petergirl
"Безобразная невеста" - 3 часть
Таблица
БЕЗОБРАЗНАЯ НЕВЕСТА |
THE ABOMINABLE BRIDE |
Холмс и Ватсон сталкиваются спинами Холмс: Осторожней! Ватсон: Она там! Она внизу! Холмс: Вы что, оставили свой пост?! Ватсон: Что? Холмс, она там, я видел ее! Они возвращаются к разбитому окну, но там никого нет Холмс: Пусто, благодаря вам! Наша птичка упорхнула! Ватсон: Нет! Нет, Холмс, вы не понимаете! Я видел ее — призрак. Холмс: Призраков не существует! Ватсон: Что произошло? Где сэр Юстас? Холмс: Мертв. |
Holmes: Watson! Watson: She’s there! She’s down there! Holmes: Don’t tell me you abandoned your post. Watson: What? Holmes, she’s there! I saw her! Holmes: Empty, thanks to you! Our bird is flown. Watson: No! No, Holmes, it wasn’t what you think. I saw her – the ghost. Holmes: THERE ARE NO GHOSTS! Watson: What happened? Where is Sir Eustace? Holmes: Dead. |
Полиция в доме Кармайклов Лестрейд: Вам не стоит во всем винить себя. Холмс: Да, вы правы. Ватсон: Слава богу, опомнились. Холмс: Ватсон виноват не меньше. Мы оба умудрились загубить это дело. Я обещал уберечь человека — и вот он лежит там с кинжалом в груди. Ватсон: Ему-то вы обещали расследовать его убийство. Холмс: Будучи в полной уверенности, что не придется! Лестрейд: Что вы можете сказать, доктор? Ватсон: Ну, удар был нанесен с большой силой. Лестрейд: То есть мужчиной. Ватсон: Возможно. Лестрейд: Но при том, что лезвие острое как бритва, это могла быть и женщина. Ватсон: Теоретически — да, но мы знаем, кто это сделал. Я видел ее! Холмс: Ватсон. Ватсон: Я видел призрак своими глазами! Холмс: Вы видели то, что вам полагалось увидеть. Ватсон: Не вы ли говорили, что у меня нет воображения? Холмс: Но ум-то какой-то есть? Так исключите невозможное — то есть призрак. И в остатке у вас будет ответ настолько ослепительно очевидный, что даже до Лестрейда дошло. Лестрейд: Спасибо. Холмс: Забудьте о призраках с того света. Есть лишь один подозреваемый с мотивом и возможностями. Он разве что записку не оставил. Лестрейд: В общем-то, оставил. Холмс: Не говоря уж об истории с другим разбитым окном. Лестрейд: Что еще за другое окно? Холмс: Именно! Его нет. Разбито лишь одно окно в доме — то, через которое мы влезли. Хотя перед этим мы отчетливо слышали... Что вы сказали? Лестрейд: Простите? Холмс: О записке. Что вы сказали? Лестрейд: Что убийца оставил записку. Холмс: Что за ерунда? Лестрейд: Прикрепил к кинжалу, вы должны были ее заметить. Холмс: Нет там ничего. Лестрейд: Есть! Холмс: Когда я нашел тело, записки не было. Холмс смотрит на записку и молча встает Ватсон: Холмс? В чем дело? Холмс молча уходит, Ватсон присаживается около трупа и переворачивает записку Записка: "СКУЧАЛИ ПО МНЕ?" |
Lestrade: You really mustn’t blame yourself, you know. Holmes: No, you’re quite right. Watson: I’m glad you’re seeing sense. Holmes: Watson is equally culpable. Between us, we’ve managed to botch this whole case. I gave an undertaking to protect that man; now he’s lying there with a dagger in his breast. Watson: In fact, you gave an undertaking to investigate his murder. Holmes: In the confident expectation I would not have to. Lestrade: Anything you can tell us, Doctor? Watson: Well, he’s been stabbed with considerable force. Lestrade: It’s a man, then. Watson: Possibly. Lestrade: A very keen blade, so it could conceivably have been a woman. Watson: In theory, yes, but we know who it was. I saw her. Holmes: Watson. Watson: I saw the ghost with my own eyes. Holmes: You saw nothing. You saw what you were supposed to see. Watson: