Я совершенно и абсолютно счастлив! Только как после этого теперь уснуть???? Впечатления писать пока не в состоянии - адреналин бурлит - но не могу не отметиться. читать дальшеЯ в отпаде, я в восторге, в экстазе! Этого стоило ждать, хотя ма-а-а-ало! Все было потрясно - не идеально, но где тут найдешь идеал? Не понравилось, как изуродовали Майкрофта, но зато Лестрейд показался вполне, по сравнению со трейлером. Безумно рада, что мои страхи не оправдались - впредь постараюсь все-таки доверять Моффисам. Такую нереальную прелесть сварганить! Точно знаю, что буду еще не раз пересматривать и изучать. Нам дали покопаться в голове Шерлока под кайфом!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вот и Новый Год скоро! Уже часы бьют! (с) Ну, еще не бьют, но через 2 часа наступит 2016! А чуть больше чем, через сутки Первый покажет спешел! Подводить итоги не собираюсь, так что просто напишу очередные впечатления по АКД. Оба рассказа я, похоже, раньше не читала.
Подрядчик из Норвуда Интересный с точки зрения обстановки рассказ. Как и предыдущий, он принадлежит к одному сборнику "Возвращение Шерлока Холмса", но именно в нем чувствуется "возвращение", если можно так выразиться. Холмс скучает без Мориарти. Свежо, нечего сказать. А еще он провернул целую аферу по возвращению Уотсона на Бейкер-стрит. "Эпизод, который я хочу рассказать, произошел через несколько месяцев после возвращения Холмса. По его просьбе я продал свою практику в Кенсингтоне и поселился с ним на нашей старой квартире на Бейкер-стрит. Мою скромную практику купил молодой врач по имени Вернер. Он, не колеблясь, согласился на самую высокую цену, какую у меня хватило духу запросить, — объяснилось это обстоятельство через несколько лет, когда я узнал, что Вернер — дальний родственник Холмса и деньги ему дал не кто иной, как мой друг." И заодно запретил ему на долгий срок публиковать что-либо о себе. "Те месяцы, что мы прожили вместе, вовсе не были так бедны событиями, как это представил сейчас Холмс. Пробегая свои дневники того времени, я нахожу там знаменитое дело о похищенных документах бывшего президента Мурильо и трагедию на борту голландского лайнера «Фрисланд», которая едва не стоила нам с Холмсом жизни. Но гордой, замкнутой душе моего друга претили восторги толпы, и он взял с меня клятву никогда больше не писать ни о нем самом, ни о его методе, ни о его успехах. Запрещение это, как я уже говорил, было снято с меня совсем недавно." Это такое "соскучился" по-холмсовски, что ли? Сам же Уотсон сильно изменился за лето как-то внезапно поднаучился методу Холмса: "— Возьмите сигарету, мистер Макфарлейн, — сказал Холмс, подвигая ему свой портсигар. — Мой друг доктор Уотсон, видя ваше состояние, прописал бы вам что-нибудь успокаивающее. Какая жара стоит все это время! Ну вот, а теперь, если вы немножко пришли в себя, садитесь, пожалуйста, на этот стул и рассказывайте спокойно и не торопясь, кто вы и что привело вас сюда. Вы назвали свое имя так, будто я должен его знать, но, уверяю вас, кроме тех очевидных фактов, что вы масон, адвокат, холосты и что у вас астма, мне больше ничего не известие. Я был знаком с методами моего друга и потому, взглянув повнимательнее на молодого человека, отметил и небрежность одежды, и пачку деловых бумаг, и брелок на цепочке от часов, и затрудненное дыхание — словом, все, что помогло Холмсу сделать свои выводы. Но наш посетитель был поражен. ... Я с интересом разглядывал человека, которого обвиняли в таком страшном преступлении: лет ему было около двадцати семи, светло-русые волосы, славное лицо с мягкими, будто смазанными чертами, ни усов, ни бороды, испуганные голубые глаза, слабый детский рот; судя по костюму и манерам — джентльмен, из кармана летнего пальто торчит пачка документов, подсказавших Холмсу его профессию. Такого, по-моему, еще не было! Уотсон на лету ловит, по каким именно приметам Холмс делает свои выводы. То есть, выходит, он действительно... как было сказано кем-то в межсезонье сериала (между 1 и 2 сезоном, кажется) Джон уже не на 5 шагов позади Шерлока, а всего на один. А вот это мне тоже чем-то напомнило сериал: "— Вы пойдете в тюрьму! — воскликнул Холмс. — Да это просто замеча… просто ужасно. Какое обвинение вам предъявляют?" Просто душка! Бедного клиента берут под арест. Холмс разыгрывает перед Лестрейдом уверенность в его невиновности, которой на самом деле не ощущает. Наоборот, последовавшее расследование указывает на вину молодого человека... И Холмс, по-моему, впервые демонстрирует, что не везде он опирается только на логику. Собственная интуиция для него значит не меньше, и в рассказе его просто рвет от этого надвое. "— Плохи дела, Уотсон, хуже не придумаешь. Перед Лестрейдом я старался не показать виду, но, честно говоря, я боюсь, что на этот раз он идет по верному пути, а не мы. Чутье тянет меня в одну сторону, факты — в другую. А английские судьи — у меня есть все основания полагать — не достигли того интеллектуального уровня, чтобы предпочесть мои теории фактам Лестрейда." И интуиция все-таки побеждает. Холмс не отступается, хотя кроме чутья, у него ничего нет - и выигрывает. Расследование мне понравилось, а вот разгадка - нет. Натянутая она, имхо. Столько лет помнить про отказ женщины, на которой ты хотел жениться, и закрутить такую интригу, чтобы упечь за решетку ее сына? Не верю. "Человечек вздрогнул и впился злобным взглядом в Холмса. — Я вижу, что многим обязан вам, — прошипел он. — Когда-нибудь я с вами еще рассчитаюсь. Холмс улыбнулся. — Боюсь, в ближайшие годы вы будете очень заняты. Кстати, что вы такое положили в штабель вместе со старыми брюками? Дохлого пса, кроликов или еще что-нибудь? Не хотите говорить? Как нелюбезно с вашей стороны. Думаю, что пары кроликов хватило. Будете писать о Норвудском деле, Уотсон, смело пишите о кроликах. Истина где-то недалеко." Кролики????
Пенсне в золотой оправе Буря в Лондоне. На Бейкер-стрит повляется молодая и способная поросль Ярда - детектив Стенли Хопкинс - и рассказывает о деле, которое завело его в тупик. Несмотря на погоду, Холмс отправляется расследовать. Понравилось. Даже очень. Я почему-то думала, что дело в каком-то наркотике или яде, который был в сигаретах, но объяснение оказалось намного банальнее. В отличие от сериала, Холмсу здесь курить никто не запрещает. Русские тут очень оригинальные. Революционеры, но с уверенностью, что можно предъявить дневник и невинно упеченного в Сибирь на каторгу оправдают. Забавно, но действительно, почему-то в последнюю очередь думаешь, а как же человек дальше будет без очков. И ведь сама очкарик, но в голову не пришло
Первые два из этих трех рассказов - яркое свидетельство того, что АКД совсем не заморачивался датами. Фактически указанные года приходятся на те 3 года, которые Холмс считался мертвым. Поэтому я, собственно, стала читать их отдельно, а не между "Последним делом Холмса" и "Пустым домом". А то ощущение, что эти дела расследовал Холмс-призрак.
В Сиреневой сторожке / Происшествие в Вистерия-Лодж Должна была читать (во всяком случае, я точно знаю, что дома есть сборник рассказов под названием "Тигр из Сан-Педро"), но никаких воспоминаний начисто не осталось. Сюжет мне понравился. Действительно, довольно странно, когда человека приглашают погостить, а на утро хозяин со всеми слугами начисто испаряется, как будто его и не было. Я думала, опять какая-нибудь мафия, ан нет. Помыслы были более или менее благородные. Ритуальные принадлежности придали зловещего колорита, хотя останки петуха у меня сразу связались в памяти с каким-то рассказом Агаты Кристи на похожую тему (там, правда, кто-то подделывался, по-моему). Инспектор Бэйнс очень понравился! В кой-то веки полицейский выглядит не полным идиотом, а нормальным человеком. Пусть он сначала и ошибался, но все же разум возобладал, и он не ограничился просто признанием правоты Холмса (а обычно полиция у АКД максимум способна только на это). Удивляет, кстати, что инспекторов у АКД полное разнообразие, а не один Лестрейд. Интересно, с чем это связано? С тем, что именно Лестрейд присутствует со стороны полиции в более известных рассказах, что ли? Непонятно...
Происшествие на вилле «Три конька» Уверена, что такого не читала. Название тоже навевает ассоциации с Агатой Кристи, но сюжет - нисколько. Редкий случай - Холмса пытаются запугать грубой силой, чтобы он не взялся за дело. Ну, по-моему, для него нет лучшего стимула, чем попытки его отстранить. Впрочем, дело действительно любопытное. Вдова бывшего клиента Холмса просит расследовать странные вещи, которые творятся с ее домом. Кто-то пытается купить дом целиком, вместе со всеми вещами, включая личные. Я сразу подумала, что, наверное, это связано с предыдущим хозяином дома - он был военный, и я решила, что все дело в каких-нибудь драгоценных камнях из Индии. Но нет, суть оказалась совсем в другом. Развязка оставила двоякое впечатление. С одной стороны, эта "роковая дама" настолько мерзкая, что как-то жалко было, что она оставлена без наказания, а с другой... Холмс, вероятно, и не мог сделать больше. А так его клиентка получила, в общем-то, что хотела - средства на кругосветное путешествие. И это, наверное, ей было нужнее, чем процесс, который еще неизвестно чем кончится. В процессе чтения резанул момент грубости Холмса, имхо, более характерный для сериального Шерлока. Разговор со служанкой клиентки, которая подслушивала под дверью: "— Я услышал, что кто-то находится за дверью, еще пять минут назад. Просто жаль было прерывать любопытную историю. Страдаете астмой, Сьюзен? Слишком шумно дышите для подобного рода занятий. Женщина повернула рассерженное и в то же время удивленное лицо к Холмсу, все еще державшему ее в плену. — Кто вы такой? На каком основании так бросаетесь на людей? — Просто хотел задать хозяйке один вопрос в вашем присутствии. Вы говорили кому-нибудь о своем намерении обратиться за советом ко мне, миссис Мейберли? — Нет, мистер Холмс, никому. — А кто отправлял письмо? — Сьюзен. — Вот как? Тогда скажите, Сьюзен, кому вы сообщили, что ваша хозяйка ищет помощи у меня? — Это ложь! Не было ничего подобного! — Послушайте, Сьюзен. Астматики обычно долго не живут. А говорить неправду, знаете, грешно. Так кого же вы оповестили?" Единственный камень в огород переводчика - я бы предпочла, чтобы фамилию Murillo перевели любым другим способом, но только не Мурильо. А то меня постоянно тянуло на ассоциации то ли с Буратино, то ли с Чиполлино, то ли еще с какими-то детскими сказками.
Камень Мазарини Эм.... хм... Мда. Рассказ известный и даже был у меня в книжке (правда, приобретенной уже в 90е годы), но приходится признать, что я его не читала. Но сюжет я знаю давно, только была уверена, что его авторство принадлежит... эм... детской редакции ленинградского телевидения. Суть вот в чем. Во времена моего детства - во второй половине 80-х - на нашем ленинградском ТВ была такая подростковая передача "Наутилус". Я ее, собственно, целиком не смотрела, только включала телевизор и ждала, пока закончатся бесконечные электрические цепи и радиосхемы, про которые там рассказывали. Я ждала завершающей программу рубрики про Шерлока Холмса. В ней разыгрывались сценки-загадки с участием Холмса и Ватсона, и конце предлагалось отвечать на какие-то вопросы, присылая ответы в редакцию. Вопросы меня не интересовали, я просто смотрела эти сценки как коротенькие спектакли. Сейчас глянула в сети и нашла только одно упоминание об этой рубрике - что она называлась "Вслед за Холмсом" и Ватсона играл Роман Литвинов. Сейчас посмотрела на фото и уверилась, что это действительно был он. Правда, Ватсона я помню не так хорошо, Холмса - гораздо лучше. Он был очень молодой и симпатичный, и составлял контраст с умудренным жизнью Ватсоном. Ну, мне, по крайней мере, так казалось тогда, в школьные годы. Так вот, "Наутилус" я смотрела часто, старалась не пропускать, но при этом была убеждена, что все сюжеты придуманы в передаче (совершенно тривиальная постановка вопроса для того времени). К сожалению, сейчас я почти их не помню, но вот один очень ярко сохранился в моей памяти - и именно поэтому я совершенно точно знаю, что он был снят по мотивам рассказа "Камень Мазарини"! Сокращен и слегка изменен, но это точно он! Я прекрасно помню и манекен, и двух шепчущихся бандитов, и скрипичную музыку... вот только в передаче они немного по-другому обыграли концовку. Они изящно соединили окончание рассказа и развязку с бриллиантом. Вот так было у АКД. В мгновение ока Холмс спрыгнул с кресла, на котором раньше сидел манекен, и схватил бриллиант. В одной руке он зажал камень, а другой держал пистолет и целился в голову графа. В полном замешательстве оба мошенника отступили назад. Прежде чем они успели опомниться, Холмс нажал кнопку электрического звонка. А вот так в передаче. Я помню, как двое мошенников между собой совещались, что мол, сейчас появится полиция, а камень-то при них. Если найдут, сразу арестуют. Они решили, что спрячут камень прямо в 221Б. А потом кому-то из них пришла в голову светлая мысль спрятать камень на манекене Холмса. Мол, там-то точно его искать не будут. Сказано - сделано. Спрятали в нагрудном кармане. А потом "манекен" вдруг встает, запускает два пальца в нагрудный карман, вынимает бриллиант и благодарит мошенников за то, что они сэкономили ему время на поиски! Вот не помню, было это уже при полиции или до ее прихода, но полиция в конце точно появилась, а с ней и Ватсон. Потом был очередной вопрос зрителям (причем мне кажется, что его задавал сам Холмс) и на этом конец. Забавно, что и камень в нагрудном кармане ими не был придумал из головы. Это как раз концовка рассказа: "Но Холмс преградил пэру дорогу, встав между ним и дверью. — Постойте, сэр. Оказаться временным обладателем камня Мазарини — еще куда ни шло. Но если вы выйдете отсюда с камнем, это может повлечь за собой более серьезные обвинения. — Сэр, это становится невыносимым. Дайте мне пройти. — Сначала опустите руку в правый карман вашего пальто. — Что это значит, сэр? — Не спорьте, сэр, а повинуйтесь. В следующую секунду пораженный пэр, мигая и бормоча что-то невнятное, стоял перед Холмсом, держав трясущейся руке огромный желтый бриллиант. — Но как же… как же так, мистер Холмс? — Ужасно! Ужасно, лорд Кантлмир! — вскричал Холмс. — Мой старый друг доктор Уотсон скажет вам, что я обожаю подобные мистификации. И, кроме того, я питаю слабость к драматическим ситуациям. Я положил камень — разумеется, это была большая вольность с моей стороны — к вам в карман в начале нашего разговора."
Вот такие открытия у меня оказались в зрелом возрасте. Что до самого сюжета, то в свете вышесказанного трудно оценить впечатления. В детстве мне это казалось идиотизмом. Сейчас кажется меньше, скорее, вызывает хихиканье. Удивляет наличие в начале рассказа некоего слуги Билли. Хотя едва ли это облагороженный Уиггинс, он для этого слишком воспитанный. "— Но почему вы отказываетесь от еды? — Потому что голод обостряет умственные способности. Мой дорогой Уотсон, вы, как врач, должны согласиться, что при пищеварении мозг теряет ровно столько крови, сколько ее требуется для работы желудка. Я сейчас один сплошной мозг. Все остальное — не более чем придаток. Поэтому я прежде всего должен считаться с мозгом." Помнится, в "Банкире" Шерлок заявлял, что он не ест, когда работает, потому что не хочет тратить энергию на переваривание. Явно отсюда взято. Рассказ нетипично ведется в третьем лице (что понятно, т.к. Уотсон при основном сюжете не присутствует и рассказывать некому), а Уотсон, такое впечатление, что живет при своей медицинской практике, а не на Бейкер-стрит.
Конец Чарльза Огастеса Милвертона Почти уверена, что никогда не читала, несмотря на знакомый по нашему фильму сюжет (я уж не говорю про сериал BBC). Ну или может, так круто забыла, конечно. Ко всему прочему, до этого момента была уверена, что эпизод с теннисной туфлей, стащенной с Уотсона, был и у АКД. Ну ладно. Сюжет о великом шантажисте... Странно, но отчаяние, с которым Холмс решил влезть в дом Милвертона, чем-то напомнило мне отчаяние Шерлока перед убийством Магнуссена (интересно, чем бы это?) Именно перед убийством, не перед поездкой в Эплдор. Может, потому что и там, и здесь тупая, неизящная сила? Не знаю. АДК, правда, милостиво избавил Холмса от необходимости убивать... хотя пошел бы его Холмс на это? Черт знает. Скорее, нет, чем да. С другой стороны, и Шерлок, имхо, не пошел бы на убийство ради леди Смолвуд. В Эплдоре у него на карте стояло намного больше. О самом Милвертоне. Да, его внешнее описание соответствует Магнуссену, но вот по характеру и поведению он, по-моему, у АКД совсем другой. В рассказе он этакий делец, торговец, очень органичный своему времени. И в этом смысле он куда больше напомнил мне Мориарти, а не Магнуссена, которого интересовала власть, но не деньги. А последний абзац, по-моему, говорит о том, что АКД вполне оправдывает совершенную месть. "Чуть не бегом мы прошли Бейкер-стрит, Оксфорд-стрит и остановились почти у самой площади Риджент-серкес. Тут, налево, есть окно магазина, в котором выставлены фотографии знаменитостей дня и известных красавиц. Глаза Холмса устремились на одну из них, и, следуя за его взглядом, я увидел портрет гордой красавицы в придворном платье и с высокой бриллиантовой диадемой на благородной голове. Я посмотрел на тонко очерченный нос, на густые брови, на прямой рот и сильный маленький подбородок. У меня остановилось дыхание, когда я прочел прославленное веками имя великого сановника и государственного деятеля, чьей женой она была. Мои глаза встретились с глазами Холмса. Мы отошли от окна, и он приложил палец к губам."
Последнее дело Холмса Читала, конечно, но из всего рассказа мне запомнилась только фраза про духовое ружье и обстоятельства падения Холмса. Сейчас при перечитывании весь рассказ кажется каким-то искусственным. Опять упоминается "миссис Уотсон", но доктор совершенно спокойно ее бросает и отправляется вместе с Холмсом в Европу. Вот так "уедешь погостить к знакомым", а муж раз - и усвистал! Ну ладно, уехали так уехали. Но вот это меня вынесло: "— Они накрыли всю шайку, кроме него! Он один ускользнул! Ну, конечно, я уехал, и этим людям было не справиться с ним. Хотя я был уверен, что дал им в руки все нити. Знаете, Уотсон, вам лучше поскорее вернуться в Англию. — Почему это? — Я теперь опасный спутник. Этот человек потерял все. Если он вернется в Лондон, он погиб. Насколько я понимаю его характер, он направит теперь все силы на то, чтобы отомстить мне. Он очень ясно высказался во время нашего короткого свидания, и я уверен, что это не пустая угроза. Право же, я советую вам вернуться в Лондон, к вашим пациентам." Если вернуться в Лондон равносильно для Мориарти гибели, не логично разве вернуться туда Холмсу? Тем более, что "всю шайку, кроме него, накрыли"? Не, этот гений прется черти куда, подальше в горы, чтобы его легче было прибить... И он хорошо понимает, что Мориарти будет его преследовать до самой смерти. Сколько он собирался мотаться так по Европе? Изначально речь шла о неделе до суда, а тут? До скончания своих дней? У меня ощущение, что все это подгонялось под спецзадачу "убить Холмса", и потому сюжет логикой не блещет. Удивило и начало рассказа - публикация писем полковника Джеймса Мориарти (его как брата, что ли, звали?) как повод Уотсону опубликовать всю историю. В общем, странный он - рассказ этот. А серия нашего фильма, ему соответствующая, содержит очень знакомые для меня места. "Лоусерский пассаж" - оранжерея, примыкающая к Таврическому саду, где я все детство провела.
Пустой дом "Пустой дом" или возвращение Холмса. Тоже достаточно искусственно сплетенный сюжет, хотя и в меньшей степени, чем "Последнее дело". Чувствуется, что АКД пытался как-то свести концы с концами, и у него даже не так плохо получилось, особенно, если не заглядывать в предыдущее произведение. Потому что, то ли "их всех накрыли", то ли самых опасных приспешников - не удалось. Честно говоря, сериальные "вход" и "выход" мне даже показались намного понятнее и логичнее, чем объяснение Холмса. И менее жестокими. То, как Холмс лежал на утесе, слушая, как убивается Уотсон - это где-то за гранью. "В ту секунду, когда профессор исчез в глубине пропасти, я вдруг понял, какую необыкновенную удачу посылает мне судьба. Я знал, что Мориарти был не единственным человеком, искавшим моей смерти. Оставались по меньшей мере три его сообщника. Гибель главаря могла только разжечь в их сердцах жажду мести. Все они были чрезвычайно опасные люди. Кому-нибудь из них непременно удалось бы через некоторое время прикончить меня. А если эти люди будут думать, что меня уже нет в живых, они начнут действовать более открыто, легче выдадут себя, и, рано или поздно, мне удастся их уничтожить. Тогда я и объявлю, что я жив! Человеческий мозг работает быстро; профессор Мориарти не успел, должно быть, опуститься на дно Рейхенбахского водопада, как я уже обдумал этот план." Ну да, сначала Холмс вроде как собирается уничтожать своих врагов, но, по сути, просто оказывается в изгнании. Занимается каким-то своими делами, а потом слышит, что из врагов остался всего один, и думает: "О, а не вернуться ли мне в Лондон?" Круто. А Уотсон, который явно все-таки сильно переживал смерть Холмса, не произнес даже ползвука упрека, хотя в других рассказах он периодически возмущался его поведением. А тут еще такая пофигистическая жестокость... она еще больше, чем мне помнилось. Возможно, это тоже часть искусственности сюжета - вместе с быстрым "избавлением" Уостона от жены, как от балласта. Сериальный Шерлок за такие финты заработал "три раза по физиономии". И не могу сказать, что совсем незаслужено. Вторая половина рассказа динамична и интересна. А это просто понравилось "— Фигура шевельнулась! — воскликнул я. И действительно, теперь силуэт был обращен к нам уже не в профиль, а спиной. Как видно, годы не смягчили резкого характера Холмса, и он был все так же нетерпелив, сталкиваясь с проявлениями ума, менее тонкого, чем его собственный. — Разумеется, она шевельнулась, — сказал он. — Неужели я такой уж безмозглый болван, Уотсон, чтобы посадить в комнате явное чучело и надеяться с его помощью провести самых хитрых мошенников, какие только существуют в Европе? Мы торчим в этой дыре два часа, и за это время миссис Хадсон меняла положение фигуры восемь раз, то есть каждые четверть часа. Само собой, она подходит к ней так, чтобы ее собственный силуэт не был виден… Ага!" Уотсон так удивился, что квартира Холмса осталась в неприкосновенности! То есть, он за эти 3 года там ни разу не был... Моран, оказывается, до мозга костей был старый вояка. Такого у меня в памяти не сохранилось. Холмс же явно питал к своему последнему врагу определенное уважение. А от убийства Рональда Адера АКД, по сути, отмахнулся, оставив его разгадку в области догадок Холмса.
Как ни странно, но выходит, что в "Катафалке" от АКД даже больше, чем можно было предположить, особенно, если судить по ощущениям, а не разбросанным кивкам АКД. Как они это делают???
