ЗНАК ТРЕХ | THE SIGN OF THREE |
Полтора года назад
Газетные заголовки: "ГРАБИТЕЛИ БАНКА НЕ ОСТАВЛЯЮТ ПОЛИЦИИ ЗАЦЕПОК. ЭКСКЛЮЗИВ"
На выходе из здания суда
Лестрейд: Они спокойно вышли оттуда! Донован: Я слышала. В общем-то, рядом с вами сидела. Лестрейд: Все семейство Уотерс! Просто взяли — и вышли!
Донован: Я сидела в той же комнате! Лестрейд: Как им удается проворачивать это? Донован: Умельцы. Лестрейд: Алчность толкнет на новое дело и тогда уж мы накроем их! Донован: А как накроем? | Eighteen months ago
“BANK GANG LEAVE COPS CLUELESS”.
Lestrade: They just walked out of there! Donovan: Yeah, I know. I was sort of sitting next to you. Lestrade: The whole Waters family! They just walked right out of there! Donovan: Again, I was in the room. Lestrade: How do they always manage that? Donovan: They’re good. Lestrade: They’re greedy, and they’ll do it again, and next time we’re gonna catch ’em in the act. Donovan: How? |
Год назад
Газетные заголовки: "КТО УКРАЛ НАШИ ДВА МИЛЛИОНА? ВОЗМОЖНАЯ ВРЕМЕННАЯ ЗАМОРОЗКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИВОДИТ ПОХОРОННЫЕ БЮРО В БОЕВУЮ ГОТОВНОСТЬ"
В полицейской машине
Донован: Не взяли? Лестрейд: Им всегда про нас известно! Откуда они все узнают? Донован: На то они и умельцы. Лестрейд: Они не остановятся. Донован: Мы тоже. | Twelve months ago
“WHO STOLE OUR TWO MILL?”
Donovan: No good? Lestrade: They always know we’re coming. How do they always know? Donovan: They’re good. They work at it. Lestrade: They’re never gonna stop. Donovan: Well, neither are we. |
Полгода назад
Газетные заголовки: "ПОЛИЦИЯ ДАЛЕКА ОТ ЗАХВАТА БАНДЫ УОТЕРС" | Six months ago
“POLICE ARE NO CLOSER TO WATERS GANG CONVICTION” |
Три месяца назад
Газетные заголовки: "БАНДА УОТЕРС УХОДИТ. ОПЯТЬ"
Около полицейской машины
Донован: Грег!.. Лестрейд: Взять их сразу! Только на месте преступления, иначе их не взять! | Three months ago
“Waters gang walk free — again!”
Donovan: Greg! Lestrade: In the act! The only way we’re gonna do this! In. The. Act! |
Вчера
В полицейской машине
СИГНАЛИЗАЦИЯ ОТКЛЮЧЕНА ЗАФИКСИРОВАН ВЗЛОМ СИСТЕМЫ
Лестрейд: Еще блокируют? Донован: Да. Очень профессионально. Думаю, они весьма собой довольны. Лестрейд: Вполне вероятно. | Yesterday
ALARMS OFFLINE HACKING DETECTED
Lestrade: You still blocking it? Donovan: Yeah. Very efficiently hacked. They must be bloody pleased with themselves. Lestrade: They must be! |
В здании банка
Лестрейд: Вперед! Донован: Да ни за что! Вы произведете арест. Заслужили, босс. Лестрейд: Ты зовешь меня боссом впервые. Донован: Потому что я вами горжусь! Лестрейд: У нас много нехороших дней, а сегодня — отличный! Донован: Уотерсы бы вам возразили. Что же, группа наверху, все выходы перекрыты, банк закрыт, поэтому заложников не будет. Лестрейд: Говори, слушаю. Донован: Входы в туннели так же перекрыты. А Девис, Уиллоу и Кристи дадут вооруженный отпор на Мэйкинг-роуд. Лестрейд: Лучше ответить. Донован: Это он, конечно.
