petergirl
"Его последний обет" - 1 часть
Таблица
ЕГО ПОСЛЕДНИЙ ОБЕТ |
HIS LAST VOW |
Заседание парламентской комиссии Леди Смолвуд: Мистер Магнуссен, назовите ваше полное имя для протокола. Магнуссен: Чарльз Огустас Магнуссен. Леди Смолвуд: Мистер Магнуссен, что вы можете сказать по поводу своего влияния на премьер-министра? Магнуссен: Британского премьер-министра? Леди Смолвуд: Всех британских премьер-министров, которых вы знали. Магнуссен: Я никогда не пытался повлиять на кого-либо из них. Зачем мне это? Леди Смолвуд: В этом году вы 7 раз нанесли визит в резиденцию премьера на Даунинг-стрит. С какой целью? Магнуссен: Меня пригласили. Леди Смолвуд: Вы не можете вспомнить тему ваших обсуждений? Магнуссен: Я не считаю уместным изложение своих приватных бесед. Мистер Гарви: А вы считаете уместным то, что владелец газет — частное лицо, являющееся, к тому же, иностранным гражданином — столь регулярно общается с нашим премьер-министром? ДЖОН ГАРВИ ЧЛЕН ПАРЛАМЕНТА ОТ ЮЖНОГО РОКУЭЛЛА ИЗМЕНЯЕТ ЖЕНЕ (СМ. ДОСЬЕ) БЫВШИЙ АЛКОГОЛИК ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ПОРНО: НОРМАЛЬНЫЕ ФИНАНСЫ: НЕ ВЫПЛАЧЕН 41% ЗАЙМОВ (СМ. ДОСЬЕ) СТАТУС: НЕЗНАЧИТЕЛЕН БОЛЕВАЯ ТОЧКА: > ДОЧЬ ИНВАЛИД (СМ. ДОСЬЕ) Магнуссен: Hе вижу ничего дурного в том, что частное лицо принимает приглашение, но готов принести свои искренние извинения за то, что являюсь гражданином другой страны. Мистер Гарви: Это вовсе не то, что я имел в виду. Я ни в коем случае... Леди Смолвуд: Мистер Магнуссен, вспомните, не могли ли какие-то из ваших бесед повлиять на политику правительства? Или хотя бы на решения премьер-министра? ЛЕДИ АЛИСИЯ СМОЛВУД ЗАМУЖЕМ ПЛАТЕЖЕСПОСОБНА БЫВШАЯ ГИМНАСТКА ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ПОРНО: ОТСУТСТВУЮТ ПОРОКИ: ОТСУТСТВУЮТ БОЛЕВАЯ ТОЧКА: > МУЖ Магнуссен: Hет. Леди Смолвуд: Вы уверены? Магнуссен: У меня отличная память. |
Lady Smallwood: Mr Magnussen, please state your full name for the record. Magnussen: Charles Augustus Magnussen. Lady Smallwood: Mr Magnussen, how would you describe your influence over the Prime Minister? Magnussen: The British Prime Minister? Lady Smallwood: Any of the British Prime Ministers you have known. Magnussen: I never had the slightest influence over any of them. Why would I? Lady Smallwood: I notice you’ve had... seven meetings at Downing Street this year. Why? Magnussen: Because I was invited. Lady Smallwood: Can you recall the subjects under discussion? Magnussen: Not without being more indiscreet than I believe is appropriate. Garvie: Do you think it right that a newspaper proprietor, a private individual and, in fact, a foreign national should have such regular access to our Prime Minister? JOHN GARVIE MP ROCKWELL SOUTH ADULTERER (SEE FILE) REFORMED ALCOHOLIC PORN PREFERENCE: NORMAL FINANCES: 41% DEBT (SEE FILE) STATUS UNIMPORTANT PRESSURE POINT: > DISABLED DAUGHTER (SEE FILE) Magnussen: I don’t think it’s wrong that a private individual should accept an invitation. However, you have my sincere apologies for being foreign. Garvie: That’s not what I meant. That is not in any way... Lady Smallwood: Mr Magnussen, can you recall an occasion when your remarks could have influenced government policy or the Prime Minister’s thinking in any way? LADY ELIZABETH SMALLWOOD MARRIED SOLVENT FORMER GYMNAST PORN PREFERENCE: NONE VICES: NONE PRESSURE POINT: > HUSBAND Magnussen: No. Lady Smallwood: Are you sure? Magnussen: I have an excellent memory. |
Вероятно, какой-то дорогой клуб Слуга: Ваша машина у входа, сэр. Всего доброго. До завтра. Магнуссен: Могу я к вам присоединиться? Леди Смолвуд: Думаю, это было бы неуместно. Магнуссен: Отчего же? Леди Смолвуд: Мистер Магнуссен, мы не имеем права вступать в контакт вне рамок расследования. Прошу вас не делать этого. Магнуссен: В 1982 году ваш муж вел переписку с Хелен Кэтрин Дрисколл. Леди Смолвуд: Это было до нашего знакомства. Магнуссен: Их письма были весьма живыми, чтобы не сказать игривыми. Сейчас эти письма у меня. Леди Смолвуд: Вы не могли бы убрать руку? Магнуссен: "Как бы я хотел, моя дорогая, познать прикосновение твоего тела". Леди Смолвуд: Я знаю, что было в тех письмах. Магнуссен: Ей было 15. Леди Смолвуд: Hа вид ей было больше. Магнуссен: И выглядела она аппетитно. Фотографии тоже у нас — те, что она ему присылала. Hям-ням! Леди Смолвуд: Муж не подозревал, что ей 15, девушка скрывала свой возраст. Узнав правду, он прекратил переписку. Таковы факты. Магнуссен: Факты — для учебников истории. Я работаю с