petergirl
Впечатления о Шерлоке АКД

Не анализ, как таковой, поскольку я даже не уверена, что тут его возможно проводить. В условиях, когда сам автор относится к деталям достаточно безалаберно и рассеянно, какой смысл мне это делать? Но все-таки общее впечатление я попробую вывести — в конце концов, у автора были в голове образы героев и, я думаю, они сохранялись более или менее неизменными.

Шерлок Холмс. Когда я пытаюсь найти какие-то слова, чтобы его охарактеризовать, то на память сразу приходят слова сериального Майкрофта из "Скандала": "У моего брата мозг ученого или истинного философа". Насколько они не подходят сериальному Шерлоку, настолько же точно описывают канонного Холмса. Он в первую очередь ученый — и это определяет все. Научная работа для него на первом месте, он не прерывает ее даже (а, может, и особенно) в изгнании и публикует под псевдонимом свои работы. Работа детектива — разработка и применение на практике его собственного метода расследований — лишь одно из его научных занятий. И в итоге он от него отказывается, удаляясь на виллу в Сассекс, где занимается разведением пчел — и в итоге пишет об этом книгу.
В этом, мне кажется, проявляется одна из важных черт его характера — самодостаточность. Не то, чтобы ему совсем никто не нужен — нет, он живой человек, не бирюк, сидящий среди пыльных книг. Он очень ценит дружбу, не чурается соседских отношений, люди его не раздражают, он вполне способен приятельствовать, не говоря уже о широком круге самых разных знакомых. Но при этом он этакая "вещь в себе", достаточно закрытая личность, редко дающая сильный эмоциональный ответ. Что касается брака и женщин, мне кажется, он отнюдь не женоненавистник и в теории вполне представлял себе, что мог бы жениться. Но на практике женщины скорее вызывают у него недоверие и отторжение. Вполне допускаю, что, если бы он встретил кого-то подходящего, то мог бы и завести семью. Только его женой могла бы стать лишь яркая, неординарная личность, и ей бы пришлось принимать его специфическую жизнь ученого.
Еще я заметила, что в более ранних рассказах Холмс не единожды вспоминает, что работа консультирующего детектива далась ему нелегко. Ему пришлось побороться за место под солнцем, перебороть инстинктивное к себе недоверие, доказать, что его метод — работает. Собственно говоря, последнее доказывает он чуть ли не через рассказ до самого конца. Как бы инспекторы Ярда к нему ни относились, безусловного лестрейдовского доверия из сериала у них нет. Ни у кого.
Наверное, он одинок. Но я не уверена, что он от этого сильно страдает. Разумеется, он предпочитает иметь кого-то "своего" рядом — жену или друга. А кто бы не? Но он... не знаю, то ли смирился со своей участью, то ли в силу самодостаточности... чувствует себя довольно комфортно сам с собой. В противном случае, он поступал бы иначе — и не селился бы вдали от людей за городом. У него не было финансовых проблем, он мог остаться в Лондоне или переехать в в какой-нибудь маленький городок по соседству. А он сознательно выбрал уединение и позже не пытался ничего изменить. Это был его личный выбор и личная расстановка приоритетов.
Доктор Уотсон. "Военная косточка", простоватый, уравновешенный, уверенный в себе, эмоциональный, со склонностью совершать авантюры и перетрачивать деньги. Последнее, впрочем, дано лишь отдельными намеками. Врача в нем, как ни странно, почти не видно. Я видела мало экранизаций, но ближе всего мне сейчас кажется Ватсон Джуда Лоу из фильмов Гая Ричи. Как ни странно:-). Соблазнившись спокойным соседством и умеренной платой, он обрел в снятой квартире не только соседа, но и близкого друга, за которого готов броситься в огонь и воду. И несмотря "расстроенные нервы", он всегда с удовольствием принимает участие в расследованиях. При этом он, тем не менее, на протяжении всех рассказов живет своей собственной жизнью: обзаводится медицинской практикой, женится (возможно, не раз), пару раз переезжает. В "Шоскомбе" интересно упоминание ставок на скачках — Холмс действительно не в курсе, что Уотсон активно играет или это был риторический вопрос? Не знаю насчет "трех континентов", но я особой влюбчивости у него не заметила. Все, по-моему, вполне стандартно. Он вообще очень стандартен рядом с нестандартным Холмсом. И в чем-то это подкупает:-).
Дружба и отношения. Ох, сложно это. Их достаточно многое разъединяет: и опыт, и возможности, и представления о жизни. Но что-то в глубине остается незыблемо несмотря ни на какие обстоятельства.
Уотсон явно восхищается способностями Холмса, для него это все равно что волшебство, хотя на каком-то этапе — после возвращения Холмса — он и сам уже способен, если не сделать то же самое, то, по крайней мере, увидеть те основания, на которых Холмс делает свои выводы. В отличие от сериального Джона, он никогда не обижается, если Холмс упражняется на нем в дедукции, только восхищается, что тот сумел столько увидеть. Хотя высокомерность и самомнение Холмса периодически его раздражает, да. В принципе, он легко относится к тому, что Холмс отправляет его домой или чего-то ему не рассказывает, но в более поздних рассказах впрямую говорится, что его расстраивает остающаяся между ними приличная дистанция. Ему бы, вероятно, и хотелось участвовать, но он знает, что его настолько близко не подпустят. С другой стороны, он определенно беспокоится за Холмса из-за его стремления рисковать собой, становясь над опасностью, и поползновений прибегать к наркотикам. Но опять же, здесь есть дистанция, которую Уотсон не может переступить. Он может выразить свое отношение, но не может ничего требовать — как могли бы, к примеру, требовать родные. Он только встает рядом и пытается как-то обезопасить друга — настолько, насколько тот это позволяет.
Холмс... очень ценит, что Уотсон рядом. Очень. Но ровно тогда, когда ему это нужно. Потому что периодически ему нужно, чтобы никто его не трогал, никто к нему не приставал и оставил его в покое. Он может пропадать целями днями, если не неделями, а потом не отпускать Уотсона ни на шаг. Он в этом эгоистичен, да. В ранних рассказах заметно, как он злится, если думает, что в нужный момент надо отпускать Уотсона заниматься своими делами. И, если отвечать на вопрос, зачем ему Уотсон, то я бы сказала, что вот за этим: чтобы не быть одному в критический момент (или время). Причем, как правило, он легко обращается к Уотсону за помощью (и на нее рассчитывает, несмотря на всегда задаваемый вопрос, согласится ли тот пойти с ним), когда дело касается расследований. И... как бы не совсем чувствует себя вправе, когда что-то касается его самого. В "Последнем деле" его явно раздирают внутренние противоречия: опасность грозит лично ему, это его личное дело, и он не имеет права кого-то впутывать, а с другой стороны: ему нужен, необходим кто-то рядом. Необходим человек, которому он доверяет. И он берет Уотсона с собой в бега. В бега, где он — смертник. Но есть и еще один аспект, в котором Холмс в Уотсоне нуждается. Уотсон для него довольно часто становится "моральным компасом". Но не в том смысле, который вкладывается в это словосочетание в сериале, когда Шерлок грубит, а Джон ему на это указывает. Холмс АКД частенько оказывается именно перед моральной дилеммой: как поступить с разоблаченным преступником, и вот тогда, чтобы прийти к какому-то решению, ему необходим моральный человек. Он даже не всегда задает Уотсону прямые вопросы, иногда достаточно просто самой его реакции или молчаливого одобрения. Но мне это встречалось не раз и не два, когда Холмс прямо говорил, что ему нужно от Уотсона именно это.
Они странная парочка: Холмс так хорошо знает своего друга, что по взглядам на окружающие предметы может предугадать его мысли и ассоциативный ряд, а Уотсону хватает выдержки полагаться на Холмса даже в самых дичайших ситуациях. Слепое доверие — глупость? Но Холмс его ни разу не подводит. Да, периодически протаскивая через жестокие, зубодробительные ситуации, но в итоге все-таки выруливает к безопасности. С другой стороны, сам Уотсон практически никогда не спрашивает, что, почему, зачем и куда идем. Он просто идет рядом, сопровождает, защищает по мере сил. И Холмс его защищает в ответ. У меня не раз было такое чувство, что он... как божество, которое трясется над земным — а значит, смертным — человеком. Отчасти это понятно: чем больше у человека возможностей, тем выше его шансы выжить. Но смертным он все равно не перестает быть...

Не знаю, стоят ли мои впечатления чего-нибудь, но они вот такие:-).

@темы: Шерлок АКД

petergirl
Шерлок Холмс при смерти
Читала, я думаю, один раз уже во взрослом возрасте. И очень-очень смутно помнится, что видела подобный сюжет в уже упоминаемом мной "Наутилусе". Что и понятно - для детской программы он как раз очень подходит. И в те времена я, естественно, тоже считала, что это редакция нафантазировала очень примитивную агитку "не притворяйтесь больными - не расстраивайте родителей":hah:.
Сам рассказ оставил очень противоречивые впечатления. С одной стороны, это все-таки было очень жестоко со стороны Холмса. Да, он поймал преступника, но как он поступил с Уотсоном... При том, что даже полиция была откровенно в курсе, а тот нет. С другой же... меня совершенно потрясла слепая вера Уотсона. Это же какую надо иметь выдержку, чтобы в такой ситуации не только не подойти близко, попирая свои врачебные инстинкты, но и отправится фиг знает к кому по поручению Холмса, зная (думая), что ему остались, может, какие-то часы. Я уж не говорю про сидение за изголовьем кровати... сидеть и слушать, как друг стонет от боли и умоляет дать ему обезболивающее... По-моему, только слепая вера в Холмса могла такое сотворить. Хотя... не знаю, может, надо делать скидку на время написания. Время, когда никаких антибиотиков не было в помине и была очень высокая смертность. Возможно, из-за этого врачи относились к смерти/умиранию проще, с большим смирением... трудно судить. Ассоциативно вспомнилось, как я читала один старый детектив (сейчас глянула - написан в 1935), где один важный политик спокойненько расхаживал с аппендицитом, пытаясь лечить его консервативно, без операции. Впрочем, это все лирика и к делу не относится. Для Уотсона Холмс был не просто пациентом, но еще и ближайшим другом, так что он бы все равно не смог отнестись к его смерти смиренно.
Рассказ начинается в любопытного описания миссис Хадсон:
"Квартирная хозяйка Шерлока Холмса, миссис Хадсон, была настоящей мученицей. Мало того, что второй этаж ее дома в любое время подвергался нашествию странных и зачастую малоприятных личностей, но и сам ее знаменитый квартирант своей эксцентричностью и безалаберностью жестоко испытывал терпение хозяйки. Его чрезвычайная неаккуратность, привычка музицировать в самые неподходящие часы суток, иногда стрельба из револьвера в комнате, загадочные и весьма неароматичные химические опыты, которые он часто ставил, да и вся атмосфера преступлений и опасности, окружавшая его, делали Холмса едва ли не самым неудобным квартираитом в Лондоне. Но, с другой стороны, платил он по-царски. Я не сомневаюсь, что тех денег, которые он выплатил миссис Хадсон за годы нашей с ним дружбы, хватило бы на покупку всего ее дома.
Она благоговела перед Холмсом и никогда не осмеливалась перечить ему, хотя его образ жизни причинял ей много беспокойства. Она симпатизировала ему за удивительную мягкость и вежливость в обращении с женщинами. Он не любил женщин и не верил им, но держался с ними всегда по-рыцарски учтиво. Зная искреннее расположение миссис Хадсон к Холмсу, я с волнением ее выслушал, когда на второй год моей женитьбы она прибежала ко мне с известием о тяжелой болезни моего бедного друга."

Второй год женитьбы... которой из? В любом случае не очень понятно, почему рассказ поставлен в самом конце списка.
А еще в одном месте я аж заморгала, своим глазам не поверила:buh:.
"Он внезапно сел на кровати. Его осунувшееся лицо было полно решимости.
— Я слышу стук колес, Уотсон. Скорее, если только вы меня любите. И не шевелитесь, что бы ни случилось. Что бы ни случилось, понятно? Не говорите, не двигайтесь. Только слушайте как можно внимательнее."

И в оригинале то же самое:
Suddenly he sat up with a rigid intentness upon his haggard face.
“There are the wheels, Watson. Quick, man, if you love me! And don't budge, whatever happens — whatever happens, do you hear? Don't speak! Don't move! Just listen with all your ears.”

Черт возьми! Все понимает, но все равно разыгрывает представление:apstenu:!