You said yourself: I have no imagination. Holmes: Then use your brain, such as it is, to eliminate the impossible – which in this case is the ghost – and observe what remains – which in this case is a solution so blindingly obvious, even Lestrade could work it out. Lestrade: Thank you. Holmes: Forget spectres from the otherworld. There is only one suspect with motive and opportunity. They might as well have left a note. Lestrade: They did leave a note. Holmes: And then there’s the matter of the other broken window. Lestrade: What other broken window? Holmes: Precisely. There isn’t one. The only broken window in this establishment is the one that Watson and I entered through, yet prior to that we distinctly the sound of... What did you just say? Lestrade: Sorry? Holmes: About a note. What did you just say? Lestrade: I said the murderer did leave a note. Holmes: No they didn’t. Lestrade: There’s a message tied to the dagger. You must have seen it! Holmes: There’s no message. Lestrade: Yes! Holmes: There was no message when I found the body. Watson: Holmes? What is it? MISS ME? |
Клуб "Диоген" Майкрофт: Это так. Холмс: О чем ты? Майкрофт показывает ему записку "Скучали по мне?" Холмс: Откуда у тебя это? Я ее оставил на месте преступления. Майкрофт: Место преступления! Где ты берешь эти невероятные формулировки? Так ты скучаешь по нему? Холмс: Мориарти мертв. Майкрофт: И все же? Холмс: Его тело так и не обнаружили. Майкрофт: Это можно предвидеть, когда сбрасываешь профессора математики в водопад. Чистый разум поверженный откровенной мелодрамой — твоя жизнь в разрезе. Холмс: Где ты берешь эти невероятные формулировки? Холмс: Ты набрал вес? Майкрофт: Ты видел меня только вчера, разве это возможно? Холмс: Нет. Майкрофт: И все же я в этом преуспел. О чем это говорит самому выдающемуся сыщику в Англии? Холмс: В Англии? Майкрофт: Ты глубоко ушел в себя, Шерлок. Глубже, чем намеревался. Ты составил список? Холмс: Чего? Майкрофт: Всего. Нам понадобится список. Холмс показывает список Майкрофт: Хороший мальчик. Холмс (показывает список, но не отдает и убирает обратно): Нет, я еще не закончил. Майкрофт: Мориарти способен на сюрпризы. Холмс: Он хочет сбить меня с толку, сорвать мои планы. Майкрофт: Да, он трещина в лупе, муха в целебной мази. Вирус в информации. Холмс: Я обязан с этим покончить. Майкрофт: Если Мориарти восстал из Рейхенбахского котла, он придет за тобой. Холмс: Я буду ждать. Холмс уходит Майкрофт: Да... Боюсь, что так и будет. |
Mycroft Holmes: Do you? Holmes: Do I what? Holmes: How did you get that? I left it at the crime scene. Mycroft Holmes: ‘Crime scene’? Where do you pick up these extraordinary expressions? Do you miss him? Holmes: Moriarty is dead. Mycroft Holmes: And yet. Holmes: His body was never recovered. Mycroft Holmes: To be expected when one pushes a maths professor over a waterfall. Pure reason toppled by sheer melodrama: your life in a nutshell. Holmes: ‘Where do you pick up these extraordinary expressions?’ Holmes: Have you put on weight? Mycroft Holmes: You saw me only yesterday. Does that seem possible? Holmes: No. Mycroft Holmes: Yet here I am, increased. What does that tell the foremost criminal investigator in England? Holmes: In England? Mycroft Holmes: You’re in deep, Sherlock, deeper than you ever intended to be. Have you made a list? Holmes: Of what? Mycroft Holmes: Everything. We will need a list. Mycroft Holmes: Good boy. Holmes: No. I haven’t finished yet. Mycroft Holmes: Moriarty may beg to differ. Holmes: He’s trying to distract me, to derail me. Mycroft Holmes: Yes. He’s the crack in the lens, the fly in the ointment... the virus in the data. Holmes: I have to finish this. Mycroft Holmes: If Moriarty has risen from the Reichenbach cauldron, he will seek you out. Holmes: I’ll be waiting. Mycroft Holmes: Yes. I’m very much afraid you will. |