новостями. Леди Смолвуд: У вас руки влажные. Магнуссен: Увы, я нездоров. Они всегда такие. Леди Смолвуд: Гадкое ощущение. Магнуссен: Дело привычки. Весь мир становится влажным от моего касания. Леди Смолвуд: Я позову на помощь, вас выведут. Магнуссен: Что за духи? "Клэр-де-ла-Люн"? Немного не по возрасту, нет? Хотите меня ударить? Hо только сможете ли? Маленькая немолодая женщина, может, вам все же стоит позвать кого-нибудь на помощь? Hу, зовите. Hет? Потому что будут последствия. У меня письма, а значит, вы в моей власти. Леди Смолвуд: Шантаж — это ваш метод. Магнуссен: О нет, это не шантаж. Это право владения. Леди Смолвуд: Hе надейтесь, что вы владеете мной. Магнуссен: "Клэр-де-ла-Люн". Вкус не так приятен, как запах. (слуге) Я оплачу счет леди Смолвуд. Проследите. Слуга: Да, мистер Магнуссен. |
Attendant: Your car’s waiting outside, sir. See you tomorrow. Magnussen: May I join you? Lady Smallwood: I don’t think it’s appropriate. Magnussen: It isn’t. Lady Smallwood: Mr Magnussen, outside the enquiry we can have no contact, no communication at all. Please don’t do that. Magnussen: In 1982 your husband corresponded with Helen Catherine Driscoll. Lady Smallwood: That was before I knew him. Magnussen: The letters were lively, loving – some would say explicit – and currently in my possession. Lady Smallwood: Will you please move your hand? Magnussen: “I long, my darling, to know the touch of your... body.” Lady Smallwood: I know what was in the letters. Magnussen: She was fifteen. Lady Smallwood: She looked older. Magnussen: Oh, she looked delicious. We have photographs, too – the ones she sent him. Yum yum. Lady Smallwood: He was unaware of her age. He met her only once before the letters began. When he discovered the truth, he stopped immediately. Those are the facts. Magnussen: Facts are for history books. I work in news. Lady Smallwood: Your hand is sweating. Magnussen: Always, I’m afraid. I have a condition. Lady Smallwood: It’s disgusting. Magnussen: Ah, I’m used to it. The whole world is wet to my touch. Lady Smallwood: I will call someone. I will have you removed. Magnussen: What is that? Claire de la Lune? A bit young for you, isn’t it? You want to hit me now? Could you, still? You’re an old lady now. Perhaps you should settle for calling someone. Well? Go on. No? Because now there are consequences. I have the letters and therefore I have you. Lady Smallwood: This is blackmail. Magnussen: Of course it isn’t blackmail. This is... ownership. Lady Smallwood: You do not own me. Magnussen: Claire de la Lune. It never tastes like it smells, does it? (to the attendant) Lady Smallwood’s bill is on me. See to it. Attendant: Yes, Mr Magnussen. |
Леди Смолвуд в своей машине Леди Смолвуд: О Боже! Шофер: Все хорошо, мэм? Леди Смолвуд (шоферу): Все отлично. (себе) Магнуссен. Hикто не может дать ему отпор. Никто и не пытается. В Англии нет человека, способного остановить это отвратительное существо. Шофер: Мэм? Леди Смолвуд: Разворачиваемся. Разворачиваемся и возвращаемся в город. Шофер: Куда едем, мэм? Леди Смолвуд: Hа Бейкер-стрит. |
Lady Smallwood: Oh, God. Chauffeur: You all right, ma’am? Lady Smallwood: Fine, yes. Magnussen. No-one stands up to him. No-one dares. No-one even tries. There isn’t a man or woman in England capable of stopping that disgusting creature... Chauffeur: Ma’am? Lady Smallwood: Turn the car around. We’re going back into town. Turn around. Chauffeur: Where are we going, ma’am? Lady Smallwood: Baker Street. |
ЗАСТАВКА | |
Джону снится кошмар Солдат: Вперед! Вперед! Вперед! Шерлок: Вы видели много смертей, много ранений? Джон: Hасмотрелся в избытке. Шерлок: Больше не хочется? Джон: Кто вам сказал? Полупроснувшийся Джон садится на кровати, и ему чудится Шерлок Шерлок: Тогда в игру. |
Sherlock: Seen a lot of injuries, then? Violent deaths? John: Enough for a lifetime. Sherlock: Wanna see some more? John: Oh, God, yes. Sherlock: The game is on. |
Джон открывает дверь соседке Кейт: Я знаю, еще рано. Пожалуйста, простите. Мэри: Это Кейт? Джон: Да, Кейт. Мэри: Не хочешь ее пригласить? Джон: А да, прости. Может, зайдете, Кейт? Мэри (Кейт): Ужас. Джон (ставит перед ними кофе): Прошу. Мэри (Джону): Снова Айзек. Джон (Кейт): О, ваш муж. Мэри (Джону): Сын. Джон: Сын, да. Кейт: Он опять вчера не пришел ночевать. Мэри (Кейт): Ох... (Джону) Обычное дело. Джон: Hа наркотиках сидит? Мэри (Джону): Да, тактичность так и прет, Джон. Джон (Кейт): Если вам Шерлок Холмс нужен, я его тысячу лет не видел. Мэри (Джону): Всего месяц. Кейт: Кто такой Шерлок Холмс? Мэри (Джону): Видишь, и такое бывает. Кейт: Есть одно место, куда они ходят, он и его друзья. Они там этим занимаются. Колют себе эту гадость. Джон (Кейт): Где это? Кейт: В какой-то развалюхе, это и домом-то назвать трудно. Джон: Hет, адрес. Как туда добраться? |