Львиная грива
Второй рассказ от имени Холмса. Видимо, читала когда-то, поскольку помнила разгадку. Ну то есть, как помнила. Сюжет - нет, но что причиной смерти были читать дальше в голове болталось. Причем я совершенно не могла понять, как этим можно объяснить смерти. Да легко, как оказалось:tease2:.
В начале рассказа поясняется, почему его пишет сам Холмс:
"Случилось это после того, как я поселился в своей маленькой Суссекской вилле и целиком погрузился в мир и тишину природы, о которых так мечтал в течение долгих лет, проведенных в туманном, мрачном Лондоне. В описываемый период добряк Уотсон почти совершенно исчез с моего горизонта. Он лишь изредка навещал меня по воскресеньям, так что на этот раз мне приходится быть собственным историографом. Не то как бы он расписал столь редкостное происшествие и все трудности, из которых я вышел победителем! Увы, мне придется попросту и без затей, своими словами рассказать о каждом моем шаге на сложном пути раскрытия тайны Львиной Гривы."
Друзья жили порозень, но периодически поддерживали отношения. С другой стороны, Холмс при этом не особо чтобы страдал и спокойно влился в добрососедские отношения. Сначала мне подумалось, что Стэкхерст заменил ему Уотсона, но потом я отказалась от этой мысли. Не та глубина отношений. Здесь это просто два ученых, которые хорошо нашли общий язык.
"Дом мой стоит на отшибе, и в моем маленьком владении хозяйничаем только я с моей экономкой да пчелы. В полумиле отсюда находится знаменитая школа Гарольда Стэкхерста, занимающая довольно обширный дом, в котором размещены человек двадцать учеников, готовящихся к различным специальностям, и небольшой штат педагогов. Сам Стэкхерст, в свое время знаменитый чемпион по гребле, — широко эрудированный ученый. С того времени, как я поселился на побережье, нас с ним связывали самые дружеские отношения, настолько близкие, что мы по вечерам заходили друг к другу, не нуждаясь в особом приглашении."
Второе упоминание систематизации знаний в голове Холмса. Я бы сказала гораздо менее упорядоченное, чем в сериале:tease2::
"Я как раз успел подняться по тропке на самый верх обрыва, когда меня вдруг, как молния, пронзило воспоминание о том, что я так страстно и тщетно искал1 Если только Уотсон писал не понапрасну, вам должно быть известно, читатель, что я располагаю большим запасом современных научных познаний, приобретенных вполне бессистемно и вместе с тем служащих мне большим подспорьем в работе. Память моя похожа на кладовку, битком набитую таким количеством всяческих свертков и вещей, что я и сам с трудом представляю себе ее содержимое. Я чувствовал, что там должно быть что-то, касающееся этого дела. Сначала это чувство было смутно, но в конце концов я начал догадываться, чем оно подсказано. Это было невероятно, чудовищно, и все-таки это открывало какие-то перспективы. И я должен был окончательно проверить свои догадки."
Интересно, Уотсон бы сообразил, будучи врачом, в чем тут дело? Или это слишком большая экзотика?
Вообще, мне показалось, что изложение Холмса в этот раз отличается. "Человек с белым лицом" написан гораздо суше, скованней, а здесь, такое впечатление, что Холмс более раскован, так сказать хорошо развернулся:hash3: .
Чуть не забыла. Про отношение Холмса к женщинам, так сказать, из первых рук;-):
"Это словоизвержение было внезапно прервано появлением самой девушки. Никто не стал бы отрицать, что она могла, послужить украшением любого общества. И кто бы подумал, что столь редкостной красоты цветок вырастет на такой почве и в подобной атмосфере! Я мало увлекался женщинами, ибо сердце мое всегда было в подчинении у головы, но, глядя на прекрасные тонкие черты, на нежный, свежий цвет лица, типичный для этих краев, я понимал, что ни один молодой человек, увидев ее, не мог бы остаться равнодушным."
Оригинал:
"But the words were taken from his mouth by the appearance of the lady herself. There was no gainsaying that she would have graced any assembly in the world. Who could have imagined that so rare a flower would grow from such a root and in such an atmosphere? Women have seldom been an attraction to me, for my brain has always governed my heart, but I could not look upon her perfect clear-cut face, with all the soft freshness of the downlands in her delicate colouring, without realizing that no young man would cross her path unscathed."

Его прощальный поклон
"Было девять часов вечера второго августа — самого страшного августа во всей истории человечества. Казалось, на землю, погрязшую в скверне, уже обрушилось божье проклятие — царило пугающее затишье, и душный, неподвижный воздух был полон томительного ожидания."
Так начинается последний рассказ о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне. 2 августа 1914 года. Первые недели Первой мировой войны. Британия вот-вот в нее вступит, объявит войну Германии (которая сама уже объявила накануне - 1 августа - войну России). Горько-сладкое повествование о новой встрече старых друзей и разоблачении немецких шпионов.
Время прошло, они давно не виделись, но все так же готовы сорваться друг к другу по первому зову. Они даже не успели друг друга рассмотреть:
"—... Ну-ка, Уотсон, дайте на себя взглянуть. — Холмс отложил работу и взял друга за плечи. — Я вас еще не видел при свете. Ну, как обошлось с вами протекшее время? По-моему, вы все такой же жизнерадостный юнец, каким были всегда.
— Сейчас я чувствую себя на двадцать лет моложе, Холмс. Вы не можете себе представить, до чего я обрадовался, когда получил вашу телеграмму с предложением приехать за вами на машине в Харидж. И вы, Холмс, изменились очень мало. Вот только эта ужасная бородка…
— Родина требует жертв, Уотсон, — сказал Холмс, дернув себя за жидкий клок волос под подбородком. — Завтра это станет лишь тяжким воспоминанием. Остригу бороду, произведу еще кое-какие перемены во внешности и завтра снова стану самим собой у себя в «Кларидже», каким был до этого американского номера..."

А вот так их представили чуть раньше:
"Как раз в эту минуту у калитки, сверкнув фарами, остановился маленький автомобиль. Из него выскочил высокий человек и быстро зашагал навстречу барону; шофер, плотный пожилой мужчина с седыми усами, уселся на своем сиденье поудобнее, как видно, готовясь к долгому ожиданию.
...
Войдя в кабинет, американский ирландец уселся в кресло и вытянул вперед длинные ноги. Ему можно было дать лет шестьдесят — очень высокий, сухопарый, черты лица острые, четкие; небольшая козлиная бородка придавала ему сходство с дядей Сэмом, каким его изображают на карикатурах. Из уголка рта у него свисала наполовину выкуренная, потухшая сигара; едва усевшись, он тотчас ее разжег.
...
— Еще стакан, Уотсон? — сказал мистер Шерлок Холмс, протягивая бутылку с токайским.
Плотный, коренастый шофер, теперь уже сидевший за столом, с заметной готовностью пододвинул свой бокал.
— Неплохое вино, Холмс."

Закончив со шпионом, Холмс рассказывает, чем занимался в последние годы.
"— Но ведь вы удалились от дел, Холмс. До нас доходили слухи, что вы живете жизнью отшельника среди ваших пчел и книг на маленькой ферме в Суссексе.
— Совершенно верно, Уотсон. И вот плоды моих досугов, magnun opus этих последних лет. — Он взял со стола книжку и прочел вслух весь заголовок: «Практическое руководство по разведению пчел, а также некоторые наблюдения над отделением пчелиной матки». Я это совершил один. Взирайте на плоды ночных раздумий и дней, наполненных трудами, когда я выслеживал трудолюбивых пчелок точно так, как когда-то в Лондоне выслеживал преступников.
— Но как случилось, что вы снова взялись за работу?
— Я и сам не знаю. Видите ли, министра иностранных дел я бы еще выдержал, но когда сам премьер-министр соблаговолил посетить мой смиренный кров… Дело в том, Уотсон, что этот джентльмен, лежащий на диване, — тот орешек, который оказался не по зубам нашей контрразведке. В своем роде это первоклассный специалист. У нас что-то все не ладилось, и никто не мог понять, в чем дело. Кое-кого подозревали, вылавливали агентов, но было ясно, что их тайно направляет какая-то сильная рука. Было совершенно необходимо ее обнаружить. На меня оказали сильное давление, настаивали, чтобы я занялся этим делом. Я потратил на него два года, Уотсон, и не могу сказать, что они не принесли мне приятного волнения. Сперва я отправился в Чикаго, прошел школу в тайном ирландском обществе в Буффало, причинил немало беспокойства констеблям в Скибберине и в конце концов обратил на себя внимание одного из самых мелких агентов фон Борка, и тот рекомендовал меня своему шефу как подходящего человека. Как видите, работа проделана сложная. "

Не могу не вспомнить 2 года разоблачения банды Мориарти в сериале. Они взяли это отсюда или я уже притягиваю за уши?
И еще. Разговор немцев в начале рассказа чем-то мне напомнил "Обет":
"— Их [англичан] не так уж трудно провести, — заметил он [Фон Борк]. — Невозможно вообразить людей более покладистых и простодушных.
— Не знаю, не знаю, — проговорил его собеседник задумчиво. — В них есть черта, за которую не переступишь, и это надо помнить. Именно внешнее простодушие и является ловушкой для иностранца. Первое впечатление всегда такое — на редкость мягкие люди, и вдруг натыкаешься на что-то очень твердое, решительное. И видишь, что это предел, дальше проникнуть невозможно. Нельзя не учитывать этот факт, к нему надо приноравливаться. Например, у них есть свои, только им присущие условности, с которыми просто необходимо считаться."

Рассуждения Магнуссена о травоядных, случаем, не с фон Борка списаны? А старушка Марта напомнила мне миссис Хадсон из сериала. Не отсюда ли они взяли для нее имя в "Обете"?
Ну и окончание рассказа:
"— В общем, вам ясно, в каком вы положении, вы и ваш сообщник. Если я вздумаю позвать на помощь, когда мы будем проезжать деревню…
— Дорогой сэр, если вы вздумаете сделать подобную глупость, вы, несомненно, нарушите однообразие вывесок наших гостиниц и трактиров, прибавив к ним еще одну: «Пруссак на веревке». Англичанин — создание терпеливое, но сейчас он несколько ощерился, и лучше не вводить его в искушение. Нет, мистер фон Борк, вы тихо и спокойно проследуете вместе с нами в Скотленд-Ярд, и оттуда, если желаете, посылайте за вашим другом бароном фон Херлингом: как знать, быть может, еще сохранено числящееся за вами место в личном составе посольства. Что касается вас, Уотсон, вы, насколько я понял, возвращаетесь на военную службу, так что Лондон будет вам по пути. Давайте постоим вон там на террасе — может, это последняя спокойная беседа, которой нам с вами суждено насладиться."

Ага, лучше не в водить. Некоторые познают это на своем печальном опыте:tease2: (я про сериал).
А Уотсон отправляется на войну... "Есть такая профессия..."

"Несколько минут друзья беседовали, вспоминая минувшие дни, а их пленник тщетно старался высвободиться из держащих его пут. Когда они подошли к автомобилю, Холмс указал на залитое лунным светом море и задумчиво покачал головой.
— Скоро подует восточный ветер, Уотсон.
— Не думаю, Холмс. Очень тепло.
— Эх, старина Уотсон! В этом переменчивом веке вы один не меняетесь. Да, скоро поднимется такой восточный ветер, какой никогда еще не дул на Англию. Холодный, колючий ветер, Уотсон, и, может, многие из нас погибнут от его ледяного дыхания. Но все же он будет ниспослан Богом, и когда буря утихнет, страна под солнечным небом станет чище, лучше, сильнее. Пускайте машину, Уотсон, пора ехать. У меня тут чек на пятьсот фунтов, нужно завтра предъявить его как можно раньше, а то еще, чего доброго, тот, кто мне его выдал, приостановит платеж."

Они снова встретились и опять расстаются. Увидятся ли они еще раз? "Кто знает" (с). Но я уверена в одном: если один позовет, другой сразу прилетит на помощь:hash3:.

— — — — — —
Вот и все. Я дочитала все рассказы о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне. Постараюсь в ближайшее время собрать мысли в кучку и выдать общие впечатления о них;-).

@темы: Шерлок АКД, серия 3.03 (Шерлок)

petergirl
Человек с побелевшим лицом
Название мне ничего не сказало, но как только пошел сюжет, я сразу вспомнила, что это читала. И разгадку вспомнила.
Но сначала о вступлении. Этот рассказ, насколько я понимаю, единственный, который написал Холмс. То есть действие идет от его лица, а не от лица Уотсона. Более того, Уотсон в рассказе вообще отсутствует.