В 221Б Холмс перебирает газетные вырезки в своих Чертогах разума Миссис Хадсон и Лестрейд смотрят на него из-за двери Миссис Хадсон: Он так уже два дня. Лестрейд: Он хоть ел? Миссис Хадсон: Нет, ничегошеньки. Лестрейд: Пресса явно жаждет его крови — на улице полно репортеров. Миссис Хадсон: Они буквально поселились возле дома. Сбили меня с ног, когда я вынесла им чай. Лестрейд: Зачем вы им вынесли чай? Миссис Хадсон: Я не знаю. Там все-таки холодно. Лестрейд: Он сказал, что есть всего один подозреваемый, а потом ушел, ничего не объяснив. Миссис Хадсон: Что странно, поскольку он это обожает. Лестрейд: Сказал, что все просто, даже мне под силу. Миссис Хадсон: Он преувеличивает, я уверена. Лестрейд: Что он делает, как думаете? Миссис Хадсон: Сказал, что ждет. Лестрейд: Чего? Миссис Хадсон: Дьявола. Я бы не удивилась, сюда кто только не заходит. Лестрейд: Ну, будут новости, дайте знать. Миссис Хадсон: Да. Да-да... |
THE DEATH OF EUSTACE CARMICHAEL STATEMENT FROM CAB DRIVER ”IT WAS MRS. RICOLETTI” ANOTHER BRIDE OUTRAGE VISCOUNT HUMMERSKNOT DEAD SCOTLAND YARD BAFFLED CAUSE OF DEATH WHO WILL BE NEXT? Mrs. Hudson: Two days he’s been like that. Lestrade: Has he eaten? Mrs. Hudson: Oh, not a morsel. Lestrade: Press are having a ruddy field day. There’s still reporters outside. Mrs. Hudson: They’ve been there all the time. I can’t get rid of them. I’ve been rushed off my feet making tea. Lestrade: Why d’you make ’em tea? Mrs. Hudson: I don’t know. I just sort of do. Lestrade: He said there’s only one suspect and then he just walks away, and now he won’t explain. Mrs. Hudson: Which is strange, because he likes that bit. Holmes: Said it was so simple, I could solve it. Mrs. Hudson: I’m sure he was exaggerating. Lestrade: What’s he doing, do you think? Mrs. Hudson: He says he’s waiting. Lestrade: For what? Mrs. Hudson: The devil. I wouldn’t be surprised. We get all sorts here. Lestrade: Well, wire me if there’s any change. Mrs. Hudson: Yeah. |
Мориарти: Все, что я хотел сказать, уже и так у тебя в голове. Холмс: В таком случае мой ответ в голове у тебя. Мориарти: Как пуля. Мориарти: Это опасная привычка — играть с заряженным револьвером в кармане своего халата. Или ты просто рад меня видеть? Холмс: Уж прости мне эту предосторожность. Мориарти: Меня бы оскорбило ее отсутствие. И, разумеется, учтивость за учтивость. Мориарти: А у тебя тут неплохо. И мне нравится этот запах — такой... мужской. Холмс: Умоляю, не делай вид, будто ты здесь впервые. Мориарти: Но ты вечно отсутствуешь. Добываешь историю для "Стренда". А иллюстратор что, всегда с тобой? Ты ему позируешь в процессе дедукции? Холмс: Я в курсе всех твоих шести визитов сюда в мое отсутствие. Мориарти: Я знаю. Кстати, у тебя на удивление удобная постель. Тебе известно, что пыль в основном состоит из человеческой кожи? Холмс: Да. Мориарти: На вкус всегда разная. Кожа должна быть свежей, похрустывающей. Холмс: Может, присядешь? Мориарти: Вот что являют собой люди — летающую в воздухе пыль. И она всюду лезет. В каждом вдохе, в каждом солнечном луче — везде отработанный гомо сапиенс. Холмс: Да, довольно образно. Прошу, присаживайся. Мориарти: Жалкие двуногие без перьев. Лишают жизнь сияния. (выдувает пыль из