СМС-ки Лестрейду: ПОМОГИТЕ. БЭЙКЕР СТРИТ. СРОЧНО. ПОМОГИТЕ МНЕ. ПОЖАЛУЙСТА.
Лестрейд: Я... я... должен уйти. Донован: Что? Лестрейд: Ты возьмешь их. Донован: Не выйдет! Лестрейд: Донован, ну хватит. Я вовсе не возражаю. Донован: Тогда Джонсу достанутся все лавры, вы понимаете? Лестрейд: Мне все равно, я должен идти!
Лестрейд: Подмогу, как можно больше подмоги на Бейкер-стрит! Аллюром! |
Lestrade: Right then? Donovan: Oh, no! No, you’ve gotta make the arrest. This one’s yours, boss. Lestrade: You’ve never called me ‘boss’ before. Donovan: Ah, well, look what happens when you’re good! Lestrade: You know how most days aren’t good days? This is a good day. Donovan: Not for the Waters family. Okay: ten men on the roof; all exits covered; the bank’s closed, so there are no hostages to worry about... Lestrade: Sorry, no, go on, go on. Donovan: Um, we’ve got the tunnel entrance covered; and Davies, Willard and Christie are heading up our Response on Mafeking Road. Lestrade: Sorry, I’d better get this. Donovan: It’s him, isn’t it?
HELP. BAKER ST. NOW. HELP ME. PLEASE.
Lestrade: I-I, I have to go. Donovan: What?! Lestrade: You make the arrest. Donovan: No way! Lestrade: Sorry. You’ll be fine. I’m-I’m-I’m cool with this. Donovan: Jones’ll get all the credit if you leave now! You know he will! Lestrade: Yeah, but d... It doesn’t matter. I have to go.
Lestrade: Back-up. I need maximum back-up. Baker Street, now!
|
В 221Б
Лестрейд: Что такое? Шерлок: Это тяжко. Лестрейд: Что? Шерлок: Очень тяжко. Ничего труднее еще не было.
Заглавие книги: "КАК НАПИСАТЬ НЕЗАБЫВАЕМУЮ РЕЧЬ ШАФЕРА"
Шерлок: Знаете что-нибудь смешное про Джона? Лестрейд: Что? Шерлок: Какие-то анекдоты. Я вас не оторвал ни от чего? |
Lestrade: What’s going on? Sherlock: This is hard. Lestrade: What? Sherlock: Really hard. Hardest thing I’ve ever had to do.
“How to write an unforgettable best man speech”.
Sherlock: Have you any funny stories about John? Lestrade: What?! Sherlock: I need anecdotes. Didn’t go to any trouble, did you?
|
Заставка |
В 221Б
Шерлок: Замолчите, миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Я и слова не сказала. Шерлок: Вы формулируете вопрос. Ваш мыслительный процесс вызывает физическую боль. Миссис Хадсон: Я решила, это вы играли. Шерлок: Разумеется. Кто же еще? Я сочиняю. Миссис Хадсон: Вы танцевали. Шерлок: Это проверка. Миссис Хадсон: Проверка? Шерлок: Что вам надо? Миссис Хадсон: Я принесла вам утренний чай. Обычно вы еще спите. Шерлок: Вы приносите мне чай по утрам? Миссис Хадсон: А вы думали, откуда он берется? Шерлок: Не знаю. Я думал, он всегда тут. Миссис Хадсон: Маме надо многое вам объяснить. Шерлок: Знаю. Составил список. Майкрофт его убрал. Миссис Хадсон: Сегодня такой важный день! Шерлок: Чем он важный? Миссис Хадсон: Ну как же?! У Джона и Мэри свадьба! Шерлок: Люди живут вместе, потом отправляются в церковь, на вечеринку, едут отдохнуть, а вернувшись, снова живут вместе. Миссис Хадсон: Однако свадьба их меняет. Шерлок: Не думаю. Миссис Хадсон: Вы... вы живете один, так что вам этого не понять. Шерлок: Ваш муж был казнен за двойное убийство, едва ли вы можете ратовать за брак. Миссис Хадсон: Брак так человека меняет, вы и представить себе не можете. Шерлок: Как и смертельная инъекция. Миссис Хадсон: Моя подруга Маргарет была у меня подружкой невесты. Мы думали, что останемся лучшими друзьями навсегда, и вот, я ее с тех пор не видела. Шерлок: А печенье не полагается? Миссис Хадсон: Закончилось. Шерлок: Повсюду? Миссис Хадсон: Она плакала всю свадьбу. Говорила, что закончилась эпоха. Шерлок: Магазин на углу работает. Миссис Хадсон: Наверное, она была права. Я помню, она рано ушла. Но кто со свадьбы уходит рано? Грустно это. Шерлок: Ну что ж, у вас много забот. Миссис Хадсон: Да не очень. Я успею приготовиться. Шерлок: Печенье! Миссис Хадсон: Я перекинусь парой слов с вашей мамой. Шерлок: Как угодно, но она неважно соображает.