"Мой друг Уотсон не отличается глубиной ума, зато упрямства ему не занимать. Вот уже сколько времени он уговаривает меня описать одно из моих дел. Впрочем, я сам, пожалуй, дал ему повод докучать мне этой просьбой, ибо не раз говорил, что его рассказы поверхностны и что он потворствует вкусам публики, вместо того чтобы строго придерживаться' истины. «Попробуйте сами. Холме!» — обычно отвечал он, и, должен признаться, едва взяв в руки перо, я уже испытываю желание изложить эту историю так, чтобы она понравилась читателю. Дело, о котором пойдет речь, безусловно, заинтересует публику — это одно из самых необычных дел в моей практике, хотя Уотсон даже не упоминает о нем в своих заметках. Заговорив о моем старом друге и биографе, я воспользуюсь случаем и объясню, пожалуй, зачем я обременяю себя партнером, распутывая ту или иную загадку. Я делаю это не из прихоти и не из дружеского расположения к Уотсону, а потому, что он обладает присущими только ему особенностями, о которых обычно умалчивает, когда с неумеренным пылом описывает мои таланты. Партнер, пытающийся предугадать ваши выводы и способ действия, может лишь испортить дело, но человек, который удивляется каждому новому обстоятельству, вскрытому в ходе расследования, и считает загадку неразрешимой, является идеальным помощником."
"The ideas of my friend Watson, though limited, are exceedingly pertinacious. For a long time he has worried me to write an experience of my own. Perhaps I have rather invited this persecution, since I have often had occasion to point out to him how superficial are his own accounts and to accuse him of pandering to popular taste instead of confining himself rigidly to facts and figures. “Try it yourself, Holmes!” he has retorted, and I am compelled to admit that, having taken my pen in my hand, I do begin to realize that the matter must be presented in such a way as may interest the reader. The following case can hardly fail to do so, as it is among the strangest happenings in my collection, though it chanced that Watson had no note of it in his collection. Speaking of my old friend and biographer, I would take this opportunity to remark that if I burden myself with a companion in my various little inquiries it is not done out of sentiment or caprice, but it is that Watson has some remarkable characteristics of his own to which in his modesty he has given small attention amid his exaggerated estimates of my own performances. A confederate who foresees your conclusions and course of action is always dangerous, but one to whom each development comes as a perpetual surprise, and to whom the future is always a closed book, is indeed an ideal helpmate."
Часть этого вступления была использована во время речи шафера в "Знаке трех":
"Я обременил себя дружеской услугой во время сложного расследования не из сантиментов или каприза, а из-за того, что он обладает многими прекрасными качествами, которые не замечает в одержимости мной. На самом деле моя репутация блистательного умника — результат того беспримерного контраста, который Джон бескорыстно проявляет. Ни для кого не секрет, что невесты выбирают невзрачных подружек для свадьбы. Тут аналогичная контрастная ситуация. В конце концов, у Бога есть план, как подчеркнуть красоту своих созданий. То есть был бы, не будь Бог абсурдной фантазией, придуманной, чтобы оправдать служебные успехи идиотов. "
"If I burden myself with a little help-mate during my adventures, it is not out of sentiment or caprice — it is that he has many fine qualities of his own that he has overlooked in his obsession with me. Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes, in truth, from the extraordinary contrast John so selflessly provides. It is a fact, I believe, that brides tend to favour exceptionally plain bridesmaids for their big day. There is a certain analogy there, I feel. And contrast is, after all, God’s own plan to enhance the beauty of his creation... or it would be if God were not a ludicrous fantasy designed to provide a career opportunity for the family idiot."

В серии дальше идет:
"Суть моей мысли в том, что я самый невозможный, премерзкий, грубый, дремучий и круглосуточно брюзжащий козел, которого вам может не посчастливиться встретить. Я пренебрегаю добродетелью, не замечаю красоту и недоумеваю, когда смотрю в лицо счастью. Так что я не понял приглашения стать шафером, поскольку не предполагал, что могу быть лучшим другом. И уж точно не его — самого доброго отважного мудрого существа, которого мне в дар послала судьба.":heart::heart::heart:
В рассказе же Холмс просто начинает рассказывать о деле. Но на минутку к вышепроцитированному.
С одной стороны, кажется, что Холмсу просто хочется не иметь конкурентов и раз за разом удивлять Уотсона, представая перед ним этаким волшебником, который вытаскивает кролика из шляпы. С другой же - лично я, отнюдь не расследуя преступления, терпеть не могу, когда кто-то пытается "идти по моим следам". Вот просто шерсть дыбом! Поэтому я легко могу понять, что Холмс ценит именно это - а периодически и сторонний, пусть и часто неверный взгляд Уотсона. Но это чисто мое видение.
С третьей стороны, если взять рассказ в целом, лично у меня создалось впечатление, что Холмс чувствует себя в роли писателя не в своей тарелке. Он еще несколько раз сетует, что вынужден быть тем, кто рассказывает и это мешает повествованию. Такое ощущение, что некто проиграл пари и теперь мается:hah:. Ну или просто на своем опыте выяснил, что критиковать проще, чем самому написать. Уж не знаю, что здесь вернее, но имхо, не самоутверждение Холмса за счет Уотсона. No way.
Сам рассказ чем-то напоминает любимое мной "Желтое лицо", но при этом определенно не является моим любимым. Он... более жесткий, что ли. Даже несмотря на хэппиэнд. Болезнь Годфри выглядела бы совсем анахронизмом, если бы я относительно недавно (в 2000е) не читала современный медицинский детектив, где в центре сюжета фигурировала она же. А так я даже помню, что и к чему.

Происшествие в усадьбе Шоском
Не читала, хотя разгадку поняла почти сразу. Причем я не очень поняла, почему Холмс сразу приписал злосчасному брату злонамеренность. Я почему-то сразу подумала, что если сестра умрет, он пострадает первым. А значит, ему нет никакого смысла убивать ее. Не знаю, может, я слишком поверхностно восприняла вопросы наследования. Но факт есть факт.
Сам сюжет косвенно связан со скачками, в которых, как оказывается, Уотсон настоящий дока.
"— ... Кстати, скажите, Ватсон, вы в бегах что-нибудь понимаете?
— Еще бы мне не понимать! Бега стоят мне половину пенсии, которую я получаю за свои раны.
— В таком случае, вы будете моим учителем в этой области. А скажите, такое имя, как Роберт Норбертон, что-нибудь говорит вашему уму или сердцу?"

Не здесь ли отчасти кроется причина запертой в столе Холмса чековой книжки Уотсона;-)?

Человек на четвереньках
Читала и, судя по четким воспоминаниям, даже не один раз. Хотя сейчас ума не приложу, что нашла в этом сюжете. Неприятный и совершенно нереалистичный. Хотя, наверное, актуальный для своего времени. Тема бессмертия и все такое... Хотя отсылку в "Катафалке" я только сейчас оценила.
Шерлок:...обезьяньи железы. Но довольно о профессоре Пресбери. Расскажите о своем деле, мистер Харкорт.
И ведь не поспоришь:).
Впрочем, это здесь не единственная "отсылка к сериалу";-).
"Как-то воскресным вечером, в начале сентября 1903 года, я получил от Холмса характерное для него лаконическое послание: «Сейчас же приходите, если можете. Если не можете, приходите все равно. Ш. X.»."
И подробный комментарий Уотсона к их с Холмсом отношениям того времени:
"У нас с ним в ту пору установились довольно своеобразные отношения. Он был человек привычек, привычек прочных и глубоко укоренившихся, и одной из них стал я. Я был где-то в одном ряду с его скрипкой, крепким табаком, его дочерна обкуренной трубкой, справочниками и другими, быть может, более предосудительными привычками. Там, где речь шла об активных действиях и ему нужен был товарищ, на выдержку которого можно более или менее спокойно положиться, моя роль была очевидна. Но для меня находилось и другое применение: на мне он оттачивал свой ум, я как бы подстегивал его мысль. Он любил думать вслух в моем присутствии. Едва ли можно сказать, что его рассуждения были адресованы мне — многие из них могли бы с не меньшим успехом быть обращены к его кровати, — и тем не менее, сделав меня своей привычкой, он стал ощущать известную потребность в том, чтобы я слушал его и вставлял свои замечания. Вероятно, его раздражали неторопливость и обстоятельность моего мышления, но оттого лишь ярче и стремительней вспыхивали догадки и заключения в его собственном мозгу. Такова была моя скромная роль в нашем дружеском союзе.
Прибыв на Бейкер-стрит, я застал его в глубоком раздумье: он сидел в своем кресле, нахохлившись, высоко подняв колени, и хмурился, посасывая трубку. Ясно было, что он поглощен какой-то сложной проблемой. Он знаком пригласил меня сесть в мое старое кресло и в течение получаса ничем более не обнаруживал, что замечает мое присутствие. Затем он вдруг встряхнулся, словно сбрасывая с себя задумчивость, и с обычной своей иронической улыбкой сказал, что рад вновь приветствовать меня в доме, который когда-то был и моим."

Полагаю, выделенное хорошо совпадает с предисловием Холмса к "Человеку с побелевшим лицом". Они оба так воспринимали отношение Холмса к Уотсону, и их это устраивало. Уотсон приходил по первому зову и отправлялся с Холмсом, невзирая на свою практику. И при этом они опять-таки жили не в одной квартире, а порозень.
"В понедельник утром мы уже сидели в поезде — направляясь в знаменитый университетский городок. Холмсу, вольной птице, ничего не стоило сняться с места, мне же потребовалось лихорадочно менять свои планы, так как моя практика в то время была весьма порядочна."
Справедливости ради. Да, идеи Уотсона насчет поведения профессора граничат с идиотизмом, но только если рассматривать их в сравнении с разгадкой, а поскольку она дается заведомо медицински невозможная , то тут любой будет выглядеть идиотом:-(
Ну и напоследок отмечаю 2 момента:
"По тем или иным причинам, однако, я был долго лишен такой возможности, и подлинная история этого любопытного происшествия так и оставалась погребенной на дне сейфа вместе с многими и многими записями о приключениях моего друга. И вот мы, наконец, получили разрешение предать гласности обстоятельства этого дела, одного из самых последних, которые расследовал Холмс перед тем, как оставить практику.".
Это вступление к рассказу. А это момент ближе к концу, практически во время развязки:
"Холмс осекся и вдруг хлопнул себя ладонью по лбу.
— Ах ты, господи, Уотсон, что же я был за осел! Трудно поверить, но разгадка именно такова! Все сразу встает на свои места. Как это я мог не уловить логику событий? И суставы — суставы как ухитрился проглядеть? Ну да, и собака! И плющ! Нет, мне положительно настало время удалиться на маленькую ферму, о которой я давно мечтаю…"

Рассказ написан в 1927 году и принадлежит к последнему сборнику "Архив Шерлока Холмса".

@темы: Шерлок АКД, серия 3.02 (Шерлок), серия 3.01 (Шерлок)

petergirl
Три Гарридеба
Знаю, что читала этот рассказ, причем еще до сериала, но что-то память сохранила совсем не то. Мне казалось, что сюжет там про двух (не трех!) братьев... то ли злодеев. то ли мошенников. Ну, короче ерунда какая-то. Сам сюжет сильно отдает "Союзом рыжих" и ему подобным произведениям. Однако в нем нашлись и довольно интересные моменты.
Это просто "на заметку":
"Я могу указать точную дату случившегося, ибо все это произошло в тот месяц, когда Холмс отказался от дворянского звания (в оригинале от knighthood - рыцарства), пожалованного ему за услуги, которые, быть может, еще будут описаны. [...] Но, повторяю, именно этот факт позволяет мне установить дату: самый конец июня тысяча девятьсот второго года, вскоре после окончания Бурской войны."
Вообще заметно, что время перевалило уже в 20-ый век. Звонки по телефону становятся обыденностью.
Но дальше - больше. Я прочла уже, наверное, процентов 90 рассказов и была уверена, что "тяга к опасности" ака адреналиновая наркомания Джона выдумана Моффисами. Однако ж...
"— Дело серьезнее, чем я предполагал, — сказал он. — Я должен предупредить вас об этом, Уотсон, хотя наперед знаю, это только подстрекнет ваше стремление лезть туда, где есть шанс сломать себе шею. Мне ли не знать моего друга Уотсона? Но опасность действительно есть, предупреждаю.
— Она будет не первой, которую мы с вами разделяем, и, надеюсь, не последней. В чем же она заключается на сей раз?"