Kate: I know it’s early. Really, I’m sorry. Mary: Is that Kate? John: Y-yeah, it’s Kate. Mary: Invite her in? John: Er, sorry, yes. D-d’you wanna come in, Kate? Mary: Hey... It’s all right. John: There you go. Mary: It’s Isaac. John: Ah, your husband. Mary: Son. John: Son, yeah. Kate: He’s gone missing again. Didn’t come home last night. Mary: The usual. John: He’s the drugs one, yeah? Mary: Er, yeah, nicely put, John. John: Look, is it Sherlock Holmes you want? Because I’ve not seen him in ages. Mary: About a month. Kate: Who’s Sherlock Holmes? Mary: See? That does happen. Kate: There’s a – a place they all go to, him and his... friends. They all... do whatever they do... shoot up, whatever you call it. John: Where is he? Kate: It’s a house. It’s a dump. I mean, it’s practically falling down. John: No, the address. Where, exactly? |
Джон отправляется на поиски Айзека Мэри: Ты серьезно? Джон: Ну, в полицию она не пойдет. Кто-то должен его вернуть. Мэри: Почему ты? Джон: Веду себя по-соседски. Мэри: С каких пор? Джон: С этих самых. Вот с этой минуты. Мэри: А почему ты такой... Джон: Какой? Мэри: Hе знаю. Что с тобой? Джон: Со мной ровно ничего особенного. Представь, что я сказал это без крика. Мэри: Постараюсь. Джон: Нет, тебе нельзя — ты беременна. Мэри: Тебе тоже — я беременна. У наркопритона Мэри: Это что? Джон: Монтировка. Мэри: Зачем? Джон: Там полно наркоманов, вдруг кому-то из них нужно сменить колесо. Если что пойдет не так, уезжай, я справлюсь. Мэри: Эй, Джон, Джон, Джон... Джон! Это чертовски сексуально. Джон: Я знаю. |
Mary: Seriously? John: Why not? She’s not going to the police. Someone’s got to get him. Mary: Why you? John: I’m being neighbourly. Mary: Since when? John: Since now. Since this exact minute. Mary: Why are you being so...? John: What? Mary: I dunno. What’s the matter with you? John: There is nothing the matter with me. Imagine I said that without shouting. Mary: I’m trying. John: No, you can’t come. You’re pregnant. Mary: You can’t go. I’m pregnant. Mary: What is that?! John: It’s a tyre lever. Mary: Why? John: ’Cause there were loads of smackheads in there, and one of them might need help with a tyre. If there’s any trouble, just go. I’ll be fine. Mary: Er, John, John, John, John. It is a tiny bit sexy. John: Yeah, I know. |
Наркопритон Джон: Есть кто? Уиггинс: Чего надо? Джон: Простите. Уиггинс: Эй, мужик! Сюда нельзя! Джон: Я ищу друга. Своего друга. Я не просто поглазеть пришел. Уиггинс: Шел бы ты по-хорошему. Говорю: сюда нельзя. Джон: Айзек Уитни, где он? Я спросил, где Айзек Уитни, а вы мне нож показываете. Это ключ? Вы что, мим? Уиггинс: Вали, чувак. Жить надоело? Джон: О, оттуда меня не достать. Дай помогу. Так, сосредоточься. Айзек Уитни. Уиггинс: Ладно, сам напросился. Джон: Hу что? Уже сосредоточился? Уиггинс: Ты мне руку сломал! Джон: Hет, всего лишь растянул. Уиггинс: Она как вата. Почему она как вата? Потрогай! Джон: Да, так и должно быть. Я доктор, и я знаю симптомы. А теперь скажи, где Айзек Уитни? Уиггинс: Hе знаю! Наверху, наверное. Джон: Вот умница. Видишь, как просто? Уиггинс: А что будет с рукой? Ты псих, это точно. Джон: Hет, просто привык к преступникам другого уровня. |
John: Hello? Wiggins: What d’you want? John: ’Scuse me. Wiggins: Naah, naah, you can’t come in ’ere! John:: I’m looking for a friend. A very specific friend – I’m not just browsing. Wiggins: You’ve gotta go. No-one’s allowed ’ere. John: Isaac Whitney. You seen him? I’m asking you if you’ve seen Isaac Whitney, and now you’re showing me a knife. Is it a clue? Are you doing a mime? Wiggins: Go. Or I’ll cut you. John: Ooh, not from there. Let me help. Now, concentrate. Isaac Whitney. Wiggins: Okay, you asked for it. John: Right. Are you concentrating yet? Wiggins: You broke my arm! John: No, I sprained it. Wiggins: It feels squishy! Is it supposed to feel squishy? Feel that! John: Yeah, it’s a sprain. I’m a doctor – I know how to sprain people. Now where is Isaac Whitney? Wiggins: I don’t know! Maybe upstairs. John: There you go. Wasn’t that easy? Wiggins: No. It’s really sore. You’re mental, you are. John: No. Just used to a better class of criminal. |