Шерлок: Ну, что ж... В бой. |
Sherlock: Shut up, Mrs Hudson. Mrs. Hudson: I haven’t said a word. Sherlock: You’re formulating a question. It’s physically painful watching you thinking. Mrs. Hudson: I thought it was you playing. Sherlock: It was me playing. I am composing. Mrs. Hudson: You were dancing. Sherlock: I was road-testing. Mrs. Hudson: You what? Sherlock: Why are you here? Mrs. Hudson: I’m bringing you your morning tea. You’re not usually awake. Sherlock: You bring me tea in the morning? Mrs. Hudson: Well, where d’you think it came from?! Sherlock: I don’t know. I just thought it sort of happened. Mrs. Hudson: Your mother has a lot to answer for. Sherlock: Mm, I know. I have a list. Mycroft has a file. Mrs. Hudson: So — it’s the big day, then! Sherlock: What big day? Mrs. Hudson: The wedding! John and Mary getting married! Sherlock: Two people who currently live together are about to attend church, have a party, go on a short holiday and then carry on living together. What’s big about that? Mrs. Hudson: It changes people, marriage. Sherlock: Mmm, no it doesn’t. Mrs. Hudson: Well, you wouldn’t understand ’cause you always live alone. Sherlock: Your husband was executed for double murder. You’re hardly an advert for companionship. Mrs. Hudson: Marriage changes you as a person, in ways that you can’t imagine. Sherlock: As does lethal injection. Mrs. Hudson: My best friend, Margaret — she was my chief bridesmaid. We were going to be best friends forever, we always said that; but I hardly saw her after that. Sherlock: Aren’t there usually biscuits? Mrs. Hudson: I’ve run out. Sherlock: Have the shops? Mrs. Hudson: She cried the whole day, saying, “Ooh, it’s the end of an era.” Sherlock: I’m sure the shop on the corner is open. Mrs. Hudson: She was probably right, really. I remember she left early. I mean, who leaves a wedding early? So sad. Sherlock: Mmm. Anyway, you’ve got things to do. Mrs. Hudson: No, not really. I’ve got plenty of time to... Sherlock: Biscuits. Mrs. Hudson: I really am going to have a word with your mother. Sherlock: You can if you like. She understands very little.
Sherlock: Right, then. Into battle.
|
У церкви
Фотограф: Поздравляю! Стойте там, я хочу сфотографировать молодоженов. Только жениха и невесту, извините. Джон: Шерлок... Шерлок: Ой, прости. Фотограф: Так, три, два, один... Улыбочку! |
Photographer: Congratulations! Okay, hold it there — I wanna get this shot of the newlyweds. Er, just the bride and groom, please. John: Sherlock? Sherlock: Oh, sorry. Photographer: Okay — three, two, one, cheese!
|
Джанин: Знаменитый мистер Холмс? Рада с вами познакомиться. Давайте без секса, ладно? Шерлок: То есть? Джанин: Не нужно так трястись, это только шутка. Шафер спит с подружкой невесты — такая уж традиция. Шерлок: Неужели? Джанин: Вовсе не обязательная. Шерлок: Если вы этого хотите, то мужчина в синем лучше подойдет. Недавно разведенный доктор с рыжей кошкой, перестраивал конюшню, лечил эректильную дисфункцию...