Блин блинский, как сказали бы в моем детстве. И ведь ничего не предвещало:-(. Он казался таким уравновешенным:yes:.
Далее Холмс сам вручает ему револьвер, и они отправляются "на дело", где Уотсон получает ранение. Я знаю, этот момент часто цитируют, но все равно вот он:
"В мгновение ока он выхватил из-за пазухи револьвер и дважды выстрелил. Я почувствовал, как мне обожгло бедро, словно к нему приложили раскаленный утюг. Послышался глухой удар — это Холмс обрушил свой револьвер на череп бандита. Я смутно видел, что Эванс лежит, распростершись на полу, и с лица у него стекает кровь, а Холмс ощупывает его в поисках оружия. Затем я почувствовал, как крепкие, словно стальные, руки моего друга подхватили меня — он оттащил меня к стулу.
— Вы не ранены, Уотсон? Скажите, ради Бога, вы не ранены?
Да, стоило получить рану, и даже не одну, чтобы узнать глубину заботливости и любви, скрывавшейся за холодной маской моего друга. Ясный, жесткий взгляд его на мгновение затуманился, твердые губы задрожали. На один-единственный миг я ощутил, что это не только великий мозг, но и великое сердце… Этот момент душевного раскрытия вознаградил меня за долгие годы смиренного и преданного служения.

— Пустяки, Холмс. Простая царапина.
Перочинным ножом он разрезал на мне брюки сверху донизу.
— Да, правда, слава Богу! — воскликнул он с глубоким вздохом облегчения. — Только кожу задело. — Потом лицо его ожесточилось. Он бросил гневный взгляд на нашего пленника, который приподнялся и ошарашено смотрел перед собой. — Счастье твое, негодяй, не то, клянусь… Если бы ты убил Уотсона, ты бы живым отсюда не вышел. Ну, сэр, что вы можете сказать в свое оправдание?"

Жестко, однако. Я раньше такое только в фиках читала. Даже в оригинал сейчас влезла. Все точно. Текст говорит сам за себя, даже прибавить нечего.
"In an instant he had whisked out a revolver from his breast and had fired two shots. I felt a sudden hot sear as if a red-hot iron had been pressed to my thigh. There was a crash as Holmes's pistol came down on the man's head. I had a vision of him sprawling upon the floor with blood running down his face while Holmes rummaged him for weapons. Then my friend's wiry arms were round me, and he was leading me to a chair.
“You're not hurt, Watson? For God's sake, say that you are not hurt!”
It was worth a wound it was worth many wounds to know the depth of loyalty and love which lay behind that cold mask. The clear, hard eyes were dimmed for a moment, and the firm lips were shaking. For the one and only time I caught a glimpse of a great heart as well as of a great brain. All my years of humble but single-minded service culminated in that moment of revelation.

“It's nothing, Holmes. It's a mere scratch.”
He had ripped up my trousers with his pocket-knife.
“You are right,” he cried with an immense sigh of relief. “It is quite superficial.” His face set like flint as he glared at our prisoner, who was sitting up with a dazed face. “By the Lord, it is as well for you. If you had killed Watson, you would not have got out of this room alive. Now, sir, what have you to say for yourself?”"


Исчезновение леди Френсис Карфэкс
Уверена, что раньше такого не читала. Начало повеселило упоминанием турецких бань:
"— Но почему турецкие? — спросил Шерлок Холмс, упорно разглядывая мои ботинки. Я сидел в широком плетеном кресле, и мои вытянутые ноги привлекли его недремлющее внимание.
— Нет, английские, — удивленно отозвался я. — Я их купил у Латимера на Оксфорд-стрит.
Холмс обреченно вздохнул.
— Бани! Бани турецкие, а не ботинки! Почему расслабляющие и очень дорогие турецкие бани, а не бодрящая ванна дома?
— Потому что у меня разыгрался ревматизм, я стал чувствовать себя старой развалиной. А турецкие бани — как раз то, что мы, медики, в таких случаях рекомендуем, встряска, после которой как будто заново рождаешься."

И снова Холмс отправляет Уотсона расследовать, а потом заявляет, что тот все испортил:apstenu:. Обидно за него:-(. Потому что ничего "такого" он не сделал. Разве что не прислушался к вопросу насчет уха.
Насчет разгадки я со второй половины где-то догадывалась, хотя мне упорно мнилось, что искомая леди мертва и ее хотя похоронить под видом старушки. Про гроб я не догадалась. Впрочем, и сам Холмс тоже не мог дотумкать до самого последнего момента :tease2:. Едва-едва успел:hash3:.

Влиятельный клиент
Неожиданно очень интересный для меня рассказ. При том, что он само по себе довольно необычен... нет, скорее непривычен. В нем нет загадки, нет обычных дедукций Холмса, но есть напряженный и жутковатый сюжет. И еще есть прекрасная иллюстрация дружеских отношений Холмса и Уотсона по прошествии времени.
"Мы с Холмсом питали слабость к турецким баням. Именно там, в приятной вялости, в клубах табачного дыма, я находил его менее одержимым и более человечным, чем где бы то ни было. 3 сентября 1902 года, в тот день, с которого начинается мой рассказ, мы лежали с ним на кушетках в укромной комнатке, расположенной на верхнем этаже заведения на Нортумберленд-авеню. Я спросил моего друга, чем он теперь занят, и вместо ответа он вытащил свою длинную нервную руку из окутавших его простыней и достал из внутреннего кармана висевшего рядом пальто какой-то конверт."
Да-да, опять бани:laugh:. Причем Холмс за пару рассказов перешел от непонимания ценности сего действа к "слабости" к ним. Ну, это на совести АКД, поскольку оба рассказа принадлежат к разным сборникам и "Исчезновение леди" написано позже.
Далее.
"– ... Джеймс Деймери с присущим ему тактом, конечно, не станет попусту беспокоить. Ему, видимо, действительно понадобилась наша помощь.
– Вы сказали, наша?
– Если вы будете так любезны, Уотсон.
– Сочту за честь.
– В таком случае, жду вас в четыре тридцать.
Жил я тогда уже отдельно, на Куин-Энн-стрит, поэтому пришел к Холмсу заранее."

А вот и документальное, так сказать, подтверждение, что Уотсон не всегда жил на Бейкер-стрит даже уже не будучи женатым. Жил отдельно, имел медицинскую практику (она тоже упоминается), но ходил по турецким баням с Холмсом и по-прежнему очень деятельно участвовал в расследованиях. :sunny:.
Ладно. Редко когда Холмсу достаются незагадочные расследования, но это как раз одно из них. Все ясно, все известно, надо только отговорить леди от свадьбы на негодяе.
"Не знаю, что предпринял Холмс сразу после нашего разговора, – я был вынужден торопиться по делам своей практики. Мы встретились вновь лишь вечером того же дня в ресторане «Симпсонс». Сидя за маленьким столиком у окна и наблюдая за проносившимся мимо бурным потоком Стрэнда, я слушал рассказ Холмса о событиях минувшего дня, мне пока неизвестных."
Вот так они сначала вели расследование, но потом оказалось, что враг их - очень жестокий и коварный человек. Он попытался запугать Холмса, а когда не вышло - перешел от слов к делу. Это один из немногих рассказов, где Холмсу действительно серьезно достается физически:-(.
"Мне никогда не забыть той жуткой минуты, когда взгляд мой случайно упал на афишу, выставленную, как обычно, одноногим газетчиком на полдороге от «Гранд-отеля» к вокзалу Черинг-кросс. Меня охватил какой-то животный ужас. С момента нашей последней встречи с Холмсом не прошло и двух дней, а тут с желтого листа объявлений на меня смотрели страшные черные буквы:
ПОКУШЕНИЕ НА ШЕРЛОКА ХОЛМСА
Новость настолько ошеломила меня, что некоторое время я не мог и шевельнуться. Я смутно помню все происшедшее потом: как схватил газету и умчался, не удосужившись даже за нее заплатить, за что вдогонку получил слова крайнего неодобрения; как оказался у входа в какую-то аптеку. И только отыскав в газете нужную статью, я окончательно пришел в себя и начал ее читать:
"С величайшим прискорбием сообщаем, что сегодня утром знаменитый частный сыщик Шерлок Холмс стал жертвой злонамеренного покушения, в результате которого его здоровью нанесен значительный ущерб. Насколько известно, это произошло около полудня на Риджент-стрит у входа в ресторан «Кафе Ройял». Покушение было предпринято двумя мужчинами. По мнению врачей, раны в области головы и туловища, нанесенные пострадавшему тростями, очень опасны. Мистеру Холмсу оказана медицинская помощь в больнице «Черингкросс», после чего по его настоятельной просьбе он был доставлен в свою квартиру на Бейкер-стрит. Злоумышленникам, по словам очевидцев, людям весьма респектабельного вида, удалось скрыться. Воспользовавшись черным ходом ресторана «Кафе Ройял», они попали на Глассхаус-стрит, где и теряются их следы. Не вызывает сомнения их принадлежность к уголовному миру, представители которого так часто имеют основания для недовольства относительно успехов потерпевшего в его благородной деятельности."

Вот так... Не только Холмсу пугаться за жизнь Уотсона. В обратном направлении тоже бывает.
"Едва пробежав глазами статью, я вскочил в первый попавшийся кэб и помчался на Бейкер-стрит. У дома стоял экипаж известного в те времена хирурга сэра Лесли Оукшотта, а в холле я увидел его самого.
– В настоящее время серьезной опасности нет, – коротко заключил он. – Две раны на голове и несколько сильных ушибов. Пришлось наложить швы. Я ввел больному морфий, теперь ему необходим покой, однако непродолжительное свидание, думаю, не повредит."

Все серьезно... И четкое подтверждение, что Уостон - не врач Холмса. У Холмса свой есть (или свои - разные). А Уостон - друг, напарник, партнер.
"Я потихоньку вошел в затемненную комнату. Оказалось, пострадавший пребывает в полном сознании, потому что тут же я услышал свое имя, произнесенное хриплым шепотом. Штора была опущена, но слабый свет все же проникал в комнату, освещая забинтованную голову моего друга. Сквозь белую повязку алым пятном проступила кровь. Я присел рядом и склонился к нему.
– Не путайтесь так, Уотсон, – прошептал он совсем тихо. – Все не так уж плохо.
– Слава богу!
– Как вы знаете, у меня есть опыт подобных сражений. Меня не так-то легко застать врасплох. Правда, двоих для меня оказалось слишком много.
– Нужно что-то делать, Холмс! Скажите только, и я из этого негодяя душу вытрясу.
– Дорогой мой Уотсон! Пока мы ничего сделать не можем. От полиции злодеи улизнули, а прямых доказательств у нас нет. Подождите немного, у меня свои планы. Сейчас главное – как можно сильнее преувеличить опасность моих ран. Вас обязательно будут спрашивать о моем здоровье. Не бойтесь хватить через край. «Хорошо, если еще неделю протянет… Сотрясение… Бессознательное состояние…» В общем что-нибудь в этом роде. Чем мрачнее будут вести обо мне, тем лучше."

"Три Гарридеба" наоборот?:cool:
"– ... Хорошо, я пойду прямо сейчас. Что-нибудь еще?
– Положите на стол мою трубку и табак. Прекрасно. Приходите сюда каждое утро – будем обсуждать наши планы."

"В течение шести дней Холмс старательно играл роль умирающего. Регулярные сводки о его состоянии были одна мрачнее другой, им вторили газеты, пестревшие заметками зловещего содержания. Однако наши ежедневные встречи убеждали меня в обратном. Выносливый организм и твердый характер моего друга творили настоящие чудеса. Холмс выздоравливал быстро, причем настолько, что временами, казалось, чувствовал себя еще лучше, чем выглядел. Склонность к замкнутости этого человека не позволяла ему посвящать в свои планы даже меня, ближайшего из друзей. На личном примере Холмс как нельзя лучше доказал, что самым удачливым заговорщиком был он сам, и именно потому, что строил свои замыслы в одиночку. Я неотступно был рядом и все же постоянно ощущал, что нас разделяет пропасть."
Сюжет совсем не похож, но черт возьми, читая это, я не могу не вспомнить ранение Шерлока в "Обете". Не могу. Вот упорно приходит в голову.
"– ... Вот что, Уотсон, у меня к вам будет поручение.
– Слушаю вас, Холмс.
– Ближайшие двадцать четыре часа вы посвятите тщательнейшему изучению гончарного искусства Китая.
Отсутствие объяснений с его стороны я воспринял как должное. Многолетний опыт общения с этим человеком научил меня премудрости беспрекословного повиновения. Оставив Холмса одного, я медленно побрел по Бейкер-стрит, на ходу пытаясь сообразить, как же мне удастся выполнить это необычное задание. Наконец я добрался до Сент-Джеймс-сквер, где находится Лондонская библиотека, и изложил свои затруднения моему приятелю Лоумаксу, служившему там помощником библиотекаря. И вскоре, зажав под мышкой увесистый том, я уже направлялся к себе на квартиру.
Говорят, что адвокат, в понедельник основательно подготовленный к допросу даже самого осведомленного в данной области свидетеля, легко расстается с невольно приобретенными знаниями еще до конца недели. Нет, я, конечно, не стал специалистом по гончарному производству. Но весь тот вечер и всю ночь с небольшим перерывом для сна, а также следующее утро я усердно трудился, как губка впитывая полезную информацию и заучивая на память каждое имя. Я научился различать стиль великих китайских керамистов, постиг тайну циклического календаря, узнал о марках Хуньу и сочинениях Тан Иня, проникся любовью к шедеврам Юнлэ и чудесным примитивам периодов Сун и Юань."