пистолета ). Вот ведь прилипчивая. Выстрел очистит лучше. Они одновременно наставляют друг на друга пистолеты и потом одновременно их убирают Мориарти: Ты прав, нам не нужны игрушки, чтобы убить друг друга. В них нет интимности. Холмс: Садись. Мориарти: Зачем? Что тебе нужно? Холмс: Ты пожелал прийти. Мориарти: Это ложь. Ты знаешь, что это ложь. Что тебе нужно? Холмс: Правда. Мориарти: Ах, это. Правда скучна. Ты не ожидал, что я появлюсь на месте преступления, верно? Бедняга сэр Юстас. Он получил то, что заслуживал. Холмс: Но ты не мог убить его. Мориарти: Ой, и что с того? Это не имеет никакого значения. Тебе плевать на сэра Юстаса, на Невесту, на остальное. В этом деле есть лишь одна вещь, которая тебя интересует. Холмс: Я знаю, что ты делаешь. Мориарти: Невеста выстрелом снесла себе полголовы, а затем вернулась. Невозможно. Но она это сделала. И ты хочешь знать, как... КАК это случилось. Это раздирает твой мир на части — неведение. Холмс: Ты пытаешься остановить меня. Запутать, выбить из колеи. Мориарти: Тебе это не напоминает другое дело? Вроде уже было нечто похожее. Нет ничего нового под луной. Что же это? Что? Что за дело? А? Ты не помнишь? Вертится вот тут, на кончике моего языка... Холмс: Вертится на кончике языка... Мориарти: На кончике моего языка... Холмс: Ради обоев миссис Хадсон должен тебе напомнить, что одно неловкое движение пальца — и тебя ждет смерть. Мориарти: Смерть — это так сексуально. Холмс: Что, прости? Мориарти: Смерть... это так сексуально. Мориарти стреляет себе в рот и сразу вскакивает Мориарти: Должен сказать, это здорово прочищает мозги. Холмс: Как ты сумел выжить? Мориарти: Как я выгляжу? А? А? Скажи мне честно, очень заметно? Холмс: Ты вышиб себе мозги. Как ты мог остаться в живых? Мориарти: Может, взбить волосы? Холмс: Я видел, как ты умер. Почему ты не мертв? Мориарти: Потому что убивает не падение, Шерлок. Уж кому-кому, а тебе это должно быть известно. Не падение, Шерлок. А приземление. |
Moriarty: Everything I have to say has already crossed your mind. Holmes: And possibly my answer has crossed yours. Moriarty: Like a bullet. Moriarty: It’s a dangerous habit, to finger loaded firearms in the pocket of one’s dressing gown. Or are you just pleased to see me? Holmes: You’ll forgive me for taking precautions. Moriarty: I’d be offended if you didn’t. Obviously I’ve returned the courtesy. Moriarty: I like your rooms. They smell so... manly. Holmes: I’m sure you’ve acquainted yourself with them before now. Moriarty: Well, you are always away on your little adventures for The Strand. Tell me: does the illustrator travel with you? Do you have to pose... during your deductions? Holmes: I’m aware of all six occasions you have visited these apartments during my absence. Moriarty: I know you are. By the way, you have a surprisingly comfortable bed. Did you know that dust is largely composed of human skin? Holmes: Yes. Moriarty: Doesn’t taste the same, though. You want your skin fresh... just a little crispy. Holmes: Won’t you sit down? Moriarty: That’s all people really are, you know: dust waiting to be distributed. And it gets everywhere... in every breath you take, dancing in every sunbeam, all used-up people. Holmes: Fascinating, I’m sure. Won’t you sit... Moriarty: People, people, people. Can’t keep anything shiny. D’you mind if I fire this, just to clean it out? Moriarty: Exactly. Let’s stop playing. We don’t need toys to kill each other. Where’s the intimacy in that? Holmes: Sit down. Moriarty: Why? What do you want? Holmes: You