petergirl
"Его последний обет" - 3 часть
Таблица
ЕГО ПОСЛЕДНИЙ ОБЕТ |
HIS LAST VOW |
Звонит переданный Уиггинсом телефон Мэри: Где ты? Шерлок: Не видишь меня? Мэри: Что я должна искать? Шерлок: Ложь... ложь улицы Лейнстер Гарденс спрятана у всех на виду. Вряд ли кто замечает. Люди живут здесь годами и не видят. Но если ты та, кем я тебя считаю, ты поймешь меньше чем за минуту. Дома, Мэри. Смотри на дома. Мэри: Как ты понял, что я сюда приду? Шерлок: Я знал, что ты поговоришь с теми, на кого другие не обратят внимания. Мэри: Я думала, что сумничала. Шерлок: Ты действительно очень умна, Мэри. Hа это я и рассчитывал. Я подбросил тебе информацию. Мэри: О! Шерлок: 30 секунд. Мэри: Но на что мне смотреть? Шерлок: Hи дверных ручек, ни почтовых ящиков, окна закрашены. Дома 23 и 24 по Лейнстер Гарденс — пустые дома. Их снесли много лет назад, чтобы провести внизу линию метро. Они как отдушины в старых паровозах. Остались лишь передние секции, только фасады. Тебе никого это не напоминает, Мэри? Только фасад. (На фасаде появляется лицо Мэри в фате) Прости, никогда не мог устоять перед дешевыми эффектами. Входи же. Тут, правда, тесновато. Мэри: Владелец дома ты? Мэри идет к дому и заходит внутрь Шерлок: Я выиграл его в карты у каннибала из Кларенс-Хауз. Чуть не лишился почек, но, к счастью, мне выпал флэш-рояль. Эта женщина очень азартна. |
Mary: Where are you? Sherlock: Can’t you see me? Mary: Well, what am I looking for? Sherlock: The lie – the lie of Leinster Gardens – hidden in plain sight. Hardly anyone notices. People live here for years and never see it, but if you are what I think you are, it’ll take you less than a minute. The houses, Mary. Look at the houses. Mary: How did you know I’d come here? Sherlock: I knew you’d talk to the people no-one else would bother with. Mary: I thought I was being clever. Sherlock: You’re always clever, Mary. I was relying on that. I planted the information for you to find. Mary: Ohh. Sherlock: Thirty seconds. Mary: What am I looking at? Sherlock: No door knobs, no letter box... painted windows. Twenty-three and twenty-four Leinster Gardens... the empty houses. They were demolished years ago to make way for the London Underground, a vent for the old steam trains. Only the very front section of the house remains. It’s just a façade. Remind you of anyone, Mary? A façade. Sorry. I never could resist a touch of drama. Do come in. It’s a little cramped. Mary: Do you own this place? Sherlock: Mmm. I won it in a card game with the Clarence House Cannibal. Nearly cost me my kidneys, but fortunately I had a... straight flush. Quite a gambler, that woman. |
В узком коридоре дома Мэри: Что ты хочешь, Шерлок? Шерлок: Мэри Морстен действительно родилась в октябре 1972-го. Ее могила находится на кладбище в Чизвике, где пять лет назад ты и похитила ее имя, дату рождения, а значит, и ее личность. Потому у тебя и нет друзей из более ранних времен. Шерлок: Мэри, твоя половина в церкви пустовата. Мэри: Сирота, родственников нет, одни друзья. Шерлок: Это старый прием, известный людям, которые могут с первого взгляда определить код. Мэри: Сперва я решила, это что-то библейское, какой-то спам, но нет. Это явно код. Шерлок: У которых отлично развита память. Джон: Как ты мог забыть, какой у него номер? Ты же помнишь все. Шерлок: Что-то удалять приходится. Мэри: 207. Мэри: Не быстро же ты дошел. Шерлок: Hасколько ты хороший стрелок? Мэри: Ты очень хочешь это выяснить? Шерлок: Если я погибну здесь, мое тело найдут в здании, на фасаде которого твое лицо. Даже Скотланд-Ярд что-нибудь да поймет. Шерлок: Я хочу знать, насколько ты хороша. Ну же, покажи мне. Супруга доктора, должно быть, уже заскучала. Мэри стреляет в монетку. Шерлок появляется с другой стороны. Шерлок: Можно взглянуть? Мэри (вглядывается в того, с кем разговаривала): Это кукла. Довольно примитивный фокус. Шерлок поднимает монетку Шерлок: Так... и все же с расстояния менее двух метров ты меня не убила. Отправила меня в больницу, но не убила. Это был не промах, это была хирургия. Шерлок: Я беру дело. Мэри: Какое дело? Шерлок: Твое. Почему ты ко мне сразу не обратилась? Мэри: Потому что Джон не должен знать, что я лгала ему. Его бы это сломало, я бы потеряла его навсегда. Шерлок, я не могу этого допустить! Пожалуйста, пойми. Я готова пойти на что угодно, но этого... этого не будет. Шерлок: Что ж, прости. Фокус не так уж примитивен. Шерлок включает свет и Мэри видит, что "кукла" на коляске с капельницей — это Джон. Шерлок: Разговаривайте. Выясняйте все и быстро. |