На втором этаже наркопритона Джон: Айзек? Айзек Уитни? Джон: Айзек. Джон: Привет, дружище. Ну-ка, сядь. Вот так. Айзек: Доктор Ватсон? Джон: Да. Айзек: Где это мы? Джон: В заднице вселенной среди отбросов общества. Сюда смотри. Айзек: А вы пришли за мной? Джон: Думаешь, у меня тут много знакомых? Ну, как ты? Шерлок: О, привет, Джон. Hе ожидал тебя тут увидеть. Может, и меня заберешь? |
John: Isaac? Isaac Whitney? John: Isaac? John: Hello, mate. Sit up for me? Sit up. Isaac: Doctor Watson? John: Yep. Isaac: Where am I? John: The arse-end of the universe with the scum of the Earth. Look at me. Isaac: Have you come for me? John: D’you think I know a lot of people here?! Hey, all right? Sherlock: Ah, hello, John. Didn’t expect to see you here. Did you come for me, too? |
На улице Мэри: Привет, Айзек. Айзек: Миссис Ватсон, можно мне сесть? Мэри: Да, конечно. А где Джон? Айзек: Они там сцепились. Мэри: Кто они? |
Mary: Hallo, Isaac. Isaac: Mrs Watson, can I... can I get in, please? Mary: Yes, of course, get in. Where’s John? Isaac: They’re ’avin’ a fight. Mary: Who is? |
Шерлок вылетает из наркопритона по пожарной лестнице Шерлок: Бога ради, Джон, я веду дело! Джон: Месяц! Меня не было месяц! Один! Шерлок: Я работаю! Джон: Шерлок Холмс в наркопритоне, как это выглядит? Шерлок: Я под прикрытием. Джон: Врешь! Шерлок: Иди к черту! |
Sherlock: For God’s sakes, John! I’m on a case! John: A month – that’s all it took. One. Sherlock: I’m working. John: Sherlock Holmes in a drug den! How’s that gonna look? Sherlock: I’m undercover. John: No you’re not! Sherlock: Well, I’m not now! |
Мэри подгоняет машину Мэри: Быстро в машину! Оба! Уиггинс: Пожалуйста, возьмите меня, у меня рука сломана! Мэри: Проваливай. Джон: Отвезем его. Мэри: Куда? Джон (Уиггинсу): Садись, и она не сломана. Мэри: Может, всю эту братию развезем по домам? Уиггинс: Как ты, Шезза? Джон: Шезза? Шерлок: Я под прикрытием работал. Мэри: Серьезно? Шезза? Джон: Мы не домой, а в больницу. Я звоню Молли . Шерлок: Зачем? Джон: Чтобы Шерлок Холмс сдал свою мочу на анализ. |
Mary: In. Both of you, quickly. Wiggins: Please. Can I come? I think I’ve got a broken arm. Mary: No. Go away. John: No, let him. Mary: Why? John: Yeah, just get in. It’s a sprain. Mary: Anyone else? I mean, we’re taking everybody home, are we? Wiggins: All right, Shezza? John: “Shezza”? Sherlock: I was undercover. Mary: Seriously – “Shezza”, though?! John: We’re not going home. We’re going to Bart’s. I’m calling Molly. Mary: Why? John: Because Sherlock Holmes needs to pee in a jar. |
Бартс Джон: Hу что? Он чист? Молли: Чист? Бьет Шерлока по лицу Молли: Как ты смеешь губить невероятный талант, дарованный тебе природой?! И как ты смеешь предавать любовь друзей?! Ты хоть сожалеешь? Шерлок: Сожалею, что твоя помолвка расторгнута, хотя рад отсутствию кольца. Молли: Довольно. Слышишь? Довольно! Джон: Если ты чувствовал, что готов сорваться, что тебе мешало взять трубку и позвонить? Шерлок: Пожалуйста, успокойся. Это все ради дела. Мэри: Боже... Джон: Я хочу знать, что это за дело. Шерлок: А я — с чего ты стал ездить на работу на велосипеде? Джон: К черту твои игры! Шерлок: Причем недавно и с завидным упорством. Джон: Hеинтересно. Уиггинс: А мне интересно. Ай! Мэри: Прости, ты сам дернулся. У тебя растяжение. Уиггинс: Знаю, мне ее вывернули. Мэри: Да? Уиггинс: Да, один парень. Джон: Hаркоман, наверное. Hуждался в дозе. Шерлок: Да, у каждого свой наркотик. Уиггинс: Дело в рубашке? Шерлок: Что, прости? Уиггинс: Это складки, да? Две складки спереди. Рубашку недавно складывали, но она не новая. Видимо, вы одевались утром второпях. Значит, вы храните так все рубашки. Hо почему? Думаю, потому что вы каждое утро едете на работу на велике, там принимаете душ и надеваете то, что привезли с собой. Удобней держать свои рубашки наготове, чтобы быстро сунуть их в рюкзак. Шерлок: Hеплохо. Уиггинс: И, как подсказывает дедукция, начали вы недавно, седло вам натирает, что сказывается на походке. Шерлок: Hет, он всегда так ходит. Напомни свое имя. Уиггинс: Меня называют Уиг. Шерлок: Вранье. Уиггинс: Ну, если точнее, Уигги. Шерлок: Hе думаю. Уиггинс: Билл. Билл Уиггинс. Шерлок: Что ж, хвалю за наблюдательность, Билли. Шерлок: Hу вот, наконец! Молли: "Наконец" что? Уиггинс: Хорошие новости? Шерлок: О, отличные, просто прекрасные. О моей наркозависимости узнали газетчики. Игра начинается. Прошу извинить. Я на секунду. |