В последние дни ловлю себя на странной мысли, что меня, пожалуй, вот такой расклад - со спешелом в этот НГ и 4 сезоном в следующий - устраивает больше, чем стандартный с 4 сезоном, который мог бы быть показан сейчас. Потому что... ну, просто 3 серии - это очень мало. Они "полетят" в один миг точно так же, как и одна. И я предпочту увидеть одну сейчас, а через год еще 3, чем сейчас 3, а потом еще 2 года ожидания, если не больше.
Голубой карбункул Читала раньше, но в голове остался почему-то только сам преступник (даже, вернее, его фамилия - встретив ее в первый раз, я сразу вспомнила, что это он), но не само преступление. Спокойный такой рассказ, понравилась атмосфера, настроение - и то как легко и спокойно Холмс встретил заглянувшего к нему Уотсона, который вроде как опять женат. А вот сам детектив какой-то... немного искусственный, что ли. Насильно притянутый к рождественской тематике. Или, точнее, насильно втиснутый в ее традиционные рамки. И отпускание преступника в конце ложится именно в рождественское великодушие, а не в логику. Ну и пусть.
"Медные буки" Читала, но воспоминания были смутные. Очень понравилась девушка-клиентка, боевая такая! И жутко любопытная. Редкий случай, когда именно любопытство, а не жажда денег втягивают кого-то в откровенную авантюру. Сюжет... не знаю, может, играет роль, что я помнила насчет мошенничества, но мне показалось, что уж слишком явно оно выпячено. Сразу ясно, что этими переодеваниями и стрижкой девушку хотят выдать издалека за другую. Это даже она сама сообразила. Почему-то порадовало, что влюбленным самим удалось сбежать. Уостон опять живет на Бейкер-стрит. А вот это, по-моему, называется профдеформация. "— До чего приятно на них смотреть! — воскликнул я с энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит. Но Холмс мрачно покачал головой. — Знаете, Уотсон, — сказал он, — беда такого мышления, как у меня, в том, что я воспринимаю окружающее очень субъективно. Вот вы смотрите на эти рассеянные вдоль дороги дома и восхищаетесь их красотой. А я, когда вижу их, думаю только о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно совершить преступление. — О Господи! — воскликнул я. — Кому бы в голову пришло связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением? — Они внушают мне страх. Я уверен, Уотсон, — и уверенность эта проистекает из опыта, — что в самых отвратительных трущобах Лондона не свершается столько страшных грехов, сколько в этой восхитительной и веселой сельской местности. — Вас прямо страшно слушать. — И причина этому совершенно очевидна. То, чего не в состоянии совершить закон, в городе делает общественное мнение. В самой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или драка, которую затеял пьяница, тотчас же вызовет участие или гнев соседей, и правосудие близко, так что единое слово жалобы приводит его механизм в движение. Значит, от преступления до скамьи подсудимых — всего один шаг, А теперь взгляните на эти уединенные дома — каждый из них отстоит от соседнего на добрую милю, они населены в большинстве своем невежественным бедняками, которые мало что смыслят в законодательстве. Представьте, какие дьявольски жестокие помыслы и безнравственность тайком процветают здесь из года в год. Если бы эта дама, что обратилась к нам за помощью, поселилась в Винчестере, я не боялся бы за нее. Расстояние в пять миль от города — вот где опасность! И все-таки ясно, что опасность угрожает не ей лично."
"Союз рыжих" Очень известный рассказ, и я его, конечно, читала. С трудом уловила саму концепцию "Союза" - такое, по-моему, давно ушло в лету. Благотворительный фонд для определенной категории людей - это еще ладно, но меня смутила некая работа, которую они должны выполнять. Я так поняла, что само по себе это было в то время нормой, но не такие вычурные условия. В первый момент по аналогии с предыдущими "Буками" показалось, что тоже кому-то нужен определенный оттенок волос, но потом вспомнилось про банк. Воспитанный вор-бастард позабавил. И опять клиент с самого начала видел, что это мошенничество, но соблазнился деньгами. Хорошо хоть, он в данном случае ничего не терял. Только приобретал свою зарплату. Кстати, здесь такое впечатление, что Уотсон живет в другом месте, но не женат. Или во всяком случае, если его что-то где-то и сдерживает, то только его пациенты. Не то, чтобы я верила, что в этой хронологии есть какой-то смысл, но забавно отслеживать.
Еще один сброс фантазий на тему. Только в отличие от предыдущего этот будет позитивный. Хотя вероятность увидеть хоть что-то из всего этого, имхо, равняется такому же нулю. читать дальше Для начала мне давно интересно, что они будут делать дальше с современным прообразом публикаций Уотсона - его блогом. Фактически было очень мало дел, которые Джон мог там описывать. Большая часть того, что они с Шерлоком расследовали, была слишком связана с секретными или личными делами Шерлока. И чем дальше, тем больше. Они явно собираются обыграть писательство Ватсона в викториане, но такое ощущение, что в современности оно сходит на нет. Хотя это и очень неканонично. Так может быть, викториана - это полуавтобиографическая повесть Джона? Мне было бы очень любопытно на это глянуть. Тоже можно сделать ретроспективу глазами Джона, описание несуществующих дел, чтобы "все совпадения были случайны" и плюс еще разнести во времени, на 100 лет раньше, но так, чтобы события сериала все же просвечивали как прообразы. Этот вариант тоже объясняет самоповторы авторов, а заодно и Чертоги викторианского Шерлока. Версия сна мне кажется слишком... заезженной, что ли. И неоригинальной. Она дает только обертку для викторианского времени, но никаких просветов из современности. Эта мысль нравится мне меньше предыдущей, но она тоже не так плоха при условии, что Холмс и Уотсон будут вещью в себе. Пока шел сетлок, у меня была еще генеалогическая версия. Что на кладбище Джон увидит могилу своего тезки (а заодно и тезки Шерлока) и раскопает, что их предки 100 лет назад тоже были друзьями. Версия мне нравится до сих пор, но куда девать тогда остальных викторианских героев? Лестрейда, миссис Хадсон, Майка Стамфорда? Столько повторов судьбы из прошлого это уже перебор. Помнится, меня на эту мысль наводила старинная колыбелька со старинными же мишками, один из которых был в синем шарфике. Если бы викториана была только о Шерлоке, можно было бы предположить, что это изложение типа "История семьи Холмс"... А так, вероятно, Гэйтисс просто троллил.
Еще отдельно насчет Мориарти и его смерти. Я, конечно, допускаю, что они могут вывести его живым, но это будет, имхо, глупо. Примерно так же глупо, как выдавать за версию спасения Шерлока "вариант с матрасом". Но ведь некоторые - не будем показывать пальцем - настаивают, что она истинная. Ну, флаг вам в руки, барабан на шею. В таком случае, я сочту это просто глупым и неудачным ходом. Далее. Насчет спасения в целом и живом виде я даже рассуждать не могу, а вариация "прострелил себе голову и стал идиотом" ничего не дает для сюжета. Другой вопрос здесь, что это начисто лишает смысла не только весь Рейхенбах на крыше, но и последующие 2 года. Шерлок, значит, все это время уничтожал банду Мориарти, не будучи в курсе, что тот жив? И Мориарти молча на это смотрел, не выдав себя ни единым жестом? Типа, ушел на пенсию? Это с одной стороны. А с другой: труп на крыше был, об этом точно известно, как минимум Джону - и тот уверен, что этот труп принадлежал Мориарти. Значит, об этом должен был знать и Майкрофт. То есть выходит, что Майкрофт, либо спутал Джима с левым трупом (Это с нетронутым-то практически лицом? Зная его лично? Бред!), либо знал, что это не Джим, но при этом не сообщил ничего Шерлоку и не предпринимал никаких действий? Или Джим у него все это время сидел в тюрьме? Но тогда никакие "соскучились по мне?" невозможны, достаточно просто заглянуть в соответствующую тюремную камеру. И по разговору чиновников во главе с леди Смолвуд не похоже, чтобы они могли говорить о побеге заключенного. С третьей стороны, ситуация, когда двое на одной крыше распрощались с жизнью, а потом оба оказались в живых, напоминает мне один анекдот. Насчет того, что "они встретились, друг друга не узнали и разошлись, а позже выяснилось, что они вообще обознались". Сюр и идиотизм в превосходной степени.
Ну, а это просто так. Личность, промелькнувшая в недавнем промо. читать дальше Это явно сэр Юстас Кармайкл (Sir Eustace Carmichael) в исполнении Tim McInnerny.
Собака Баскервилей Читала сейчас урывками - отчасти из-за нехватки времени, отчасти потому что текст слишком знакомый. В детстве эта повесть была моим любимым шерлоковским произведением. Я всегда жалела, что ее нет у нас дома, а экранизацию показывают очень редко. Помню, как-то даже до того соскучилась, что пошла в кино на американский фильм. После нашего он показался каким-то скомканным и коротким, а еще Уотсон был там такой дядечка с толстой тростью... не совпадал совсем с моим представлением. Наш фильм я очень люблю, он мне кажется очень... аутентичным, что ли. Все герои визуализируются у меня в голове образами именно из него. А собака до сих пор пугает меня до мурашек и кажется самой страшной из виденных монстров. Собственно по произведению. Ну, детективу как таковому я не буду петь оду - все сказано до меня. Классический, красивый сюжет. Далее мои мысли. Начало на Бейкер-стрит: снова никаких упоминаний жены Уотсона. Просто факт. Надо же, оказывается "проводник света" тоже из оригинала! "— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая сигарету. — Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! Я у вас в неоплатном долгу, друг мой." Доктор Мортимер назвал свою рукопись древней, но меня как-то сейчас стукнуло, что для него и прочих героев злодей Хьюго существовал 150 лет назад, а для меня, читавшей это в конце 20 - начале 21 века - прошло лет на 100 больше. "Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. Вверху страницы было написано: «Баскервиль-холл», а ниже стояли крупные, размашистые цифры: «1742»." Разные понятия о древности. Появление сэра Генри вызвало у меня странные ассоциации - я попыталась примерить ситуацию на себя. Приезжаешь в другую страну, чтобы унаследовать поместье после смерти дяди и тут же вляпываешься в какие-то странности. Ожившая легенда о призрачном псе, которую даже игнорировать ты не можешь, поскольку она передается из поколения в поколение, и ты слышал о ней еще в детстве. Конечно, верить ей никто не обязан, но когда что-то вот так идет из семьи, отмахнуться тоже трудно. А с другой стороны, есть твои обязательства перед родом, ибо ты в нем - последний. Поймала себя на том, что, наверное, испытывала бы в первый момент сильное желание не ввязываться, оставить эту мрачную историю соседям Баскервиль-холла и все... Еще бросилась в глаза одна вещь. Уотсон несколько раз пытается изображать из себя Холмса - и каждый раз это выглядит глупой и неумелой попыткой, несмотря на всего его старания подражать своему "учителю". Но при всем при этом, когда Уотсон вновь становится самим собой, у него неплохо получается вести расследование. Очень даже неплохо - когда он действует неформально. А допросы - это кредо Холмса. Какая колоссальная разница, когда они по отдельности допрашивают Лору Лайонс! Мне очень понравилось, как Уотсон "обработал" Френкленда - пусть это почти ничего не дало расследованию, но было красиво. А когда он, по выражению Холмса, пошел брать приступом пещеру, где пряталась другая таинственная личность, я вдруг увидела Уотсона-военного. Сколько же чисто интуитивных ассоциаций с соответствующей серией сериала. Драматична сцена гибели каторжника, а еще больше то, что последовало за ней - схватка умов Холмса и Стэплтона. Он действительно очень сильный и хитрый противник. А эти два предложения я с детства знаю наизусть "— Силы небесные! — воскликнул я вне себя от изумления. С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона." Почему-то была уверена, что в собаку стреляли Уотсон и Лестрейд. Возможно, из-за фразы о пистолете в заднем кармане. Но на самом деле, стреляли Холмс и Уотсон: "Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга. Мы опомнились лишь после того, как оно промчалось мимо. Тогда и я и Холмс выстрелили одновременно, и раздавшийся вслед за этим оглушительный рев убедил нас, что по меньшей мере одна из пуль попала в цель. Но собака не остановилась и продолжала мчаться вперед. Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его." А убил и вовсе Холмс, всадив в собаку пять пуль подряд. Еще хочется выделить вот этот абзац из финального рассказа Холмса: "Вы уже знаете, что ваши отчеты немедленно пересылались с Бейкер-стрит в Кумб-Треси. Я очень много из них почерпнул, особенно из того, где сообщался единственный подлинный эпизод из биографии Стэплтонов. После этого мне уже нетрудно было установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело. Однако расследование осложнялось одним побочным обстоятельством — бегством каторжника и связью между ним и Бэрриморами. Но вы распутали и этот узел, хотя я уже сам пришел к тем же выводам на основе собственных наблюдений." В детстве мне казалось, что Холмс просто утешает Уотсона, когда говорит, что тщательно изучал его отчеты, но сейчас я думаю, что тот был искренен. Местами они вели свои расследования параллельно, а местами - дополняли друг друга и отнюдь не по мелочам.
Джон: Так там бомба? В вагоне перевозили бомбу? Шерлок: Возможно. Джон: Так. Шерлок: Что ты делаешь? Джон: Звоню в полицию. Шерлок: Что? Не вздумай! Джон: Шерлок, это не забава! Нужно эвакуировать парламент. Шерлок: Они помешают, как всегда. Так эффективнее и спокойнее. Джон: Только незаконно. Шерлок: Немного.
John: So it’s a bomb, then? A Tube carriage is carrying a bomb. Sherlock: Must be. John: Right. Sherlock: What are you doing? John: Calling the police. Sherlock: What? No! John: Sherlock, this isn’t a game. They need to evacuate Parliament. Sherlock: They’ll get in the way. They always do. This is cleaner, more efficient. John: And illegal. Sherlock: A bit.
В туннеле
Джон пытается воспользоваться мобильником: НЕТ СИГНАЛА СЕТИ
Шерлок: Что ты делаешь? Джон: Ничего.
“NO SERVICE”
Sherlock: What are you doing? John: Coming.
На станции "Суматра-роуд"
Шерлок: Тут что-то неясно. Джон: Тебе? Неужели? Шерлок: Он обязан здесь быть. Шерлок: О! Джон: Что? Джон: Стой, Шерлок! Шерлок: Что? Джон: Здесь же... напряжение. Шерлок: Это безопасно, если не прикасаться к рельсам. Джон: А, ну конечно. Не прикасаться к рельсам. Отлично. Шерлок: Нам сюда. Джон: Ты уверен? Шерлок: Уверен.
Sherlock: I don’t understand. John: Well, that’s a first! Sherlock: There’s nowhere else it could be. Sherlock: Oh! John: What? John: Hang on. Sherlock? Sherlock: What? John: That’s... Isn’t it live? Sherlock: Perfectly safe as long as we avoid touching the rails. John: ’Course, yeah. Avoid the rails. Great. Sherlock: This way. John: You sure? Sherlock: Sure.
John: Ah. Look at that. Sherlock: John. John: Demolition charges.
В вагоне метро
Джон: Тут пусто. Ничего. Шерлок: Ты так считаешь? Шерлок: Он и есть бомба! Джон: Что? Шерлок: Он не перевозил взрывчатку. Весь вагон — это бомба.
John: It’s empty. There’s nothing. Sherlock: Isn’t there? Sherlock: This is the bomb. John: What? Sherlock: It’s not carrying explosives. The whole compartment is the bomb.
Джон: Нужна группа специалистов. Шерлок: Боюсь, что на это нет времени. Джон: И что же делать? Шерлок: Не представляю. Джон: Ты должен что-то придумать. Шерлок: С чего ты взял, что я могу? Джон: С того, что ты Шерлок Холмс и умнее всех на свете.
Шерлок: Тем не менее я не знаю, как обезвредить гигантскую бомбу. А ты? Джон: У меня нет опыта сапера, я чертов доктор! Шерлок: И солдат, как ты не устаешь напоминать. Джон: А мы... мы не можем выдернуть таймер, например? Шерлок: От этого она сразу взорвется. Джон: Значит, что-то ты знаешь!
John: We need bomb disposal. Sherlock: There may not be time for that now. John: So what do we do? Sherlock: I have no idea. John: Well, think of something. Sherlock: Why d’you think I know what to do? John: Because you’re Sherlock Holmes. You’re as clever as it gets. Sherlock: Doesn’t mean I know how to defuse a giant bomb. What about you? John: I wasn’t in bomb disposal. I’m a bloody doctor. Sherlock: And a soldier, as you keep reminding us all. John: Can’t-can’t we rip the timer off, or something? Sherlock: That would set it off. John: You see? You know things.
Джон: О... Боже мой! Почему ты не позвонил в полицию? Шерлок: Ты не можешь знать... Джон: Почему ты никогда не звонишь в полицию?! Шерлок: Уже все равно поздно. Джон: Ты не знаешь, как ее обезвредить! Ты не знаешь, как обезвредить бомбу, но не позвонил в полицию! Шерлок: Уходи, Джон. Уходи скорее. Джон: В этом нет ни малейшего смысла. Уходить все равно уже поздно. А если мы не попытаемся что-то сделать, погибнет куча народу. Джон: Твои Чертоги! Используй свои Чертоги разума! Шерлок: Как это поможет? Джон: Ты ведь знаешь абсолютно все на свете! Шерлок: Ты думаешь, вопрос "Как обезвредить бомбу" я просто засунул подальше? Джон: Да! Шерлок: Возможно... Джон: Думай. Думай, пожалуйста, думай! Давай же! Шерлок: Нет! Джон: О боже. Это конец. Господи... Шерлок: Выключить... О боже!
John: My God! Why didn’t you call the police? Sherlock: Please just... John: Why do you never call the police? Sherlock: Well, it’s no use now. John: So you can’t switch the bomb off? You can’t switch the bomb off and you didn’t call the police. Sherlock: Go, John. Go now. John: There’s no point now, is there, because there’s not enough time to get away; and if we don’t do this... other people will die! John: Mind Palace. Use your Mind Palace. Sherlock: How will that help? John: You’ve salted away every fact under the sun! Sherlock: Oh, and you think I’ve just got “How To Defuse A Bomb” tucked away in there somewhere? John: Yes! Sherlock: Maybe. John: Think. Think. Please think. Think! John: Oh my God. This is it. Oh my God. Sherlock: Turn that off. Oh God! Er, um, er...
Шерлок: Прости. Джон: Что? Шерлок: Прости. Я не знаю, Джон. Не знаю, как это сделать. Прости меня. Джон: Что? Шерлок: Прошу, Джон, прости меня за всю причиненную боль. Джон: Нет-нет-нет, это трюк. Шерлок: Нет. Джон: Твой очередной гнусный трюк. Шерлок: Нет. Джон: Ты хочешь выудить из меня добрые слова. Шерлок: Случай неподходящий. Джон: Хочешь с чистой совестью уйти, хотя вел себя как...
Джон: Я хотел только одного — чтобы ты был жив! Шерлок: Как видишь, нужно быть осторожным в своих желаниях. Если б я не вернулся, ты бы не стоял сейчас здесь. У тебя было бы будущее... с твоей Мэри. Джон: Да, я знаю. Джон: Слушай, мне это непросто. Всегда трудно говорить такие вещи. Шерлок: Я знаю. Джон: Ты был самым лучшим и мудрым из всех, кого я знал.
Джон: Черт! Да, конечно, я тебя прощаю.
Sherlock: I’m sorry. John: What? Sherlock: I can’t... I can’t do it, John. I don’t know how. Forgive me? John: What? Sherlock: Please, John, forgive me... for all the hurt that I caused you. John: No, no, no, no, no, no. This is a trick. Sherlock: No. John: Another one of your bloody tricks. Sherlock: No. John: You’re just trying to make me say something nice. Sherlock: Not this time. John: It’s just to make you look good even though you behaved like... John: I wanted you not to be dead. Sherlock: Yeah, well, be careful what you wish for. If I hadn’t come back, you wouldn’t be standing there and... you’d still have a future... with Mary. John: Yeah. I know. John: Look, I find it difficult. I find it difficult, this sort of stuff. Sherlock: I know. John: You were the best and the wisest man... that I have ever known. John: Yes, of course I forgive you.
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: Преступная сеть Мориарти охватывала весь мир. Она, как раковая опухоль, пустила корни повсюду, и мы придумали план. Майкрофт сливал Мориарти информацию обо мне. Мориарти в свою очередь давал нам намеки, лишь намеки на то, как широка его паутина. Мы отпустили его, поскольку нам было важно, чтобы он верил, что преимущество у него. Я наблюдал за тем, как Мориарти разрушает мою репутацию шаг за шагом. Он должен был поверить, что я повержен, что он победил, и тогда он бы сделал неверный шаг. У нас было тринадцать сценариев развития событий на крыше. Каждый из них был детально проработан, каждый имел кодовое название. Мориарти хотел не только уничтожить мою репутацию, я должен был погибнуть.
Sherlock: The criminal network Moriarty headed was vast. Its roots were everywhere like a cancer, so we came up with a plan. Mycroft fed Moriarty information about me. Moriarty in turn gave us hints – just hints – as to the extent of his web. We let him go... because it was important to let him believe he had the upper hand. (Into camera) And then I sat back and watched Moriarty destroy my reputation bit by bit. I had to make him believe he’d beaten me, utterly defeated me, and then he’d show his hand. There were thirteen likely scenarios once we were up on that roof. Each of them were rigorously worked out and given a code name. It wasn’t just my reputation that Moriarty needed to bury – I had to die.
Ретроспектива у Бартса Джон: Шерлок!
Мориарти: Можешь меня в полицию сдать. Можешь стукнуть меня. Что угодно делай, хоть пытай! Мои люди в любом случае нажмут на курок, и трем твоим добрым друзьям придет конец. Только если... Шерлок: Если я не покончу с собой, завершая твою сказку. Мориарти: Возбуждает, согласись.
Jim: You can have me arrested... you can torture me; you can do anything you like with me... but nothing’s gonna prevent them from pulling the trigger. Your only three friends in the world will die unless... Sherlock:... unless I kill myself – complete your story. Jim: You’ve gotta admit that’s sexier.
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: Единственное, чего я не учел — это то, как далеко Мориарти готов зайти. Полагаю, это было очевидно, учитывая нашу первую встречу у бассейна. Он хотел умереть. Шерлок на камеру: Я знал, что времени у меня мало. Я связался с братом. Колеса завертелись.
Sherlock: But the one thing I didn’t anticipate was just how far Moriarty was prepared to go. I suppose that was obvious, given our first meeting at the swimming pool – his death wish.
Sherlock: I knew I didn’t have long. I contacted my brother; set the wheels in motion.
Ретроспектива у Бартса
На телефоне Шерлока: ЛАЗАРЬ
LAZARUS
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: И все принялись за работу.
Sherlock: And then everyone got to work.
Ретроспектива у Бартса Голос агента: Он подъезжает. Внимание, приготовились.
На телефоне Шерлока: ЛАЗАРЬ. НАЧИНАЕМ.
Шерлок: Это трюк, обыкновенный фокус. Джон: Нет. Пора на этом закончить. Шерлок: Оставайся на месте. Не двигайся. Джон: Хорошо. Шерлок: Не отводи от меня взгляд. Сделай для меня кое-что.
LAZARUS IS GO
Sherlock: It’s a trick. Just a magic trick. John: All right, stop it now. Sherlock: No, stay exactly where you are. Don’t move. John: All right. Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me?
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: Мне было необходимо, чтобы Джон стоял там, где я его остановил. Таким образом обзор ему закрывал пункт "скорой помощи".
Sherlock: It was vital that John stayed just where I put him. That way, his view was blocked by the ambulance station.
Ретроспектива у Бартса Джон: Шерлок!
John: SHERLOCK!