Поразительная преданность! Сидеть сутки над гончарным искусством, понятия не имея для чего - это очень круто. И ведь действительно это оказалось необходимо. Холмс не шутил и не издевался.
А вот и смысл.
"На следующий день я предстал перед Холмсом. В нарушение постельного режима и на удивление всякого, кто следил за сводками о состоянии его здоровья, Холмс удобно расположился в своем любимом кресле, подперев рукой голову, по-прежнему покрытую толстым слоем бинтов.
– Ба, Холмс! – удивился я. – Если верить газетам, вы одной ногой уже в могиле.
– Пусть верят, кому надо, – ответил Холмс. – Итак, Уотсон, урок выучили?
– Во всяком случае, я учил.
– Хорошо. А поддержать разговор на эту тему сможете?
– Думаю, да."

Да, Уостон должен был отвлекать своими разговорами про антикварное блюдце, но без этого ни он, ни Холмс бы туда вообще не попали. Так что действительно это была жизненно важная часть расследования. Хотя в свои планы Холмс Уотсона так и не посвятил.
"Барон судорожно рылся в ящике стола. Неожиданно его слуха коснулся какой-то звук из смежной комнаты.
– А-а! – закричал он и опрометью бросился к двери, которая находилась за его спиной.
В два прыжка я тоже оказался рядом. Сейчас мне сложно восстановить картину, представившуюся моему взору. Окно, выходящее в сад, было распахнуто настежь. Подле него, словно кошмарный призрак, стоял Шерлок Холмс – голова в кровавых бинтах, лицо перекошенное и бледное. Но уже в следующее мгновение я услышал треск кустов лавра – это мой друг выпрыгнул в окно. С гневным криком хозяин ринулся за ним."

А еще Холмс не смог предугадать ярости брошенной женщины... Не буду копировать сюда облитие кислотой, все-таки очень жестокая сцена.:-(. И реакция Уостона... своеобразная, хотя и понятная. Это я все-таки сюда копирну:
"Я смочил его лицо маслом, приложил к ранам вату, ввел морфий. Он был настолько потрясен, что абсолютно забыл о своем недоверии ко мне и льнул к моим рукам, словно я мог заставить прозреть его остекленелые глаза. Возможно, я даже пустил бы слезу из сострадания к нему, не помни я всей низости и подлости этого человека. Мне было отвратительно прикосновение его горячих ладоней, поэтому я почувствовал огромное облегчение, когда наконец прибыли его лечащий врач, а за ним и специалист-дерматолог."
Далее Уотсон поговорил с полицией и вернулся на Бейкер-стрит:
"Холмс, очень бледный и осунувшийся, расположился в своем любимом кресле. Его привычного хладнокровия оказалось недостаточно, чтобы спокойно отнестись к последним событиям, кроме того, давали себя знать его раны. С ужасом слушал он мой рассказ о превращениях барона.
....
– Кстати, он догадался, что меня послали вы.
– Этого-то я и боялся. И все же вы преуспели в исполнении своей роли, что дало мне возможность завладеть книжкой, хотя уйти незамеченным я так и не смог."

И опять "Обет" вспоминается. Склонность сбегать в недолеченном состоянии у этих Холмсов одна и та же;-).
Ну и напоследок:
"В той же газете сообщалось, что городской суд приступил к слушанию дела мисс Китти Уинтер, обвиняемой в злонамеренном применении серной кислоты. В ходе следствия выяснились смягчающие вину обстоятельства, поэтому вынесенный приговор оказался не слишком строгим. Холмсу пригрозили обвинением в краже со взломом, но, когда цель благородна и к тому же есть влиятельный заступник, гуманным и гибким становится даже суровый британский закон. Моему другу еще не приходилось сидеть на скамье подсудимых."
Я где-то чего-то не понимаю. Это фантазия АКД или такими были в то время британские законы? Женщина плеснула мужчине в лицо серной кислотой и ей нашли смягчающие обстоятельства? Месть брошенной женщины может таковым признаваться:conf3:? Хотя что-то подобное у АКД уже было, но все-таки не до такой степени, по-моему. Ну и насчет последнего я даже не сомневаюсь. Никто бы не допустил, чтобы Холмс оказался в тюрьме. И АКД в первую очередь;-) :cool::tease2:.

Upd. Вспомнила, что кое-что не написала по поводу этого рассказа. Судя по разговору Холмса с упрямой невестой, его "секс совершенно не тревожит" (с).

"«Итак, сэр, – произнесла она тоном, от которого можно было задрожать, как от арктического ветра, – мне известно, кто вы такой и зачем вы ко мне пожаловали. Предупреждаю вас сразу: можете считать вашу попытку очернить в моих глазах моего жениха барона Грюнера неудачной. Я согласилась на встречу с вами лишь потому, что об этом просил меня отец, и результат ее не способен повлиять на мое решение стать женой барона».

Как мне стало жаль ее, Уотсон! На какое-то мгновение я даже представил себя на месте ее отца. Красноречие находит на меня довольно редко – по большей части мною руководит разум, нежели сердце, – но тут уж я постарался вложить в свои слова всю теплоту, на которую только способен. Потом, не жалея красок, я обрисовал ей и то ужасное положение, в которое попадает женщина после замужества, если до того не узнала истинного характера своего избранника, и то повиновение, с каким она вынуждена будет переносить фальшивые ласки этих отвратительных рук и похотливых губ. Я был беспощаден к ее стыду, страху, страданиям, к безвыходности ее положения. Но все напрасно. Мои страстные речи не вызвали ни румянца на ее бледно-матовых щеках, ни даже какого-то проблеска чувств в отсутствующем взгляде. "


@темы: Шерлок АКД, серия 3.03 (Шерлок)

petergirl
Вампир из Суссекса
Раньше не читала.
Рассказ простенький, даже я сразу сообразила, в чем разгадка.
Не люблю, когда таким образом выводят детей или подростков. Вообще не люблю, не только здесь. И год морского путешествия, хоть и стандартное решение того времени, но Джекки бы только озлобил, имхо.

Организация, переславшая дело Холмсу, улыбнула:-)
«Олд-Джюри,46
19 ноября
Касательно вампиров.
Сэр!
Наш клиент мистер Роберт Фергюсон, компаньон торгового дома «Фергюсон и Мюирхед, поставщики чая» на Минсинг-лейн, запросил нас касательно вампиров. Поскольку наша фирма занимается исключительно оценкой и налогообложением машинного оборудования, вопрос этот едва ли относится к нашей компетенции, и мы рекомендовали мистеру Фергюсону обратиться к Вам. У нас свежо в памяти Ваше успешное расследование дела Матильды Бригс.
С почтением, сэр,
Моррисон, Моррисон и Додд».


А вот и "гигантская крыса Суматры";-)
— Матильда Бригс, друг мой Уотсон, отнюдь не имя молоденькой девушки, — проговорил Холмс задумчиво. — Так назывался корабль. В истории с ним немалую роль сыграла гигантская крыса, обитающая на Суматре. Но еще не пришло время поведать миру те события… Так что же нам известно о вампирах? Или и к нашей компетенции это не относится? Конечно, все лучше скуки и безделья, но, право, нас, кажется, приглашают в сказку Гримма. Протяните-ка руку, Уотсон, посмотрим, что мы найдем под буквой «В».

Шесть Наполеонов
Известный рассказ, который я хорошо помню.
Неожиданно оказался довольно длинным - мне казалось, он был более сжатый. Разгадку помнила, но было интересно наблюдать за самим расследованием Холмса. Как он исключает версию ненависти к Наполеону из-за того, что разбиты были три копии одного и того же бюста, какое значение придает тому, что бюсты разбивались под фонарем и т.д. Метод сужения и исключения во всей красе:yes:.
Еще, зная, что Моффисы взяли образ Лестрейда именно из этого рассказа, внимательно приглядывалась к инспектору. Оказалось довольно любопытно:cool:. На мой взгляд Лестрейд здесь - и только здесь - имеет много общего с Лестрейдом из сериального "Этюда" (но тоже, только из него). В нем такая же смесь мольбы о помощи и неверия в "чудеса" Холмса. Лестрейд в других рассказах еще более скептичен, а в сериале напротив - практически безоговорочно верит Шерлоку. При этом у АКД это третий по счету сборник (про возвращение Холмса) из четырех - то есть Лестрейд у АКД смягчился до вот такого отношения, это как конечная точка. А в сериале она наоборот отправная:tease2:

@темы: Шерлок АКД, серия 1.01 (Шерлок), серия 3.01 (Шерлок)

petergirl
Загадка Торского моста
Раньше не читала. Понравилось. Довольно сложный и интересный сюжет, хотя и странным образом "основан" на сентиментальности. Я все ожидала подвоха, но нет - лица отражали реальность. Симпатичные с виду герои таковыми и оказались. Впервые вижу благородного бизнесмена-хищника:cool: и, в общем-то, в него даже вполне верится. Мысль о читать дальше при прочтении у меня мелькала, хотя и не в контексте решения загадки. Просто такая бешенная и безнадежная ревность... такой выход напрашивался. Но почему-то в качестве разгадки это в голову не пришло. Я до упора думала, что она была орудием в чьих-то руках, поскольку собственноручно отдала записку.
Далее. Начало рассказа повеселило и заставило вспомнить "Знак трех";-). Как Шерлок перечислял всякие странные дела: "Потерявший разум французский спортсмен обнаружен в окружении 2608-ми коробков. Все пусты, кроме одного." А Филимор, кстати, из "Этюда". Мальчик, который ушел за зонтиком в начале серии.
"Где-то в подвалах банка «Кокс и К°» на Чарринг-кросс лежит потертая курьерская сумка с моим именем на крышке «Джон X. Уотсон, доктор медицины, бывший военнослужащий Индийской армии». Сумка набита бумагами: это записи необычных дел, которые Холмс когда-то расследовал. Некоторые из дел, и довольно интересные, окончились полной неудачей, и поэтому едва ли стоит о них писать: задача без решения может заинтересовать специалиста, а у случайного читателя вызовет лишь раздражение. Среди таких незаконченных дел — история мистера Джеймса Филимора, который, вернувшись домой за зонтиком, бесследно исчез. Не менее замечательна история катера «Алисия»: однажды вечером он вошел в полосу тумана и пропал навсегда — никто более не слышал ни о нем, ни о его экипаже. Третье дело, достойное упоминания, — случай с Айседором Персано, знаменитым журналистом и дуэлянтом: он помешался на том, что в спичечной коробке, которую он постоянно держал в руках, находится редчайший червь, по его словам, еще не известный науке."
Наверное, можно было догадаться, что это тоже откуда-то "стырено", но я удивилась и похихикала:laugh:.
И еще одно место обратило на себя мое внимание:
"Из Винчестера до торского имения ехать было недолго, но я не мог дождаться, когда же мы приедем. Для Холмса же, я видел, путь казался бесконечным: он не мог усидеть на месте и все время расхаживал по вагону или садился и начинал барабанить своими длинными, чувствительными пальцами по спинке сиденья. Когда мы уже подъезжали, он вдруг уселся против меня (мы были одни в купе) и, положив руку мне на колено, пристально посмотрел на меня. Взгляд был озорным, как у бесенка.
— Уотсон, — сказал он, — я припоминаю, что, отправляясь в наше путешествие, вы взяли с собой револьвер.
Я это сделал скорее для него, ибо он мало заботился о своей безопасности, когда углублялся в решение проблемы, так что не раз мой револьвер выручал нас в беде. Я напомнил ему об этом.
— Да, да. Я немного рассеян в таких делах. Так он у вас при себе?"

:heart::heart::heart:

Случай в интернате
Читала, конечно, но половины, как оказалось, не помню. Интересный рассказ и, как я люблю, с уклоном в семейные тайны. Причастность Джеймса я заподозрила сразу - по его реакции на приезд Холмса.
"Рядом с ним стоял совсем еще молодой человек небольшого роста с подвижным, нервным лицом и умными голубыми глазами — как я догадался, его личный секретарь Уайлдер. Разговор начал он, и начал сразу, весьма решительным и даже едким тоном:
— Доктор Хакстейбл, я был у вас сегодня утром, но, к сожалению, опоздал и не мог воспрепятствовать вашей поездке в Лондон. Как мне сказали, вы отправились туда за мистером Шерлоком Холмсом, с тем, чтобы поручить ему расследование этого дела. Его светлость удивлен, доктор Хакстейбл, что вы решились на такой шаг, не посоветовавшись предварительно с ним."