Mary: What do you want, Sherlock? Sherlock: Mary Morstan was stillborn in October 1972. Her gravestone is in Chiswick Cemetery where – five years ago – you acquired her name and date of birth and thereafter her identity. That’s why you don’t have ‘friends’ from before that date. Sherlock: Need to work on your half of the church, Mary. Looking a bit thin. Mary: Ah, orphan’s lot. Friends – that’s all I have. Sherlock: It’s an old enough technique, known to the kinds of people who can recognise a skip-code on sight... Mary: At first I thought it was just a Bible thing, you know, spam, but it’s not. It’s a skip-code. Sherlock:... have extraordinarily retentive memories... John: How can you not remember which room? You remember everything. Sherlock: I have to delete something! Mary: Two oh seven. Mary: You were very slow. Sherlock: How good a shot are you? Mary: How badly do you want to find out? Sherlock: If I die here, my body will be found in a building with your face projected on the front of it. Even Scotland Yard could get somewhere with that. Sherlock: I want to know how good you are. Go on. Show me. The doctor’s wife must be a little bit bored by now. Sherlock: May I see? Mary: It’s a dummy. I suppose it was a fairly obvious trick. Sherlock: And yet, over a distance of six feet, you failed to make a kill shot. Enough to hospitalise me; not enough to kill me. That wasn’t a miss. That was surgery. Sherlock: I’ll take the case. Mary: What case? Sherlock: Yours. Why didn’t you come to me in the first place? Mary: Because John can’t ever know that I lied to him. It would break him and I would lose him forever – and, Sherlock, I will never let that happen.Please... understand. There is nothing in this world that I would not do to stop that happening. Sherlock: Sorry. Not that obvious a trick. Sherlock: Now talk, and sort it out. Do it quickly. |
Рождество. Семейный дом Холмсов Майкрофт: Боже правый, еще только два часа! Мне кажется, Рождество длится уже неделю. Почему еще только два часа? Я в агонии. Заголовок газеты: "САМОУБИЙСТВО ЛОРДА СМОЛВУДА" Миссис Холмс: Чей это ноутбук? Майкрофт: Мой. И от него зависит безопасность всего мира, а ты поставила на него картошку. Миссис Холмс: Раз он так важен, не бросай его где попало! Майкрофт: С чего вдруг все это? Мы никогда этого не делали. Миссис Холмс: Мы собрались потому, что Шерлок дома после больницы, и мы все очень счастливы. Майкрофт: Правда? Я тоже? Это новость. Миссис Холмс: Манеры, Майк. Майкрофт: Майкрофт. Ты дала мне это имя, так произноси его до конца. Уиггинс: Миссис Холмс? Миссис Холмс: О, спасибо, милый. Hе припомню, откуда вы здесь? Шерлок: Я пригласил. Уиггинс: Я его протеже, миссис Холмс. Когда он умрет, я получу все его вещи и работу. Шерлок: Hет. Уиггинс: Ну я, типа, его помощник. Шерлок: Теплее. Уиггинс: Hо если его убьют или еще что... Шерлок: Самое время закрыть рот. Уиггинс: Ладно. Майкрофт: Люблю, когда ты приглашаешь друзей. Миссис Холмс: Все, довольно! Кто-то всадил в моего сына пулю. И когда я узнаю кто, я превращаюсь в абсолютное чудовище. Миссис Холмс: А, я же приготовила Мэри чай. Сейчас вернусь. |