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: Я должен был попасть на воздушную подушку. Мне это удалось. Огромное значение имела скорость. Воздушную подушку надо было убрать к тому моменту, как Джон обежит пункт "скорой помощи". Но он должен был увидеть тело. Тут в игру вступила Молли. Как стрелки на часах, мы побежали в одну сторону, Джон появился с другой. Тут наш пунктуальный велосипедист ненадолго вывел Джона из игры, дав мне время поменяться местами с трупом на тротуаре. Оставалась мелкая бутафория. И последняя деталь — мяч для сквоша под мышкой. Если посильнее надавить, он ненадолго остановит пульс.
Sherlock: I needed to hit the airbag – which I did. Speed was paramount. The airbag needed to be got out of the way just as John cleared the station. But we needed him to see a body. That’s where Molly came in. Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other. Then our well-timed cyclist... put John briefly out of action... giving me time to switch places with the corpse on the pavement. The rest was just window dressing. And one final touch... a squash ball under the armpit. Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse.
Ретроспектива у Бартса Джон: Дайте мне пройти. Женщина-медик: Нет, стойте! К нему нельзя. Джон: Это мой друг! Это мой друг! Пожалуйста! Женщина-медик: Разойдитесь. Дайте работать. Джон: Пожалуйста, дайте мне... Женщина-медик: Успокойтесь, отойдите, прошу вас! Джон: Я должен его увидеть...
John: Let me come through, please. Woman: It’s all right... John: No, he’s my friend. Woman: It’s all right, it’s all right. John: No, he’s my friend. John: He’s my friend. Please, let me just check...
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок: Все было четко просчитано, все предусмотрено и сработало безупречно. Андерсон: Молли? Молли Хупер, она была в деле? Шерлок: Да. Помните девочку, которую похитил Мориарти?
Sherlock: Everything was anticipated; every eventuality allowed for. It worked... perfectly. Anderson: Molly? Molly Hooper? She was in on it? Sherlock: Yes. You remember the little girl who was abducted by Moriarty?
Ретроспектива в полицейском участке Девочка кричит. Лестрейд: Убирайтесь!
Lestrade: Get out!
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок: Вы решили, что она так себя вела, потому что похитителем был я. Я понял, что Мориарти подыскал похожего на меня человека, чтобы посеять подозрения. А выполнив свою роль, этот человек должен был уйти со сцены. Вывод прост: в одном из моргов есть труп, похожий на меня. Андерсон: Умно. Шерлок: Молли нашла тело, подменила записи, а я дал свое пальто — у меня их много. Андерсон: А тот снайпер, что целился в Джона? Шерлок: Люди Майкрофта вмешались до того, как он сделал выстрел. Он передумал стрелять.
Sherlock: You assumed she reacted like that because I was her kidnapper. But I deduced Moriarty must have found someone who looked very like me to plant suspicion, and that that man – whoever he was – had to be got out of the way as soon as his usefulness ended. That meant there was a corpse in a morgue somewhere that looked just like me. Anderson: Clever. Sherlock: Molly found the body, faked the records, and I provided the other coat. I’ve got lots of coats. Anderson: And what about the sniper aiming at John? Sherlock: Mycroft’s men intervened before he could take the shot. He was invited to reconsider.
Ретроспектива Майкрофт: Готово? Чудно.
Mycroft: Is it done? Good.
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Андерсон: А что ваши бездомные? Шерлок: Как я объяснил, улица была перекрыта, как сцена в спектакле. Согласитесь, красиво? Андерсон: Хм. Шерлок: Что? Андерсон: Были идеи и лучше. Шерлок: Неужели? Андерсон: Нет, я не говорю, что это неумно, но... Шерлок: Что? Андерсон: Я ждал большего. Шерлок: Кругом одни критики. Впрочем, я здесь за другим. Андерсон: Да? Шерлок: И, думаю, вы догадываетесь зачем. "Как я это сделал" Джек-потрошитель. Андерсон: Вас это дело заинтриговало? Шерлок: Еще как! Вы знали, что оно не могло меня не зацепить, но вы перестарались, Андерсон — вы и ваш фан-клуб. Андерсон: Я не мог спокойно жить, зная, что довел вас...
Шерлок: Вы этого не сделали. Вы всегда были правы, зная, что я жив. Андерсон: Да. А значит, все уладилось и все хорошо. Шерлок: Да. Андерсон: Да. Шерлок: Вот только вы отняли у полиции время, совершили незаконное действие и отвлекли меня от дела по теракту, во время которого мог быть разрушен парламент и погибли бы сотни невинных. Андерсон: О боже! О боже! Простите, Шерлок! Мне так жаль! Андерсон: Секунду! Что-то явно не сходится. Как вы могли быть уверены, что Джон не сдвинется с места? Ведь он мог вас не послушаться. И... как вы так быстро все провернули? А если бы велосипедист его не сбил? И вообще, почему вы мне все это рассказали? Если бы все это было правдой, я бы узнал об этом последним. Черт! Шерлок Холмс! Каков!
Anderson: And your homeless network? Sherlock: As I explained, the whole street was closed off... like a scene from a play. Neat, don’t you think? Anderson: Hmm. Sherlock: What? Anderson: Not the way I’d have done it. Sherlock: Oh really? Anderson: No, I’m not saying it’s not clever, but... Sherlock: What? Anderson: Bit... disappointed. Sherlock: Everyone’s a critic. Anyway, that’s not why I came. Anderson: No? Sherlock: No. I think you know why I’m here, Phillip. “How I Did It” by Jack the Ripper? Anderson: Didn’t you think it was intriguing? Sherlock: Lurid. A case so sensational, you hoped I’d be interested. But you overdid it, Phillip – you and your little ‘fan club’. Anderson: I just couldn’t live with myself, knowing that I’d driven you to... Sherlock: But you didn’t. You were always right. I wasn’t dead. Anderson: No. No, and everything’s okay now, isn’t it?
Sherlock: Yeah. Of course you’ve wasted police time, perverted the course of justice, risked distracting me from a massive terrorist assault that could have both destroyed Parliament and caused the death of hundreds of people. Anderson: Oh, God. Oh, God, I’m sorry, Sherlock. I’m so sorry.
Anderson: Hang on. That doesn’t make sense. How could you be sure John would stand on that exact spot? I mean, what if he’d moved? Hey – how did you do it all so quickly? What if the bike hadn’t hit him? And anyway, why are you telling me all this? If you’d pulled that off, I’m the last person you’d tell the truth... Sherlock Holmes! Sherlock!
В вагоне метро
Джон: Ну ты и... Шерлок: Ты бы себя видел! Джон:...скотина! Шерлок: Купился! Джон: Черт! Шерлок: Все-таки купился. Джон: Гаденыш! Я знал! Я знал! Ну... Шерлок: Но я так благодарен тебе за все эти слова. Я и не догадывался! Джон: Я... Невероятно! Я тебя убью, если ты хоть кому-нибудь расскажешь! Шерлок: Слово скаута. Джон: Хоть кто-то узнает — все! Учти! Ты знал, как ее обезвредить!? Шерлок: Тут есть выключатель. Джон: Что? Шерлок: Всегда есть выключатель. У террористов были бы проблемы, не будь там выключателя. Джон: Так за каким чертом ты устроил этот... Шерлок: Не все было ложью. Я совершенно не представляю, как выключить эти дурацкие лампочки. Джон: И в полицию ты позвонил? Шерлок: Ну, разумеется, позвонил.
За кадром по рации: Номер 3, мы на месте.
Джон: Я точно тебя убью. Шерлок: Умоляю! Убить меня — это уже два года как неактуально.
John: You... Sherlock: Oh, your face! John:... utter... Sherlock: Your face! John: You... Sherlock: I totally had you. John: You cock! I knew it! I knew it! You f... Sherlock: Oh, those things you said – such sweet things! I-I never knew you cared. John: I will kill you if you ever breathe a word of this... Sherlock: Scout’s honour. John:... to anyone. You KNEW! You knew how to turn it off! Sherlock: There’s an Off switch. John: What? Sherlock: There’s always an Off switch. Terrorists can get into all sorts of problems unless there’s an Off switch. John: So why did you let me go through all that? Sherlock: I didn’t lie altogether. I’ve absolutely no idea how to turn any of these silly little lights off. Oh! John: And you did call the police. Sherlock: ’Course I called the police.
John: I’m definitely gonna kill you. Sherlock: Oh, please. Killing me – that’s so two years ago.
В 221Б
Майкрофт (по телефону): Шерлок, пожалуйста. Умоляю тебя. Ты можешь заменить меня на втором акте? Шерлок: Прости, дорогой брат, но ты обещал. Ничем не могу помочь. Майкрофт (по телефону): Ты не понимаешь, для меня это ужасно, невыносимо...
Mycroft: Sherlock, please. I beg of you. You can take over at the interval. Sherlock: Oh, I’m sorry, brother dear, but you made a promise. There’s nothing I can do to help. Mycroft: But you don’t understand the pain of it – the horror!
John: Come on. You’ll have to go down. They want the story. Sherlock: In a minute.
Миссис Хадсон: Я так рада за вас, Мэри. Вы назначили дату? Мэри: Мы думаем, в мае. Миссис Хадсон: Свадьба весной! Мэри: Если только помолвка не сорвется. Джон: Да. Мэри: В прошлый раз нам помешали. Джон: Да. Лестрейд: Будем ждать. Мэри: Ты ведь придешь, Шерлок? Шерлок: Свадьба и я — плохое сочетание. Молли: Всем привет! Джон: Привет, Молли. Молли: Это Том. Том, это мои друзья. Том: Привет. Лестрейд: Привет. Том: Рад знакомству. (Джону) Привет. Джон: Том, привет, я — Джон. Очень приятно. Шерлок (Джону): Готов? Джон: Готов. Лестрейд (Молли): Шампанского? Молли: Да. Молли (Лестрейду): Спасибо. Том (Лестрейду): Спасибо. Миссис Хадсон (Тому): Присаживайтесь. Том: О. Спасибо! Лестрейд: Так у вас... это серьезно? Том: Вы — миссис Хадсон? Миссис Хадсон: Да, очень приятно. Налейте-ка и мне шампанского. Молли (Лестрейду): Да. Такие вот новости. Лестрейд: Что ж, у нас много прекрасных поводов...
Mrs. Hudson: Oh, I’m really pleased, Mary. Have you set a date?
Mary: Er, well we thought May. Mrs. Hudson: Oh! Spring wedding! Mary: Yeah. Well, once we’ve actually got engaged. John: Yeah. Mary: We were interrupted last time. John: Yeah. Lestrade: Well, I can’t wait. Mary: You will be there, Sherlock? Sherlock: Weddings – not really my thing. Molly: Hello, everyone. John: Hey, Molly. Molly: This is Tom. Tom, this is everyone. Tom: Hi. Lestrade: Hi. Tom: It’s really nice to meet you all. Hi. John: Wow. Yeah, hi. I’m John. Good to meet you. Sherlock: Ready? John: Ready.
Lestrade: Champagne? Molly: Yes. Molly: Thanks. Tom: Thank you. Mrs. Hudson: Sit down, love. Tom: Oh, thanks. Lestrade: So, um, is it serious, you two?
Molly: Yeah! I’ve moved on!
На лестнице
Джон: Ты заметил? Шерлок: Больше ни слова! Джон: Да, понимаю. А другой вопрос? Шерлок: М? Джон: Почему меня пытались убить? Если они узнали, что ты вышел на след, то почему убивать меня? Засовывать в костер? Шерлок: Я не знаю. И мне это не нравится. В отличие от приукрашенных баек в твоем блоге, жизнь — грязная штука. Я не знаю, кто за всем этим стоит, но обязательно выясню, обещаю. Джон: Не притворяйся, что тебе это не в радость. Шерлок: М? Джон: Что ты вернулся и снова герой. Шерлок: Не глупи. Джон: Только идиот не заметит, что тебе это нравится. Шерлок: Что? Джон: Быть Шерлоком Холмсом. Шерлок: Я даже не понимаю, о чем ты. Джон: Шерлок, ты расскажешь мне, как ты это сделал? Как ты спрыгнул с крыши и выжил? Шерлок: Ты знаешь мои методы, Джон. Я известен своей живучестью. Джон: Нет, серьезно. Когда тебя не стало, я был на могиле.
Шерлок: Очень надеюсь. Джон: Я произнес там речь. Собственно, я говорил с тобой. Шерлок: Я знаю. Я был там. Джон: И я попросил тебя о чуде. Чтобы ты стал живым.
Шерлок: Я слышал. Шерлок: Ну что ж, пора быть Шерлоком Холмсом!
John: Did you, er...? Sherlock: I’m not saying a word. John: No, best not. I’m still waiting. Sherlock: Hmm? John: Why did they try and kill me? If they knew you were on to them, why go after me – put me in the bonfire?
Sherlock: I don’t know. I don’t like not knowing. Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John, real life is rarely so neat. I don’t know who was behind all this, but I will find out, I promise you. John: Don’t pretend you’re not enjoying this. Sherlock: Hmm? John: Being back. Being a hero again. Sherlock: Oh, don’t be stupid. John: You’d have to be an idiot not to see it. You love it. Sherlock: Love what? John: Being Sherlock Holmes. Sherlock: I don’t even know what that’s supposed to mean. John: Sherlock, you are gonna tell me how you did it? How you jumped off that building and survived? Sherlock: You know my methods, John. I am known to be indestructible. John: No, but seriously. When you were dead, I went to your grave. Sherlock: I should hope so. John: I made a little speech. I actually spoke to you. Sherlock: I know. I was there. John: I asked you for one more miracle. I asked you to stop being dead. Sherlock: I heard you. Sherlock: Anyway, time to go and be Sherlock Holmes.
Звонок: "Отойдите от края платформы". Шилкот: Спасибо, что занесли. Шерлок: Не за что. Итак, что у вас за вопрос, мистер Шилкот? Шилкот: Моя девушка — ваша поклонница. Шерлок: Девушка? Шерлок: Простите, я весь внимание. Шилкот: Я торчу на поездах. Шерлок: Да?.. Шилкот: Я работаю в метро на линии Дистрикт. Моя обязанность — стирать записи камер наблюдения после просмотра. И на последней записи я странную вещь заметил. Сейчас покажу. Шилкот: Вот. Это было неделю назад. Последний поезд в пятницу ночью, станция "Вестминстер". Мужчина садится в последний кар. Молли: Кар? Шилкот: Мы говорим "кар", а не вагон. Слово ввели американцы, когда помогали строить метро. Шерлок: Он крутой специалист. Шилкот: Следующая станция "Сент-Джеймс Парк". И... Шилкот: Я знал, что вам понравится. Он сел в последний вагон на станции "Вестминстер", единственный пассажир. А на станции "Сент-Джеймс Парк" вагон пуст. Как вы это объясните, мистер Холмс? Молли: А он не мог спрыгнуть? Шилкот: Во время движения двери автоматически блокируются. Но есть еще кое-что. Машинист этого поезда больше не работает. По словам соседа, он уехал в отпуск. Неплохие деньги получил. Шерлок (Молли): Подкуп? Шерлок: Раз машинист замешан, то пассажир действительно мог выйти. Шилкот: Это прямой перегон по линии Дистрикт между двумя станциями, идти некуда. Только один тоннель, никаких ответвлений. Ничего ни на одной карте. Пусто. Поезд не останавливается — пассажир исчезает. Здорово, да? Шерлок: Мне знакомо это лицо.
The doorbell: “Mind the gap. Mind the gap.” Howard: Oh. Thanks for hanging on to it. Sherlock: No problem. So, what’s this all about, Mr Shilcott?
Howard: My girlfriend’s a big fan of yours. Sherlock: Girlfriend?! Sherlock: Sorry. Do go on. Howard: I like trains. Sherlock: Yyyes. Howard: I work on the Tube, on the District Line, and part of my job is to wipe the security footage after it’s been cleared. I was just whizzing through and, er, I found something a bit bizarre. Howard: Now, this was a week ago. The last train on the Friday night, Westminster station, and this man gets into the last car.
Molly: “Car”? Howard: They’re cars, not carriages. It’s a legacy of the early American involvement in the Tube system. Sherlock: He said he liked trains. Howard: And the next stop... St James’s Park station... and... Howard: I thought you’d like it. He gets into the last car at Westminster, the only passenger... and the car is empty at St James’s Park station. Explain that, Mr Holmes. Molly: Couldn’t he have just jumped off? Howard: There’s a safety mechanism that prevents the doors from opening in transit. But there’s something else. The driver of that train hasn’t been to work since. According to his flatmate, he’s on holiday. Came into some money. Sherlock: Bought off? Sherlock: So if the driver of the train was in on it, then the passenger did get off. Howard: There’s nowhere he could go. It’s a straight run on the District Line between the two stations. There’s no side tunnels, no maintenance tunnels – nothing on any map. Nothing. The train never stops, and the man vanishes. Good, innit?!
Sherlock: I know that face.
На Бейкер-стрит
Джон (прохожему): Ничего страшного. Джон: О, черт!
John: ’Scuse you.
На выходе из квартиры клиента-с-шапкой
Шерлок: Обычно на этот перегон уходит 5 минут, на этот раз — в два раза больше. От "Вестминстер" до "Сент-Джеймс Парк" — 10 минут. Нужны планы метро, как можно больше.
Молли: Ясно. Шерлок: Может, перекусим? Молли: Что? Шерлок: Я знаю отличное кафе неподалеку. Владелец всегда дает мне большие порции. Молли: Ты снял с него обвинение в убийстве? Шерлок: Нет, помогал вешать полки. Молли: Шерлок... Шерлок: М? Молли: Почему ты сегодня это устроил? Шерлок: В благодарность. Молли: За что? Шерлок: За твою помощь. Молли: Не за что. Я была рада. Шерлок: Нет. Не думаю. Молли: Ну... может быть, не рада... но мне хотелось помочь.
Шерлок: Мориарти допустил большую ошибку. По его мнению, ты ничего не значила для меня. Но именно тебе я доверял больше всех. Все удалось благодаря тебе. Но продолжать ты не станешь, так? Молли: Это был классный день. Я бы с удовольствием, но... Шерлок: Кстати сказать, поздравляю. Молли: Он не с работы. Друзья познакомили, по старинке. Он славный. У нас есть собака. Мы ходим в паб по выходным. Я познакомилась с его родителями, друзьями. Не знаю, зачем я тебе это рассказываю... Шерлок: Надеюсь, ты будешь очень счастлива, Молли Хупер. Ты этого заслуживаешь. Не все же мужчины, которые тебе нравятся, социопаты. Молли: Нет?.. Шерлок: Нет. Молли: Может быть, это мой типаж.
Sherlock: The journey between those stations usually takes five minutes. That journey took ten minutes – ten minutes to get from Westminster to St James’s Park. So I’m going to need maps – lots of maps, older maps, all the maps. Molly: Right. Sherlock: Fancy some chips? Molly: What? Sherlock: I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road. The owner always gives me extra portions. Molly: Did you get him off a murder charge? Sherlock: No – I helped him put up some shelves. Molly: Sherlock? Sherlock: Hmm? Molly: What was today about? Sherlock: Saying thank you. Molly: For what? Sherlock: Everything you did for me. Molly: It’s okay. It was my pleasure. Sherlock: No, I mean it. Molly: I don’t mean “pleasure”. I mean, I didn’t mind. I wanted to. Sherlock: Moriarty slipped up. He made a mistake. Because the one person he thought didn’t matter at all to me was the one person that mattered the most. You made it all possible. But you can’t do this again, can you? Molly: I had a lovely day. I’d love to – I just... um... Sherlock: Oh, congratulations, by the way. Molly: He’s not from work. We met through friends, the old-fashioned way. He’s nice. We... he’s got a dog... we-we go to the pub on weekends and he... I’ve met his mum and dad and his friends and all his family. I’ve no idea why I’m telling you this. Sherlock: I hope you’ll be very happy, Molly Hooper. You deserve it. After all, not all the men you fall for can turn out to be sociopaths. Molly: No? Sherlock: No. Molly: Maybe it’s just my type.
На улице. Мэри получает смс-ки
Спасите свою душу! Джон или Джеймс Ватсон? Святой или Грешник? Иаков или Иоанн? младший или старший?
На Бейкер-стрит, 221
Мэри: Миссис Хадсон, простите, кажется, кто-то похитил Джона. Джона Ватсона! Миссис Хадсон: Постойте! Кто вы? Мэри: О, я его невеста. Шерлок: Мэри? Что случилось? Мэри: Мне прислали вот это. Сперва я решила, что это что-то библейское, какой-то спам, но нет — это явно код. Шерлок: Первое слово, потом каждое третье. "Спасите Джона Ватсона".
Спасите свою душу! Джон или Джеймс Ватсон?
Святой или Грешник? Иаков или Иоанн? младший или старший?
На Бейкер-стрит
Шерлок: Скорее! Мэри: Куда мы?! Шерлок: К Святому Иакову-младшему. Это храм. 20 минут на машине. Шерлок: Вы на машине? Мэри: Да. Шерлок: Нет, медленно, слишком медленно! Мэри: Не понимаю, чего мы ждем? Шерлок: Вот это.
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле
В голове Шерлока: РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 10 МИНУТ
СМС: Становится теплее, мистер Холмс У вас около десяти минут
Мэри: Что это все значит?! Что с ним хотят сделать?! Шерлок: Не знаю!
СМС: 8 минут время идет
Шерлок: Черт! В голове Шерлока: РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 8 МИНУТ РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 5 МИНУТ
Полицейский: Стой! Стой, туда нельзя!
Save souls now! John or James Watson? Saint or Sinner? James or John? The more is Less?
Mary: Oh, Mrs Hudson. Sorry – I-I think someone’s got John – John Watson. Mrs. Hudson: Hang on! Who are you? Mary: Oh, I’m his fiancée. Sherlock: Mary? What’s wrong? Mary: Someone sent me this. At first I thought it was just a Bible thing, you know, spam, but it’s not. It’s a skip-code. Sherlock: First word, then every third. Save... John... Watson.
Save souls now! John or James Watson?
Saint or Sinner? James or John? The more is Less?
Sherlock: Now! Mary: Where are we going? Sherlock: St James the Less. It’s a church. Twenty minutes by car. Sherlock: Did you drive here? Mary: Er, yes. Sherlock: It’s too slow. It’s too slow. Mary: Sherlock, what are we waiting for? Sherlock: This.
ETA: 10 MINUTES
Getting warmer Mr Holmes You have about ten minutes
Mary: What does it mean? What are they going to do to him? Sherlock: I don’t know.
8 minutes and counting...
Sherlock: Damn!
ETA: 8 MINUTES ETA: 5 MINUTES
Police Officer: Oi! Oi! You can’t go down there!
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего
Ребенок: Смотри, какой бенгальский огонь! Родитель: Смотри, сейчас загорится! Ребенок: Они будут жечь это чучело? Родитель: Какой факел принесли!
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле
СМС: Поторопитесь скоро тут станет жарко
Better hurry things are hotting up here...
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего
Отец Зои: Нет, не получается. Схожу за бензином. Сейчас.
Джон: На помощь...
Man: No. It’s not gonna work. Bit damp. I’ll get something to help it along, yeah?
Мама Холмс: И не помню, куда положила. До чего же я глупая! В общем, именно тогда я заметила, что он пропал. Я ему говорю: "А за диваном ты смотрел?" Он вечно все роняет за диван. Правда, дорогой? Папа Холмс: Боюсь, что да. Мама Холмс: Что там ключи? Мелочь, конфетки. А чаще всего что? Папа Холмс: Очки. Мама Холмс: Будь они неладны! Я ему говорю: "Носи их на цепочке, на шее". А он мне, как Лари Грейсон?