Шерлок: Обновлю информацию: возможно, не лучше подойдет. Джанин: Возможно. Шерлок: Узнал чуть больше деталей, чем предполагал.
Джанин: Мистер Холмс, вы можете мне оказать огромную услугу. | Janine: The famous Mr Holmes! I’m very pleased to meet you. But no sex, okay? Sherlock: Um, sorry? Janine: You don’t have to look so scared. I’m only messing. Bridesmaid, best man... It’s a bit traditional. Sherlock: Is it? Janine: But not obligatory. Sherlock: If that’s the sort of thing you’re looking for... the man over there in blue is your best bet. Recently divorced doctor with a ginger cat... a barn conversion... and a history of erectile dysfunction. Sherlock: Reviewing that information, possibly not your best bet.
Janine: Yeah, maybe not. Sherlock: Sorry — there was one more deduction there than I was expecting. Janine: Mr Holmes... you’re going to be incredibly useful. |
У входа в павильон для свадебного приема
Мэри: Здравствуйте. Шерлок: Очень рад. Мэри: Рада, что вы с нами. Гость: Поздравляю. Мэри: Спасибо. Гость: Поздравляю. Мэри: Дэвид! Дэвид: Мэри! Поздравляю, дорогая! Выглядишь превосходно. Мэри: Благодарю. Дэвид: Джон, поздравляю, вы счастливчик. Джон: Спасибо. Мэри: Дэвид, это Шерлок. Дэвид: Да, мы с ним... Мы знакомы. Да. |
Mary: Hello. Lovely to meet you.
Mary: How are you? Man: You look beautiful, Mary. Mary: Thank you! Man: Congratulations. Mary: David! David: Mary. Congratulations. You look, um, very nice.
David: John, congratulations. You’re a lucky man. John: Thank you. Mary: Um, er, David, this is Sherlock. David: Um, yeah. We’ve, um, we’ve met.
|
221Б, прошлое
Дэвид: Что входит в мои обязанности как помощника? Шерлок: Сначала поговорим о Мэри. Дэвид: То есть? Шерлок: Думаю, вы поняли. У вас с ней два года был роман.
Дэвид: Тысячу лет прошло, теперь мы друзья и только. Шерлок: Проверим. Стоит ей написать в твиттер, проходит всего 5 минут, и вы отвечаете. Из чего следует, что вам приходит оповещение на телефон. На фотографиях в фейсбуке Мэри всегда в центре, в то время как Джон отрезан — либо частично, либо полностью. Дэвид: Это не повод предположить, что Мэри интересует меня по сию пору. Шерлок: Вы вызвались побыть ее жилеткой трижды, по меньшей мере. Доводы в свою защиту у вас имеются?
Шерлок: Отныне мы переводим вас в разряд обычных знакомых с тремя запланированными встречами в год и всегда в присутствии Джона. У меня есть все контактные данные, я буду за вами следить. Дэвид: Они были правы на ваш счет. Вы больной психопат. Шерлок: Высокоактивный социопат. С вашим номером. |
David: So, what exactly are my duties as an usher? Sherlock: Let’s talk about Mary, first. David: Sorry, what? Sherlock: Oh, I think you know what. You went out with her for two years. David: A-ages ago. We’re j... we’re just good friends now. Sherlock: Is that a fact? Whenever she tweets, you respond within five minutes regardless of time or current location, suggesting you have her on text alert. In all your Facebook photographs of the happy couple, Mary takes centre frame whereas John is always partly or entirely excluded. David: You can’t assume from that I’ve still got some kind of interest in Mary. Sherlock: You volunteered to be a shoulder to cry on on no less than three separate occasions. Do you have anything to say in your defence? Sherlock: I think from now on we’ll downgrade you to ‘casual acquaintance’. No more than three planned social encounters a year, and always in John’s presence. I have your contact details. I will be monitoring. David: They’re right about you. You’re a bloody psychopath. Sherlock: High-functioning sociopath... with your number.