Mycroft: Oh, dear God, it’s only two o’clock. It’s been Christmas Day for at least a week now. How can it only be two o’clock? I’m in agony. “LORD SMALLWOOD SUICIDE”: “Shamed peer takes own life”, “63-year-old dies following letters scandal”. Mrs Holmes: Mikey, is this your laptop? Mycroft: On which depends the security of the free world, yes... and you’ve got potatoes on it. Mrs Holmes: Well, you shouldn’t leave it lying around if it’s so important. Mycroft: Why are we doing this? We never do this. Mrs Holmes: We are here because Sherlock is home from hospital and we are all very happy. Mycroft: Am I happy too? I haven’t checked. Mrs Holmes: Behave, Mike. Mycroft: ‘Mycroft’ is the name you gave me, if you could possibly struggle all the way to the end. Wiggins: Mrs Holmes? Mrs Holmes: Oh! Thank you, dear. Not absolutely sure why you’re here. Sherlock: I invited him. Wiggins: I’m his protégé, Mrs ’olmes. When ’e dies, I get all his stuff, an’ ’is job. Sherlock: No. Wiggins: Oh. Well, I help out a bit. Sherlock: Closer. Wiggins: If ’e does get murdered or something... Sherlock: Probably stop talking now. Wiggins: Okay. Mycroft: Lovely when you bring your friends round. Mrs Holmes: Stop it, you. Somebody’s put a bullet in my boy... and if I ever find out who, I shall turn absolutely monstrous. Mrs Holmes: Ah. This was for Mary. I’ll be back in a minute. |
Миссис Холмс: О, Мэри! Выпей-ка, горяченький. Если наш папа начнет мурлыкать себе под нос, слегка пните его, обычно помогает. Мэри (показывает книгу): Это вы написали? Миссис Холмс: Hе тратьте время на эту ерунду. Механика — это так старомодно и бесполезно. Так, ну-ка, хватит мурлыкать! Миссис Холмс уходит Мистер Холмс: Она порой бывает такой чудачкой, но, между прочим, она — гений. Мэри: Она физикой занималась? Мистер Холмс: Все бросила ради мальчиков. Я отговаривал, но разве ее переспоришь? Я-то сам звезд с неба не хватаю, а вот она чертовски меня заводит. Мэри: Похоже, вы тут единственный нормальный человек. Мистер Холмс: А вы? В комнату заглядывает Джон Джон: О. Простите, я... Мистер Холмс: Э-э... думаю, вам нужна минутка? Джон: Если вы не против. Мистер Холмс: Нет, конечно нет. Пойду узнаю, может, там моя... помощь требуется. Мистер Холмс выходит и сталкивается с Шерлоком Мистер Холмс: У этих двоих все в порядке? Шерлок: Ну, у всех бывают взлеты и падения. |
Mrs Holmes: Ah, Mary. There you are. Cup of tea. Now, if Father starts making little humming noises, just give him a little poke. That usually does it. Mary: Did you write this? Mrs Holmes: Oh, that silly old thing. You mustn’t read that. Mathematics must seem terribly fatuous now! Now, no humming, you! Mr Holmes: Complete flake, my wife, but happens to be a genius. Mary: She was a mathematician? Mr Holmes: Gave it all up for children. I could never bear to argue with her. I’m something of a moron myself. But she’s... unbelievably hot! Mary: Oh my God. You’re the sane one, aren’t you?! Mr Holmes: Aren’t you?! John: Oh. Sorry. I-I just, er... Mr Holmes: Oh. Er-er, do you two need a moment? John: If you don’t mind. Mr Holmes: No, of course not. I’ll-I’ll go and see if I can help with... something or another. Mr Holmes: Those two. They all right? Sherlock: Well, you know – they’ve had their ups and downs. |
В коридоре дома на Лейнстер Гарденс Шерлок: Hа Бейкер-стрит. Живо. Мэри (Джону): Пожалуйста. |
Sherlock: Baker Street. Now. |
В 221Б Миссис Хадсон: Джон? Мэри! О Шерлок, какой ужас, вы выглядите кошмарно. Шерлок: Принесите мне морфий с кухни, у меня кончился. Миссис Хадсон: Я не держу морфия! Шерлок: Hеважно! Что у вас есть? Мне все равно. Миссис Хадсон: Можно узнать, что происходит? Джон: Хороший вопрос. Шерлок: У Ватсонов семейный конфликт. Разбирайтесь побыстрее, потому что нам нужно работать. Джон: Сперва хочу выяснить, неужели все, кто мне близок и дорог, психопаты? Шерлок: Да. Слава богу, это мы выяснили, а теперь... Джон: Заткнись! И молчи, потому что на этот раз все не смешно, совсем. Шерлок: Я этого и не говорил. Джон: Что я такого сделал? Чем таким в этой жизни я тебя заслужил? Шерлок: Всем. Джон: Шерлок, я ведь ясно сказал: лучше молчи. Шерлок: Hет, я серьезно: всем. Все, что ты сделал в жизни, к этому привело. Джон: Еще одно слово, и морфий тебе не понадобится. Шерлок: Ты врач, который ушел на войну. Через месяц мирной жизни в пригороде ты вломился в наркопритон и напал на безобидного торчка. Твой лучший друг — социопат, для которого альтернатива наркотикам — это дедукция. Это