chose to come here. Moriarty: Not true. You know that’s not true. What do you want, Sherlock? Holmes: The truth. Moriarty: That. Truth’s boring. You didn’t expect me to turn up at the scene of the crime, did you? Poor old Sir Eustace. He got what was coming to him. Holmes: But you couldn’t have killed him. Moriarty: Oh, so what? Does it matter? Stop it. Stop this. You don’t care about Sir Eustace, or the Bride or any of it. There’s only one thing in this whole business that you find interesting. Holmes: I know what you’re doing. Moriarty: The Bride put a gun in her mouth and shot the back of her head off, and then she came back. Impossible. But she did it, and you need to know how. How...? don’t you? It’s tearing your world apart not knowing. Holmes: You’re trying to stop me... to distract me, derail me. Moriarty: Because doesn’t this remind you of another case? Hasn’t this all happened before? There’s nothing new under the sun. What was it? What was it? What was that case? Huh? D’you remember? It’s on the tip of my tongue. It’s on the tip of my tongue. Holmes: : It’s on the tip of my tongue. Moriarty: It’s on the tip... of my tongue. Holmes: For the sake of Mrs. Hudson’s wallpaper, I must remind you that one false move with your finger and you will be dead. Moriarty: Ed ith the noo thethy. Holmes: I’m sorry? Moriarty: Dead... is the new sexy. Moriarty: Well, I’ll tell you what: that rather blows the cobwebs away. Holmes: How can you be alive? Moriarty: How do I look, huh? Huh? You can be honest. Is it noticeable? Holmes: You blew your own brains out. How could you survive? Moriarty: Well, maybe I could back-comb. Holmes: I saw you die. Why aren’t you dead? Moriarty: Because it’s not the fall that kills you, Sherlock. Of all people, you should know that. It’s not the fall. It’s never the fall. It’s the landing. |
Современность. Самолет с Шерлоком приземляется на взлетной полосе. Бортпроводник: Мы приземлились, сэр. Шерлок: Что? Бортпроводник: Мы приземлились. Шерлок: Нет, только не сейчас. Я не готов. Шерлок: Нет, не сейчас. Командир экипажа: Надеюсь, полет был приятным, сэр. Майкрофт: Брат! Ссылка оказалась короче, чем мы думали. Но учитывая степень твоего обсессивно-компульсивного расстройства... Шерлок: Я должен вернуться! Майкрофт: Что? Шерлок: Я... я почти у цели! Осталось чуть-чуть! Майкрофт: О чем ты говоришь? Джон: Куда вернуться? Ты не так далеко улетел. Шерлок: Риколетти, невеста-убийца! Неужели не ясно? Мэри: В общем-то, не очень. Может, пояснишь, Шерлок? Шерлок: Лет сто назад или чуть больше было одно знаменитое дело. О призраке-убийце. Женщина умерла, а затем воскресла. Джон: Что, как Мориарти? Шерлок: Выстрелила себе в голову — точно как Мориарти. Мэри: Поэтому тебя и вернули. Мы только что узнали: он на всех телеэкранах страны. Шерлок: Да, и что? Прошло пять минут со звонка Майкрофта. Выяснили что-нибудь? Чем вы занимались? Джон: Интересней, чем занимался ты. Шерлок: Был в Чертогах разума, естественно. Джон: Да? Шерлок: Ставил эксперимент, как бы я раскрыл это преступление, если б жил в 1895-м. Майкрофт: О, Шерлок... Шерлок: Я помню все подробности. Я видел все как наяву. Я погрузился! Майкрофт: Не сомневаюсь. Мэри: Ты читал блог Джона о вашем знакомстве. Шерлок: Люблю иногда смотреть на себя его глазами. Я намного умнее. Майкрофт: Думаешь, тебе кто-то верит? Джон: Нет, он может. Я видел. Чертоги разума — это целый мир в его голове. Шерлок: Да, и я должен вернуться туда. Майкрофт: Чертоги разума — это техника запоминания. Она кое-что