|
У входа в павильон для свадебного приема
Мэри: Здравствуйте. Гостья: Дорогая! Мама Арчи: Чудно выглядишь. Мэри: Спасибо. Мама Арчи: Поздравляю. Джон: Спасибо, что пришли. Да. Арчи: Привет. Шерлок: Хорошо. Джон: Ты смотри! Шерлок: Тебе удалось, молодец, Арчи. Мама Арчи: Он покинул свою раковину. Как вы этого достигли? |
Mary: Hello!
Mary: Pleased to see you. Woman: Congratulations. John: Thanks for coming, thank you.
Sherlock: Mm, yes, um, well done in the service, Archie. Mum: He’s really come out of his shell. I don’t know how you did it.
|
221Б, прошлое
Шерлок: В общем, улыбку в сторону невесты, улыбку в сторону жениха, потом кольца. Арчи: Нет. Шерлок: И свадебная упаковка. Арчи: Нет. Шерлок: Придется, мой юный друг. Арчи: Почему? Шерлок: Взрослые любят условности. Арчи: Почему? Шерлок: Не знаю. Спрошу. Арчи: Ты ведь де-те-ктив? Шерлок: Де-те-ктив. Арчи: А убийства раскрывал? Шерлок: Сколько угодно. Арчи: Чем докажешь? Шерлок: Ну пошли. Арчи: Что это у него там в глазах? Шерлок: Личинки. Арчи: Круто! |
Sherlock: Basically it’s a cute smile to the bride’s side, cute smile to the groom’s side and then the rings. Archie: No. Sherlock: And you have to wear the outfit. Archie: No. Sherlock: You really do have to wear the outfit. Archie: What for? Sherlock: Grown-ups like that sort of thing. Archie: Why? Sherlock:... I don’t know. I’ll ask one. Archie: You’re a detective. Sherlock: Yep. Archie: Have you solved any murders? Sherlock: Sure. Loads. Archie: Can I see? Sherlock: Yeah, all right. Archie: What’s all the stuff in his eye? Sherlock: Maggots. Archie: Cool!
|
У входа в павильон для свадебного приема
Мама Арчи: Он сказал, вы показывали ему фотографии. Шерлок: Да, в качестве бонуса. Арчи: Обезглавленную. Шерлок: Чудная деревушка. Мама Арчи (Арчи): Что ты сказал? |
Mum: He said you had some pictures for him, as a treat. Sherlock: Er, yes... if he’s good. Archie: Beheadings. Sherlock: Lovely little village. Mum: Hmm? What did you say?
|
Свадебный прием
Молли (Тому): Ну, разочек. Том: Молли, постой. Фотограф: Замрите. Отлично. |
Photographer: Nice.