я о себе, если не ясно. Твоя хозяйка руководила наркокартелем. Миссис Хадсон: Вообще-то мой муж. Я всего лишь была секретаршей. Шерлок (миссис Хадсон): И стриптизершей. Миссис Хадсон: Шерлок Холмс, если вы смотрели наyoutube... Шерлок: Джон, ты подсел на определенный образ жизни. У тебя аномальная тяга к риску и всему, что с ним связано. Что ж удивительного в том, что женщина, которую ты полюбил, вписывается в эту схему? Джон: Hо в ней не было ничего такого. Почему она такая? Шерлок: Потому что ты ее выбрал. Джон: Как это выходит, что всегда виноват я?! (пинает кресло) Миссис Хадсон: О, соседи! Миссис Хадсон спешно уходит Шерлок: Джон, успокойся и ответь мне: кто она? Джон: Моя лживая жена. Шерлок: Hет. Кто она? Джон: Будущая мать моего ребенка, которая с первого дня лгала мне. Шерлок: Hет. Не в этой квартире, не в этой комнате, не здесь и сейчас, а вообще — кто она такая? Джон: Ладно. Твоя взяла. Всегда все по-твоему. (ставит перед собой стул и обращается к Мэри) Садись. Мэри: Зачем? Джон: Потому что здесь они сидят. Все, кто приходят со своими историями. Клиенты. Вот кто ты сейчас, Мэри — клиентка. Они сидят и рассказывают, а мы сидим и слушаем. После чего решаем, берем ли мы дело. |
Mrs. Hudson: John. Mary! Oh, Sherlock! Oh, good gracious, you look terrible. Sherlock: Get me some morphine from your kitchen. I’ve run out. Mrs. Hudson: I don’t have any morphine! Sherlock: Then what exactly is the point of you? Mrs. Hudson: What is going on? John: Bloody good question. Sherlock: The Watsons are about to have a domestic, and fairly quickly, I hope, because we’ve got work to do. John: Oh, I have a better question. Is everyone I’ve ever met a psychopath? Sherlock: Yes. Good that we’ve settled that. Anyway, we... John: SHUT UP! And stay shut up, because this is not funny. Not this time. Sherlock: I didn’t say it was funny. John: You. What have I ever done... hmm?... my whole life... to deserve you? Sherlock: Everything. John: Sherlock, I’ve told you... shut up. Sherlock: Oh, I mean it, seriously. Everything – everything you’ve ever done is what you did. John: Sherlock, one more word and you will not need morphine. Sherlock: You were a doctor who went to war. You’re a man who couldn’t stay in the suburbs for more than a month without storming a crack den and beating up a junkie. Your best friend is a sociopath who solves crimes as an alternative to getting high. That’s me, by the way. Hello. Even the landlady used to run a drug cartel. Mrs. Hudson: It was my husband’s cartel. I was just typing. Sherlock: And exotic dancing. Mrs. Hudson: Sherlock Holmes, if you’ve been YouTube-ing... Sherlock: John, you are addicted to a certain lifestyle. You’re abnormally attracted to dangerous situations and people... so is it truly such a surprise that the woman you’ve fallen in love with conforms to that pattern? John: But she wasn’t supposed to be like that. Why is she like that? Sherlock: Because you chose her. John: Why is everything... always... MY FAULT?! Mrs. Hudson: Oh, the neighbours! Sherlock: John, listen. Be calm and answer me. What is she? John: My lying wife? Sherlock: No. What is she? John: And the woman who’s carrying my child who has lied to me since the day I met her? Sherlock: No. Not in this flat; not in this room. Right here, right now, what is she? John: Okay. Your way. Always your way. Sit. Mary: Why? John: Because that’s where they sit... the people who come in here with their stories. Th-the clients – that’s all you are now, Mary. You’re a client. This is where you sit and talk... and this is where we sit and listen, then we decide if we want you or not. |
Рождество. Семейный дом Холмсов Джон: Hу как ты? Мэри: О! Мы сегодня разговариваем? Hастоящее Рождество. Джон вытаскивает из кармана флешку и ей показывает Мэри: Сегодня? Серьезно? Месяц молчания — и мы сделаем это здесь... сегодня? |
John: So, are you okay? Mary: Oh! Are we doing conversation today? It really is Christmas. Mary: Now? Seriously? Months of silence and we’re gonna do this... now? |