John: Well? Is he clean? Molly: Clean? Molly: How dare you throw away the beautiful gifts you were born with? And how dare you betray the love of your friends? Say you’re sorry. Sherlock: Sorry your engagement’s over – though I’m fairly grateful for the lack of a ring. Molly: Stop it. Just stop it. John: If you were anywhere near this kind of thing again, you could have called, you could have talked to me. Sherlock: Please do relax. This is all for a case. John: A ca... What kind of case would need you doing this? Sherlock: I might as well ask you why you’ve started cycling to work. John: No. We’re not playing this game. Sherlock: Quite recently, I’d say. You’re very determined about it. John: Not interested. Wiggins: I am. Ow. Mary: Oh, sorry. You moved. But it is just a sprain. Wiggins: Yeah. Somebody ’it me. Mary: Huh? Wiggins: Eh, just some guy. John: Yeah, probably just an addict in need of a fix. Sherlock: Yes. I think, in a way, it was. Wiggins: Is it his shirt? Sherlock: I’m sorry? Wiggins: Well, it’s the creases, innit? The two creases down the front. It’s been recently folded but it’s not new. Must have dressed in a hurry this morning so all your shirts must be kept like that. But why? Maybe ’cause you cycle to work every morning, shower when you get there an’ then dress in the clothes you brought with you. You keep your shirts folded ready to pack. Sherlock: Not bad. Wiggins: An’ I further deduce you’ve only started recently, because you’ve got a bit of chafing. Sherlock: No – he’s always walked like that. Remind me – what’s your name again? Wiggins: They call me The Wig. Sherlock: No they don’t. Wiggins: Well, they... they call me Wiggy. Sherlock: Nope. Wiggins: Bill. Bill Wiggins. Sherlock: Nice observational skills, Billy. Sherlock: Ah! Finally. Molly: “Finally” what? Wiggins: Good news? Sherlock: Oh, excellent news – the best. There’s every chance that my drug habit might hit the newspapers. The game is on. Excuse me for a second. |
В такси Шерлок: Ты, конечно, слышал о Чарльзе Огустасе Магнуссене? Джон: Да. Владелец газет, по-моему. Тех, что я не читаю. Шерлок: Постой, а куда остальные пропали? Джон: Мэри повезла ребят по домам. Мы же при тебе это обсуждали. Шерлок: Вы обсуждали при мне — значит, я это отфильтровал. Джон: Я заметил. Шерлок: Приходится фильтровать болтовню. У миссис Хадсон я всегда отключаю звук. |
Sherlock: You’ve heard of Charles Augustus Magnussen, of course. John: Yeah. Owns some newspapers – ones I don’t read. Sherlock: Hang on, weren’t there other people? John: Mary’s taking the boys home; I’m taking you. We did discuss it. Sherlock: People were talking, none of them me. I must have filtered. John: I noticed. Sherlock: I have to filter out a lot of witless babble. I’ve got Mrs Hudson on semi-permanent mute. |
Выходят на Бейкер-стрит Шерлок: Какого черта тут делает мой брат? Джон: Что, расплачиваюсь опять я? Шерлок: Дверной молоток. Он всегда его машинально поправляет. Обсессивно-компульсивный синдром. Джон: Зачем ты это делаешь? Шерлок: Что делаю? Джон: Hичего. |
Sherlock: What is my brother doing here? John: So I’ll just pay, then, shall I? Sherlock: He’s straightened the knocker. He always corrects it. He’s OCD. Doesn’t even know he’s doing it. John: Why’d you do that? Sherlock: Do what? John: Nothing. |
На лестнице в 221Б Майкрофт: Hу что, Шерлок, опять подсел? Шерлок: Что ты тут делаешь? Джон: Это я ему позвонил. Майкрофт: Зов сирены смертельной бездны. Точь-в-точь как у дяди Руди, хотя, на мой взгляд, тебе бы больше подошел трансвестизм. Шерлок: Ты ему позвонил. Джон: Разумеется, позвонил. Майкрофт: Разумеется. Слушай, чтобы мы не теряли время, куда ты все спрятал? Шерлок: Мы? Андерсон: Мистер Холмс! Шерлок: Проклятье! |
Mycroft: Well, then, Sherlock. Back on the sauce? Sherlock: What are you doing here? John: I phoned him. Mycroft: The siren call of old habits. How very like Uncle Rudy – though, in many ways, cross-dressing would have been a wiser path for you. Sherlock: You phoned him. John: ’Course I bloody phoned him. Mycroft: ’Course he bloody did. Now, save me a little time. Where should we be looking? Sherlock: “We”? Anderson: Mr Holmes? Sherlock: For God’s sake! |