дает. Но, увы, способна не на все. Шерлок: Возможно, есть пара вещей, которые я знаю, а ты — нет. Майкрофт: Возможно. Ты список составил? Шерлок: Ты набрал вес. Твой пиджак явно новее... Майкрофт: Все, хватит, прекрати! Список составил? Шерлок: Чего? Майкрофт: Всего, Шерлок! Всего, что ты принял. Джон: Нет, это не то. Он входит в некий транс. Я это наблюдал. Шерлок вытаскивает список и бросает на пол. Джон поднимает его и приходит в шок Майкрофт: У нас с братом существует договор с того самого дня. (воспоминания о притоне ) В каком бы глухом притоне, в какой бы ночлежке я его ни нашел, у него всегда должен быть список. Джон: Он не мог все это принять за пять минут. Майкрофт: Значит, был накачан, когда сел в самолет. Мэри: Было непохоже. Майкрофт: Наркоманы — знатные притворщики. Шерлок: Я не наркоман, а потребитель. Это помогает бороться со скукой и активизирует работу мозга. Джон: Бога ради! Это же убивает, ты в курсе, Шерлок? Шерлок: Контролируемое употребление не фатально, а воздержание не несет бессмертия. Майкрофт (Мэри): Что вы делаете? Мэри: Эмилия Риколетти, пытаюсь ее найти. Майкрофт: О, правильная мысль. У меня доступ к сверхсекретным архивам МИ-5. Мэри: Я как раз там и ищу. Майкрофт: Что скажете о кибербезопасности МИ-5? Мэри: Скажу, что она нужна. Эмилия Риколетти, дело не раскрыто. Как он сказал. Шерлок: Да помолчите же минут пять! Я должен вернуться. Я почти был там, и тут вы со своей болтовней! Джон: Ну простите, что мы прервали ваш сеанс! Майкрофт: Шерлок, послушай меня... Шерлок: Нет, это тебя заводит. Майкрофт: Я на тебя не сержусь. Шерлок: О, гора с плеч. Я так волновался!.. Нет, постой, вообще-то нисколько. Майкрофт: Я был с тобой раньше. И буду с тобой опять. Я всегда буду рядом. Это моя вина. Шерлок: Ты тут ни при чем, ясно? Майкрофт: Неделя в тюрьме. Я должен был понять. Шерлок: Понять что? Майкрофт: Что одиночное заключение для тебя — это остаться наедине с заклятым врагом. Шерлок: О, Бога ради! Джон (за кадром): Морфий или кокаин? Шерлок: Что ты сказал? Джон: Ничего не говорил. Шерлок: Нет, сказал. Ты сказал: (голосом Джона) "Что было сегодня, морфий или кокаин?" Шерлок (голосом Ватсона): Холмс? |
Attendant: We’ve landed, sir. We’ve landed. Sherlock: No, no, no, not now, not now. Sherlock: No, no, no, not now, not now. Captain: I trust you had a pleasant flight, sir. Mycroft: Well, a somewhat shorter exile than we’d imagined, brother mine, although adequate given your levels of OCD. Sherlock: I have to go back! Mycroft: What? Sherlock: I was – I was nearly there! I nearly had it! Mycroft: What on earth are you talking about? John: Go back where? You didn’t get very far. Sherlock: Ricoletti and his abominable wife! Don’t you understand? Mary: No, of course we don’t. You’re not making any sense, Sherlock. Sherlock: It was a case, a famous one from a hundred years ago, lodged in my hard drive. She seemed to be dead but then she came back. John: What, like Moriarty? Sherlock: Shot herself in the head, exactly like Moriarty. Mary: But you’ve only just been told. We’ve only just found out. He’s on every TV screen in the country. Sherlock: Yes? So? It’s been five minutes since Mycroft called. What progress have you made? What have you been doing? John: More to the point, what have you been doing? Sherlock: I’ve been in my Mind Palace, of course... John: Of course. Sherlock: ... running an experiment: how would I have solved the crime if I’d been there in 1895? Mycroft: Oh, Sherlock. Sherlock: I had all the details perfect. I was there, all of it, everything! I