Папа Холмс: Ларри Грейсон. Шерлок: Так нашли вы его в результате, свой лотерейный билет?! Мама Холмс: Ну да, к счастью. И на поезд, слава Богу, не опоздали. Собор святого Павла посмотрели, Тауэр. А вот в парламент никого не пускают: там у них дебаты. Шерлок: Джон? Джон: Ты занят? Прости. Шерлок: Нет-нет, они уже уходят! Мама Холмс: Разве? Джон: У тебя же дело... Шерлок: Нет, это не дело. Все! Все! Мама Холмс: Да мы тут до субботы пробудем... Шерлок: Да, чудно! Отлично! Все, пока! Мама Холмс: И мы ждем звонка. Шерлок: Да-да, хорошо. Пока! Мама Холмс: Как мы все-таки рады, Шерлок! Людям всегда лезут в голову плохие мысли. Мы так рады, что все это в прошлом. Папа Холмс: Мы ждем звонка, хорошо? Шерлок: Угу. Папа Холмс: Она волнуется. Мама Холмс: Обещаешь? Шерлок: Обещаю. Все-все!
Woman:... which wasn’t the way I’d put it at all. Silly woman. Anyway, it was then that I first noticed it was missing. I said, “Have you checked down the back of the sofa?” He’s always losing things down the back of the sofa, aren’t you, dear? Man: ’Fraid so. Woman: Keys, small change, sweeties. Especially his glasses. Man: Glasses. Woman: Blooming things. I said, “Why don’t you get a chain – wear ’em round your neck?” And he says, “What – like Larry Grayson?” Man: Larry Grayson. Sherlock: So did you find it eventually, your lottery ticket? Woman: Well, yes, thank goodness. We caught the coach on time after all. We managed to see, er, St Paul’s, the Tower... but they weren’t letting anyone in to Parliament. Some big debate going on. Sherlock: John! John: Sorry – you’re busy. Sherlock: Er, no-no-no, they were just leaving. Woman: Oh, were we? Sherlock: Yes. John: No, no, if you’ve got a case... Sherlock: No, not a case, no-no-no. Go. ’Bye. Woman: Yeah, well, we’re here ’til Saturday, remember. Sherlock: Yes, great, wonderful. Just get out. Woman: Well, give us a ring. Sherlock: Very nice, yes, good. Get out. Woman: I can’t tell you how glad we are, Sherlock. All that time people thinking the worst of you. We’re just so pleased it’s all over. Man: Ring up more often, won’t you? Sherlock: Mm-hm. Man: She worries. Woman: Promise? Sherlock: Promise. Oh, for God...
Шерлок: Прости, я... Джон: Все в порядке. Клиенты? Шерлок: Нет, мои родители. Джон: Родители?! Шерлок: Приехали на несколько дней. Джон: Твои родители? Шерлок: Майкрофт обещал сводить их на "Отверженных" и хотел на меня это скинуть. Джон: Это твои родители?! Шерлок: Да. Джон: Вот как. Это не то, чего я... Шерлок: Что? Джон: Ну, в смысле, они такие... ну... обычные. Шерлок: Каждый должен нести свой крест. Джон: Они тоже знали? Что последние два года ты в прятки играл? Шерлок: Возможно. Джон: Так вот почему их не было на похоронах! Шерлок: Ну прости, прости еще раз! Шерлок: Прости. Шерлок: Все-таки сбрил? Джон: Да. Они мне не идут. Шерлок: Я рад. Джон: Так не нравились? Шерлок: Да. Предпочитаю гладко выбритых врачей. Джон: Такое услышишь не каждый день. Шерлок: Как себя чувствуешь? Джон: Ничего, слегка подкопчен. Шерлок: Да... Джон: Как ты считаешь, кто вчера это сделал? И почему они выбрали целью меня? Шерлок: Не знаю. Джон: Может, это попытка добраться до тебя и связано с террористической угрозой, о которой ты говорил? Шерлок: Не знаю, не вижу связи. Все так туманно! Почему агент отдал жизнь, чтобы сообщить нечто столь незначительное, вот что странно! Джон: Отдал жизнь? Шерлок: По словам Майкрофта. Подпольная группа планирует нападение на Лондон — это все, что мы знаем. Шерлок: Это мои крысы, Джон. Джон: Крысы? Шерлок: Мои маркеры, агенты, люди, которых могут вдруг арестовать или отказать в дипломатическом иммунитете. Если кто-то из них сделает нечто подозрительное — значит, что-то затевается. Пятеро ведут себя вполне обычно, но шестой... Джон: Я его где-то видел. Шерлок: Лорд Моран — пэр Англии, министр международного развития. Столп общества. Джон: Точно. Шерлок: Работает на Северную Корею с 1996 года.
Шерлок: Большая крыса — крыса номер один. И недавно он-таки сделал нечто весьма подозрительное.
Sherlock: Sorry about that. John: No, it’s fine. Clients? Sherlock:... Just my parents. John: Your parents? Sherlock: In town for a few days. John: Your parents? Sherlock: Mycroft promised to take them to a matinee of “Les Mis”. Tried to talk me into doing it. John: Those were your parents? Sherlock: Yes. John: Well... That is not what I... Sherlock: What? John: I-I mean they’re just... so... ordinary. Sherlock: It’s a cross I have to bear. John: Did they know, too? That you spent the last two years playing hide and seek. Sherlock: Maybe. John: Ah! So that’s why they weren’t at the funeral. Sherlock: Sorry. Sorry again. Sherlock: Sorry. Sherlock: See you’ve shaved it off, then. John: Yeah. Wasn’t working for me. Sherlock: Mm, I’m glad. John: What, you didn’t like it? Sherlock: No. I prefer my doctors clean-shaven. John: That’s not a sentence you hear every day! Sherlock: How are you feeling? John: Yeah, not bad. Bit... smoked. Sherlock: Right. John: Last night – who did that? And why did they target me? Sherlock: I don’t know. John: Is it someone trying to get to you through me? Is it something to do with this terrorist thing you talked about? Sherlock: I don’t know. I can’t see the pattern. It’s too nebulous. Why would an agent give his life to tell us something incredibly insignificant? That’s what’s strange. John: “Give his life”? Sherlock: According to Mycroft. There’s an underground network planning an attack on London – that’s all we know. Sherlock: These are my rats, John. John: Rats? Sherlock: My markers: agents, low-lifes, people who might find themselves arrested or their diplomatic immunity suddenly rescinded. If one of them starts acting suspiciously, we know something’s up. Five of them are behaving perfectly normally, but the sixth... John: I know him, don’t I? Sherlock: Lord Moran, peer of the realm, Minister for Overseas Development. Pillar of the establishment. John: Yes! Sherlock: He’s been working for North Korea since 1996. John: What? Sherlock: He’s the Big Rat. Rat Number One. And he’s just done something very suspicious indeed.
Джон: Да, очень странно. Он не мог нигде сойти? Шерлок: Судя по планам тоннелей, нет. Шерлок: Я явно, явно, явно что-то упускаю! Что-то совершенно очевидное! Джон: Есть мысли, кто они такие, эти люди из подпольной сети? У разведки наверняка есть список главных подозреваемых. Шерлок: Наша крыса вылезла из норы. Джон: Аль-Каида; ИРА снова активизировалась. Может, они задумали выступить и.. Шерлок: Да-да-да! Просто идиот! Слепой идиот!
Джон: Что? Шерлок: Какая задумка! Просто блестящая! Джон: Ты о чем? Шерлок: Информация Майкрофта отнюдь не туманна, она конкретна. Абсолютно конкретна! Джон: О чем ты говоришь?! Шерлок: Это не подпольная сеть, Джон. Это подземная сеть!
Джон: Ясно. Что? Шерлок: Порой обман столь дерзок, что ты не видишь его, даже если все совершенно очевидно. Смотри. Станцию "Вестминстер" покидают 7 вагонов. Но всего лишь 6 прибывают на "Сент-Джеймс Парк". Джон: Да. Но ведь это невозможно. Шерлок: Моран не испарился. Он остался в вагоне под землей. Машинист куда-то отвел состав и отцепил последний вагон. Джон: Но где отцепил? Ведь между этими станциями ничего нет! Шерлок: Если верить планам. Но исключив все невозможное, мы получим истину. Этот вагон не мог исчезнуть. Он где-то под землей. Джон: Допустим. Но с какой целью его понадобилось отцеплять? Шерлок: Он исчезает между "Сент-Джеймс Парк" и "Вестминстер". Лорд Моран — вместе с ним. Ночью тебя чуть не сожгли вместе с чучелом Гая Фокса. Послушай, Джон, какое сегодня число? Джон: Ноябрь... О боже... Шерлок: Лорд Моран — пэр королевства. Он должен быть в палате лордов. Сегодня слушания по новому закону об антитерроре. Но его там не будет. Ведь сегодня у нас 5 ноября. Джон: "Помни, помни"... Шерлок: "Порох, измена и заговор".
John: Yeah, that’s... odd. There’s nowhere he could have got off? Sherlock: Not according to the maps. There’s something – something, something I’m missing, something staring me in the face. John: Any idea who they are – this underground network? Intelligence must have a-a list of the most obvious ones. Sherlock: Our rat’s just come out of his den. John: Al-Qaeda; the IRA have been getting restless again – maybe they’re gonna make an appearance... Sherlock: Yes, yes, yes, yes, YES! I’ve been an idiot – a blind idiot! John: What? Sherlock: Oh, that’s good. That could be brilliant. John: What are you on about? Sherlock: Mycroft’s intelligence – it’s not nebulous at all. It’s specific – incredibly specific. John: What do you mean? Sherlock: Not an underground network, John. It’s an Underground network. John: Right.... What? Sherlock: Sometimes a deception is so audacious, so outrageous that you can’t see it even when it’s staring you in the face. Look – seven carriages leave Westminster... but only six carriages arrive at St James’s Park. John: But that’s... I... it’s-it’s impossible. Sherlock: Moran didn’t disappear – the entire Tube compartment did. The driver must have diverted the train and then detached the last carriage. John: Detached it where?! You said there was nothing between those stations. Sherlock: Not on the maps, but once you eliminate all the other factors, the only thing remaining must be the truth. That carriage vanished, so it must be somewhere. John: But why, though? Why detach it in the first place? Sherlock: It vanishes between St James’s Park and Westminster. Lord Moran vanishes. You’re kidnapped and nearly burned to death at a fireworks par...What’s the date, John – today’s date? John: Hmm? November the... My God. Sherlock: Lord Moran – he’s a peer of the realm. Normally he’d sit in the House. Tonight there’s an all-night sitting to vote on the new anti-terrorism Bill. But he won’t be there. Not tonight. Not the fifth of November. John: “Remember, remember.” Sherlock: “Gunpowder treason and plot.”
Шилкот: Там пусто, мистер Холмс, как я вам говорил. Ни ответвлений, ни станций. Шерлок: Должны быть, ищите! Джон: Вся эта территория — смешение старого и нового. "Чаринг-Кросс" построен из фрагментов более старых станций. "Трафальгар", "Стрэнд"... Шерлок: Нет, не то. Об этом мы думали. "Маргарет-стрит", "Бридж-стрит", "Суматра-роуд", "Парламент-стрит"...
Шилкот: Стоп! "Суматра-роуд". Вы упомянули "Суматра-роуд", мистер Холмс. Точно, есть! Я знал, что вспомню! Да, там раньше станция была. Джон: Почему ее нет в планах? Шилкот: Ее закрыли прежде чем открыть. Шерлок: Что? Шилкот: Построили платформы, даже лестницы. Но из-за каких-то юридических разногласий строительство станции прекратили. Шерлок: Прямо над ней Вестминтерский дворец. Джон: И что, там внизу бомба? Джон: Стой!
Howard: There’s nothing down there, Mr Holmes, I told you. No sidings, no ghost stations. Sherlock: There has to be. Check again. John: Look – this whole area is a big mess of old and new stuff. Charing Cross is made up of bits of older stations like Trafalgar Square, Strand... Sherlock: No, it’s none of those. We’ve accounted for those. St Margaret’s Street, Bridge Street, Sumatra Road, Parliament Street... Howard: Hang on, hang on. Sumatra Road. You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes. There is something. I knew it rang a bell. Where is it? There was a station down there. John: Well, why isn’t it on the maps? Howard: ’Cause it was closed before it ever opened. John: What? Howard: They built the platforms, even the staircases, but it all got tied up in legal disputes, so they never built the station on the surface. Sherlock: It’s right underneath the Palace of Westminster. John: And so what’s down there? A bomb? John: Oh...
Гостиничный номер лорда Морана:
Репортер по ТВ: Исход голосования по антитеррористическому проекту предсказать невозможно. По мнению правительства, резолюция палаты лордов по данному вопросу станет важнейшим решением нынешнего парламента. А пока о каких свободах может идти речь, если мы призываем шпионить за собственным народом? Это беспрецедентные меры...
Newsreader: With many commentators saying the vote on the terrorism Bill will be too close to call, MPs are now making their way into the Chamber for what the government is calling the most important vote of this parliament. Over now to our... Newsreader: What freedoms exactly are we protecting if we start spying on our own people? This is an Orwellian measure on a scale unprecedented...
Шерлок: Нет, оставайся на месте. Джон: Где ты? Шерлок: Не двигайся. Не отводи от меня взгляд. Джон: Что? Что такое? Что происходит? Шерлок: Сделай для меня кое-что, прошу. Джон: Что сделать? Шерлок: Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают: оставляют записку. Джон: Когда оставляют записку? Шерлок: Прощай, Джон. Джон: Нет. Джон: Шерлок! Мориарти: Хо-хо-хо!
Sherlock: No, stay exactly where you are. John: Where are you? Sherlock: Don’t move. Keep your eyes fixed on me. John: What-what’s happening? What’s going on? Sherlock: Please, will you do this for me? Please. John: Do what? Sherlock: This phone call – it’s my note. That’s what people do, don’t they? Leave a note. John: Leave a note when? Sherlock: Goodbye, John. John: No... John: Sherlock! Jim: Oh-ho!
На заседании фан-клуба "Пустой катафалк"
Андерсон: Что?! Ты совсем спятила? Фанатка: А что тут такого? Не вижу, чем моя версия хуже твоих. Андерсон: Лора, если ты не относишься к этому серьезно, можешь вообще... Фанатка: Кто сказал, я не серьезна? То, что я не ношу кепку, не признак... Андерсон: Я основал общество "Пустой катафалк", чтобы единомышленники могли встречаться, обсуждать версии. Андерсон: Шерлок все еще жив! Я уверен в этом. Репортер по ТВ: А сейчас экстренный выпуск. Детектив в кепке — жив. Фанатка: О Боже, глядите! Фанатка: О. Мой. Бог!
Anderson: What?! Are you out of your mind?! Laura: I don’t see why not. It’s just as plausible as some of your theories. Anderson: Look, if you’re not going to take it seriously, Laura, you can... Laura: I do take it seriously. I don’t think we should wear hats. Anderson: I founded ‘The Empty Hearse’ so like-minded people could meet, discuss theories... Anderson: Sherlock’s still out there. I’m convinced of it.
Laura: Oh my God. Laura: Oh. My. God!
В доме Джона и Мэри
Мэри: "Его движения были столь бесшумны и осторожны, что он напоминал мне ищейку, взявшую след". Джон: Что-что? Мэри: "Я вдруг подумал, каким опасным преступником он мог бы стать, если бы направил свой талант против закона". Джон: Я прошу, не читай. Мэри: Знаменитый блог, наконец-то! Джон: Ну, хватит, это... Мэри: Вчерашний день? Думаю, это не так, потому что... Постой, что ты делаешь? Джон: Я умываюсь. Мэри: Ты все же решил их сбрить. Джон: Тебе же они не нравятся! Мэри: Точнее, Шерлоку. Джон: Никому, похоже. Мэри: Решил с ним встретиться? Джон: Я вообще-то на работу иду. Мэри: А после работы встретишься с ним? Джон: Нет. Мэри: Боже, полгода я целовалась со щеткой, а потом является Его Милость, и... Джон: Я бреюсь не ради Шерлока Холмса! Мэри: Твой новый слоган! Джон: Замолчи. Мэри: О, не то? Джон: Я на тебе женюсь.
Mary: “His movements were so silent. So furtive, he reminded me of a trained bloodhound picking out a scent.” John: You what? Mary: “I couldn’t help thinking what an amazing criminal he’d make if he turned his talents against the law.” John: Don’t read that. Mary: The famous blog, finally! John: Come on – that’s... Mary:... ancient history, yes, I know. But it’s not, though, is it, because he’s... What are you doing?! John: Having a wash. Mary: You’re shaving it off. John: Well, you hate it. Mary: Sherlock hates it. John: Apparently everyone hates it. Mary: Are you gonna see him again? John: No – I’m going to work. Mary: Oh. And after work, are you gonna see him again? Mary: Cor, I dunno – six months of bristly kisses for me, and then His Nibs turns up... John: I don’t shave for Sherlock Holmes. Mary: Oh! You should put that on a T-shirt! John: Shut up. Mary: Or what? John: Or I’ll marry you.
В 221Б
Шерлок: Лондон. Подобен огромной сточной яме, в которую неумолимо влечет всех преступников, перекупщиков и бродяг. Порой вопрос не в том, кто что-то готовит, а в том, кто об этом знает. Если этот человек откажется от подписки на газеты, я должен быть в курсе. Если эта женщина уедет из Лондона, не поместив собаку в приют, я должен быть в курсе. У меня есть определенные люди — маркеры. Если они начнут действовать, я пойму, что что-то затевается. Это крысы, бегущие с корабля.
Sherlock: London. It’s like a great cesspool into which all kinds of criminals, agents and drifters are irresistibly drained. Sometimes it’s not a question of ‘Who?’; it’s a question of ‘Who Knows?’ If this man cancels his papers... I need to know. If this woman leaves London without putting her dog into kennels, I need to know. There are certain people – they are markers. If they start to move, I’ll know something’s up – like rats deserting a sinking ship.
Майкрофт: Это все интересно, Шерлок, но службы антитеррора в состоянии повышенной готовности. Шерлок: Скучно. Твой ход. Майкрофт: У нас надежная информация: теракт совсем скоро. Шерлок: Надежная информация? Террористические организации постоянно готовятся нанести удар, разве не так? Это их версия гольфа. Майкрофт: За эти сведения наш агент отдал жизнь. Шерлок: Это говорит не о важности сведений, а о его промахе. Майкрофт: А что твои маркеры? Никто из них не ведет себя подозрительно? Твой ход. Шерлок: Нет, Майкрофт. Но можешь мне верить, я найду ответ. Будет ли это странная фраза в чьем-то блоге, или внезапная поездка за город, или необычное объявление о знакомстве. Твой ход. Майкрофт: Я заверил премьер-министра, что ты тоже в деле. Шерлок: Я в деле? Мы оба в деле. Разве мы сейчас не заняты делом? Майкрофт: Черт! Проклятье! Шерлок: Увы, разбитое сердце не склеишь, так вроде говорится? Майкрофт: Не умничай. Шерлок: Детство вспомнилось: "Не умничай, Шерлок. Здесь умный я". Майкрофт: Да, я всегда был умнее. Шерлок: Я считал себя идиотом. Майкрофт: Мы оба считали тебя идиотом. Сравнивать было не с кем, пока родители не отдали нас в школу. Шерлок: Да, это была ошибка. Майкрофт: Страшная. О чем они думали? Шерлок: Возможно, о том, что нам нужны друзья. Майкрофт: О да, как выяснилось, тебе не чужд этот вид отношений. Шерлок: А тебя он не привлекал? Никогда? Майкрофт: Если даже ты кажешься мне туповатым, представь, каково мне с остальными, Шерлок. Я живу в мире аквариумных рыбок. Шерлок: Да, но меня не было два года. Майкрофт: И что? Шерлок: Ну, не знаю, я подумал, может, ты себе... рыбку завел? Майкрофт: Смени тему, я настаиваю! Шерлок: Будь уверен, Майкрофт, что бы ни задумали члены твоей подпольной сети, их тайну выдаст какой-нибудь незначительный и нелепый пустяк. Миссис Хадсон: Ку-ку! Майкрофт: Живой пример. Миссис Хадсон: Просто невероятно! Гляжу и не могу поверить — он снова сидит в своем кресле! Ну разве не чудо, мистер Холмс? Майкрофт: Я едва сдерживаю эмоции. Шерлок: Тебе это удается. Миссис Хадсон: Он счастлив вас видеть, только скрывает это. Майкрофт: Вы о ком из нас? Миссис Хадсон: Об обоих. Шерлок: Во что еще поиграем? Майкрофт: Зачем мы теряем время? Шерлок: Службы антитеррора в боевой готовности. От нас сейчас никакой пользы. Займемся дедукцией. Клиент оставил, пока меня не было. Что скажешь? Майкрофт: У меня работа. Шерлок: О, ну же, вспомним юность! Майкрофт: Я всегда побеждал. Шерлок: Тем больше соблазн. Майкрофт: Что соблазнительного в шапке нервного сентиментального раба своих привычек с дурным запахом изо рта? Черт, купил. Шерлок: И одинокого, не так ли? Майкрофт: С чего ты взял, что он одинок? Шерлок: Он? Майкрофт: Сомнений нет. Шерлок: Из-за размера головы? Майкрофт: Не глупи. Большие головы бывают и у женщин. Нет, он недавно постригся. Видишь волоски, которые прилипли к пятнам пота внутри? Шерлок: Может, женщина с короткой стрижкой. Майкрофт: Вероятность много меньше. Шерлок: Хотя вряд ли ты имел дело со стрижеными женщинами — и с женщинами вообще. Майкрофт: То, что он сентиментален, ясно по тому, что шапку штопали три-четыре... Шерлок: Пять раз и тщательно. Шапка того не стоит. Он к ней здорово привязан. И более того, пара штопок — это признак сентиментальности. Ну, а пять, пять — это уже обсессивно-компульсивный невроз.
Майкрофт: Вряд ли. Твой клиент забыл ее. Не похоже на обсессивно-компульсивный невроз. Верх шапки сильно выгорел под солнцем. Полагаю, в Перу. Шерлок: В Перу? Майкрофт: Это чула. Их носят в Андах. Вяжут из шерсти альпаки. Шерлок: Нет. Майкрофт: Нет? Шерлок: Исландская овечья пряжа. Похожа, но для знатока разница очевидна. У меня есть блог о степени растяжимости различных натуральных волокон. Миссис Хадсон: Уверена, читается на одном дыхании! Шерлок: Ты сказал, он нервный? Майкрофт: Помпон на левой завязке весь изжеван, что говорит о склонности к неврозам и... Шерлок:... и он раб своих привычек, так как правый помпон не жевал. Майкрофт: Именно. Шерлок: Понюхав пострадавший помпон, мы узнаем все о его дыхании. Блестяще! Майкрофт: Элементарно. Шерлок: Ты упустил то, что он одинок. Майкрофт: Я этого не вижу. Шерлок: Ясно как день. Майкрофт: Да? Шерлок: Проще некуда. Майкрофт: Говори. Шерлок: Боже, даже ежику... Майкрофт: Да говори же! Шерлок: У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми. Майкрофт: Ерунда. Может, просто ему нравится быть не как все. Это не означает, что он одинок. Шерлок: Именно. Майкрофт: Не понял? Шерлок: Он не как все и ему наплевать. Ты прав. А остальным — на него плевать. Майкрофт: Я вовсе не одинок, Шерлок. Шерлок: Откуда ты знаешь? Майкрофт: Ладно. Пойду поработаю, если не возражаешь. Всего доброго. Шерлок: Да, пора работать.
Mycroft: All very interesting, Sherlock, but the terror alert has been raised to Critical. Sherlock: Boring. Your move. Mycroft: We have solid information. An attack is coming.
Sherlock: “Solid information.” A secret terrorist organisation’s planning an attack – that’s what secret terrorist organisations do, isn’t it? It’s their version of golf. Mycroft: An agent gave his life to tell us that. Sherlock: Oh, well, perhaps he shouldn’t have done. He was obviously just trying to show off. Mycroft: None of these markers of yours is behaving in any way suspiciously? Your move. Sherlock: No, Mycroft, but you have to trust me. I’ll find the answer. It’ll be in an odd phrase in an online blog, or an unexpected trip to the countryside, or a misplaced Lonely Hearts ad. Your move. Mycroft: I’ve given the Prime Minister my personal assurance you’re on the case. Sherlock: I am on the case. We’re both on the case. Look at us right now. Mycroft: Oh, bugger! Sherlock: Oopsie! Can’t handle a broken heart – how very telling.