В 221Б Мэри выкладывает на стол флешку Шерлок: А. Г. Р. А. Что это? Мэри: Мои инициалы. (Джону) Здесь все о моем прошлом. Если ты меня любишь, не читай при мне. Джон: Почему? Мэри: Прочитав, ты меня разлюбишь. А я не хочу этого видеть. Джон, не глядя, убирает флешку в карман Мэри (Шерлоку): Что ты уже знаешь? Шерлок: Судя по набору навыков, ты, очевидно, бывший агент разведки. Говоришь без акцента, но вряд ли ты британка. Подозреваю, ты в бегах и от кого-то прячешься. Живешь под чужим именем. Магнуссен знает твою тайну, поэтому ты решила его убить. Я думаю, ты подружилась с Джанин, чтобы добраться до него. Мэри: Ох, кто бы говорил! Джон: Да, оба хороши. Вам стоило пожениться. Мэри: Того, что Магнуссен обо мне знает, довольно, чтобы закончить жизнь в тюрьме. Джон: И ты нашла выход? Мэри: Подонков нужно убивать. Для того и существуем мы. Джон: Великолепно. Так ты была убийцей! Hевероятно, как я мог не увидеть? Мэри: Ты это видел. И женился на мне. Потому что он прав. Ты этого ищешь. Шерлок: Итак, Мэри... то, что прячет Магнуссен, угрожает твоей жизни, поэтому необходимо это изъять и уничтожить. Мэри: Предлагаешь помощь? Шерлок: Безусловно, ведь ты спасла мне жизнь. Джон: Прости, что? Шерлок: Когда я вошел к Магнуссену... у тебя возникла проблема. Точнее, появился свидетель. Магнуссен: И что вы теперь сделаете? Убьете нас обоих? Шерлок: Выход был очень простым: убить обоих и скрыться. Однако чувства взяли верх. Один точный выстрел, чтобы обездвижить меня, в надежде выиграть время, а затем заручиться моим молчанием. Ты не могла убить Магнуссена. Учитывая, что мы незаконно проникли в здание, под подозрение наверняка бы попал Джон, так что ты правильно рассчитала, что Магнуссен предпочтет использовать этот факт и не станет сообщать информацию полиции, а сохранит ее на потом. Не знаю, как ты пробралась в здание, но ушла тем же путем. Я ничего не упустил? Джон: Как она спасла тебе жизнь? Шерлок: Вызвала "службу спасения". Джон: Это я ее вызвал. Шерлок: Она позвонила раньше. Оператор: Служба спасения, слушаю вас. Шерлок: Ты нашел меня спустя 5 минут. Если б не она, я бы умер. Среднее время прибытия скорой в Лондоне... Парамедик: "Скорую" вызывали? Шерлок:...8 минут. Вы привезли морфий? Я сказал по телефону. Парамедик: Говорили, тут пулевое ранение. Шерлок: Было, неделю назад. Похоже, у меня внутреннее кровотечение, пульс слабый и учащен, возможна остановка сердца. Шерлок пытается встать, вскрикивает и чуть не падает. Джон поддерживает его за руку Джон: О Боже, Шерлок! Шерлок! Шерлок: Джон... Джон. Шерлок: Джон, Магнуссен — вот что самое главное. Ты можешь верить Мэри. Она спасла мне жизнь. Джон: Выстрелив? Шерлок: Просто обстоятельства так сложи... Шерлок внезапно начинает оседать, Джон помогает уложить его на носилки Джон: Шерлок. Шерлок. Держите его. Парамедик: Да. |
Sherlock: ‘A.G.R.A.’ What’s that? Mary: Er... my initials. Everything about who I was is on there. If you love me, don’t read it in front of me. John: Why? Mary: Because you won’t love me when you’ve finished... and I don’t want to see that happen. Mary: How much d’you know already? Sherlock: By your skill set, you are – or were – an intelligence agent. Your accent is currently English but I suspect you are not. You’re on the run from something; you’ve used your skills to disappear; Magnussen knows your secret, which is why you were going to kill him; and I assume you befriended Janine... in order to get close to him. Mary: Oh – you can talk! John: Ohhh. Look at you two. You should have got married. Mary: The stuff Magnussen has on me, I would go to prison for the rest of my life. John: So you were just gonna kill him. Mary: People like Magnussen should be killed. That’s why there are people like me. John: Perfect. So that’s what you were? An assassin? How could I not see that? Mary: You did see that... and you married me. Because he’s right. It’s what you like. Sherlock: So... Mary... any documents that Magnussen has concerning yourself, you want... extracted and returned. Mary: Why would you help me? Sherlock: Because... you saved my life. John: Sor-sorry, what? Sherlock: When I happened on you and Magnussen... you had a problem. More specifically, you had a witness. Magnussen: What do you do now? Kill both of us? Sherlock: The solution, of course, was simple. Kill us both and leave. However, sentiment got the better of you. One precisely-calculated shot to incapacitate me... in the hope that it would bide you more time to negotiate my silence. Of course, you couldn’t shoot Magnussen. On the night that both of us broke into the building, your own husband would become a suspect, so... you calculated... that Magnussen... would use the fact of your involvement rather than sharing the information with the police... as is his M.O... and then you left the way you came. Have I missed anything? John: How did she save your life? Sherlock: She phoned the ambulance. John: I phoned the ambulance. Sherlock: She phoned first. Operator: Emergency. Which service do you require? Sherlock: You didn’t find me for another five minutes. Left to you, I would have died. The average arrival time for a London ambulance is... Paramedic: Did somebody call an ambulance? Sherlock:... eight minutes. Did you bring any morphine? I asked on the phone. Paramedic: We were told there was a shooting. Sherlock: There was, last week... but I believe I’m bleeding internally and my pulse is very erratic. You may need to re-start my heart on the way. John: Come on, Sherlock. Come on, Sherlock. Sherlock: John? Sherlock: John – Magnussen is all that matters now. You can trust Mary. She saved my life. John: She shot you. Sherlock: Er, mixed messages, I grant you. John: Sherlock? Sherlock. All right, take him. Got him? |
Рождество. Семейный дом Холмсов Мэри: Ты прочитал? Джон: Подойди на минутку. Мэри: Нет, ответь. Ты прочел? Джон: Подойди ко мне. Мэри: Hет, все в порядке. Джон: Я долго думал, что я тебе скажу. Это подготовленная речь, Мэри. Я подбирал слова. Мэри: Ясно. Джон: Проблема твоего прошлого — это твое дело. Но все, что касается твоего будущего — моя прерогатива. Это все, что я хотел сказать и все, что мне нужно знать. (выбрасывает флешку в камин) Hет, я не читал. Мэри: Ты даже не знаешь моего имени. Джон: Мэри Ватсон тебе подойдет? Мэри: Да. Господи, конечно! Джон: Тогда и мне подойдет. Hо это не значит, что прошлое совсем забыто и больше я на тебя не злюсь. Мэри: Я знаю. Джон: Я жутко зол, и временами это будет проявляться. Мэри: Я знаю, знаю. Джон: Можешь теперь подстригать газон. Мэри: А я его стригу. Джон: Я сам стригу. Мэри: Hичего ты не стрижешь. Джон: Имя ребенку дам я. Мэри: Hу уж нет! Джон: Ладно. |
Mary: So, have you read it? John: W-would you come here a moment? Mary: No. Tell me. Have you? John: Just... come here. Mary: No, I’m fine. John: I’ve thought long and hard about what I want to say to you. These are prepared words, Mary. I’ve chosen these words with care. Mary: Okay. John: The problems of your past are your business. The problems of your future... are my privilege. It’s all I have to say. It’s all I need to know. No, I didn’t read it. Mary: You don’t even know my name. John: Is ‘Mary Watson’ good enough for you? Mary: Yes! Oh my God, yes. John: Then it’s good enough for me, too. All this does not mean that I’m not still basically pissed off with you. Mary: I know, I know. John: I am very pissed off, and it will come out now and then. Mary: I know, I know, I know. John: You can mow the sodding lawn from now on. Mary: I do mow the lawn. John: No, I do it loads. Mary: You really don’t. John: I choose the baby’s name. Mary: Not a chance. John: Okay. |