Хотя, конечно, истинных мотивов заподозрить невозможно, если не знать подноготную.
Неприятный момент - обнаружение трупа учителя. Но рядом вплотную соседствует и довольно трогательный:
"— Просто не знаю, как нам быть, Уотсон, — сказал наконец Холмс. — Я склонен идти дальше. Наши поиски так затянулись, что нам и часу нельзя терять. С другой стороны, надо сообщить в полицию. Разве можно оставлять здесь тело этого бедняги!
— Пошлите со мной записку.
Но я не могу обойтись без вас и без вашей помощи! Стойте, вон там кто-то режет торф. Позовите этого человека, пусть приведет сюда полицию."

Иногда Холмс спокойно отсылает Уотсона фиг знает куда, а иногда вон, полчаса обойтись не может:tease2:.

В моей памяти этот рассказ оставался каким-то мрачным. И, собственно, при прочтении это даже повторилось. Но вот конец все искупил. Холодные аристократы оказались вполне людьми со своими чувствами. И я даже не могу особо осуждать герцога. Вернее, могу - за прогиб и мягкотелость, но я понимаю его чувства. В кой-то веки:-).
А вот Холмсу герцог не понравился и он выразил это в том, что взял с него сумму по полной:hash3:, при том что даже не дело раскрыл, а его обман.

@темы: Шерлок АКД, серия 1.01 (Шерлок), серия 3.02 (Шерлок)

22:19

petergirl
Посмотрела Who Do You Think You Are с Марком Гейттисом.
Хотела сначала просто записать, но стала смотреть и не смогла бросить. Все-таки генеалогия - моя слабость. И пусть я не так хорошо понимаю английский со слуха, но в целом все равно было интересно. Как его забавно волнует фамильный нос:laugh:. Хотя у Джеремайя действительно красивое, одухотворенное лицо на том фото:). А какие виды... и еще родовой дом в конце! Какие у него глаза, когда он берет в руку камень... Я его понимаю... Ощущение, что ты - отсюда, что отсюда твои корни... это очень сильное ощущение.

И мне завидно:-(. У него все так просто получается - может, конечно, это удел таких передач, а может, причина в том, что предки из джентри.... Пошел в архив - нашел все документы, поехал в другой архив - и там тоже все сразу нашел. И старая фотография, и древние семейные легенды... я уж не говорю о прекрасно сохранившемся доме...
И никаких проблем с утерянными/уничтоженными документами, все на месте, все в доступе, не надо перерывать тонны документов с нулевым результатом... Я тоже так хочу. Только фиг два... Моя семейная история так просто свои тайны не раскрывает:-( <img class=.

Видео

А, и да. Единственные кадры со съемок Шерлока в Who Do You Think You Are - те, что были в рекламе программы. Они в самом начале, с них она начинается.

UPD. Стянула с сайта BBC английские субтитры к передаче.
https://yadi.sk/d/0ozADBSIok65m

@темы: видео, Sherlock, субтитры, генеалогия

petergirl
"Знак трех" - 5 часть

читать дальше


@темы: Sherlock, транскриптопереводы, серия 3.02 (Шерлок)

petergirl
"Знак трех" - 4 часть

читать дальше


@темы: Sherlock, транскриптопереводы, серия 3.02 (Шерлок)

petergirl
"Знак трех" - 3 часть

читать дальше


@темы: Sherlock, транскриптопереводы, серия 3.02 (Шерлок)

petergirl
"Знак трех" - 2 часть

читать дальше


@темы: Sherlock, транскриптопереводы, серия 3.02 (Шерлок)

petergirl
"Знак трех" - 1 часть

читать дальше


@темы: Sherlock, транскриптопереводы, серия 3.02 (Шерлок)

petergirl
Пляшущие человечки
Читала, разумеется, но в последний раз еще в детстве. Тогда нравилось безоговорочно - сейчас впечатления неоднозначные.
С одной стороны, очень красивая загадка и не менее красивая разгадка с шифром. И очень запоминающаяся:sunny:. На всю жизнь в подкорку въелось вместе с rat-Ballarat. С другой... так мрачно, жестоко. Две невинные жертвы, которые Холмс не смог предотвратить... Вспоминается "Большая игра" и шерлоковские слова после гибели старушки: "Этот раунд мы проиграли". Не уверена, что Моффисы списывали отсюда (тем более, что Холмс вроде и не говорит ничего похожего), но у меня так сассоциировалось:-(.
Да еще и в финале суд смягчил наказание этому гангстеру, заменив смертную казнь каторгой. Вот зачем??? Типа гуманно, с точки зрения АКД?
В "Банкире" от рассказа видна только канва насчет рисунков, которые на самом деле шифр, и ничего больше.
Хотя один момент меня прямо-таки удивил. В самом начале рассказа Холмс выводит дедукцию насчет планов Уотсона:
"— ... Вот опущенные звенья этой простейшей цепи: во-первых, когда вчера вечером мы вернулись из клуба, впадинка между указательным и большим пальцами на вашей левой руке была выпачкана мелом; во-вторых, всякий раз, когда вы играете на бильярде, вы натираете эту впадинку мелом, чтобы кий не скользил у вас в руке; в-третьих, вы играете на бильярде только с Сэрстоном; в-четвертых, месяц назад вы мне сказали, что Сэрстон предложил вам приобрести совместно с ним южноафриканские ценные бумаги, которые поступят в продажу через месяц; в-пятых, ваша чековая книжка заперта в ящике моего письменного стола, и вы не попросили у меня ключа; в-шестых, вы не собираетесь вкладывать свои деньги в южноафриканские бумаги."
??? С какой стати Уотсон хранит свою чековую книжку в письменном столе Холмса:buh:?

Москательщик на покое
Уверена, что никогда не читала. Хотя почти сразу поняла, кто убивал и зачем. И что Холмс посылает Уотсона расследовать, в основном, в качестве отвлекающего маневра. На редкость отвратный клиент:puke:.
Заинтересовало появление Баркера, конкурента Холмса. Раньше он, по-моему, не упоминался. Можно было бы предположить в будущем некую перспективу соперничества между ними, но рассказ принадлежит последнему, "архивному" сборнику про Шерлока Холмса, который вышел уже в 1927 году, за три года до смерти АКД. Он не планировал больше писать о Холмсе.

@темы: Шерлок АКД, серия 1.02 (Шерлок), серия 1.03 (Шерлок)

petergirl
Убийство в Эбби-Грейндж
Думаю, что читала, но, кроме отдельных мелочей, ничего не помню.
"В холодное, морозное утро зимы 1897 года я проснулся оттого, что кто-то тряс меня за плечо. Это был Холмс. Свеча в его руке озаряла взволнованное лицо моего друга, и я сразу же понял: случилось что-то неладное.
— Вставайте, Уотсон, вставайте! — говорил он. — Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!"

Последняя фраза в оригинале:
“Come, Watson, come!” he cried. “The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!”
На самом деле, мне кажется, что сюжет с леди Кармайкл в спешеле частично содран отсюда. Даже если бы не было приведенной выше фразы, в данном рассказе присутствует сэр Юстас, который плохо обращался с женой и которого за это убили. Правда, убила не жена, но и в спешеле "леди Кармайкл" оказывается Мориарти.
Далее. Расследование довольно интересно, несмотря на кажущийся вначале фальстарт. Холмс разрывается между интуицией и внешне вроде логичными фактами, и в итоге интуиция побеждает - причем, когда они с Уотсоном уже едут в поезде.
"На обратном пути я по лицу Холмса видел, что ему не дает покоя какое-то наблюдение. То и дело усилием воли он отгонял от себя впечатление какой-то несообразности и старался вести разговор так, будто все для него ясно. Но сомнения снова и снова одолевали его. Нахмуренные брови, невидящие глаза говорили о том, что его мысли опять устремились к той большой столовой в Эбби-Грэйндж, где разыгралась эта полночная трагедия. И в конце концов на какой-то пригородной станции, когда поезд уже тронулся, Холмс, побежденный сомнениями, выскочил на платформу и потянул меня за собой.
— Извините меня, дорогой друг, — сказал он, когда задние вагоны нашего поезда скрылись за поворотом, — мне совестно делать вас жертвой своей прихоти, как оно может показаться. Но, клянусь жизнью, я просто не могу оставить дело в таком положении. Мой опыт, моя интуиция восстают против этого. Все неправильно, готов поклясться, что все неправильно."

Не в первый раз он оказыватеся перед таким выбором, но впервые меняет решение вот так резко, в самый последний момент. И снова он делает Хопкинсу лишь намек, который тот, разумеется, поймать не может.
Кроме того, Холмс вновь оказывается и перед моральной диллемой: отпустить ли преступника, который убил чудовище? И он снова "оглядывается" на Уотсона.
"—... Знаете, что мы сейчас сделаем? Мы будем судить вас, как того требует закон. Вы, капитан Кроукер, — подсудимый. Вы, Уотсон, — английский суд присяжных, — я не знаю человека, который был бы более достоин этой роли. Я судья. Итак, джентльмены, вы слышали показания? Признаете ли вы подсудимого виновным?
— Невиновен, господин судья! — сказал я.
— Vox populi, vox dei. Вы оправданы, капитан Кроукер. И пока правосудие не найдет другого виновника, вы свободны. Возвращайтесь через год к своей избраннице, и пусть ваша жизнь докажет справедливость вынесенного сегодня приговора."


Дьяволова нога
Начало этого рассказа меня удивило. Холмс посылает телеграммы Уотсону? Вместо писем?
"Представьте же мое изумление, когда в прошлый вторник я получил телеграмму от Холмса (он никогда не посылал писем, если можно было обойтись телеграммой). Она гласила: «Почему не написать о Корнуэльском ужасе — самом необычном случае в моей практике». Я решительно не понимал, что воскресило в памяти Холмса это событие или какая причуда побудила его телеграфировать мне, однако, опасаясь, как бы он не передумал, я тут же разыскал записи с точными подробностями происшествия и спешу представить читателям мой рассказ."
Это сподвигло меня наконец разобраться в ситуации. Данный рассказ принадлежит сборнику "Его прощальный поклон" - хронологически последнему сборнику о Шерлоке Холмса (не считая "Архива", но тот - лишь ретроспектива). У этого сборника в оригинале было предисловие, где пояснялось, где и чем живет на данный момент Шерлок Холмс:
THE friends of Mr. Sherlock Holmes will be glad to learn that he is still alive and well, though somewhat crippled by occasional attacks of rheumatism. He has, for many years, lived in a small farm upon the downs five miles from Eastbourne, where his time is divided between philosophy and agriculture. During this period of rest he has refused the most princely offers to take up various cases, having determined that his retirement was a permanent one. The approach of the German war caused him, however, to lay his remarkable combination of intellectual and practical activity at the disposal of the government, with historical results which are recounted in His Last Bow. Several previous experiences which
have lain long in my portfolio have been added to His Last Bow so as to complete the volume.
JOHN H. WATSON, M.D.