Mycroft: Don’t be smart. Sherlock: That takes me back. “Don’t be smart, Sherlock. I’m the smart one.” Mycroft: I am the smart one. Sherlock: I used to think I was an idiot. Mycroft: Both of us thought you were an idiot, Sherlock. We had nothing else to go on ’til we met other children. Sherlock: Oh, yes. That was a mistake. Mycroft: Ghastly. What were they thinking of? Sherlock: Probably something about trying to make friends. Mycroft: Oh yes. Friends. Of course, you go in for that sort of thing now. Sherlock: And you don’t? Ever? Mycroft: If you seem slow to me, Sherlock, can you imagine what real people are like? I’m living in a world of goldfish. Sherlock: Yes, but I’ve been away for two years. Mycroft: So? Sherlock: Oh, I don’t know. I thought perhaps you might have found yourself a... goldfish. Mycroft: Change the subject – now! Sherlock: Rest assured, Mycroft – whatever this underground network of yours is up to, the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre. Mrs Hudson: Ooh-ooh! Mycroft: Speaking of which... Mrs. Hudson: I can’t believe it. I just can’t believe it! Him – sitting in his chair again! Oh, isn’t it wonderful, Mr Holmes? Mycroft: I can barely contain myself! Sherlock: Oh, he really can, you know. Mrs. Hudson: He’s secretly pleased to see you underneath all that... Mycroft: Sorry – which of us? Mrs. Hudson: Both of you. Sherlock: Let’s play something different. Mycroft: Why are we playing games? Sherlock: Well, London’s terror alert has been raised to Critical. I’m just passing the time. Let’s do deductions. Client left this while I was out. What d’you reckon? Mycroft: I’m busy. Sherlock: Oh, go on. It’s been an age. Mycroft: I always win. Sherlock: Which is why you can’t resist. Mycroft: I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious sentimental unfit creature of habit with appalling halitosis... Damn. Sherlock: Isolated, too, don’t you think? Mycroft: Why would he be isolated? Sherlock: “He”? Mycroft: Obviously. Sherlock: Why? Size of the hat? Mycroft: Don’t be silly. Some women have large heads too. No – he’s recently had his hair cut. You can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside. Sherlock: Some women have short hair, too. Mycroft: Balance of probability. Sherlock: Not that you’ve ever spoken to a woman with short hair – or, you know, a woman. Mycroft: Stains show he’s out of condition, and he’s sentimental because the hat has been repaired three, four... Sherlock: Five times. Very neatly. The cost of the repairs exceeds the cost of the hat, so he's mawkishly attached to it, but it’s more than that. One, perhaps two, patches would indicate sentimentality, but five? Five’s excessive behaviour. Obsessive compulsive. Mycroft: Hardly. Your client left it behind. What sort of an obsessive compulsive would do that? The earlier patches are extensively sun-bleached, so he’s worn it abroad – in Peru. Sherlock: Peru? Mycroft: This is a chullo – the classic headgear of the Andes. It’s made of alpaca. Sherlock: No. Mycroft: No? Sherlock: Icelandic sheep wool. Similar, but very distinctive if you know what you’re looking for. I’ve written a blog on the varying tensile strengths of different natural fibres. Mrs. Hudson: I’m sure there’s a crying need for that. Sherlock: You said he was anxious. Mycroft: The bobble on the left side has been badly chewed, which shows he’s a man of a nervous disposition but... Sherlock:... but also a creature of habit because he hasn’t chewed the bobble on the right. Mycroft: Precisely. Sherlock: Brief sniff of the offending bobble tells us everything we need to know about the state of his breath. Brilliant! Mycroft: Elementary. Sherlock: But you’ve missed his isolation. Mycroft: I don’t see it. Sherlock: Plain as day. Mycroft: Where? Sherlock: There for all to see. Mycroft: Tell me. Sherlock: Plain as the nose on your... Mycroft: Tell me. Sherlock: Well, anybody who wears a hat as stupid as this isn’t in the habit of hanging around other people, is he? Mycroft: Not at all. Maybe he just doesn’t mind being different. He doesn’t necessarily have to be isolated. Sherlock: Exactly. Mycroft: I’m sorry? Sherlock: He’s different – so what? Why would he mind? You’re quite right. Why would anyone mind? Mycroft: I’m not lonely, Sherlock. Sherlock: How would you know? Mycroft: Yes. Back to work if you don’t mind. Good morning. Sherlock: Right. Back to work.
John: Hi. Mary: Er, Mrs Reeves. Thrush. John: Right.
В 221Б
Молли: Ты хотел меня видеть? Шерлок: Да. Молли, ты не... Ты не хочешь со мной поработать?..
Молли:... поужинать?
Molly: You wanted to see me? Sherlock: Yes. Molly? Molly: Yes? Sherlock: Would you... Would you like to... Molly:... have dinner? Sherlock:... solve crimes? Molly: Ooh.
В клинике
Джон: Весьма распространенная болезнь, миссис Ривз, и быстро лечится. Обычно я рекомендую лекарство...
John: Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs Reeves. It’s very common... but I’m recommending a course of...
В 221Б
Шерлок:...обезьяньи железы. Но довольно о профессоре Пресбери. Расскажите о своем деле, мистер Харкорт. Молли: Ты уверен? Шерлок: Абсолютно. Молли: Мне не надо записывать? Шерлок: Как угодно. Молли: Просто я знаю, что Джон так делает. А раз я теперь Джон... Шерлок: Ты не Джон. Ты — это ты. Харкорт: Никто не мог опустошить наш банковский счет, кроме меня и Хелен. Шерлок: Почему вы не заподозрили жену? Харкорт: Потому что я ей доверяю. Шерлок: Просто деньги сняли вы. Сброшен вес, краска, ботокс — любовница. Адвокат. Следующий!
Sherlock:... monkey glands. But enough about Professor Presbury. Tell us more about your case, Mr Harcourt. Molly: Are you sure about this? Sherlock: Absolutely. Molly: Should I be making notes? Sherlock: If it makes you feel better. Molly: It’s just that that’s what John says he does, so if I’m being John... Sherlock: You’re not being John – you’re being yourself. Mr Harcourt: Well, absolutely no one should have been able to empty that bank account other than myself and Helen. Sherlock: Why didn’t you assume it was your wife? Mr Harcourt: Because I’ve always had total faith in her. Sherlock: No – it’s because you emptied it. Weight loss, hair dye, Botox; affair. Lawyer. Next!
Mary: This is Mr Blake. Piles. John: Mr Blake, hi.
В 221Б
Шерлок: И внезапно письма от вашего друга приходить перестали. Клиентка: Угу. Шерлок: А вы думали, что он тот самый, единственный, любовь вашей жизни? Шерлок (Молли): Любовный е-мейлы были от отчима. Молли: Что? Шерлок: Прекратив, он разбил ей сердце. Она разуверилась в себе, сидит дома. Он живет на ее зарплату. Мистер Уиндибэнк, вы поступили как настоящий...
Sherlock: And your pen pal’s emails just stopped, did they?
Sherlock: And you really thought he was the one, didn’t you? The love of your life? Sherlock: Stepfather posing as online boyfriend. Molly: What?! Sherlock: Breaks it off, breaks her heart. She swears off relationships, stays at home – he still has her wage coming in. Mr Windibank, you have been a complete and utter...
В клинике
Джон:... мочесборник. Ничего страшного, просто небольшая инфекция, не беспокойтесь. Доктор Вернер — ваш лечащий врач? Старик: Да-да-да, сколько себя помню, присматривает за мной. Благодаря ему я еще жив. И работаю. У меня киоск на углу Черч-стрит: журналы, DVD. Я захватил кое-что с собой. Подумал, может, заинтересуетесь. "Дерево поклонников" — о, это нечто, сочная штучка! И "Британские птички" — не менее увлекательно, поверьте. Джон: Спасибо, не стоит. Старик: "Священная война"! Звучит скучновато, знаю, но там есть монашка с дырочками в одеянии на самых интересных местах. Джон: Боже... Шерлок. Старик: Что? Джон: Что ты хочешь? Пришел помучить меня?
Старик: Что вы такое говорите?! Джон: "Что вы такое..."! Думаешь, меня можно провести этой чертовой бородой?! Старик: Вы сумасшедший! Джон: Французский у тебя получается лучше, гораздо лучше! И костюмчик на этот раз дрянь, Шерлок! Где ты его взял, в магазине приколов?! Джон: Черт! О боже, я... Я прошу прощения. О Господи... Пожалуйста... (Мэри) Все в порядке.
John:... piss pot. It’s nothing to worry about. Just a small infection by the sound of it. Er, Doctor Verner is your usual GP, yes? Mr Szikora: Yeah, yeah, yeah, yeah. He looked after me, man and boy. I run a little shop, just on the corner of Church Street. John: Oh, right. Mr Szikora: Er, magazines, DVDs. Brought along a few little beauties that might interest you. “Tree Worshippers.” Oh, that’s a corker. It’s very saucy. “British Birds.” Same sort of thing. John: I’m fine, thanks. Mr Szikora: “The Holy War.” Sounds a bit dry, I know, but there’s a nun with all these holes in her habit.
John: Jesus. Sherlock... Mr Szikora: Huh? John:... what do you want? Mr Szikora: Huh? John: Have you come to torment me? Mr Szikora: What are you talking about? John: “What are you talking...” What, d’you think I’m gonna be fooled by this bloody beard? Mr Szikora: Are you crazy?! John: It’s not as good as your French. Not as good as your French. It’s not even a good disguise, Sherlock! Where’d you get it from? A bloody joke... sh-shop...? John: Oh my God. I am so sorry. Oh my God. Please for... It’s fine.
Подвал с "Тайной скелета"
Лестрейд: Короче, мы совсем сбиты с толку. Шерлок: Не сомневаюсь.
Молли: Ну что? Ты ведь нащупал что-то? Шерлок: Возможно. Мысленный Джон: Позер. Шерлок: Заткнись, Джон. Молли: Что? Шерлок: Ничего.
Lestrade: This one’s got us all baffled. Sherlock: Mmm. I don’t doubt it.
Molly: What is it? You’re on to something, aren’t you? Sherlock: Mm, maybe. Virtual John: Show Off. Sherlock: Shut up, John. Molly: What? Sherlock: Hmm? Nothing.
В клинике
Мэри: Привет. Ты уверен? Джон: Уверен. Мэри: Хорошо. Мне пора бежать. Увидимся. Джон: Пока. Мэри: Пока.
Mary: Hello. You sure? John: I’m sure. Mary: Okay. I’m late for Cath. I’ll see you later. John: ’Bye. Mary: ’Bye.
Подвал с "Тайной скелета"
Лестрейд: Она что, теперь твой новый ассистент? Шерлок: Решил попробовать. Лестрейд: Ясно. А Джон? Шерлок: У Джона другая работа. Молли: Поезд? Шерлок: Поезд.
Молли: Мужчина, от 40 до 50-ти. Прости, или ты хотел... Шерлок: Нет. Прошу, продолжай. Мысленный Джон: Ревнуешь? Шерлок: Заткни свой рот!
Молли: Непонятно... Лестрейд: Что именно? Молли: Скелет. Смерть наступила не больше шести месяцев... Шерлок: Полгода назад.
Надпись на книге: "Как я это сделал", Джек-потрошитель
Молли: Ну и ну. Лестрейд: "Как я это сделал", Джек-Потрошитель. Молли: Это невозможно! Шерлок: Добро пожаловать в мой мир. Мысленный Джон: Выпендрежник. Шерлок: А! Шерлок: Не стану оскорблять ваш интеллект, объясняя детали. Лестрейд: Нет, оскорбляй сколько влезет! Мысленный Джон: Воротник поднять не забыл? Шерлок: Трупу не больше полугода. Он одет в дешевый костюм викторианской эпохи из музея. Его много лет выставляли на манекене у окна, выходящего на юго-восток, судя по тому, как выцвела ткань. Его продали на аукционе после пожара неделю назад. Лестрейд: Так все это подделка? Шерлок: Да. Лестрейд: Выглядело многообещающе. Шерлок: Липа. Молли: Но зачем кому-то такие хлопоты? Шерлок: Хороший вопрос, Джон.
Lestrade: This gonna be your new arrangement, is it? Sherlock: Just giving it a go. Lestrade: Right. So, John? Sherlock: Not really in the picture any more. Molly: Trains? Sherlock: Trains. Molly: Male, forty to fifty. Ooh, sorry, did you want to be...? Sherlock: Er, no, please. Be my guest. Virtual John: You jealous? Sherlock: Shut up! Molly: Doesn’t make sense. Lestrade: What doesn’t? Molly: This skeleton – it’s... it can’t be any more than... Sherlock:... six months old. Molly:... six months old.
"How I Did It" By Jack the Ripper
Molly: Wow! Lestrade: “How I Did It” by Jack the Ripper?! Molly: It’s impossible! Sherlock: Welcome to my world. Virtual John: Smart arse. Sherlock: Get out. Sherlock: I won’t insult your intelligence by explaining it to you.
Lestrade: No, please – insult away! Virtual John: You forgot to put your collar up Sherlock: The-the-the corpse is-is six months old; it’s dressed in a shoddy Victorian outfit from a museum. It’s been displayed on a dummy for many years in a case facing south-east judging from the fading of the fabric. It was sold off in a fire-damage sale... a week ago. Lestrade: So the whole thing was a fake. Sherlock: Yes. Lestrade: Looked so promising. Sherlock: Facile. Molly: Why would someone go to all that trouble? Sherlock: Why indeed, John?
Джон: Шерлок! Шерлок: Это трюк, обыкновенный фокус. Джон: Нет. Пора на этом закончить. Шерлок: Нет, оставайся на месте. Не двигайся. Джон: Хорошо. Шерлок: Не отводи от меня взгляд. Сделай для меня кое-что.
Джон: Что? Шерлок: Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают: оставляют записку. Джон: Когда оставляют записку?! Шерлок: Прощай, Джон. Джон: Нет! Нет! Джон: Шерлок!
Дерен Браун: Джон! Джон, смотри на меня! На меня. А теперь — спи. Ты погружаешься, расслабляешься, дышишь глубоко и спокойно. Вот так... Тебе хорошо, мой голос звучит у тебя в голове, обволакивает тебя. А теперь ты проснешься на три, два, один... ноль. Джон: Нет... Пропустите меня! Это мой друг! Женщина: Что с ним?
Sherlock: It’s a trick. Just a magic trick. John: No. All right, stop it now. Sherlock: No, stay exactly where you are. Sherlock: Don’t move. John: All right. Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? John: Do what? Sherlock: This phone call – it’s... it’s my note. It’s what people do, don’t they? Leave a note? John: Leave a note when? Sherlock: Goodbye, John. John: No. Don’t. John: Sherlock!
Derren: John. John. Look at me. Look at me. And sleep! Right the way down, right the way deep, right the way sound asleep. That’s right. That’s good – keeping my voice just there in the centre of your head and floating all the way around you. And you will awaken in three, two, one... zero. John: Let me come through, please. He’s my friend.
Около здания суда, настоящее время
Лестрейд: Что за чушь?! Андерсон: Нет-нет, совсем не чушь. Так он это и сделал. Это очевидно! Лестрейд: Дерен Браун? Андерсон: Да, гипотизер. Лестрейд: И что еще ты сочинишь? Андерсон: Шерлок жив, я уверен. Лестрейд: Было опознано его тело. И Молли Хупер это подтвердила. Андерсон: Она в сговоре, а Джон видел тело Джима Мориарти в маске. Лестрейд: В маске? Эластичный трос, маска, Дерен Браун... За два года твои фантазии становятся все глупее. Сколько их уже у тебя накопилось? Андерсон: Вас не смущает состояние мостовой? Даже в том месте, куда он упал, нет никаких повреждений. Лестрейд: Это чувство вины, все дело в нем. Вы всех заставили думать, что Шерлок — мошенник, ты и Донован. Только из-за этого он погиб и уже не воскреснет. Неужели ты всерьез думаешь, что твои глупые теории совершат чудо и вернут его? Андерсон: Я верю в Шерлока Холмса! Лестрейд: Увы, это ничего не меняет.
Lestrade: Bollocks! Anderson: No-no-no-no! It’s obvious! That’s how he did it! It’s obvious! Lestrade: Derren Brown?! Let it go. Sherlock’s dead.
Anderson: Is he? Lestrade: There was a body. It was him. It was definitely him. Molly Hooper laid him out. Anderson: No, she’s lying. It was Jim Moriarty’s body with a mask on! Lestrade: A mask?! A bungee rope, a mask, Derren Brown. Two years, and the theories keep getting more stupid. How many more’ve you got for me today? Anderson: Well, you know the paving slabs in that whole area – even the exact ones that he landed on – you know they were all... Lestrade: Guilt. That’s all this is. You pushed us all into thinking that Sherlock was a fraud, you and Donovan. You did this, and it killed him, and he’s staying dead. Do you honestly believe that if you have enough stupid theories, it’s gonna change what really happened? Anderson: I believe in Sherlock Holmes. Lestrade: Yeah, well that won’t bring him back.
Репортер №1:... нескольких весьма дорогостоящих полицейских расследований Ричард Брук окончательно признан измышлением Джеймса Мориарти. Репортер №2:... в зале суда было подтверждено, что Шерлок Холмс... но теперь его репутация восстановлена.
Репортер №3:... все это выяснилось, к несчастью, слишком поздно для человека, ставшего два года назад знаменитостью. Репортер №1:... Возникает вопрос, как случилось, что полиция допустила такое развитие событий? Репортер №2: Шерлок Холмс покончил с собой, прыгнув с крыши лондонской больницы Святого Варфоломея. Посмертной записки он не оставил. Однако его друзья считают, что он не смог вынести, как позора, так и недоверия тех, кому служил верой и правдой...
Reporter 1:... that after extensive police investigations, Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty...
Reporter 2 :... amidst unprecedented scenes, there was uproar in court as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion... Reporter 3:... but sadly, all this comes too late for the detective who became something of a celebrity two years ago...
Reporter 1:... Questions are now being asked as to why police let matters get so far. Reporter 2: Sherlock Holmes fell to his death from the top of London’s Bart’s Hospital. Although he left no note, friends say it’s unlikely he was able to cope with...
Лестрейд: Ну что ж, выпьем за ушедших. За Шерлока. Андерсон: За Шерлока. Лестрейд: Упокой, Господи, его душу.
Lestrade: Well then. Absent friends. Sherlock. Anderson: Sherlock. Lestrade: And may God rest his soul.
Сербия, подвал
Бандит (по-сербски): Ты проник сюда не просто так. Скажи нам, зачем – и сможешь поспать. Помнишь, что такое спать? Бандит (по-сербски): Что? Майкрофт (по-сербски): Ну, что он сказал? Бандит (по-сербски): Сказал, что я служил на флоте... и у меня была несчастная любовь.
Бандит (по-сербски): Что у меня в ванной нет электричества... и что моя жена спит с нашим соседом. Гробовщиком... Если я сейчас пойду домой... я их застукаю. Я так и знал! Я знал, что что-то происходит.
Майкрофт (по-сербски): Итак, друг мой. Мы остались вдвоем. Ты не представляешь, как трудно было тебя найти. Майкрофт (по-английски): А теперь слушай. В Лондоне активизировалась подпольная террористическая сеть. Они готовят массовый удар. Прости. Боюсь, каникулам конец, дорогой братишка. Пора на Бейкер-стрит... Шерлок Холмс.
Torturer: You broke in here for a reason. Just tell us why and you can sleep. Remember sleep? Torturer: What? Soldier: Well? What did he say? Torturer: He said that I used to work in the navy, where I had an unhappy love affair. Soldier: What? Torturer:... that the electricity isn’t working in my bathroom; and that my wife is sleeping with our next door neighbour! And? The coffin maker! And? And? If I go home now, I’ll catch them at it! I knew it! I knew there was something going on!
Soldier: So, my friend. Now it’s just you and me. You have no idea the trouble it took to find you. Mycroft: Now listen to me. There’s an underground terrorist network active in London and a massive attack is imminent. Sorry, but the holiday is over, brother dear. Back to Baker Street, Sherlock Holmes.
Заставка
На Бейкер-стрит
Мальчик №1: Пенни для Гая! Эй, мистер, пенни для Гая! Мальчик №2: Завтра ночь костров! Мальчик №1: Пенни для Гая! Мальчик №1: Завтра сжигаем чучело Гая Фокса...
Boy: Penny for the guy? Oi, mate! Penny for the guy? Second Boy: Penny for the guy, mate? First Boy: Penny for the guy?
В доме 221, Джон вспоминает Голос Джона: Это самое нелепое из всего, что я делал. Голос Шерлока: Не считая вторжения в Афганистан.
John: That was the most ridiculous thing I’ve ever done. Sherlock: And you invaded Afghanistan!
Клуб "Диоген"
Заголовок в газете: "ТАЙНА СКЕЛЕТА"
Майкрофт: У тебя было много дел, не так ли? Трудился как пчелка. Шерлок: Сеть Мориарти, два года ушло на ее уничтожение.
Майкрофт: Удалось, ты уверен? Шерлок: Сербская группа была последним звеном. Майкрофт: Да, тебе пришлось порядком повозиться с бароном Мапертиусом. Какая схема! Шерлок: Колоссальная. Майкрофт: Что ж, главное, теперь ты дома. Тут было бы уместно слово "спасибо". Шерлок: За что? Майкрофт: Я вмешался. Возможно, ты забыл, но обычно я не работаю в полевых условиях. Шерлок: Вмешался?! Ты молча смотрел, как меня избивают!
Майкрофт: Я вытащил тебя. Шерлок: Нет, я сам себя вытащил. Почему ты раньше не вмешался? Майкрофт: Они могли меня разоблачить. Это бы все испортило. Шерлок: Ты наслаждался. Майкрофт: Нонсенс! Шерлок: Точно. Ты получал удовольствие. Майкрофт: Работа под прикрытием. Ты хоть представляешь, Шерлок, какое это страшное испытание — непрерывно пребывать среди этих людей, выслушивать их болтовню! Шерлок: Не знал, что ты говоришь по-сербски. Майкрофт: Выучил. Простой язык: славянские корни, много заимствований из турецкого и немецкого. Хватило пары часов. Шерлок: Теряешь форму. Майкрофт: Возраст, брат мой. Все мы стареем.
“SKELETON MYSTERY”.
Mycroft: You have been busy, haven’t you? Quite the busy little bee. Sherlock: Moriarty’s network – took me two years to dismantle it. Mycroft: And you’re confident you have? Sherlock: The Serbian side was the last piece of the puzzle. Mycroft: Yes. You got yourself in deep there... with Baron Maupertuis. Quite a scheme. Sherlock: Colossal. Mycroft: Anyway, you’re safe now. A small ‘thank you’ wouldn’t go amiss. Sherlock: What for? Mycroft: For wading in. In case you’d forgotten, fieldwork is not my natural milieu. Sherlock: “Wading in”? You sat there and watched me being beaten to a pulp. Mycroft: I got you out. Sherlock: No – I got me out. Why didn’t you intervene sooner?
Mycroft: Well, I couldn’t risk giving myself away, could I? It would have ruined everything. Sherlock: You were enjoying it. Mycroft: Nonsense. Sherlock: Definitely enjoying it. Mycroft: Listen: do you have any idea what it was like, Sherlock, going ‘under cover’, smuggling my way into their ranks like that? The noise; the people?
Sherlock: I didn’t know you spoke Serbian. Mycroft: I didn’t, but the language has a Slavic root, frequent Turkish and German loan words. Took me a couple of hours.