|
Джон: Хочешь есть? Мэри: Умираю с голоду! Джон (официанту): Спасибо. Мэри: Пришлось худеть, чтобы влезть в это платье. | John: Oh, d’you want...? Mary: I’m starving. John: Thanks. Mary: Had to lose so much weight to get into this dress. |
Джанин: М-м-м... Милый. Шерлок: Шлейф от двух брендовых парфюмов предполагает проблему неприятного запаха, который проявляется во время стресса. Джанин: Что же, понятно. Тогда проверим его друга. Шерлок: Долгая связь. Непреодолимая тяга к обману. Джанин: Серьезно? Шерлок: Смартфон в непромокаемом чехле. Судя по цвету лица, работает в помещении. Значит, берет телефон с собой в душ, потому что получает сообщения и не хочет, чтобы их видели. Джанин: Останусь с вами? Шерлок: Любите раскрывать преступления? Джанин: А что, есть вакансия? | Janine: He’s nice. Sherlock: Traces of two leading brands of deodorant, both advertised for their strength, suggestive of a chronic body odour problem manifesting under stress. Janine: Okay, done there. What about his friend? Sherlock: Long-term relationship, compulsive cheat. Janine: Seriously? Sherlock: Waterproof cover on his smartphone. Yet his complexion doesn’t indicate outdoor work. Suggests he’s in the habit of taking his phone into the shower with him, which means he often receives texts and emails he’d rather went unseen. Janine: Can I keep you? Sherlock: D’you like solving crimes? Janine: Do you have a vacancy? |
Мэри: Ждешь Гарри? Джон: Да нет, в общем-то. Мэри: Я тебе сочувствую. Джон: Было довольно самонадеянно позвать ее. И потом, она плохо совмещается с баром. Джон: О... Боже мой! Мэри: Это?.. Джон: Пришел! | Mary: So, Harry? John: Er, no. No show. Mary: Darling, I’m so sorry. John: It was a bit of a punt asking her, I suppose. Still, free bar — wouldn’t have been a good mix. John: Oh, God, wow! Mary: Oh, G... Is that...? John: He came! |
Джон (Шолто): Здравствуйте, сэр. | |
Шерлок: Тот самый майор Шолто? Мэри: Ага. Шерлок: Если уж они такие друзья, почему Джон почти не говорил про него? Мэри: Мне он все время говорил, не умолкая.
Шерлок: Про него? Мэри: Угу. Мэри: Жуткое вино, напрасно выбрала! Шерлок: Он про него говорил, ты уверена? Мэри: Угу. | Sherlock: So that’s him. Major Sholto. Mary: Uh-huh. Sherlock: If they’re such good friends, why does he barely even mention him? Mary: He mentions him all the time to me. He never shuts up about him. Sherlock: About him? Mary: Mm-hmm. Mary: Urgh. I chose this wine. It’s bloody awful. Sherlock: Yes, but it’s definitely him that he talks about? Mary: Mm-hmm. |
Джон: Очень, очень рад видеть вас, сэр. Знаю, вы обычно не ходите на такие мероприятия... Шолто: Хожу ради друзей, Ватсон. Джон. Рад встрече.
Джон: Я тоже. Шолто: Свыкся с гражданкой, я вижу. Джон: Я думаю, что да, сэр. Шолто: Мозгоправ больше не нужен? Джон: Ну, порой, бывает, навещаю. Что-то вроде дозаправки. Это часто приносит пользу. Джон: Вы где остановились, сэр? Шолто: Далеко. Почти у черта на куличках. Ты там не был. | John: I’m very, very glad to see you, sir. I know you don’t really do this sort of thing. Sholto: Well, I do for old friends, Watson... John. It’s good to see you. John: You too. Sholto: Civilian life suiting you, then? John: Er, er, yes, well... I think so, sir. Sholto: No more need for the trick cyclist? John: No, I-I go now and then. Sort of a top-up. Therapy can be very helpful. John: Where are you living these days? Sholto: Oh, way out in the middle of nowhere. You wouldn’t know it. |
Шерлок: Даже имя его прежде не называл. Мэри: Он живет уединенно, ну, с тех пор... Шерлок: Да. Мэри: Я даже не думала, что он придет. Джон сказал, он самый нелюдимый на свете. Шерлок: Да? Самый нелюдимый? Оттого он и прыгает вокруг него, как собачонка. Мэри: О, Шерлок! Ни я, ни вы не были бы первыми... Шерлок: Хватит улыбаться. Мэри: На свадьбе-то? | Sherlock: I’ve never even heard him say his name. Mary: Well, he’s almost a recluse — you know, since... Sherlock: Yes. Mary: I didn’t think he’d show up at all. John says he’s the most unsociable man he’s ever met. Sherlock: He is? He’s the most unsociable? Ah, that’s why he’s bouncing round him like a puppy. Mary: Oh, Sherlock! Neither of us were the first, you know. Sherlock: Stop smiling. Mary: It’s my wedding day! |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/65379html |