Таким образомя понятно, почему Холмс телеграфирует - он живет в Восточном Суссексе и (видимо) разводит пчел, а сам Уотсон остается в Лондоне.
К самому рассказу. Уже второе упоминание, что Холмс дорабатывается до нервного срыва. Правда, не очень понятно, почему его доктор - не Уотсон, а какой-то совсем левый (бывший клиент?). Что, впрочем, не мешает Уотсону сопровождать его на лечебный отдых.
"Весной 1897 года железное здоровье Холмса несколько пошатнулось от тяжелой, напряженной работы, тем более, что сам он совершенно не щадил себя. В марте месяце доктор Мур Эгер с Харли-стрит, который познакомился с Холмсом при самых драматических обстоятельствах, о чем я расскажу как-нибудь в другой раз, категорически заявил, что знаменитому сыщику необходимо временно оставить всякую работу и как следует отдохнуть, если он не хочет окончательно подорвать свое здоровье. Холмс отнесся к этому равнодушно, ибо умственная его деятельность совершенно не зависела от физического состояния, но когда врач пригрозил, что Холмс вообще не сможет работать, это убедило его наконец сменить обстановку. И вот ранней весной того года мы с ним поселились в загородном домике близ бухты Полду на крайней оконечности Корнуэльского полуострова."
Но, естественно, где Холмс - там и преступление, несмотря на все его благие намерения:rotate:.
В скобках замечу, что если в одном из предыдущих рассказов меня удивляло, с чего это Уотсон вдруг курит, то здесь я снова встретила упоминание - они с Холмсом курили уже на пару - и потом поняла, что я раньше, видимо, просто не обращала на эту деталь внимания. Ведь даже в "Собаке Баскервилей" Холмс узнает Уотсона у пещеры по марке его сигареты. Так что это просто моя невнимательность и ничего больше.
Сам рассказ жутковатый:heart:. И обстановка и само преступление такое... готическое:cool:.
А еще Холмс ставит на себе и Уотсоне опасный эксперимент, и Уостон спасает им жизнь.
"... В ту же секунду отчаянным усилием я прорвал зловещую пелену и увидел перед собой белую маску, искривленную гримасой ужаса… Это выражение я видел так недавно на лицах умерших… Теперь я видел его на лице Холмса. И тут наступило минутное просветление. Я вскочил с кресла, обхватил Холмса и, шатаясь, потащил его к выходу, потом мы лежали на траве, чувствуя, как яркие солнечные лучи рассеивают ужас, сковавший нас. Он медленно исчезал из наших душ, подобно утреннему туману, пока к нам окончательно не вернулся рассудок, а с ним и душевный покой. Мы сидели на траве, отирая холодный пот, и с тревогой подмечали на лицах друг друга последние следы нашего опасного эксперимента.
— Честное слово, Уотсон, я в неоплатном долгу перед вами, — сказал наконец Холмс нетвердым голосом, — примите мои извинения. Непростительно было затевать такой опыт, и вдвойне непростительно вмешивать в него друга. Поверьте, я искренне жалею об этом."

Не рассчитал, назвается:-(.
И опять он отпускает убийцу. Вторичного, но все равно убийцу. Оправдывает самосуд. И уверен, что Уотсон тоже оправдывает. Ну, почти уверен ибо все-таки уточняет:
"Холмс закурил трубку и протянул мне кисет.
— Надеюсь, этот дым покажется вам более приятным, — сказал он. — Согласны ли вы, Уотсон, что нам не следует вмешиваться в это дело? Мы вели розыски частным образом и дальше можем действовать точно так же. Вы ведь не обвиняете этого человека?
— Конечно, нет, — ответил я.
— Я никогда не любил, Уотсон, но если бы мою любимую постигла такая судьба, возможно, я поступил бы так же, как наш охотник на львов, презирающий законы. Кто знает…"


@темы: Sherlock, Шерлок АКД, спешел / special ep (Шерлок)

petergirl
Дело необычной квартирантки
Мне кажется, что читала, но не уверена.
Ну очень странный рассказ и совсем не детектив. Посмотрела, что он из самых последних, написанных АКД. Наверное, все дело в этом.
Курящий (!) Уотсон - я не помню, чтобы такое упоминалось раньше.
"Однажды незадолго до полудня — это было в конце 1896 года — я получил записку от Холмса: он срочно вызывал меня к себе. Когда я приехал на Бейкер-стрит, в полном табачного дыма кабинете уже сидела, расположившись в кресле напротив него, пожилая дама, по виду располневшая хозяйка пансиона или гостиницы.
— Это миссис Меррилоу из Южного Брикстона, — сказал Холмс, указывая рукой в ее сторону. — Если и вы не в силах бороться со своими вредными привычками, Уотсон, можете курить, наша гостья не возражает. Она расскажет любопытную историю, которая в дальнейшем может привести к такому развитию событий, когда ваше присутствие станет необходимым."

Я даже решила, что, может, перевод неверный. Но нет, у АКД то же самое:
"One forenoonit was late in 1896I received a hurried note from Holmes asking for my attendance. When I arrived I found him seated in a smoke-laden atmosphere, with all elderly, motherly woman of the buxom landlady type in the corresponding chair in front of him.
“This is Mrs. Merrilow, of South Brixton,” said my friend with a wave of the hand. “Mrs. Merrilow does not object to tobacco, Watson, if you wish to indulge your filthy habits. Mrs. Merrilow has an interesting story to tell which may well lead to further developments in which your presence may be useful.”"

Уотсон живет не на Бейкер-стрит, но при этом никаких упоминаний жены. Выше первое упоминание, а потом было еще второе:
"— В свое время случай в Аббас Парва привлек мое внимание, дорогой мой Уотсон. Вот видите — здесь на полях заметки, которые свидетельствуют об этом. Должен признаться, мне так и не удалось найти тогда разгадку. Правда, я был убежден в ошибочности выводов судебного следователя. Неужели вы не помните трагедию, происшедшую в Аббас Парва?
— Нет, Холмс.
— А ведь в то время мы жили еще вместе. Конечно, и мои собственные впечатления довольно поверхностны. Информации оказалось явно недостаточно, ни одна из сторон не пожелала воспользоваться моими услугами. Прочитайте записи сами, если хотите."

Ну и сам сюжет. Дело есть, разгадка есть - расследования нет. Что-то похожее было в "Горбуне", но там просто Холмс один вел расследование и потом пересказывал его Уотсону. А здесь расследовать нечего. Холмса позвали, он пришел и выслушал, по сути, исповедь. Такое ощущение, что это рассказ на социальную тему...

Пропавший регбист
Понравилось! Уверена, что раньше такого не читала.
С интересом прочла расследование. Зацепила мысль, что некоторые люди слишком уверены, что их дела - центр вселенной, тогда как на самом деле есть то, что намного важнее игры в регби. На это даже еще в самом начале намекается:
— Как, вам, всеведущему Шерлоку Холмсу, неизвестно это имя?! — воскликнул он [клиент]. — В таком случае, надо полагать, что имя Сирила Овертона вам также ни о чем не говорит?
Холмс с добродушной улыбкой покачал головой.

Развязка печальная, но какая-то очень... человечная:heart:. И даже доктор извинился перед Холмсом, и порадовался, что вернулся и узнал правду.

Обратил на себя внимание необычный ракурс темы наркотиков.
"Много лет я боролся с его пристрастием к наркотикам, которое одно время чуть было не погубило его поразительный талант. И теперь, даже в состоянии безделья, он не испытывал влечения к этому искусственному возбудителю. Но я понимал, что опасная привычка не уничтожена совсем, она дремлет; и всякий раз, как я замечал его осунувшееся аскетическое лицо и беспокойный блеск в глубоко посаженных глазах, я чувствовал, что сон неглубок и пробуждение близко".
Уотсон ставит излечение Холмса себе в заслугу? Но все равно очень боится, что тот сорвется.
"Я пришел в ужас, когда, проснувшись на следующее утро, увидел Холмса у камина с небольшим шприцем в руках. Шприц ассоциировался у меня с его единственной слабостью, и я решил, что мои худшие опасения оправдались. Увидев ужас на моем лице. Холмс рассмеялся и положил шприц на стол.
— Нет, нет, дорогой друг, не надо беспокоиться. Шприц на этот раз не орудие зла, это скорее ключ к разгадке тайны. Я возлагаю на него большую надежду. Все пока что благоприятствует нам. Я только что совершил небольшую вылазку. А теперь позавтракайте поплотнее, Уотсон, ибо сегодня мы возьмем след доктора Армстронга. И я не позволю ни себе, ни вам ни минуты отдыха, пока мы не загоним его в нору."

А еще Уотсон давно не практикует:
"Имя доктора Лесли Армстронга было мне незнакомо, что достаточно ясно показывает, как далек я был в то время от медицины. Теперь я знаю, что он не только один из лучших профессоров медицинского факультета, но и ученый с европейским именем, внесший значительный вклад в целый ряд наук."
Этот рассказ принадлежит сборнику "Возвращение Шерлока Холмса", который начинается с "Пустого дома", а в следующем рассказе упоминается, что Уотсон продал свою практику д-ру Вернеру. То есть получается, что с возвращением Холмса, он отказался от своей работы врача, переехал на Бейкер-стрит и целиком посвятил себя другу. В принципе, в этом есть своя логика.

@темы: Шерлок АКД

petergirl
Наконец руки у меня дошли до вычитки скана и оформления.

Если кому надо, можно скачать:
https://yadi.sk/i/A7GaLULTnaFF6
FB2 я делать не умею, так что это обычный вордовский doc.

@темы: Шерлок АКД

petergirl
Черный Питер
Не читала раньше - по крайней мере, ничего такого не помню.
Название вызвало ассоциацию с пиратами, что в какой-то степени было недалеко от истины. То есть, убитый, конечно, пиратом не был, но был моряком с грозным нравом. Я бы сказала, натуральный психопат:-(.
Ученик-учеником, но бобби все равно остается бобби. Разочаровал Хопкинс Холмса:apstenu:.
Сюжет, в принципе, интересный, хотя личность убитого была такой мерзкой, что я пару раз ловила себя на том, что нафиг искать, кто его убил. Впрочем, смерть была очень жуткая, так что, конечно, стоило. Понравилась игра с инициалами:rotate:.
Экранизированный в "Собаках" гарпун, кстати, здесь имеет вполне логичное обоснование. И Холмс, в отличие от Шерлока, не возвращался домой весь в свиной крови. Он вообще страдал от скуки, по-моему, значительно меньше Шерлока. И побочных занятий у него было намного больше.

Чертежи Брюса-Партингтона
Читала, конечно, но в памяти сохранилось нечто занудно-неинтересно-шпионское.
Сейчас мне так не показалось, но в этом, безусловно, заслуга сериала. Были моменты, откровенно меня удивившие.
Начну с простого. Из-за нашего фильма - да и "Большой игры" тоже - я была уверена, что тело Уэста нашли на обычных железнодорожных путях, а оказалось - на путях метро! И сбрасывали на крышу вагона в том месте, где туннель ненадолго выходил на поверхность. Здесь просто мое удивление и ничего больше. Хотя я понимаю, что экранизировать, конечно, было проще с обычными поездами.
Дальше. Я думала, в "Игру" был взят просто костяк сюжета, но оказалось, что они сняли очень близко к тексту - настолько, что я прямо кусками вспоминала серию. Не экранизация, конечно, но где-то близко (насколько это вообще возможно в данном сериале:tease2: ). Как же волшебно они крутили текстом! Слова Холмса, что крови на путях должно было быть намного больше, как влитые подошли Джону:yes:.
Однако наиболее интересным мне показалось самое начало рассказа, касаемое Майкрофта:cool:.
Вот уж не думала, что подколка Шерлока насчет "британского правительства" в "Этюде" тоже из АКД!
"— ... Между прочим, вам известно, кто такой Майкрофт?
Мне смутно помнилось, что Холмс рассказывал что-то о своем брате в ту пору, когда мы расследовали «Случай с переводчиком».
— Вы, кажется, говорили, что он занимает какой-то небольшой правительственный пост.
Холмс коротко рассмеялся.
— В то время я знал вас недостаточно близко. Приходится держать язык за зубами, когда речь заходит о делах государственного масштаба. Да, верно. Он состоит на службе у британского правительства. И так же верно то, что подчас он и есть само британское правительство."

Даже в оригинал не поленилась залезть;-)
"You would also be right in a sense if you said that occasionally he is the British government".
Ну и с доверием у Шерлока с Джоном получше, чем у Холмса и Уотсона.
Но гораздо интереснее для меня обоснование этого заявления. Шерлок-то больше язвил, а вот Холмс довольно обстоятельно объясняет:
"— Я ожидал, что вы удивитесь. Майкрофт получает четыреста пятьдесят фунтов в год, занимает подчиненное положение, не обладает ни малейшим честолюбием, отказывается от титулов и званий, и, однако, это самый незаменимый человек во всей Англии.
— Но каким образом?
— Видите ли, у него совершенно особое амплуа, и создал его себе он сам. Никогда доселе не было и никогда не будет подобной должности. У него великолепный, как нельзя более четко работающий мозг, наделенный величайшей, неслыханной способностью хранить в себе несметное количество фактов. Ту колоссальную энергию, какую я направил на раскрытие преступлений, он поставил на службу государству. Ему вручают заключения всех департаментов, он тот центр, та расчетная палата, где подводится общий баланс. Остальные являются специалистами в той или иной области, его специальность — знать все. Предположим, какому-то министру требуются некоторые сведения касательно военного флота, Индии, Канады и проблемы биметаллизма. Запрашивая поочередно соответствующие департаменты, он может получить все необходимые факты, но только Майкрофт способен тут же дать им правильное освещение и установить их взаимосвязь. Сперва его расценивали как определенного рода удобство, кратчайший путь к цели. Постепенно он сделал себя центральной фигурой. В его мощном мозгу все разложено по полочкам и может быть предъявлено в любой момент. Не раз одно его слово решало вопрос государственной политики — он живет в ней, все его мысли тем только и поглощены. И лишь когда я иной раз обращаюсь к нему за советом, он снисходит до того, чтобы помочь мне разобраться в какой-либо из моих проблем, почитая это для себя гимнастикой ума".