Sherlock: Hmm – you’re slipping. Mycroft: Middle age, brother mine. Comes to us all.
В 221
Миссис Хадсон: Ах да, вы же сахар, вроде, не кладете? Джон: Нет. Миссис Хадсон: Такие детали стираются, знаете. Джон: Да. Миссис Хадсон: Многие вещи стираются из памяти. Джон: Ага. Миссис Хадсон: И я не уверена... Они вас старят. Джон: Решил попробовать. Миссис Хадсон: Вам они не идут! Джон: Слушайте... Миссис Хадсон: Я вам не мать и ничего особенного не жду. Джон: Да, я знаю. Миссис Хадсон: Но всего один звонок, Джон! Всего один звонок я заслужила?! Джон: Все верно. Миссис Хадсон: Ведь у нас общая боль! Джон: Да. Да, простите. Миссис Хадсон: Послушайте, я знаю, как тяжело вам приходится с тех пор, как... с тех пор... Джон: Я стараюсь с этим жить, миссис Хадсон, стараюсь изо всех сил. Но мне почему-то все сложнее снять трубку и сюда позвонить. Вы понимаете?
Mrs. Hudson: Oh no – you don’t take it, do you? John: No. Mrs. Hudson: You forget a little thing like that. John: Yes. Mrs. Hudson: You forget lots of little things, it seems. John: Uh-huh. Mrs. Hudson: Not sure about that. Ages you. John: Just trying it out. Mrs. Hudson: Well, it ages you. John: Look... Mrs. Hudson: I’m not your mother. I’ve no right to expect it... John: No... Mrs. Hudson:... but just one phone call, John. Just one phone call would have done. John: I know. Mrs. Hudson: After all we went through. John: Yes. I am sorry. Mrs. Hudson: Look, I understand how difficult it was for you after... after... John: I just let it slide, Mrs Hudson. I let it all slide. And it just got harder and harder to pick up the phone somehow. D’you know what I mean?
Клуб "Диоген"
Майкрофт: Ты должен полностью на этом сосредоточиться, это понятно? Шерлок: Как тебе эта рубашка? Майкрофт: Шерлок! Шерлок: Я вскрою твою террористическую сеть, Майкрофт. Главное, вернуться в Лондон, окунуться в его жизнь, надышаться им, вновь почувствовать биение его сердца. Антея: Уже погиб один из наших людей, занимавшихся этим делом. Все потоки информации свидетельствуют о том, что скоро по Лондону нанесут серьезный удар. Шерлок: А как Джон Ватсон? Майкрофт: Джон? Шерлок: Вы видитесь? Майкрофт: О да, каждую пятницу в "Макдональдс" вместе ходим. Майкрофт: Я за ним, разумеется, присматривал, но без его ведома. И случая подготовить его у меня не было. Шерлок: Нет! От них мы избавимся. Майкрофт: Мы? Шерлок: Они его старят. С ним я тоже буду казаться старше, чем я есть.
Mycroft: I need you to give this matter your full attention, Sherlock. Is that quite clear? Sherlock: What do you think of this shirt? Mycroft: Sherlock! Sherlock: I will find your underground terror cell, Mycroft. Just put me back in London. I need to get to know the place again, breathe it in – feel every quiver of its beating heart. Not-Anthea: One of our men died getting this information. All the chatter, all the traffic, concurs there’s going to be a terror strike on London – a big one. Sherlock: And what about John Watson? Mycroft: John? Sherlock: Mmm. Have you seen him? Mycroft: Oh, yes – we meet up every Friday for fish and chips! Mycroft: I’ve kept a weather eye on him, of course. We haven’t been in touch at all, to prepare him. Sherlock: No. Well, we’ll have to get rid of that. Mycroft: “We”? Sherlock: He looks ancient. I can’t be seen to be wandering around with an old man.
В 221Б
Миссис Хадсон: Так и не смогла ее сдать. Миссис Хадсон: Он не любил, когда я протираю тут пыль. Джон: Да, я знаю. Миссис Хадсон: И почему же вдруг вы решились прийти? Джон: Хотел сообщить вам новость. Миссис Хадсон: О нет! Что-то серьезное? Джон: Что? Нет-нет, я не болен. Просто я решил двигаться вперед. Миссис Хадсон: Вы эмигрируете? Джон: Нет. Я... я кое-кого... кое-кого встретил. Миссис Хадсон: О! О! Я за вас рада! Джон: Да. И мы поженимся... то есть я сделаю предложение.
Миссис Хадсон: Так скоро после Шерлока? Джон: Ну да. Миссис Хадсон: И как его имя? Джон: Это дама. Миссис Хадсон: В самом деле?! Джон: Да, само собой. Миссис Хадсон: Вы явно решили все поменять. Джон: Миссис Хадсон, сколько раз повторять?! Шерлок был мне просто другом! Миссис Хадсон: "Не лезь в чужие дела" — таков мой девиз. Джон: Вы слышите меня?! Я вообще не гей!
Mrs. Hudson: I couldn’t face letting it out. Mrs. Hudson: He never liked me dusting. John: No, I know. Mrs. Hudson: So, why now? What changed your mind? John: Well, I’ve got some news. Mrs. Hudson: Oh, God. Is it serious? John: What? No – no, I’m not ill. I’ve, er, well, I’m... moving on. Mrs. Hudson: You’re emigrating. John: Nope. Er, no – I’ve, er... I’ve met someone. Mrs. Hudson: Oh, lovely! John: Yeah. We’re getting married... well, I’m gonna ask, anyway. Mrs. Hudson: So soon after Sherlock? John: Well, yes. Mrs. Hudson: What’s his name? John: It’s a woman. Mrs. Hudson: A woman?! John: Yes, of course it’s a woman. Mrs. Hudson: You really have moved on, haven’t you? John: Mrs Hudson! How many times...? Sherlock was not my boyfriend. Mrs. Hudson: Live and let live – that’s my motto. John: Listen to me: I am not gay!
Клуб "Диоген"
Шерлок: Надо сделать сюрприз Джону. Он будет рад. Майкрофт: Ты полагаешь? Шерлок: Ворваться на Бейкер-стрит, выскочить из торта.
Майкрофт: Бейкер-стрит? Он там больше не живет. Что ты удивляешься? Два года прошло. У него давно своя жизнь. Шерлок: Какая жизнь? Меня же не было. Шерлок: Где он сегодня вечером? Майкрофт: Откуда мне знать? Шерлок: Брось, ты знаешь все. Майкрофт: Он заказал столик в ресторане на Мэрилебон-роуд. Приятное место. У них есть несколько бутылок "Сент-Эмильон" 2000-го года. Лично я предпочитаю 2001-й. Шерлок: Что ж, пожалуй, стоит туда забежать. Майкрофт: Учти, есть вероятность, что тебе не обрадуются. Шерлок: Что за ерунда?! Ну, где оно? Майкрофт: Где что? Шерлок: Ты понял. Антея: С возвращением, мистер Холмс. Шерлок: Благодарю. Брат.
Sherlock: I think I’ll surprise John. He’ll be delighted! Mycroft: You think so? Sherlock: Hmm. I’ll pop into Baker Street. Who knows – jump out of a cake. Mycroft: Baker Street? He isn’t there any more. Why would he be? It’s been two years. He’s got on with his life. Sherlock: What life? I’ve been away. Sherlock: Where’s he going to be tonight? Mycroft: How would I know? Sherlock: You always know. Mycroft: He has a dinner reservation in the Marylebone Road. Nice little spot. They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion... though I prefer the 2001. Sherlock: I think maybe I’ll just drop by. Mycroft: You know, it is just possible that you won’t be welcome. Sherlock: No it isn’t. Now, where is it? Mycroft: Where’s what? Sherlock: You know what. Anthea: Welcome back, Mr Holmes. Sherlock: Thank you... Blud.
Ресторан "Landmark"
Метрдотель: Сэр, чем могу помочь? Шерлок: Вам смс от жены. Возможно, у нее начались схватки.
Официантка: Простите, сэр. Шерлок: Простите, сэр, мне очень жаль. Позвольте отнести это на кухню, чтобы там высушили.
Шерлок: Вы уже выбрали, сэр? Позвольте, я уберу.
Шерлок: Мадам, если не возражаете, я дам вам другое меню. Оно точно такое же.
Maitre D’: Sir, may I help you? Sherlock: Your wife just texted you. Possibly her contractions have started.
Waitress: ’Scuse me, sir.
Sherlock: Sorry! I’m so, so sorry! Please, let me just go to the kitchen and, er, dry that off for you. Sherlock: Finished with that, sir? Allow me to take it for you. Sherlock: Madam, can I suggest you look at this menu? It’s, er, completely identical.
Шерлок: Могу я вам помочь, сэр? Джон: Да, если можно, подскажите с шампанским. Какое лучше? Шерлок: Все сорта отличные, винтажные, сэр. Джон: И все-таки какое вы посоветуете? Шерлок: Вы в любом случае не ошибетесь. Но если вас устроит моя личная рекомендасьон... последнее в списке — мое любимое. Оно, если можно так сказать, словно взгляд из прошлого. Джон: Отлично. Воспользуюсь вашим советом. Шерлок: Вкус знакомый, но не перестает удивлять. Джон: Что ж, удивите меня! Шерлок: Сделаю все возможное, сэр.
Sherlock: Can I ’elp you with anything, sir? John: Hi, yeah. I’m looking for a bottle of champagne – a good one. Sherlock: Mmm! Well, these are all excellent vintages. John: Er, it’s not really my area. What do you suggest? Sherlock: Well, you cannot possibly go wrong, but, erm, if you’d like my personal recommendation... this last one on the list is a favourite of mine. It is – you might, in fact, say – like a face from ze past. John: Great. I’ll have that one, please. Sherlock: It is familiar, but, er, with the quality of surprise! John: Well, er, surprise me. Sherlock: Certainly endeavouring to, sir.
Мэри: Прости, что так долго. Все хорошо? Джон: Да, да, все в порядке. Лучше не бывает. Мэри: Так о чем ты хотел поговорить? Джон: Вина? Мэри: Нет, я пью воду, спасибо. Джон: Правильно. Мэри: Ну? Джон: Э... да. Мэри. Слушай... Мы вместе недавно и, возможно, не так хорошо друг друга знаем. Мэри: Продолжай. Джон: Да, так вот. Ты знаешь, что эти два года были для меня непростыми. И встреча с тобой — самое лучшее из того, что со мной произошло за это время. Мэри: Согласна. Джон: Что? Мэри: Я лучшее из того, что с тобой произошло. Прости.
Джон: Нет, это верно. Так вот... к чему я веду, Мэри. Не согласишься ли ты... Эм... Если я тебе подхожу... Шерлок: Сэр, я надеюсь, этот винтажный привкус старины с нотками новизны придется вам по вкусу.
Джон: Если можно, чуть позже. Шерлок: Как взгляд из толпы, когда ты вдруг осознаешь, что смотришь в лицо старого друга. Джон: Нет, послушайте, я серьезно... Шерлок: Интересная штука фрак: не лишая индивидуальности друзей, он обезличивает официантов. Мэри: Джон! Джон, что происходит? Шерлок: Ну, если изложить вкратце: я жив. Шерлок: Видимо, я не прав, явившись столь неожиданно, так ведь и до инфаркта довести можно. Меня оправдывает то, что было весело. Ну ладно, оправдание так себе... Мэри: О нет, вы... Шерлок: О да. Мэри: Боже правый! Шерлок: Не совсем. Мэри: Вы же погибли, бросились с крыши. Шерлок: Нет. Мэри: Вы мертвы! Шерлок: Нет. Уверен, я проверял. Вы позволите? Шерлок (Джону): Кстати, твои тоже можно стереть? Мэри: О боже! Господи! Вы хоть понимаете, что натворили?! Шерлок: Ладно, Джон, я неожиданно понял, что, возможно, обязан извиниться. Мэри: Нет, Джон, пожалуйста, не надо! Джон: Два года. Два года. Я думал... Я думал... что ты мертв. Два года тебя оплакивал. Как ты мог? Как?!
Шерлок: Стоп. Пока ты не сделал того, о чем пожалеешь, я должен у тебя кое-что выяснить. Ты так и будешь с ними ходить?! Джон: Я тебе сейчас! Шерлок: Да успокойся!
Mary: Sorry that took so long. You okay? John: Yeah, yeah. Me? Fine. I am fine. Mary: Now then, what did you want to ask me? John: More wine? Mary: No, I’m good with water, thanks. John: Right. Mary: So... John: Er, so... Mary. Listen, erm... I know it hasn’t been long... I mean, I know we haven’t known each other for a long time... Mary: Go on. John: Yes, I will. As you know, these last couple of years haven’t been easy for me; and meeting you... Yeah, meeting you has been the best thing that could have possibly happened. Mary: I agree. John: What? Mary: I agree I’m the best thing that could have happened to you. Sorry. John: Well, no. That’s, um... So... if you’ll have me, Mary, could you see your way, um... if you could see your way to... Sherlock: Sir, I think you’ll find this vintage exceptionally to your liking. It ’as all the qualities of the old, with some of the colour of the new. John: No, sorry, not now, please. Sherlock: Like a gaze from a crowd of strangers... suddenly one is aware of staring into ze face of an old friend. John: No, look, seriously... could you just... Sherlock: Interesting thing, a tuxedo. Lends distinction to friends, and anonymity to waiters. Mary: John? John, what is it? What? Sherlock: Well, short version... Not Dead. Sherlock: Bit mean, springing it on you like that, I know. Could have given you a heart attack, probably still will. But in my defence, it was very funny. Okay, it’s not a great defence. Mary: Oh no! You’re... Sherlock: Oh yes. Mary: Oh, my God. Sherlock: Not quite. Mary: You died. You jumped off a roof. Sherlock: No. Mary: You’re dead! Sherlock: No. I’m quite sure. I checked. Excuse me. Sherlock: Does, er, does yours rub off, too? Mary: Oh my God, oh my God. Do you have any idea what you’ve done to him? Sherlock: Okay, John, I’m suddenly realising I probably owe you some sort of an apology. Mary: All right, just... John? Just keep... John: Two years. Two years. I thought... I thought... you were dead. Hmm? Now, you let me grieve, hmm? How could you do that? How? Sherlock: Wait – before you do anything that you might regret... um, one question. Just let me ask one question. Um...Are you really gonna keep that?!
В кафе
Шерлок: Я видел 13 возможных сценариев развития, когда мы с Мориарти окажемся на крыше. Нужно было выбрать реальный способ избежать смерти. Первый сценарий заключался в падении в припаркованный больничный грузовик с мешками с бельем. Трудновато, угол слишком большой. Далее система японской борьбы... Джон: Знаешь, для гения ты бываешь на удивление туп. Шерлок: Что? Джон: Я плевать хотел на то, как ты это провернул, Шерлок. Я хочу понять почему. Шерлок: Потому что Мориарти нужно было остановить. О, ты про другое. Ясно... Да. Видишь ли, это объяснить немного сложнее. Джон: Время у нас есть. Шерлок: Если честно, это была идея Майкрофта. Джон: Так это план твоего брата? Мэри: Ему нужно было доверенное лицо. Шерлок: Угу. Мэри (Джону): Прости. Джон: Но он единственный, кто об этом знал? Шерлок: Еще пара людей. План был сложный, пришлось их привлечь. Третий из 13-ти вариантов... Джон: Кто еще? Кто еще знал? Кто?! Шерлок: Молли. Джон: Молли?! Мэри: Джон! Шерлок: Молли, группа из моей сети бездомных, и все.
Джон: Ясно. Ясно. Только твой брат, Молли Хупер и сотня бродяг! Шерлок: Да откуда? 25, не больше.
Sherlock: I calculated that there were thirteen possibilities once I’d invited Moriarty onto the roof. I wanted to avoid dying if at all possible. The first scenario involved hurling myself into a parked hospital van filled with washing bags. Impossible. The angle was too steep. Secondly, a system of Japanese wrestling... John: You know, for a genius you can be remarkably thick. Sherlock: What? John: I don’t care how you faked it, Sherlock. I wanna know why. Sherlock: Why? Because Moriarty had to be stopped. Oh. ‘Why’ as in... I see. Yes. ‘Why?’ That’s a little more difficult to explain. John: I’ve got all night. Sherlock: Actually, um, that was mostly Mycroft’s idea. John: Oh, so it’s your brother’s plan? Mary: Oh, he would have needed a confidant... Sherlock: Mm-hm. Mary: Sorry. John: But he was the only one? The only one who knew? Sherlock: Couple of others. It was a very elaborate plan – it had to be. The next of the thirteen possibilities... John: Who else? Who else knew? Who? Sherlock: Molly. John: Molly? Mary: John. Sherlock: Molly Hooper – and some of my homeless network, and that’s all. John: Okay. Okay. So just your brother, and Molly Hooper, and a hundred tramps. Sherlock: No! Twenty-five at most.
В кебабной
Шерлок: Серьезно, это не шутка? Ты собираешься их оставить? Джон: Да. Шерлок: Точно? Джон: Мэри нравится. Шерлок: Это не так. Джон: Это так. Шерлок: Нет. Мэри: Вообще-то нет. Джон: О, прекрасно! Мэри: Ну, прости. Я просто не знала, как сказать. Джон: Да, я понял. Здорово! Нам не хватало только этого. Джон: Одно слово, Шерлок — это все, что от тебя требовалось! Одно словечко, чтобы я знал, что ты жив! Шерлок: Ты не поверишь, как часто мне хотелось с тобой связаться. Но я боялся, что ты меня невольно выдашь. Джон: Что? Шерлок: Выпустишь кота из мешка. Джон: Так это моя вина?! Шерлок: О... Мэри: О боже... Джон: Неужели только я понимаю, что так не делают?! Только я реагирую как нормальный человек?! Шерлок: Но слишком бурно. Джон: Слишком бурно?! Мэри: Джон! Джон: С чего бы? Ты симулировал самоубийство, явился как ни в чем не бывало через 2 года, а я должен быть спокоен, потому что Шерлок Холмс считает, все в ажуре?!
Шерлок: Заткнись, Джон! Я не хочу, чтобы все знали, что я жив. Джон: Так это все еще секрет? Шерлок: Да, это секрет. Обещай никому не говорить. Джон: Слово скаута! Шерлок: Лондону грозит серьезная опасность, готовится теракт. Нужна твоя помощь. Джон: Моя помощь? Шерлок: Тебе этого не хватало, признайся! Вечная охота за преступниками, бурлящая в жилах кровь, и мы с тобой вдвоем против всего мира!
Sherlock: Seriously, it’s not a joke? You’re-you’re really keeping this? John: Yeah. Sherlock: You’re sure? John: Mary likes it. Sherlock: Mmmmmm, no she doesn’t. John: She does. Sherlock: She doesn’t. John: Oh! Brilliant. Mary: I’m sorry. Oh, I’m sorry – I didn’t know how to tell you. John: No, no, this is charming. I’ve really missed this. John: One Word, Sherlock. That is all I would have needed. One word to let me know that you were alive. Sherlock: I’ve nearly been in contact so many times, but... I worried that, you know, you might say something indiscreet. John: What? Sherlock: Well, you know, let the cat out of the bag. John: Oh, so this is my fault?! Mary: Oh, God! John: Why am I the only one who thinks that this is wrong – the only one reacting like a human being?! Sherlock: Over-reacting. John: “Over-reacting”?! Mary: John! John: “Over-reacting.” So you fake your own death... and you waltz in ’ere large as bloody life... but I’m not supposed to have a problem with that, no, because Sherlock Holmes thinks it’s a perfectly OKAY THING TO DO! Sherlock: Shut up, John! I don’t want everyone knowing I’m still alive! John: Oh, so it’s still a secret, is it? Sherlock: Yes! It’s still a secret. Promise you won’t tell anyone. John: Swear to God! Sherlock: London is in danger, John. There’s an imminent terrorist attack and I need your help. John: My help? Sherlock: You have missed this. Admit it. The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world...
На улице
Шерлок: Как странно, я ведь извинился. Что ему еще?
Мэри: Похоже, вы ничего не смыслите в человеческой натуре. Шерлок: В натуре — нет, в человеке — нет. Мэри: Я его уболтаю. Шерлок: Вы сможете? Мэри: Думаю, да.
Джон (зовет): Мэри!
Sherlock: I don’t understand. I said I’m sorry. Isn’t that what you’re supposed to do? Mary: Gosh. You don’t know anything about human nature, do you? Sherlock: Mmm, nature? No. Human?... No. Mary: I’ll talk him round. Sherlock: You will? Mary: Oh yeah.
John: Mary.
В такси
Джон: Нет, ну каков нахал! Мэри: Мне он нравится. Джон: Что? Мэри: Нравится.
John: Can you believe his nerve? Mary: I like him. John: What? Mary: I like him.
На подземной парковке
Шерлок: Эта дрянь вас погубит. Лестрейд: Ну, ты и паршивец! Шерлок: Пришло время вернуться. Вы запустили ситуацию, Грэм. Лестрейд: Грег! Шерлок: Грег.
Sherlock: Those things’ll kill you. Lestrade: Ooh, you bastard! Sherlock: It’s time to come back. You’ve been letting things slide, Graham. Lestrade: Greg! Sherlock: Greg.
В доме 221 по Бейкер-стрит
По радио: По общему мнению антитеррористический законопроект весьма актуален. Правительство обязано принять все необходимые меры... Миссис Хадсон: А-а-а-а!
Radio:... with an anti-terrorism bill this important, the government feels duty-bound to push through the legislation with all due expe...
Палец инженера О, кошмар моего детства! Хотя не сколько сам рассказ, сколько наша экранизация в "Двадцатый век начинается". Причем в буквальном смысле - этот эпизод вместе с сериалом "Человек-невидимка" делит уверенное 3-е место по шкале моих детских кошмаров. На 1-ом тогда, в конце 80х, стояла биомасса из "Через тернии к звездам", а на 2-м - "Голова профессора Доуля". Хорошо помню, как смотрела премьеру "Двадцатого века" в кино (а точнее, в киноцентре "Ленинград") и как была жутко разочарована (ну, и напугана тоже). До сих пор вспоминать неприятно. Вот нафига такой странный набор рассказов и такой натурализм... При том, что все-таки основная аудитория этого фильма - подростки. Ну, собственно, сам рассказ. Странный он, честное слово. Начиная от практически отсутствующего расследования и заканчивая совершенно фантастической ситуацией, когда человек с оторванным пальцем совершенно спокойно разгуливает по улицам и потом неторопливо пересказывает произошеднее спустя какие-то полсуток после травмы. Без обезболивания, а сначала даже без перевязки! На фоне этого сюра сюжет с фальшивомонетчиками как-то вообще теряется. "Из всех задач, какие приходилось решать моему другу мистеру Шерлоку Холмсу, мною его вниманию было предложено лишь две, а именно: случай, когда мистер Хэдерли лишился большого пальца, и происшествие с обезумевшим полковником Уорбэртоном. " Не знаю насчет полковника, но сюда, как минимум, подходит еще "Морской договор". А... хотя он был опубликован (написан) позже. Так что претензии снимаются.