was immersed. Mycroft: Of course you were. Mary: You’ve been reading John’s blog – the story of how you met. Sherlock: Helps me if I see myself through his eyes sometimes. I’m so much cleverer. Mycroft: You really think anyone’s believing you? John: No, he can do this. I’ve seen it – the Mind Palace. It’s like a whole world in his head. Sherlock: Yes, and I need to get back there. Mycroft: The Mind Palace is a memory technique. I know what it can do; and I know what it most certainly cannot. Sherlock: Maybe there are one or two things that I know that you don’t. Mycroft: Oh, there are. Did you make a list? Sherlock: You’ve put on weight. That waistcoat’s clearly newer than the jacket... Mycroft: Stop this. Just stop it. Did you make a list? Sherlock: Of what? Mycroft: Everything, Sherlock. Everything you’ve taken. John: No, it’s not that. He goes into a sort of trance. I’ve seen him do it. Mycroft: We have an agreement, my brother and I, ever since that day. Wherever I find him... whatever back alley or doss house... there will always be a list. John: He couldn’t have taken all of that in the last five minutes. Mycroft: He was high before he got on the plane. Mary: He didn’t seem high. Mycroft: Nobody deceives like an addict. Sherlock: I’m not an addict. I’m a user. I alleviate boredom and occasionally heighten my thought processes. John: For God’s sake! This could kill you! You could die! Sherlock: Controlled usage is not usually fatal, and abstinence is not immortality. Mycroft: What are you doing? Mary: Emelia Ricoletti – I’m looking her up. Mycroft: Ah, I suppose we should. I have access to the top level of the MI5 archive... Mary: Yep, that’s where I’m looking. Mycroft: What do you think of MI5’s security? Mary: I think it would be a good idea. Emelia Ricoletti. Unsolved... like he says. Sherlock: Could you all just shut up for five minutes? I have to go back. I was nearly there before you stepped on and starting yapping away. John: ‘Yapping’? Sorry – did we interrupt your session? Mycroft: Sherlock, listen to me. Sherlock: No. It only encourages you. Mycroft: I’m not angry with you... Sherlock: Oh, that’s a relief. I was really worried. No, hold on. I really wasn’t. Mycroft: I was there for you before. I’ll be there for you again. I’ll always be there for you. This was my fault. Sherlock: It was nothing to do with you. Mycroft: A week in a prison cell. I should have realised. Sherlock: Realised what? Mycroft: That in your case, solitary confinement is locking you up with your worst enemy. Sherlock: Oh, for God’s sake. John: Morphine or cocaine? Sherlock: What did you say? John: I didn’t say anything. Sherlock: No, you did. You said... Sherlock/John: Which is it today – morphine or cocaine? Sherlock/Watson: Holmes? |
В 221Б, 1895 год Ватсон: Морфий или кокаин, что было сегодня? Отвечайте, черт возьми! Холмс: Мориарти был здесь. Ватсон: Мориарти мертв. Холмс: Я был в самолете. Ватсон: Где были? Холмс: И вы тоже, и Майкрофт. Ватсон: Вы не покидали комнату, Холмс. Вы с места не двинулись. Так что же, морфий или кокаин? Холмс: Кокаин. 