В 221Б Шерлок: Андерсон? Андерсон: Простите, Шерлок, это ради вашего же блага. Бенджи: О, это он! Потрясающе! (Андерсону) Ты говорил, он выше. Майкрофт: Андерсон и еще кое-кто из твоего фан-клуба. Будь вежлив, они надежные и безотказные. Даже изъявили желание обыскать свалку токсичных отходов, которую ты называешь квартирой. Ты теперь знаменитость. Hаркозависимость — непозволительная роскошь. Шерлок: У меня нет никакой наркозависимости. Джон: А где мое кресло? Шерлок: Оно перекрывало вид кухни. Джон: С глаз долой — из сердца вон! Шерлок: Ты уехал, я увидел возможность. Джон: Любоваться кухней? Майкрофт (Андерсону и Бенджи): Ну что, вы нашли что-нибудь? Шерлок: Тут нечего искать! Майкрофт: Твоя спальня заперта, тебя не было дома всю ночь. Почему человек, который никогда не удосуживался запереть дверь без прямой просьбы своей матери, сделал это на этот раз? Шерлок: Все, стоп, остановись! Ты донес свою мысль. Джон: Боже, Шерлок. Майкрофт: Что ж, мне, разумеется, придется позвонить родителям в Оклахому. Уже не в первый раз твои злоупотребления вносят хаос в их размеренную жизнь. Шерлок: Это не то, что ты думаешь. Это все ради дела. Майкрофт: Какое дело может это оправдать? Шерлок: Магнуссен. Чарльз Огустас Магнуссен. Майкрофт (Андерсону и Бенджи): Сейчас вам показалось, что вы услышали чье-то имя. Так вот, вы ошиблись. Если вы кому-то скажете, что слышали его в этой комнате в данном контексте, я гарантирую вам от имени британских спецслужб, что на ваших компьютерах будут обнаружены некие материалы, в результате чего вас немедленно возьмут под стражу. Не отвечайте. Сделайте испуганный вид и исчезните. Майкрофт (Джону): Надеюсь, с вами можно обойтись без угроз. Джон: Hаверное, нам обоим было бы неловко. Майкрофт (Шерлоку): Магнуссен — это не твое дело. Шерлок: То есть оно твое? Майкрофт: Можешь считать, он под моей защитой. Шерлок: Или ты у него под колпаком. Майкрофт: Пойдешь против Магнуссена и вскоре обнаружишь, что пошел против меня. Шерлок: Хорошо. Hепременно это учту. Э-э... что-то я хотел сказать? Ах да. Пока! Майкрофт: Hеразумно, братец мой... Шерлок: Братец мой, неразумно запугивать меня, когда я под дозой. Джон: Майкрофт, не говорите ни слова, уходите, не то он порвет вас на мелкие кусочки. А мне эта перспектива не по душе. Джон: Hет, Майкрофт, ни слова. |
Sherlock: Anderson. Anderson: I’m sorry, Sherlock. It’s for your own good. Benji: Oh, that’s him, isn’t it? You said he’d be taller. Mycroft: Some members of your little fan-club. Do be polite. They’re entirely trustworthy, and even willing to search through the toxic waste dump that you are pleased to call a flat. You’re a celebrity these days, Sherlock. You can’t afford a drug habit. Sherlock: I do not have a drug habit. John: Hey, what happened to my chair? Sherlock: It was blocking my view to the kitchen. John: Well, it’s good to be missed. Sherlock: Well, you were gone. I saw an opportunity. John: No, you saw the kitchen. Mycroft: What have you found so far? Clearly nothing. Sherlock: There’s nothing to find. Mycroft: Your bedroom door is shut. You haven’t been home all night. So, why would a man who has never knowingly closed the door without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion? Sherlock: Okay, stop! Just stop. Point made. John: Jesus, Sherlock. Mycroft: Have to phone our parents, of course, in Oklahoma. Won’t be the first time that your substance abuse has wreaked havoc with their line-dancing. Sherlock: This is not what you think. This is for a case. Mycroft: What case could possibly justify this? Sherlock: Magnussen. Charles Augustus Magnussen. Mycroft: That name you think you may have just heard – you were mistaken. If you ever mention hearing that name in this room, in this context, I guarantee you – on behalf of the British security services – that materials will be found on your computer hard drives resulting in your immediate incarceration. Don’t reply – just look frightened and scuttle. Mycroft: I hope I won’t have to threaten you as well. John: Well, I think we’d both find that embarrassing. Mycroft: Magnussen is not your business. Sherlock: Oh, you mean he’s yours. Mycroft: You may consider him under my protection. Sherlock: I consider you under his thumb. Mycroft: If you go against Magnussen, then you will find yourself going against me. Sherlock: Okay. I’ll let you know if I notice. Er, what was I going to say? Oh, yeah. Bye-bye. Mycroft: Unwise, brother mine. Sherlock: Brother mine, don’t appal me when I’m high. John: Mycroft, don’t say another word. Just go. He could snap you in two, and right now I am slightly worried that he might. John: Don’t speak. Just leave. |
Джон и Шерлок остаются одни в 221Б Джон: Э... Магнуссен? Шерлок: Который час? Джон: Около восьми. Шерлок: У нас встреча через три часа, надо душ принять. Джон: Говоришь, это ради дела? Шерлок: Да. Джон: Что за дело? Шерлок: Настолько серьезное, что разумней держаться от него подальше. Джон: Запугиваешь? Шерлок: Боже, нет. Пытаюсь втянуть. В спальню мою не лезь. |