Картонная коробка По первости думала, что такого не читала. Но эпизод "чтения мыслей" (который ох как хотелось бы увидеть в сериале!) вспомнился мгновенно, а к нему еще смутные ощущения, что где-то здесь должны фигурировать отрезанные уши (или ухо). Насчет последнего я на мгновение даже засомневалась, что это вообще из Доила - я читала очень много детективов и среди них было немало "медицинских", где такими вещами не удивишь. Но через страницу оказалось, что я все помню правильно и сюжет действительно связан с посылкой отрезанных ушей. Неплохой рассказ, если не считать самой жуткой посылки. И развязка вполне достойная - ревность, как древнейший мотив убийства. читать дальше"Будучи медиком, Уотсон, вы знаете, что нет такой части человеческого тела, которая была бы столь разнообразна, как ухо. Каждое ухо, как правило, очень индивидуально и отличается от всех остальных. В «Антропологическом журнале» за прошлый год вы можете найти две мои статейки на эту тему. Поэтому я осмотрел уши в коробке глазами специалиста и внимательно отметил их анатомические особенности. Вообразите мое удивление, когда, взглянув на мисс Кушинг, я понял, что ее ухо в точности соответствует женскому уху, которое я только что изучал". По меньшей мере, нелогично. Либо уши всегда различаются, либо могут "в точности соответствовать". Мисс Кушинг и ее сестра Сара не были близнецами. А родовое сходство такими словами не описывают... Удивило, как Холмс послал подальше развязку дела, скинув ее на Лестрейда и попросив не упоминать его имя. Такого, по-моему, еще не было. Кстати, на этот раз никакой жены у Уотсона вроде уже и нет (в отличие от предыдущего рассказа), и живет он снова на Бейкер-стрит. Насколько я помню, в "Собаке Баскервилей" тоже самое.
Тайна Боскомской долины Читала, конечно. И помню приличными кусками сюжета. Самое начало же заставило меня вспомнить о сериале. Вернее, о том, как в начале "Знака трех" Мэри пытается свести вместе Шерлока и Джона. Вроде не так много общего с началом этого рассказа, но... "Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса: «Не можете ли вы освободиться на два дня? Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине. Буду рад если присоединитесь ко мне. Воздух пейзаж великолепны. Выезжайте с Паддингтона 11.15» — Что ты ему ответишь, дорогой? — спросила жена, взглянув на меня. — Ты поедешь? — Право, я и сам не знаю, что ответить. Сейчас у меня очень много пациентов. — Анструзер примет их вместо тебя. Последнее время у тебя очень утомленный вид. Я думаю, что перемена обстановки пойдет тебе на пользу. И ты так интересуешься каждым делом мистера Шерлока Холмса. — С моей стороны было бы неблагодарностью, если бы я не делал этого, — ответил я. — Но если ехать, то надо собираться, потому что у меня только полчаса времени." Жена убеждает Уостона поехать и помочь Холмсу! Хотя не то чтобы его пришлось сильно уговаривать:-). Насчет крика "Коу" я как раз очень хорошо помнила, что и почему. И сразу подумалось, что вот это - "Тэнер, правда, был богаче, и Мак-Карти сделался его арендатором, но они, по-видимому, оставались в приятельских отношениях, потому что частенько проводили время вместе" - вряд ли объясняется дружбой. Впрочем, что-то похожее, кажется, было в одном из более ранних рассказов. А, вспомнила. В "Глории Скотт". Но там было более очевидно, что герои - не друзья-приятели. Rat - Ballarat - это я помню еще с детства. Эпизод в конце: "Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, это было лицо человека, попавшего в затруднительное положение. — Послушайте меня, Уотсон, — сказал он, когда убрали со стола. — Садитесь в это кресло, и я изложу вам то немногое, что мне известно. Я не знаю, что делать. Мне нужен ваш совет. Закуривайте, я сейчас начну." Этическая проблема? Отпустить ли умирающего преступника, если на карте жизнь невиновного? Интересно, что позже Холмс уже ни о чем Уотсона не спрашивает. Видимо, одно его присутствие дало необходимую поддержку. "Моральный компас". Обычно я не люблю подобных "самосудов" (из-за этого мне часто неприятен у Гарднера Перри Мейсон, у которого "закон что дышло" и защита клиента - это свято, даже если он убийца). Но здесь почему-то не возникает внутреннего сопротивления, хотя старик этот и в прошлом натуральный грабитель, и Тэнера просто убил, без всякой там самообороны или состояния аффекта. Так написано, видимо...
Человек с рассеченной губой Ого. Я и не предполагала, что начало "Обета" настолько слизано с этого рассказа. Вплоть до всех имен и чуть ли не диалогов! Я только помнила насчет встреченного в притоне Холмса, но и то относила к какому-то другому рассказу. Мало ли где Холмс переодевался. Хотя, конечно, реакция Уотсона здесь намного логичнее, чем в сериале. Муж, а не сын, и оба супруга давние соседи-пациенты... Ну и сам Уотсон не совсем чтобы Джон. Сам сюжет с нищим, как оказалось, я очень даже хорошо помню. Очень понравилось, как повела себя миссис Сент-Клер "— Не пытайтесь щадить мои чувства. Со мной не бывает ни истерик, ни обмороков. Я просто хочу знать, что вы думаете. — О чем? — Верите ли вы в глубине души, что Невилл жив? Шерлок Холмс, видимо, был смущен вопросом. — Говорите откровенно, — повторила она, стоя на ковре и пристально глядя Холмсу в лицо. — Откровенно, сударыня? Не верю. — Вы считаете, что он умер? — Да. — Его убили? — Не знаю. Может быть. — Когда это случилось? — В понедельник. — В таком случае, мистер Холмс, не будете ли вы любезны объяснить, каким образом сегодня я получила от него это письмо? Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током. — Сегодня? — закричал он. — Да, сегодня. Она улыбалась, держа в руке листок бумаги." А жест с губкой в тюремной камере снова выдает "drama queen". Дочитав рассказ, кстати, четко поняла, что мне очень нравится перевод Чуковских. Ну просто очень!
— — — — — — — — Вот уж никогда бы не подумала, что начну всерьез задумываться о конспирологической теории насчет двух (как минимум) жен Уотсона. Но что-то последние рассказы реально наводят меня на эту мысль, хотя раньше я считала, что это исключительно дань хронологическим несостыковкам АКД. Реакция Холмса - вот что не дает мне покоя. До "Знака четырех" он достаточно негативно воспринимает все, что связано с женитьбой Уостона. Печалится, ворчит, переживает. Зато после - ведет себя совершенно уверенно, без проблем сам заваливается к другу чуть ли не ночью и шлет телеграммы, явно уверенный, что тот без звука к нему сорвется. И Уотсон его не разочаровывает - действительно, с огоньком несется с ним расследовать. Как будто они оба настрадались из-за его прошлого брака и не хотят допустить этого во второй раз. Ну и плюс Мэри (хотя ее по имени больше никто не называет) тоже не подводит (см. выше). Кстати, мне понравилось, как кончается "Человек с рассеченной губой": "— В таком случае, я думаю, все будет забыто, — сказал Бродстрит. — Но если вас заметят опять, все рас кроется. А вам, мистер Холмс, мы очень признательны за то, что вы прояснили это дело. Хотел бы я знать, каким образом вам это удается? — На этот раз мне понадобилось посидеть на груде подушек и выкурить пачку табаку, — отозвался мой друг. — Мне кажется, Уотсон, что если мы сейчас же отправимся на Бейкер-стрит, то поспеем как раз к завтраку." Как в старые добрые времена и никаких проблем с тем, что Уотсон там больше не живет.
PS. В разговоре с незабвенной Кэт, жена называет Уотсона "Джеймс" вместо Джона. Понятно, что АКД просто ошибся. У меня самой тоже такое бывает, когда пишу свои длинные фики. На одной фамилии так вообще каждый раз переклинивает. Никак не могу запомнить, герой у меня Джонс или Джонсон. Ну не зовет у меня его никто по фамилии, а тем более по этой, ненастоящей, полученной в приюте...
В хронологическом списке эти рассказы стоят именно в таком порядке, но чисто по смыслу должно быть наоборот: "Приключения клерка" явно идут сразу после "Знака четырех".
Серебряный Скачки, похищение лошади и убийство ее тренера. Видимо, читала, но в памяти мало что осталось. Первая половина казалась совершенно незнакомой, но на хромающих овцах что-то забрезжило. Хотя разгадку я все равно вспомнила только в тот момент, когда Уотсон воскликнул: читать дальше— Убийца — лошадь! Теперь мои комментарии. Почему-то просто понравился момент: "Через несколько минут экипаж наш остановился возле стоящего у дороги хорошенького домика из красного кирпича, с широким выступающим карнизом. За ним, по ту сторону загона, виднелось строение под серой черепичной крышей. Вокруг до самого горизонта тянулась волнистая равнина, буро-золотая от желтеющего папоротника, только далеко на юге подымались островерхие крыши Тавистока да к западу от нас стояло рядом несколько домиков кейплтонской конюшни. Мы все выпрыгнули из коляски, а Холмс так и остался сидеть, глядя прямо перед собой, поглощенный какими-то своими мыслями. Только когда я тронул его за локоть, он вздрогнул и стал вылезать. — Простите меня, — обратился он к полковнику Россу, который глядел на моего друга с недоумением, — простите меня, я задумался. По блеску его глаз и волнению, которое он старался скрыть, я догадался, что он близок к разгадке, хотя и не представлял себе хода его мыслей." Редкий случай, когда Уотсон оказывает прямую помощь расследованию: "— Очень интересный нож, — сказал Холмс, внимательно разглядывая его. — Судя по засохшей крови, это и есть тот самый нож, который нашли в руке убитого. Что вы о нем скажете, Уотсон? Такие ножи по вашей части. — Это хирургический инструмент, так называемый катарактальный нож. — Так я и думал. Тончайшее лезвие, предназначенное для тончайших операций. Не странно ли, что человек, отправляющийся защищаться от воров, захватил его с собой, — особенно если учесть, что нож не складывается?" А это вообще круто. "— Дело не в полковнике Россе. У меня свои методы, и я рассказываю ровно столько, сколько считаю нужным, — в этом преимущество моего неофициального положения. Не знаю, заметили ли вы или нет, Уотсон, но полковник держался со мной немного свысока, и мне хочется слегка позабавиться. Не говорите ему ничего о Серебряном." Мистер Холмс, вы все-таки drama queen! А если бы полковника хватил удар от таких штучек? А вот это мне лично очень знакомо "— Должен признаться, — говорил Холмс, — что все версии, которые я составил на основании газетных сообщений, оказались ошибочными. А ведь можно было даже исходя из них нащупать вехи, если бы не ворох подробностей, которые газеты спешили обрушить на головы читателей. Я приехал в Девоншир с уверенностью, что преступник — Фицрой Симпсон, хоть и понимал, что улики против него очень неубедительны. Только когда мы подъехали к домику Стрэкера, я осознал важность того обстоятельства, что на ужин в тот вечер была баранина под чесночным соусом. Вы, вероятно, помните мою рассеянность — все вышли из коляски, а я продолжал сидеть, ничего не замечая. Так я был поражен, что чуть было не прошел мимо столь очевидной улики." Сколько раз я сама принимала напрашивающийся вариант, хотя доказательства в его пользу меня совершенно не убеждали.
Приключения клерка Рассказ определенно следует сразу за "Знаком четырех". "Вскоре после женитьбы я купил в Паддингтоне практику у доктора Фаркера. [...] Первые три месяца, как я поселился в Паддингтоне, я был очень занят и совсем не виделся со своим другом Шерлоком Холмсом. Зайти к нему на Бейкер-стрит у меня не было времени, а сам он если и выходил куда, то только по делу. Поэтому я очень обрадовался, когда однажды июньским утром, читая после завтрака «Британский медицинский вестник», услыхал в передней звонок и вслед за тем резкий голос моего старого друга. — А, мой дорогой Уотсон, — сказал он, войдя в комнату, — рад вас видеть! Надеюсь, миссис Уотсон уже оправилась после тех потрясений, что пришлось нам пережить в деле со «Знаком четырех»." Очень приятно видеть, что у Холмса нет никаких проблем с тем, чтобы о себе напомнить и запросто заявиться к Уотсону домой. А Уотсон однозначно соскучился и готов топать за Холмсом хоть к черту на куличики. "— Надеюсь также, — продолжал Шерлок Холмс, усаживаясь в качалку, — занятия медициной еще не совсем отбили у вас интерес к нашим маленьким загадкам? — Напротив! — воскликнул я. — Не далее, как вчера вечером, я разбирал свои старые заметки, а некоторые даже перечитал. — Надеюсь, вы не считаете свою коллекцию завершенной? — Разумеется, нет! Я бы очень хотел еще пополнить ее. — Скажем, сегодня? — Пусть даже сегодня. — Даже если придется ехать в Бирмингем? — Куда хотите. — А практика? — Что практика? Попрошу соседа, он примет моих пациентов. Я ведь подменяю его, когда он уезжает." Сказала бы, что не читала этот рассказ т.к. совершенно не помню детективного сюжета, но вот дедукцию Холмса про подгоревшие подошвы Уотсона я помню очень хорошо. Так что, читала, но больше ничего не запомнила. Сам детектив... ну, Пикрофт - такой лопушок! Наивный, глупенький лопушок... То, что он сделал - просто безумие. Неважно, в чем именно состояло мошенничество, но ведь видно было невооруженным глазом, что это оно. И он сам это чувствовал. Хотя схема была красивая и изощренная, надо признать. И очень понравилась развязка про газету и мотивы попытки самоубийства
"Знак четырех" В детстве и юности читала неоднократно и всегда любила наши "Сокровища Агры". Только последний раз читала давно и, хотя после просмотра сериала по верхам еще раз прошлась, но полностью, вдумчиво перечитала только сейчас. Мыслей много и разных... В первой же незабвенной сцене с часами вдруг обратила внимание, что Уотсон-то унаследовал их недавно. Мне казалось, его брат давно умер, а на самом деле давно умер отец, а брат до недавнего времени, видимо, был жив. (Есть шанс в сериале увидеть Гарри? Или узнать о ее смерти) Причем Холмс, по его собственным словам, о существовании старшего брата Уотсона до этого момента даже не знал. Вообще, очень чувствуется, что "Знак" был написан вскоре после "Этюда", несмотря на фактические далеко отстоящие даты... И в сериал много отсюда надергано. Часы-мобильник и "я никогда не гадаю" в "Этюде", критика первого рассказа Уотсона в "Большой игре", семипроцентный "кокаин" в "Собаках". И это еще не полный список. Не очень понятно, почему переводчик сменил Мэри профессию: вместо гувернантки сделал ее компаньонкой. Интересно, какие были для этого соображения... А Уотсон сразу влюбился и чуть ли не в первый же день стал задумываться о женитьбе, хотя и ругал себя за эти мечты. Но одурел он от влюбленности очень быстро: "Мисс Морстен держала себя по обыкновению спокойно и сдержанно. Я пытался ободрить ее рассказами о своих приключениях в Афганистане, но, сказать по правде, меня самого так взволновала эта поездка и так разбирало любопытство, что мои истории были, пожалуй, несколько путанны. Мисс Морстен и по сей день утверждает, что я рассказал ей тогда занятный случай, как однажды глубокой ночью ко мне в палатку заглянул мушкет и я дуплетом уложил его из двуствольного тигренка". Мне этот момент всегда нравился. Со стрихнином и касторовым маслом уже не так забавно. Тадеуш Шолто у меня четко ассоциируется с Проскуриным, хотя сам образ с АКД не особо монтируется. Убийство его брата-близнеца для меня всегда стояло в одном ряду с развязкой "Пестрой ленты". Такое же жуткое. А сцена, когда Уотсон приезжает за Тоби, прямо целиком проигралась у меня в голове сценой из нашего фильма. "Катафалк" я знаю почти наизусть, поэтому сразу сообразила, откуда это: "Быстрым движением он вынул из кармана лупу и сантиметр и, приблизив свой острый тонкий нос к самой обшивке, стал внимательно изучать каждый миллиметр. Его глаза, блестящие, глубоко посаженные, напоминали мне глаза хищной птицы. Так быстры, неслышны и вкрадчивы были его движения, точь-в-точь как у ищейки, взявшей след, что я вдруг подумал, каким бы страшным преступником он мог бы быть, если бы направил свой талант и свою энергию не в защиту закона, а против него." Мэри: "Его движения были столь бесшумны и осторожны, что он напоминал мне ищейку, взявшую след". Джон: Что-что? Мэри: "Я вдруг подумал, каким опасным преступником он мог бы стать, если бы направил свой талант против закона". Джон: Я прошу, не читай. Мэри: Знаменитый блог, наконец-то! И сравнение оригиналов: "He whipped out his lens and a tape measure and hurried about the room on his knees, measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks and his beady eyes gleaming and deepset like those of a bird. So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained bloodhound picking out a scent, that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law instead of exerting them in its defence." Mary: “His movements were so silent. So furtive, he reminded me of a trained bloodhound picking out a scent.” John: You what? Mary: “I couldn’t help thinking what an amazing criminal he’d make if he turned his talents against the law.” John: Don’t read that. Mary: The famous blog, finally! Как волшебно мигрировал преступник от terrible к amazing! Кстати, интересно, это сравнимо с отрубленной головой в холодильнике? "Вечером я опять побывал в Камберуэлле и рассказал о нашем невезении. Вернувшись, я застал Холмса в самом мрачном расположении духа. Он едва отвечал на мои вопросы и ставил весь вечер какие-то сложнейшие химические опыты. Нагревал реторты, дистиллировал воду и развел под конец такую вонь, что я чуть не убежал из дому. До рассвета я слышал, как он звенит пробирками и колбами, занимаясь своими ароматными экспериментами." А вот это я смертельно хочу увидеть в сериале — [...] Послушайте, Уотсон, у вас чертовски плохой вид. Ложитесь-ка на тот диван, и посмотрим, как скоро я сумею усыпить вас. Он взял из угла свою скрипку. Я растянулся на диване, и он заиграл тихую, медленную, навевающую дремоту мелодию, без сомнения, его собственную: у Шерлока Холмса был неподражаемый талант импровизатора. Я смутно вспоминаю его тонкую, худую руку, серьезное лицо и взмахи смычка. Потом мне стало казаться, что я мирно уплываю куда-то по морю звуков, и вот я уже в стране снов и надо мной склонилось милое лицо Мэри Морстен. Ау, Моффисы! Это же канон! И еще переодетого Холмса, хотя, имхо, это было бы малоправдоподобно - я имею в виду, в сериале. Погоня - сама по себе триллер, а это вишенка на торте: "— Смотрите, — показал Холмс на створку деревянной двери, — он все-таки выстрелил первый. Действительно, в дереве как раз против того места, где мы с Холмсом стояли, торчала одна из тех черных колючек, которые мы так хорошо знали. Должно быть, она пролетела между нами в тот самый миг, когда мы одновременно разрядили свои пистолеты. Холмс улыбнулся, а меня, признаться, пробрала дрожь, когда я представил себе, какой страшной смерти мы чудом избежали этой ночью." Меня бы тоже дрожь пробрала... История Джонатана Смолла и сокровищ Агры - мерзкая и грязная. Вор у вора дубинку украл... В этом смысле Моффисы тоже, черт подери, соблюли канон ибо прошлое сериальной Агры тоже грязь. По другому поводу, но все равно грязь.
Еще хочется отметить пару моментов. Первый. Почти в каждом рассказе, если Холмсу требуется помощь Уотсона, он спрашивает, поможет ли тот ему, а иногда и согласится ли преступить закон. И мне кажется, что здесь нет какой-то неуверенности или эмоций. Просто он всегда дает своему другу выбор сказать "нет". С уважением относится к совершенно отдельной жизни Уостона и всегда в первую очередь полагается на себя. Однако, когда ситуация становится критической, он просто зовет Уотсона с собой и всецело на него полагается. Мне кажется, что квинсистенция их отношений это "Come at once if convenient if inconvenient come all the same". То есть шерлоковские смски из "Этюда": "Приезжайте немедленно, если удобно". "Если неудобно, то все равно приезжайте". Хотя сериальный Джон на 90% живет жизнью Шерлока, и тот это знает. И по умолчанию считает, что Джон идет с ним. Такой необычный перевертыш... на 360 градусов! И второй момент - это меняющееся отношение Холмса к влюбленности друга. Сначала он относится без интереса и даже с какой-то брезгливостью: "— Какая очаровательная девушка! — воскликнул я, повернувшись к моему другу. Холмс опять разжег свою трубку и, прикрыв глаза, откинулся на спинку кресла. — Очаровательная? — переспросил он апатично. — Я не заметил. — Нет, Холмс, вы не человек, вы арифмометр! — воскликнул я. — Вы иногда просто поражаете меня! Холмс мягко улыбнулся. — Самое главное — не допускать, чтобы личные качества человека влияли на ваши выводы. Клиент для меня — некоторое данное, один из компонентов проблемы. Эмоции враждебны чистому мышлению. Поверьте, самая очаровательная женщина, какую я когда-либо видел, была повешена за убийство своих троих детей. Она отравила их, чтобы получить деньги по страховому полису. А самую отталкивающую наружность среди моих знакомых имел один филантроп, истративший почти четверть миллиона на лондонских бедняков." Потом сам отправляет Уостона отвезти Мэри домой: "— Неожиданный поворот событий, — сказал он, — заставил нас забыть о первоначальной цели нашего путешествия. — Я тоже как раз об этом подумал, — ответил я. — Нельзя, чтобы мисс Морстен дольше находилась в этом злосчастном доме. — Нельзя. Вы должны отвезти ее домой. Она живет у миссис Сесил Форрестер в Лоуэр-Камберуэлле. Это не так далеко отсюда. Если вы решите вернуться, я вас здесь подожду. Но, может быть, вы очень устали? — Нисколько. Я не смогу уснуть, пока эта фантастическая история не станет для меня более или менее ясной. Я не раз попадал в чрезвычайно сложные и острые ситуации, но, должен признаться, сегодняшнее нагромождение этих поистине невероятных происшествий вывело меня из равновесия. Но раз уж я оказался в самой гуще событий, я останусь с вами до конца." Последнее предложение Потом он похихикивает: "— Тогда я съезжу в Камберуэлл, навещу миссис Сесил Форрестер. Она просила меня вчера зайти. — Миссис Сесил Форрестер? — переспросил Холмс, и в его глазах блеснула искорка смеха. — И мисс Морстен тоже, само собой разумеется. Им так хотелось, чтобы я пришел и рассказал, что будет дальше! — Я бы не стал им рассказывать всего. Женщинам никогда нельзя доверять полностью, даже лучшим из них." А под конец самоотверженно выторговывает для друга возможность первому принести мисс Морстен сокровища. Разговор с Этелни Джонсом: "— Тогда, во-первых, мне необходима быстроходная посудина — полицейский моторный катер. К семи часам у Вестминстерского причала. — Будет сделано. Там всегда дежурит полицейская лодка. Но, пожалуй, мне лучше пойти через дорогу и позвонить для верности. — Затем два полицейских посильнее на случай сопротивления. — В катере всегда есть два или три человека. — Когда мы их возьмем, у нас в руках окажутся сокровища. Я думаю, мой друг будет очень рад доставить сундучок одной молодой леди, которой по праву принадлежит половина. Пусть она первая откроет его. А, Уотсон? — Мне это было бы очень приятно. — Нарушение процедуры, но дело такое необычное, что можно будет закрыть глаза. Но потом клад надо передать властям до окончания следствия." И все для того, чтобы в конце сказать это: "— Вот и конец нашей маленькой драме, — сказал я, после того, как мы несколько времени молча курили. — Боюсь, Холмс, что это в последний раз я имел возможность изучать ваш метод. Мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой. Холмс издал вопль отчаяния. — Я так боялся этого! — сказал он. — Нет, я не могу вас поздравить. — Вам не нравится мой выбор? — спросил я, слегка уязвленный. — Нравится. Должен сказать, что мисс Морстен — очаровательная девушка и могла бы быть настоящим помощником в наших делах. У нее, бесспорно, есть для этого данные. Вы обратили внимание, что она в первый же день привезла нам из всех бумаг отца не что иное, как план Агрской крепости. Но любовь — вещь эмоциональная, и, будучи таковой, она противоположна чистому и холодному разуму. А разум я, как известно, ставлю превыше всего. Что касается меня, то я никогда не женюсь, чтобы не потерять ясности рассудка". Конечно, он знал. Тут и слепому понятно, что бедняга Уотсон по уши влюбился. Да он сам это и не скрывает, хотя его и мучает собственная бедность в сравнении с будущим богатством мисс Морстен. И он совершенно неприлично радуется, когда обнаруживается, что сокровища пропали: "— Сокровище пропало, — спокойно заметила мисс Морстен. Когда я услышал эти ее слова, когда до меня дошло, что они значат, тень, все это время омрачавшая мою душу, рассеялась. Вздохнув свободно, я только сейчас понял, какой тяжестью лежал у меня на сердце этот клад. Это было низко, это было эгоистично, но я знал, видел, чувствовал только одно — золотого барьера, стоявшего между нами, не стало. — Слава Богу! — воскликнул я от всего сердца. Она удивленно посмотрела на меня и улыбнулась. — Почему вы так говорите? — спросила она. — Потому что вы опять стали досягаемы для меня, — ответил я, беря ее руку. Она не отняла ее. — Потому что я люблю вас, Мэри, люблю, как никто никогда на свете не любил! Потому что эти сокровища, эти несметные богатства наложили печать на мои уста. Но теперь их нет, и я могу сказать вам смело, что я люблю вас. И я еще раз повторяю: «Слава Богу». — Тогда и я скажу: «Слава Богу», — прошептала она, и я привлек ее к себе. Может, кто и потерял какие-то там сокровища, но я в эту ночь стал самым богатым человеком на земле." Честно говоря, пассаж Холмса насчет мисс Морстен мне не очень понятен - то ли он таким образом показывает свое расположение к будущей жене друга, то ли она ему действительно понравилась. Особенно удивило насчет "помощницы в делах". Даже в оригинал полезла, но там тоже самое. “Have you any reason to be dissatisfied with my choice?” I asked. “Not at all. I think she is one of the most charming young ladies I ever met and might have been most useful in such work as we have been doing. She had a decided genius that way; witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father. But love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment.” Возможно, где-то здесь лежат причины приязни сериального Шерлока к Мэри... И, глядя на всю эту Холмсовскую трансформацию, я не могу не вспомнить Шерлока, который устраивает Джону идеальную свадьбу. Шерлока, который так же, как Холмс у АКД, очень рискует потерять друга после женитьбы и все же поддерживает его до конца, даже во вред себе. Ибо: "— Как несправедливо распределился выигрыш! — заметил я. — Все в этом деле сделано вами. Но жену получил я. А слава вся достанется Джонсу. Что же остается вам? — Мне? — сказал Холмс. — А мне — ампула с кокаином. И он протянул свою узкую белую руку к несессеру." Такая же печальная нота, что и в завершении "Знака трех". Черт возьми, насколько все многослойно...