Интересно, можно ли считать, что сериальный Майкрофт по этой же причине "британское правительство"? Майкрофт, который не просто много знает, но и способен мгновенно установить связи и провести необходимый анализ. Это очень близко к выражению "у него в руках все нити", а "серый кардинал" как раз занимается тем, что незаметно за них дергает, как ему надо.
На самом деле, это довольно многое объясняет (во всяком случае, для меня). Способности у братьев одни - применение разное. И это приводит меня к двум выводам. Во-первых, при такой постановке вопроса все же маловероятно, чтобы Майкрофт всерьез собирался отправлять Шерлока на смерть. Так что, видимо, это было все же "Надеюсь, ты усвоил урок?", а не реальное изгнание. Либо он планировал Шерлока каким-то образом сразу вытащить. А во-вторвых: такое положение достаточно опасно для самого Майкрофта:-(. Тот случай, когда в буквальном смысле он "слишком много знает"... Хотя, ему, конечно, не привыкать:hash3:.
Кстати, вот это все... использование своих способностей таким образом... у меня любопытным образом ассоциируется с самим понятием интеллекта, которое на самом деле состоит не в количестве усвоенных знаний, а в скорости и способности их применять (источник - монография "Психология интеллекта", которую я в свое время наполовину прочитала, но до конца, честно говорю, не дошла). По мне так - это интеллект в чистом виде.
Возможно, я слишком многое притягиваю к сериалу из этого рассказа, но мне совсем недавно где-то попалось, что у мистера Гейтисса он - любимый. Так что, я думаю, это все-таки не совсем на пустом месте.
Ладно, если вернуться к рассказу, то обратила на себя внимание еще пара моментов. Майкрофт пришел вместе с Лестрейдом:laugh:.
"Через минуту мы увидели рослую, представительную фигуру Майкрофта Холмса. Дородный, даже грузный, он казался воплощением огромной потенциальной физической силы, но над этим массивным телом возвышалась голова с таким великолепным лбом. мыслителя, с такими проницательными, глубоко посаженными глазами цвета стали, с таким твердо очерченным ртом и такой тонкой игрой выражения лица, что вы тут же забывали о неуклюжем теле и отчетливо ощущали только доминирующий над ним мощный интеллект.
Следом за Майкрофтом Холмсом показалась сухопарая, аскетическая фигура нашего старого приятеля Лестрейда, сыщика из Скотленд-Ярда. Озабоченное выражение их лиц ясно говорило, что разговор предстоит серьезный. Сыщик молча пожал нам руки. Майкрофт Холмс стянул с себя пальто и опустился в кресло."

А Холмс совсем не рвался заниматься предложенным делом. Прямо как Шерлок:tease2:.
"— ... Шерлок, брось все, забудь на время свои пустяковые полицейские ребусы. Ты должен разрешить проблему, имеющую колоссальное международное, значение. С какой целью Уэст взял документы? При каких обстоятельствах он умер? Как попал труп туда, где он был найден? Где три недостающих чертежа? Как исправить содеянное зло? Найди ответы на эти вопросы, и ты окажешь родине немаловажную услугу.
— Почему бы тебе самому не заняться расследованием? Твои способности к анализу не хуже моих.
— Возможно, Шерлок, но ведь тут понадобится выяснять множество подробностей. Дай мне эти подробности, и я, не вставая с кресла, вручу тебе точное заключение эксперта. Но бегать туда и сюда, допрашивать железнодорожных служащих, лежать на животе, глядя в лупу, — нет, уволь, это не по мне. Ты и только ты в состоянии раскрыть это преступление. И если у тебя есть желание увидеть свое имя в очередном списке награжденных…
Мой друг улыбнулся и покачал головой.
— Я веду игру ради удовольствия, — сказал он. — Но дело действительно не лишено интереса, я не прочь за него взяться. Дай мне, пожалуйста, еще факты."

Вот это меня посмешило:
"Наконец в самом начале десятого посыльный принес мне от него такую записку:
«Обедаю в ресторане Гольдини на Глостер-роуд, Кенсингтон. Прошу вас немедленно прийти туда. Захватите с собой ломик, закрытый фонарь, стамеску и револьвер.
Ш. X.».
Нечего сказать, подходящее снаряжение предлагалось почтенному гражданину таскать особой по темным, окутанным туманом улицам! Все указанные предметы я старательно рассовал по карманам пальто и направился поданному Холмсом адресу."

А вот это тронуло:
"— Холмс, мне это не нравится.
— Дорогой мой, вам надо будет постоять на улице, посторожить, только и всего. Всю противозаконную деятельность беру на себя. Сейчас не время отступать из-за пустяков. Вспомните, что писал Майкрофт, вспомните встревоженное адмиралтейство и кабинет министров, высокую особу, ожидающую от нас новостей. Мы обязаны это сделать.
Вместо ответа я встал из-за стола.
— Вы правы, Холмс. Это наш долг.
Он тоже вскочил и пожал мне руку.
Я знал, что вы не подведете в последнюю минуту, — сказал Холмс, и в глазах его я прочел что-то очень похожее на нежность. В следующее мгновение он был снова самим собой — уверенный, трезвый, властный. — Туда с полмили, но спешить нам незачем, пойдемте пешком, — продолжал он. — Не растеряйте ваше снаряжение, прошу вас. Если вас арестуют как подозрительную личность, это весьма осложнит дело."

Аж не поверила, тоже заглянула в оригинал:
"“I don't like it, Holmes.”
“My dear fellow, you shall keep watch in the street. I'll do the criminal part. It's not a time to stick at trifles. Think of Mycroft's note, of the Admiralty, the Cabinet, the exalted person who waits for news. We are bound to go.”
My answer was to rise from the table.
“You are right, Holmes. We are bound to go.”
He sprang up and shook me by the hand.
“I knew you would not shrink at the last,” said he, and for a moment I saw something in his eyes which was nearer to tenderness than I had ever seen. The next instant he was his masterful, practical self once more.
“It is nearly half a mile, but there is no hurry. Let us walk,” said he. “Don't drop the instruments, I beg. Your arrest as a suspicious character would be a most unfortunate complication.”

Ну и напоследок. Холмс так спокойно рассказал Лестрейду, что они с Уотсоном совершили взлом!
"Майкрофт Холмс и Лестрейд, как то было условленно, явились на следующий день после завтрака, и Холмс поведал им о наших похождениях накануне вечером. Полицейский сыщик покачал головой, услышав исповедь о краже со взломом.
— У нас в Скотленд-Ярде такие вещи делать не полагается, мистер Холмс, — сказал он. — Не удивительно, что вы достигаете того, что нам не под силу. Но в один прекрасный день вы с вашим приятелем хватите через край, и тогда вам не миновать неприятностей.
— Погибнем «за Англию, за дом родной и за красу". А, Уотсон? Мученики, сложившие головы на алтарь отечества. "

Интересно, это называется "не пойман - не вор"? А Майкрофт опять явился в паре с Лестрейдом:tease2:!

Сам сюжет обсуждать трудно, слишком уже знаком, но вообще шпионские страсти меня никогда не привлекали. Позабавило, что Холмс "заказал" у Майкрофта список действующих иностранных шпионов и действительно его получил:hah:.

PS, А от той генеалогической передачи с Марком Гейтиссом, как оказалось, была мне и практическая польза. Я запомнила, где в его фамилии удвоение букв;-). Он там прокомментировал, что происхождение фамилии, возможно, имеет отношение к контрабандистам, и у меня сассоциировалось: Gat-iss - Gate - ворота, проход, шлюз. То есть удвоение точно не t, а значит ss в конце.

@темы: Sherlock, Шерлок АКД, серия 2.02 (Шерлок), серия 1.03 (Шерлок), серия 1.01 (Шерлок)

petergirl
Название: Деревянных дел мастер
Автор: chappysmom
Переводчик: petergirl
Оригинал: That Would Work
Рейтинг: G
Жанр: Джен
Размер: Мини (3 572 слова)
Герои: Джон, Шерлок, миссис Хадсон
Аннотация: Когда-то у Джона было одно хобби, о котором он никогда не рассказывал Шерлоку. Но однажды из квартиры миссис Хадсон донесся грохот...
Комментарии переводчика: Запрос на разрешение отправлен, но автор, похоже, принципиально не отвечает. Выкладываю на свой страх и риск.


@темы: Sherlock, фики, мои переводы, фики: мои переводы по "Шерлоку"

petergirl
Одинокая велосипедистка
Читала раньше и прилично помню.
Может, последний фактор так влияет, но мне показалось, что сюжет уж больно простенький. Дядя "без наследства" и два мужика рядом увиваются, причем один берет насилием, а другой обхаживает. Понятно, к чему идет.
Обратило на себя внимание, что Холмс, как в "Собаках", в начале посылает Уотсона "на разведку", но в отличие от повести, по возвращении не хвалит, а сильно разочаровывается. Мне аж обидно стало. Он прямо хочет, чтобы Уотсон делал точно как он сам! И место не то, и расспрашивал про дом не у того! При том, что сам Холмс довольно часто идет простыми путями, а уж обращаться к агенту по недвижимости, в общем-то, вполне естественно. Сам бы, блин, ехал и все разведывал.
Ну, собственно, Холмс именно так и поступает. И возвращается с разбитой физиономией, поскольку, пока он расспрашивал об интересующем его человеке, тот сам в кабаке появился и все услышал. Считаю, что судьба его наказала:cool:, тем более, что, как он сам признал, толку от этой его поездки не было никакого:tease2:.
Забавно, что по завершении дела Холмс говорит, что в рассказе Уотсона была деталь, по которой он мог бы еще в тот момент раскрыть дело:
"— Я оказался таким тупицей, Уотсон! — сказал он. — Вы ведь мне сказали, что велосипедист поправлял галстук, — помните, когда он шел по дорожке к дому. Одного этого было достаточно, чтобы распутать всю эту историю. Так или иначе, мы можем поздравить себя с весьма любопытным, можно сказать, единственным в своем роде делом."
Так что нефиг было бочку катить на друга за то, что он действовал, как считал нужным:hash3:.
И никакого снисхождения к Каррутерсу я не понимаю. Ну разве что за то, что он пытался оградить девушку от насилия, но он сам вел себя тоже не слишком достойным образом.

Три студента
Думаю, что не читала раньше, хотя то, каким образом там замешан слуга, мне показалось знакомым. Вот только мне кажется, что я помню это не из творчества АКД, а из произведения какого-то другого писателя. Какого - не могу вспомнить. Детективов я читала много. Правда, про студентов хорошо помню только одно произведение - "Хикори-дикори" Агаты Кристи, и это точно не оттуда.
Рассказ мне понравился:yes:.
Удивило и тронуло, что Уотсон сопровождает Холмса на выезде даже по совсем недетективным причинам.
"В 1895 году ряд обстоятельств — я не буду здесь на них останавливаться — привел мистера Шерлока Холмса и меня в один из наших знаменитых университетских городов; мы пробыли там несколько недель и за это время столкнулись с одним происшествием, о котором я собираюсь рассказать, не слишком запутанным, но весьма поучительным.
...
Мы остановились тогда в меблированных комнатах неподалеку от библиотеки, где Шерлок Холмс изучал древние английские хартии, — его труды привели к результатам столь поразительным, что они смогут послужить предметом одного из моих будущих рассказов. "

А вот это мне напомнило слова Лестрейда в "Собаках" насчет того, что Шерлоку легче, когда вокруг знакомые лица.
"Вдали от милой его сердцу Бейкер-стрит нрав моего друга отнюдь не становился мягче. Без своего альбома газетных вырезок, без химических препаратов и привычного беспорядка Холмс чувствовал себя неуютно. Он раздраженно пожал плечами в знак согласия, и наш визитер, волнуясь и размахивая руками, стал торопливо излагать суть дела."
Здесь не лица, а обстановка, но тем не менее.
Развязка меня полностью удовлетворила. И вот здесь, в отличие от, например, "рождественского" рассказа, я считаю, что отпускать преступника было вполне оправдано. Действительно, "бес попутал" и больше наверняка не повторится.

@темы: Шерлок АКД

petergirl
DVD Bonus к "Безобразной невесте". Скачано с зарубежного торрента, субтитры (английские) перекодированы в текстовые (без этого у меня файлы вообще вылетали).
Сами видео те же, что вконтакте, но лучшего качества и собраны мной в другом порядке (а то финальные титры шли в конце первой части). Размер 7 Gb.

ссылки


@темы: видео, Sherlock, субтитры, спешел / special ep (Шерлок)

Яндекс.Метрика