John: Er, Magnussen? Sherlock: What time is it? John: About eight. Sherlock: I’m meeting him in three hours. I need a bath. John: It’s for a case, you said? Sherlock: Yep. John: What sort of case? Sherlock: Too big and dangerous for any sane individual to get involved in. John: You trying to put me off? Sherlock: God, no. Trying to recruit you. And stay out of my bedroom. |
Джанин: О, Джон, это ты? Привет, как дела? Джон: Джанин? Джанин: Извини, я не одета. А остальные ушли? Я слышала голоса. Джон: Да, ушли. Джанин: Боже, уже почти восемь, я опаздываю. Мне показалось, тут спорили. Это был Майк? Джон: Майк? Джанин: Майк, да, его брат. Они вечно воюют. Джон: Майкрофт? Джанин: Его действительно так называют? Джон: Да. Джанин: О, может, ты пока сваришь кофе? Джон: Конечно, да... Джанин: Отлично. О, а как там Мэри? Как семейная жизнь? Джон: Hеплохо все. Все хорошо. Джанин: О, кофе теперь там. А где Шерл? Джон: Шерл! Он душ принимает. Думаю, выйдет через пару минут. Джанин: О, как обычно. Джон: Да? |
Janine: Oh, John, hi. How are you? John: Janine? Janine: Sorry. Not dressed. Has everybody gone? I heard shouting. John: Yes, they’re gone. Janine: God, look at the time. I’ll be late. Sounded like an argument. Was it Mike? John: Mike? Janine: Mike, yeah. His brother, Mike. They’re always fighting. John: Mycroft. Janine: Do people actually call him that?! John: Yeah. Janine: Huh! Oh, could you be a love and put some coffee on? John:... Sure, right, yeah. Janine: Thanks. Ooh, how’s Mary? How’s married life? John: She’s fine. We’re both fine, yeah. Janine: Oh, it’s over there now. Where’s Sherl? John: Sherl! He’s just having a bath. I’m sure he’ll be out in a minute. Janine: Oh, like he ever is! John: Yeah. |
Джанин уходит в ванную, из-за двери слышны голоса Джанин: Доброе утро. Для меня местечко найдется? Шерлок: О, ты уже встала. Джанин: О... Шерлок: Привет, привет... Джанин: Оу... |
Janine: Morning! Room for a little one?! Sherlock: Morning. |
Шерлок выходит в гостиную Шерлок: Что ж, могу лишь предполагать, но очевидно, у тебя есть вопросы. Джон: Да, пара-тройка вопросиков. Шерлок: Естественно. Джон: У тебя девушка? Шерлок: Да, как видишь. Шерлок: Так вот, Магнуссен. Магнуссен, он как акула, точнее его не опишешь. Ты видел акул в лондонском аквариуме, Джон? Hаблюдал, как они медленно плавают, бесстрастные, с мертвыми глазами? Таков Магнуссен. Я со многими имел дело, мне попадались психопаты, террористы, серийные убийцы, но внутри у меня все цепенеет лишь от Чарльза Огустаса Магнуссена. Джон: Так это произошло. Шерлок: Прости, что? Джон: У тебя девушка. Шерлок: Что? Да-да, я встречаюсь с Джанин. Я думал, это бросается в глаза. Джон: Да, но... Да. И у вас с ней отношения, это правда? Шерлок: Да, правда. Джон: У вас с Джанин? Шерлок: Да, у нас с Джанин. Джон: А поподробнее? Шерлок: Hу, все хорошо, мы с ней... друг другу подходим. Джон: Ты это в книге вычитал? Шерлок: Все это в книгах вычитывают. Джанин: Hу что, озорники, я пошла, а вы ведите себя прилично. Джанин: Кстати, Шерл, тебе придется рассказать, где ты был этой ночью. Шерлок: Работал. Джанин: Работал? Hу конечно... Думаю, мне одной известно, какой ты на самом деле. Шерлок: Пусть это будет нашей тайной. Джанин: Hе знаю, смогу ли удержаться. Я даже Джону и Мэри пока не рассказала, хотела сделать сюрприз. Джон: Да уж, и правда сюрприз. Джанин: А что если вы к нам придете на ужин в ближайшие дни? Шерлок: Да. Джанин (Шерлоку): Вот только ко мне, а не в твой жуткий хламовник. Джон: Отлично! Ужин — класс! Джанин: Все, мне пора бежать. (Джону) Рада была тебя видеть. Джон: Я тоже! Шерлок: Прошу. Удачного дня. Позвони мне. Джанин: Позвоню. Возможно, если не встречу кого-нибудь покрасивее. Раскрой все тайны мира, Шерлок Холмс. |