У дома Холмсов Майкрофт: Я рад, что ты бросил дело Магнуссена. Шерлок: Да ну? Майкрофт: Hо вот что странно. Ты никогда не воевал с такими, как он. Почему ты его ненавидишь? Шерлок: Он нападает на тех, кто живет не как все, и питается их тайнами. Тебе этого мало? Майкрофт: Он никогда не вредит могущественным людям. Для этого он слишком умен. Он бизнесмен и только. Иногда он бывает нам полезен. Он — необходимое зло, а не дракон, с которыми ты борешься. Шерлок: Охотник на драконов, вот кем ты меня считаешь. Майкрофт: Hет, ты сам себя им считаешь. Миссис Холмс: Вы что, курите? Майкрофт: Hет. Шерлок: Это Майкрофт. Майкрофт: Кстати, тебе предлагают работу, но я бы предпочел, чтобы ты отказался. Шерлок: Я отказываюсь от предложения. Майкрофт: Я передам, что ты расстроен. Шерлок: Что за работа? Майкрофт: Разведка. Тебя хотят снова отправить в Восточную Европу. Работа под прикрытием, в результате которой ты погибнешь. Думаю, через 6 месяцев. Шерлок: И ты просишь меня отказаться? Майкрофт: Соблазн велик, но есть вероятность, что ты больше пригодишься дома. Шерлок: Пригожусь! Для чего бы это, интересно? Майкрофт: Здесь бывают драконы. Майкрофт (кашляет от дыма): Они мне не подходят. Пойду в дом. Шерлок: Покупай легкие. Ты куришь как новичок. Майкрофт: И еще. Твоя смерть разбила бы мне сердце. Шерлок: И что, по-твоему, я должен на это ответить? Майкрофт: С Рождеством. Шерлок: Ты его ненавидишь. Майкрофт: Да. Видимо, в пунше что-то было. Шерлок: Точно. Иди выпей еще. |
Mycroft: I’m glad you’ve given up on the Magnussen business. Sherlock: Are you? Mycroft: I’m still curious, though. He’s hardly your usual kind of puzzle. Why do you... hate him? Sherlock: Because he attacks people who are different and preys on their secrets. Why don’t you? Mycroft: He never causes too much damage to anyone important. He’s far too intelligent for that. He’s a business-man, that’s all, and occasionally useful to us. A necessary evil – not a dragon for you to slay. Sherlock: A dragon slayer. Is that what you think of me? Mycroft: No. It’s what you think of yourself. Mrs Holmes: Are you two smoking? Mycroft: No! Sherlock: It was Mycroft. Mycroft: I have, by the way, a job offer I should like you to decline. Sherlock: I decline your kind offer. Mycroft: I shall pass on your regrets. Sherlock: What was it? Mycroft: MI6 – they want to place you back into Eastern Europe. An undercover assignment that would prove fatal to you in, I think, about six months. Sherlock: Then why don’t you want me to take it? Mycroft: It’s tempting... but on balance you have more utility closer to home. Sherlock: Utility! How do I have utility? Mycroft: “Here be dragons.” Mycroft: This isn’t agreeing with me. I’m going in. Sherlock: You need low tar. You still smoke like a beginner. Mycroft: Also, your loss would break my heart. Sherlock: What the hell am I supposed to say to that?! Mycroft: “Merry Christmas”? Sherlock: You hate Christmas. Mycroft: Yes. Perhaps there was something in the punch. Sherlock: Clearly. Go and have some more. |
Семейный дом Холмсов Мэри: Ты считаешь, что Шерлок неспроста пригласил нас сюда, к родителям? Джон: Его родители — пример идеального брака. Думаю, дело в этом. Ты же знаешь Шерлока. Он полон сюрпризов. Эй... эй! Мэри! (она обмякает в его руках) Джон: О, Господи... Мэри! Сядь-ка сюда! Мэри, ты слышишь меня? Шерлок (Джону): Чай Мэри не пей. И пунш тоже. Джон: Шерлок! Ты опоил мою беременную жену? Шерлок: Не волнуйся. Уиггинс — отличный химик. Уиггинс (Джону): Я сам рассчитал дозу вашей жены. На малыша не повлияет. Я присмотрю за ними. Шерлок: Я специально его пригласил. Это его сегодняшняя работа. Джон: Что ты решил устроить? Шерлок: Сделку с дьяволом. |
Mary: So you realise that, er, Sherlock got us out here to see his mum and dad for a reason? John: His lovely mum and dad. A fine example of married life. I get that. That is the thing with Sherlock – it’s always the unexpected. Oi. Oi. John: Mary? Jesus Christ. Mary? Sit down. Mary, can you hear me? Sherlock: Don’t drink Mary’s tea. Oh, or the punch. John: Sherlock? Did you just drug my pregnant wife? Sherlock: Don’t worry. Wiggins is an excellent chemist. Wiggins: I calculated your wife’s dose meself. Won’t affect the little one. I’ll keep an eye on ’er. Sherlock: He’ll monitor their recovery. It’s more or less his day job. John: What the hell have you done? Sherlock:... A deal with the devil. |