7-процентный раствор. Попробовать не хотите? Ватсон: Нет. Я бы хотел найти каждую унцию этой дряни, которая есть у вас в доме, и вышвырнуть в окно. Холмс: Вряд ли я бы это допустил. Ватсон: Тогда бы я напомнил вам силовыми методами, кто из нас двоих солдат, а кто жалкий наркоман. Холмс: Вы не солдат, вы врач. Ватсон: Военный врач, а значит, могу переломать вам все кости, называя их по именам. Холмс: Любезный Ватсон, вы позволяете чувствам затуманивать ваш мозг. Ватсон: Дело не закончено. Вы обещали: ни грамма во время дела. Холмс: Нет, это говорил ваш литературный герой. Ватсон: Слушайте! Я готов быть вашим шутом, пусть. Готов за вами следовать олухом олухом, чтобы вы выглядели умнее, если вам угодно. Но ради всего святого, вы обязаны держаться высоких стандартов! Холмс: Зачем? Ватсон: Затем, что вы нужны людям. Холмс: Каким людям, почему? Из-за ваших идиотских рассказов? Ватсон: Да, из-за моих идиотских рассказов. Билли (вбегает): Мистер Холмс! Мистер Холмс, телеграмма для вас! Билли убегает, Холмс читает телеграмму Ватсон: Что там? В чем дело? Холмс: Это от Мэри. Ватсон: От Мэри? Что с ней? Холмс: Вполне вероятно, она в опасности. Ватсон: В опасности? Холмс: Нельзя терять ни секунды! Ватсон: Это в вас кокаин говорит? Какая опасность может угрожать Мэри? Я уверен, она просто в гостях у друзей. Холмс: Поехали! Ватсон: Что происходит? Вы вообще сейчас в норме? Холмс: Ради Мэри — безусловно. Не сомневайтесь в этом никогда. Холмс сгибается пополам от боли, Ватсон пытается его поддержать Ватсон: Холмс! Холмс отталкивает его руки Холмс: Я в порядке. В порядке! Он выпрямляется и тянется к шляпе, но Ватсон вырывает ее у него Ватсон: Нет, не эту. (сует Холмсу дирстокер ) Эту. Холмс: Почему? Ватсон: Вы Шерлок Холмс, наденьте чертову шляпу. Холмс надевает дирстокер и они выходят на улицу Ватсон: Кэб! Кэб! |
Watson: Morphine or cocaine? Which is it today? Answer me, damn it! Holmes: Moriarty was here. Watson: Moriarty’s dead. Holmes: I was on a jet. Watson: A what? Holmes: You were there, and Mycroft. Watson: You haven’t left these rooms, Holmes. You... haven’t... moved. Now, tell me, morphine or cocaine? Holmes: Cocaine. A seven percent solution. Would you care to try it? Watson: No, but I would quite like to find every ounce of the stuff in your possession and pour it out of the window. Holmes: I should be inclined to stop you. Watson: Then you would be reminded... quite forcibly... which of us is a soldier and which of us a drug addict. Holmes: You’re not a soldier. You are a doctor. Watson: No, an Army doctor, which means I could break every bone in your body, while naming them. Holmes: My dear Watson, you are allowing emotion to cloud your judgement. Watson: Never on a case. You promised me. Never on a case. Holmes: No, I just said that in one of your stories. Watson: Listen. I’m happy to play the fool for you. I will run along behind you like some halfwit, making you look clever, if that’s what you need, but dear God above... you will hold yourself to a higher standard. Holmes: Why? Watson: Because people need you to. Holmes: What people? Why? Because of your idiot stories? Watson: Yes, because of my idiot stories. Billy: Mr. Holmes! Mr. Holmes! Telegram, Mr. Holmes! Watson: What is it? What’s wrong? Holmes: It’s Mary. Watson: Mary? What about her? Holmes: It’s entirely possible she’s in danger. Watson: Danger? Holmes: There’s not a moment to lose. Watson: Is this the cocaine talking? What danger could Mary be in? I’m sure she’s just visiting with friends. Holmes: Come on! Watson: What is happening? Are you even in a fit state? Holmes: For Mary, of course. Never doubt that, Watson. Never that. Watson: Holmes! Holmes: I’m fine! Watson: Not that one. This one. Holmes: Why? Watson: You’re Sherlock Holmes. Wear the damn hat. Watson: Cab? Cab! |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/81144.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, спешел / special ep (Шерлок)