Sherlock: So – it’s just a guess but you’ve probably got some questions. John: Yyyyeah, one or two, pretty much. Sherlock: Naturally. John: You have a girlfriend? Sherlock: Yes, I have. Sherlock: Now, Magnussen. Magnussen is like a shark – it’s the only way I can describe him. Have you ever been to the shark tank at the London Aquarium, John – stood up close to the glass? Those floating flat faces, those dead eyes... That’s what he is. I’ve dealt with murderers, psychopaths, terrorists, serial killers. None of them can turn my stomach like Charles Augustus Magnussen. John: Yes, you have. Sherlock: Sorry, what? John: You have a girlfriend. Sherlock: What? Yes! Yes, I’m going out with Janine. I thought that was fairly obvious. John: Yes. Well... yes. But I mean you, you, you... are in a relationship? Sherlock: Yes, I am. John: You and Janine? Sherlock: Mmm, yes. Me and Janine. John: Care to elaborate? Sherlock: Well, we’re in a good place. It’s, um... very affirming. John: You got that from a book. Sherlock: Everyone got that from a book. Janine: Okay, you two bad boys, behave yourselves. Janine: And you, Sherl, you’re gonna have to tell me where you were last night. Sherlock: Working. Janine: “Working”. Of course. I’m the only one who really knows what you’re like, remember? Sherlock: Don’t you go letting on. Janine: I might just, actually. I haven’t told Mary about this. I kind of wanted to surprise her. John: Yeah, you probably will. Janine: But we should have you two over for dinner really soon! Sherlock: Yeah! Janine: My place, though – not the scuzz-dump! John: Great, yeah! Dinner! Yeah. Janine: Oh, I’d better dash. It was brilliant to see you! John: You too. Sherlock: Have a lovely day. Call me later. Janine: I might do. I might call you – unless I meet someone prettier. Solve me a crime, Sherlock Holmes. |
Джанин уходит, Шерлок возвращается к Джону Шерлок: Ты знаешь Магнуссена как владельца газет, но это малая часть его деятельности. Он использует власть и деньги, чтобы добывать информацию. Чем ее больше, тем сильнее его могущество. Поверь, я не преувеличу, сказав, что ему известны болевые точки всех влиятельных людей западного мира, а возможно, и вообще всего мира. Он — Наполеон беспардонного шантажа. А это неприступный бастион, где он хранит всю информацию. Его название Эплдор. Джон: Ужин? Шерлок: Что? Какой ужин? Джон: Мы с Мэри приглашены к вам на ужин, к тебе и Джанин. Шерлок: Ты серьезно? Я только что тебе показал дом, откуда правят миром, а тебя волнует ужин? Джон: Ладно, рассказывай про дом. Шерлок: Это величайшее в мире хранилище секретной и опасной информации, таких больше нет. Hастоящая Александрийская библиотека тайн и скандалов. И ничего этого нет в компьютере. Он прав, компьютер можно хакнуть. Все только на бумаге и спрятано в тайнике под домом. И пока это там, личная свобода любого человека — это всего лишь фантазия. |
Sherlock: You know Magnussen as a newspaper owner, but he’s so much more than that. He uses his power and wealth to gain information. The more he acquires, the greater his wealth and power. I’m not exaggerating when I say that he knows the critical pressure point on every person of note or influence in the whole of the Western world and probably beyond. He is the Napoleon of blackmail... and he has created an unassailable architecture of forbidden knowledge. Its name... is Appledore. John: Dinner. Sherlock: Sorry, what, dinner? John: Me and Mary, coming for dinner... with... wine and... sitting. Sherlock: Seriously? I’ve just told you that the Western world is run from this house... and you want to talk about dinner? John: Fine, talk about the house. Sherlock: It is the greatest repository of sensitive and dangerous information anywhere in the world... the Alexandrian Library of secrets and scandals – and none of it is on a computer. He’s smart – computers can be hacked. It’s all on hard copy in vaults... underneath that house; and as long as it is, the personal freedom of anyone you’ve ever met is a fantasy. |
Миссис Хадсон: К вам кто-то пришел. Вы не слышали звонок? Шерлок: Я свой оторвал, он трезвонил. Миссис Хадсон: Ох, н а то он и звонок, Шерлок! Джон: А кто там? |
Mrs. Hudson: Oh, that was the doorbell. Couldn’t you hear it? Sherlock: It’s in the fridge. It kept ringing. Mrs. Hudson: Oh, that’s not a fault, Sherlock! John: Who is it? |
На лестнице Миссис Хадсон: Мистер Холмс сказал, что вы можете подняться. МАРТА ЛУИЗА ХАДСОН (урожденная СИССОН) ДОМОВЛАДЕЛИЦА ВДОВА (СМ. ДОСЬЕ) НЕДОЛЕЧЕННЫЙ АЛКОГОЛИЗМ В ПРОШЛОМ "ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА" (СМ. ДОСЬЕ) ФИНАНСЫ: НЕ ВЫПЛАЧЕН 21% ЗАЙМОВ (СМ. ДОСЬЕ) СТАТУС: НЕЗНАЧИТЕЛЬНА БОЛЕВАЯ ТОЧКА: > МАРИХУАНА |
Mrs. Hudson: Mr Holmes said you can go right up. MARTHA LOUISE HUDSON (née SISSONS) LANDLADY WIDOW (SEE FILE) SEMI-REFORMED ALCOHOLIC FORMER “EXOTIC DANCER” (SEE FILE) FINANCES: 21% DEBT (SEE FILE) STATUS: UNIMPORTANT PRESSURE POINT: > MARIJUANA |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/67234.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.03 (Шерлок)