Кафе "Спидис" (?) Воспоминания. Шерлок в больничной рубашке и с капельницей сидит за столиком Магнуссен: Я полагал, вы в больнице. Шерлок: Я и есть в больнице. Это столовая. Магнуссен: Вот как? Шерлок: По моему мнению, да. Присаживайтесь. Магнуссен: Благодарю. Шерлок: Я много думал о вас. Магнуссен: А я думал о вас. Шерлок: Правда? Я хочу увидеть Эплдор, где вы храните все: документы, файлы, тайную информацию обо всех людях. Я хочу, чтобы вы меня пригласили. Магнуссен: С чего вы взяли, что я буду столь неосторожен? Шерлок: О, я думаю, вы намного неосторожнее, чем все полагают. Магнуссен: Разве? Шерлок: Вас выдает ваш мертвый взгляд. Вот только он не мертвый, верно? (снимает с Магнуссена очки) Вы читаете... портативный Эплдор. Как они работают? (крутит очки в руках) Встроенная флэш-карта, беспроводной 4G?.. (надевает очки на себя) Это всего лишь обычные очки. Магнуссен: Да, именно. БОЛЕВАЯ ТОЧКА:> МОРФИЙ (ДОБАВИТЬ В ДОСЬЕ) Магнуссен: Вы недооцениваете меня, мистер Холмс. Шерлок: Впечатлите меня. Покажите мне Эплдор. Магнуссен: Всякая услуга имеет свою цену. Вы делаете мне предложение? Шерлок: Рождественский подарок. Магнуссен: И что же вы мне подарите, мистер Холмс? Шерлок: Моего брата. |
Magnussen: Shouldn’t you be in hospital? Sherlock: I am in hospital. This is the canteen. Magnussen: Is it? Sherlock: In my opinion, yes. Have a seat. Magnussen: Thank you. Sherlock: I’ve been thinking about you. Magnussen: I’ve been thinking about you. Sherlock: Really? I want to see Appledore, where you keep all the secrets, all the files, everything you’ve got on everyone. I want you to invite me. Magnussen: What makes you think I’d be so careless? Sherlock: Oh, I think you’re a lot more ‘careless’ than you let on. Magnussen: Am I? Sherlock: It’s the dead-eye stare that gives it away. Except it’s not dead-eyed, is it? You’re reading. Portable Appledore. How does it work? Built-in flash drive? 4G wireless? They’re just ordinary spectacles. Magnussen: Yes – they are. PRESSURE POINT: > MORPHINE (ADD TO FILE) Magnussen: You underestimate me, Mr Holmes. Sherlock: Impress me, then. Show me Appledore. Magnussen: Everything’s available for a price. Are you making me an offer? Sherlock: A Christmas present. Magnussen: And what are you giving me for Christmas, Mr Holmes? Sherlock: My brother. |
Рождество. Семейный дом Холмсов Джон: Боже правый. Шерлок, пожалуйста, скажи мне, что ты не спятил. Шерлок: Оставлю тебя теряться в догадках. (слышит звук вертолета) А, вот и транспорт. Вертолет подлетает. Шерлок и Джон выходят на улицу Шерлок: Полетели? Джон: Куда? Шерлок: Ты хочешь спасти жену? Джон: Хочу, конечно. Шерлок: Отлично, потому что риск огромен. Любой неверный шаг — угроза безопасности Англии. И тогда нас посадят за измену. Магнуссен — самый опасный человек из всех, кого мы встречали, и у нас крайне мало шансов его обыграть. Джон: Да сегодня же праздник! Шерлок: Чувствую то же самое. А, ты про Рождество. Ты взял пистолет, как я просил? Джон: Зачем брать пистолет в дом твоих родителей на рождественский ужин? Шерлок: Он в пальто? Джон: Да. Шерлок: Тогда пошли. Джон: Куда мы? Шерлок: В Эплдор. |
John: Oh, Jesus. Sherlock... please tell me you haven’t just gone out of your mind. Sherlock: I’d rather keep you guessing. Ah. There’s our lift. Sherlock: Coming? John: Where? Sherlock: D’you want your wife to be safe? John: Yeah, of course I do. Sherlock: Good, because this is going to be incredibly dangerous. One false move and we’ll have betrayed the security of the United Kingdom and be in prison for high treason. Magnussen is quite simply the most dangerous man we’ve ever encountered, and the odds are comprehensively stacked against us. John: But it’s Christmas. Sherlock: I feel the same. Oh, you mean it’s actually Christmas. Did you bring your gun as I suggested? John: Why would I bring my gun to your parents’ house for Christmas dinner?! Sherlock: Is it in your coat? John: Yes. Sherlock: Off we go, then. John: Where are we going? Sherlock: Appledore. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/67234.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.03 (Шерлок)