Захотелось вспомнить.... В январе 2004 года у меня во дворе шли съемки "Тайн следствия" и я снимала их видеокамерой из окна. За окном - 20 С, а я в одной футболке зависаю в форточке. Через пару дней они приезжали снимать снова, уже днем, но мне было лень хвататься за камеру, а они как-то очень быстро управились. Сейчас жалею, надо было все-таки снять, ибо я, как оказалось, живу в одном доме со Швецовой, только в разных парадных. Запись была одна, но я для удобства разделила ее на 2 части: подготовка и сами съемки.
Шерлок: Ты была неправа... в том, что ты не в счет. Я всегда с тобой считался и всегда доверял тебе. Но в другом ты не ошиблась — у меня не все хорошо. Молли: Говори, что случилось! Шерлок: Молли, возможно, я скоро умру. Молли: Что мне сделать? Шерлок: Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь — кем я считаю себя — скажи, ты бы помогла мне? Молли: Чего ты хочешь? Шерлок: Тебя.
Sherlock: You’re wrong, you know. You do count. You’ve always counted and I’ve always trusted you. But you were right. I’m not okay. Molly: Tell me what’s wrong. Sherlock: Molly, I think I’m going to die. Molly: What do you need? Sherlock: If I wasn’t everything that you think I am – everything that I think I am – would you still want to help me? Molly: What do you need? Sherlock: You.
В клубе "Диоген"
Джон: Китти Рейли выполнила свою домашнюю работу. Такие вещи мог знать только близкий Шерлоку человек. Майкрофт: А-а... Джон: Вы видели записную книжку своего брата? Только два имени — ваше и мое. И Мориарти отнюдь не я просветил. Майкрофт: Джон... Джон: Ну и как происходит ваше общение? Вы с Джимом иногда встречаетесь выпить кофейку, и вы выбалтываете этому маньяку всю жизнь своего родного брата? Майкрофт: Я не помышлял... Я не предполагал, что... Джон: Понятно. Теперь понятно, почему вы хотели, чтобы я за ним присмотрел. Вы сплоховали. Как вы познакомились?
Майкрофт: Мы ведем наблюдение за особыми людьми вроде него, но у Джеймса Мориарти криминальный ум, самый опасный на всем свете. И у него в руках абсолютное оружие — код-ключ. Строки компьютерного кода, открывающие любую дверь. Джон: И вы захватили его, чтобы узнать код-ключ? Майкрофт: Неделями допрашивали. Джон: И? Майкрофт: И ничего. Он просто сидел, уставившись в темноту. И только одно могло его встряхнуть... поощрить к разговору. Совсем немного, но... Джон: Вы ему рассказывали про жизнь Шерлока Холмса. Одна большая ложь: Шерлок — прохвост, и люди проглотят ее, потому что в остальном все правда. Мориарти хочет Шерлока уничтожить, и вы, родной брат, снабдили его превосходной бомбой. Майкрофт: Джон... Я сожалею. Джон: О, умоляю! Майкрофт: Скажите ему об этом.
John: She has really done her homework, Miss Riley – things that only someone close to Sherlock could know. Mycroft: Ah. John: Have you seen your brother’s address book lately? Two names: yours and mine, and Moriarty didn’t get this stuff from me. Mycroft: John... John: So how does it work, then, your relationship? D’you go out for a coffee now and then, eh, you and Jim? Your own brother, and you blabbed about his entire life to this maniac. Mycroft: I never inten... I never dreamt... John: So this...th-th-this... is what you were trying to tell me, isn’t it: “Watch his back, ’cause I’ve made a mistake.” How did you meet him? Mycroft: People like him: we know about them; we watch them. But James Moriarty... the most dangerous criminal mind the world has ever seen, and in his pocket the ultimate weapon: a keycode. A few lines of computer code that could unlock any door. John: And you abducted him to try and find the keycode? Mycroft: Interrogated him for weeks. John: And? Mycroft: He wouldn’t play along. He just sat there, staring into the darkness. The only thing that made him open up... I could get him to talk... just a little, but... John:... in return you had to offer him Sherlock’s life story. So one big lie – Sherlock’s a fraud – but people will swallow it because the rest of it’s true. Moriarty wanted Sherlock destroyed, right? And you have given him the perfect ammunition. Mycroft: John... I’m sorry. John: Oh, please... Mycroft: Tell him, would you?
В Бартсе
Джон: Ты меня звал. Шерлок: Компьютерный код — ключ ко всему. Мы обставим Мориарти в его же игре. Джон: Обставим? Шерлок: Он создал поддельную личность. Мы влезем в его записи и уничтожим Ричарда Брука. Джон: Вернув Мориарти назад. Шерлок: Он спрятал его в доме в тот день, когда проходил суд.
Джон: Ага... Что он трогал? Шерлок: Яблоко, больше ничего. Джон: Он писал что-нибудь? Шерлок: Ничего.
Приходи поиграть. Крыша больницы Святого Варфоломея ШХ PS. У меня есть кое-что твое, может, захочешь вернуть.
John: Got your message. Sherlock: The computer code is key to this. If we find it, we can use it – beat Moriarty at his own game. John: What d’you mean, “use it”? Sherlock: He used it to create a false identity, so we can use it to break into the records and destroy Richard Brook. John: And bring back Jim Moriarty again. Sherlock: Somewhere in 221B, somewhere – on the day of the verdict – he left it hidden. John: Uh-huh. What did he touch? Sherlock: An apple. Nothing else. John: Did he write anything down? Sherlock: No.
Come and play. Bart’s Hospital rooftop. SH
PS. Got something of yours you might want back.
Джон (по телефону): Говорите. Что?! Что?! Что случилось? Она жива? Господи! Да, конечно, еду. Шерлок: Кто звонил? Джон: Неотложка. Стреляли в миссис Хадсон. Шерлок: Кто стрелял? Джон: Кто-то из твоих потенциальных убийц. Ужас! Ужас! Шерлок, едем, она умирает. Шерлок: Езжай, у меня дела. Джон: У тебя дела?! Шерлок: Да. Я должен подумать. Джон: Тебе что, стало наплевать на нее? Ты чуть не убил человека, едва ее задевшего. Шерлок: Она моя квартирная хозяйка. Джон: Она умирает! Ты — машина. Ну и черт с тобой. Черт с тобой. Сиди здесь в одиночестве. Шерлок: Только одиночество и бережет меня. Джон: Нет, людей берегут друзья.
Я жду... ДМ
John: Yeah, speaking. Er, what? What happened? Is she okay? Oh my God. Right, yes, I’m coming. Sherlock: What is it? John: Paramedics. Mrs Hudson – she’s been shot. Sherlock: What? How? John: Well, probably one of the killers you managed to attract... Jesus. Jesus. She’s dying, Sherlock. Let’s go. Sherlock: You go. I’m busy. John: Busy? Sherlock: Thinking. I need to think. John: You need to...? Doesn’t she mean anything to you? You once half killed a man because he laid a finger on her. Sherlock: She’s my landlady. John: She’s dying... You machine. Sod this. Sod this. You stay here if you want, on your own. Sherlock: Alone is what I have. Alone protects me. John: No. Friends protect people.
I’m waiting... JM
На крыше Бартса
Мориарти: О-о, вот мы и встретились — мы с тобой, Шерлок. И наша проблема, последняя проблема. Как остаться живы-ым? Ну и скука, согласись. Такая хроническая! Всю свою жизнь я гнался за драйвом. Ты был лучшим драйвом. А теперь я его лишен, потому что сокрушил тебя. И знаешь, в конечном итоге... было легко. Придется снова забавляться с заурядными людьми. Получилось, что ты тоже зауряден, как все они. Что поделать? А ты ведь засомневался, что я существую. Чуть не разыграл и тебя. Шерлок: Ричард Брук. Мориарти: Никто, похоже, юмор не просек. Только ты. Шерлок: Разумеется. Мориарти: Ах ты, умник! Шерлок: "Ричард Брук" созвучен немецкому "Рейхенбах". Это дело прославило меня. Мориарти: Я просто развлекаюсь. Мориарти: О, это тоже понял. Шерлок: Удары это цифры. Каждый удар — это единица, каждый пропуск — ноль. Двоичный код. Вот почему убийцы спасали мне жизнь. Они спрятаны в моей голове — строки компьютерного кода, способного взломать каждую систему. Мориарти: Что я и говорил клиентам — недотепой Шерлока не назовешь. Шерлок: Раз теперь код здесь, я легко изменю все записи. Не станет актера Брука, но возвратится злодей Мориарти. Мориарти: Ну, ну, что ты? Это слишком просто, слишком просто. Никакого кода нет, дубина! Это всего лишь набор цифр, совершенно бессмысленный. Ты правда думаешь, что пара строчек компьютерного кода разрушат мир вокруг нас? Ну, я разочарован, очень разочарован тобой. Ай, заурядный Шерлок! Шерлок: Но ведь ритм! Мориарти: Партита номер один, да здравствует Иоганн Себастьян Бах! Шерлок: Но как в таком случае... Мориарти: Как я взломал банк, Тауэр, тюрьму? Рядовой грабеж среди бела дня! Нужны были только соучастники. Я знал, что ты купишься. В этом твоя слабость, во всем ищешь работу ума. Давай уже заканчивать. Действие последнее: крыша высокого дома. Отлично подходит! Шерлок: Подходит? Для чего? Ну конечно. Самоубийство. Мориарти: Гениальный детектив оказался прохвостом. В газетах написали, значит, это правда. Я люблю прессу. Все ее сказки. И сказки братьев Гримм тоже.
Jim: Ah. Here we are at last – you and me, Sherlock, and our problem – the final problem. Stayin’ alive! It’s so boring, isn’t it? It’s just... staying. All my life I’ve been searching for distractions. You were the best distraction and now I don’t even have you. Because I’ve beaten you. And you know what? In the end it was easy. It was easy. Now I’ve got to go back to playing with the ordinary people. And it turns out you’re ordinary just like all of them. Ah well. Did you almost start to wonder if I was real? Did I nearly get you? Sherlock: Richard Brook. Jim: Nobody seems to get the joke, but you do. Sherlock: Of course. Jim: Attaboy. Sherlock: Rich Brook in German is Reichen Bach – the case that made my name. Jim: Just tryin’ to have some fun. Jim: Good. You got that too. Sherlock: Beats like digits. Every beat is a one; every rest is a zero. Binary code. That’s why all those assassins tried to save my life. It was hidden on me; hidden inside my head – a few simple lines of computer code that can break into any system. Jim: I told all my clients: last one to Sherlock is a sissy. Sherlock: Yes, but now that it’s up here, I can use it to alter all the records. I can kill Rich Brook and bring back Jim Moriarty. Jim: No, no, no, no, no, this is too easy. This is too easy. There is no key, DOOFUS! Those digits are meaningless. They’re utterly meaningless. You don’t really think a couple of lines of computer code are gonna crash the world around our ears? I’m disappointed. I’m disappointed in you, ordinary Sherlock. Sherlock: But the rhythm... Jim: “Partita number one.” Thank you, Johann Sebastian Bach. Sherlock: But then how did... Jim: Then how did I break into the Bank, to the Tower, to the Prison? Daylight robbery. All it takes is some willing participants. I knew you’d fall for it. That’s your weakness – you always want everything to be clever. Now, shall we finish the game? One final act. Glad you chose a tall building – nice way to do it. Sherlock: Do it? Do – do what? Yes, of course. My suicide. Jim: “Genius detective proved to be a fraud.” I read it in the paper, so it must be true. I love newspapers. Fairytales. And pretty Grimm ones too.
Внизу на Бейкер-стрит 221
Миссис Хадсон: Ой, Джон! Я чуть не подпрыгнула! Джон: Вы?.. Миссис Хадсон: Как там, в полиции, прояснилось? Надеюсь, Шерлоку удалось все уладить? Джон: О мой Бог!
Mrs. Hudson: Oh, God, John! You made me jump! John: But... Mrs. Hudson: Is everything okay now with the police? Has, um, Sherlock sorted it all out? John: Oh my God.
John: Taxi! Taxi! No, no, no, no, police!... Sort of. Man: Oh, thanks, mate – thanks a lot.
На крыше Бартса
Шерлок: Я докажу, что ты сумел создать несуществующую личность! Мориарти: О-о, покончи ты с собой, меньше усилий. Ну что? Уважь. Пожалуйста! Шерлок: Ты сумасшедший. Мориарти: Только что догадался? У-ху-ху! Ну хорошо. Я могу тебя мотивировать: не умрешь ты — умрут твои друзья. Шерлок: Что, Джон? Мориарти: Не только Джон. И все другие. Шерлок: И миссис Хадсон? Мориарти: Все другие. Шерлок: Лестрейд? Мориарти: Три пули, три снайпера, три жертвы. Ход пьесы ничто не прервет. Разве что зрелище твоего полета. Можешь меня в полицию сдать, можешь стукнуть меня — что угодно делай, хоть пытай. Мои люди в любом случае нажмут на спусковой крючок и трем твоим друзьям придет конец. Только если... Шерлок: Только если не покончу с собой, завершая твою сказку. Мориарти: Возбуждает, согласись! Шерлок: И уйду я опозоренным. Мориарти: Но в этом же и смысл весь. А, появились зрители. Твой выход. Действуй. Я тебе уже рассказал конец. Убийц остановит только твой прыжок с крыши. Я точно это делать не буду. Шерлок: Подари мне одну минуту, пожалуйста. Одну минуту в одиночестве. Пожалуйста! Мориарти: Подарю. Шерлок смеется. Мориарти: Что?! В чем дело? Что я упустил? Шерлок: Ты "точно это делать не будешь". То есть убийц может что-то остановить, какой-нибудь код, слово, цифра. И не надо мне умирать. Если я понял снова. Мориарти: Да уж! Думаешь, я приказ свой отменю? Думаешь, ты принудишь меня к этому? Шерлок: Да. Ты тоже так думаешь. Мориарти: Шерлок, и твоего брата, и всю королевскую рать мне удалось оставить с носом. Шерлок: Я совсем не похож на своего брата. Я — второй ты, способен на что угодно. Брошусь в огонь, сотворю то, что не свойственно обычным людям. Хочешь пожать мне руку в аду? Я не разочарую тебя, уверяю. Мориарти: Нет, треп и бравада. Нет, ты скучен и зауряден. А все потому что ты на стороне ангелов. Шерлок: Возможно, я по виду и ангел, но не вздумай допустить хоть на одну секунду, что я ангел по существу. Мориарти: Нет, ты не такой. Это ясно. Ты вовсе не зауряден. Нет. Ты — второй я. Второй я. Спасибо, Шерлок Холмс. Спасибо. Хвалю. Пока я буду жив, будут жить и твои друзья. Вот и выход. Счастливо оставаться!
Sherlock: I can still prove that you created an entirely false identity. Jim: Oh, just kill yourself. It’s a lot less effort. Go on. For me. Pleeeeeease? Sherlock: You’re insane. Jim: You’re just getting that now? Okay, let me give you a little extra incentive. Your friends will die if you don’t. Sherlock: John. Jim: Not just John. Everyone. Sherlock: Mrs Hudson. Jim: Everyone. Sherlock: Lestrade. Jim: Three bullets; three gunmen; three victims. There’s no stopping them now. Unless my people see you jump. You can have me arrested; you can torture me; you can do anything you like with me; but nothing’s gonna prevent them from pulling the trigger. Your only three friends in the world will die... unless... Sherlock:... unless I kill myself – complete your story. Jim: You’ve gotta admit that’s sexier. Sherlock: And I die in disgrace. Jim: Of course. That’s the point of this. Oh, you’ve got an audience now. Off you pop. Go on. I told you how this ends. Your death is the only thing that’s gonna call off the killers. I’m certainly not gonna do it. Sherlock: Would you give me... one moment, please; one moment of privacy? Please? Jim: Of course.
Jim: What? What is it? What did I miss? Sherlock: “You’re not going to do it.” So the killers can be called off, then – there’s a recall code or a word or a number. I don’t have to die... if I’ve got you. Jim: Oh! You think you can make me stop the order? You think you can make me do that? Sherlock: Yes. So do you. Jim: Sherlock, your big brother and all the King’s horses couldn’t make me do a thing I didn’t want to. Sherlock: Yes, but I’m not my brother, remember? I am you – prepared to do anything; prepared to burn; prepared to do what ordinary people won’t do. You want me to shake hands with you in hell? I shall not disappoint you. Jim: Naah. You talk big. Naah. You’re ordinary. You’re ordinary – you’re on the side of the angels. Sherlock: Oh, I may be on the side of the angels, but don’t think for one second that I am one of them. Jim: No, you’re not. I see. You’re not ordinary. No. You’re me. You’re me! Thank you! Sherlock Holmes. Thank you. Bless you. As long as I’m alive, you can save your friends; you’ve got a way out. Well, good luck with that.
В Скотланд-Ярде
Лестрейд (по телефону): Да, сэр. Спасибо, до свидания.
Lestrade: Yes, sir, thank you. ’Bye.
На крыше Бартса и на улице рядом
Джон: Алло. Шерлок: Джон. Джон: Ничего не случилось? Шерлок: Повернись и иди туда, откуда пришел. Джон: И не подумаю. Шерлок: Сделай то, о чем я прошу! Пожалуйста. Джон: Куда? Шерлок: Остановись там. Джон: Шерлок... Шерлок: Посмотри наверх, я на крыше. Джон: О Боже... Шерлок: Я... я не могу спуститься, так что придется говорить так. Джон: Что происходит? Шерлок: Прости меня. Это все правда. Джон: Что?! Шерлок: Все, что говорили про меня. Я создал Мориарти. Джон: Почему ты это говоришь? Шерлок: Я прохвост. Джон: Шерлок! Шерлок: Газетчики ничего не сочинили. Я хочу, чтобы ты сказал Лестрейду, миссис Хадсон и Молли — всем, кто захочет слушать тебя — что я сотворил Мориарти в личных целях.
Джон: Хватит тебе, Шерлок. Замолчи! В первую встречу, в нашу первую встречу ты все узнал про мою сестру, так? Шерлок: Никто не может быть таким умным. Джон: Ты можешь! Шерлок: Я изучал тебя. До нашего знакомства я все выведал, чтобы произвести впечатление. Это трюк. Обыкновенный фокус. Джон: Нет. Пора на этом закончить. Шерлок: Нет, стой на месте! Не двигайся. Джон: Хорошо. Шерлок: Не отводи от меня взгляд! Сделай для меня кое-что.
Джон: Что? Шерлок: Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают — оставляют записку. Джон: Когда оставляют записку? Шерлок: Прощай, Джон. Джон: Нет, нет! Джон: Нет. Шерлок! Джон: Шерл...
John: Hello? Sherlock: John. John: Hey, Sherlock, you okay? Sherlock: Turn around and walk back the way you came now. John: No, I’m coming in. Sherlock: Just do as I ask. Please. John: Where? Sherlock: Stop there. John: Sherlock? Sherlock: Okay, look up. I’m on the rooftop. John: Oh God. Sherlock: I... I... I can’t come down, so we’ll... we’ll just have to do it like this. John: What’s going on? Sherlock: An apology. It’s all true. John: Wh-what? Sherlock: Everything they said about me. I invented Moriarty. John: Why are you saying this? Sherlock: I’m a fake. John: Sherlock... Sherlock: The newspapers were right all along. I want you to tell Lestrade; I want you to tell Mrs Hudson, and Molly... in fact, tell anyone who will listen to you that I created Moriarty for my own purposes. John: Okay, shut up, Sherlock, shut up. The first time we met... the first time we met, you knew all about my sister, right? Sherlock: Nobody could be that clever. John: You could. Sherlock: I researched you. Before we met I discovered everything that I could to impress you. It’s a trick. Just a magic trick.
John: No. All right, stop it now. Sherlock: No, stay exactly where you are. Don’t move. John: All right. Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? John: Do what? Sherlock: This phone call – it’s, er... it’s my note. It’s what people do, don’t they – leave a note? John: Leave a note when? Sherlock: Goodbye, John. John: No. Don’t. John: No. SHERLOCK! John: Sher...
Джон: Шерлок... Шерлок...Я врач, пропустите меня. Дайте мне пройти. Пропустите меня, это мой друг. Женщина-медик: Нет, стойте... Джон: Это мой друг. Пропустите. Женщина-медик: К нему нельзя... Мужчина: Отойдите. Отойдите все. Джон: Пожалуйста, дайте мне... Джон: Боже мой, нет... Не может быть... Боже мой...
John: Sherlock, Sherlock... I’m a doctor, let me come through. Let me come through, please. John: No, he’s my friend. He’s my friend. Please.
John: Please, let me just... John: Nggh, Jesus, no. God, no.
В кабинете психотерапевта
Элла: Вы хотите что-то сказать, но не говорите. Джон: Да. Элла: Скажите сейчас. Джон: Да. Джон: Нет. Извините, никак.
Ella: There’s stuff that you wanted to say... but didn’t say it. John: Yeah. Ella: Say it now. John: No. Sorry. I can’t.
На могиле Шерлока
Миссис Хадсон: Там полно вещей, все научные приборы. Я сложила все в коробки и не знаю, что с ними делать. Я думаю отдать все в школу. Вы скоро вернетесь? Джон: Я не пойду в ту квартиру. Пока не могу. Джон: Я в бешенстве. Миссис Хадсон: Это понятно, Джон. Ничего необычного. Он у всех вызывал это чувство. Мой стол весь поцарапал! Вечно шумел, пальбу устраивал в половине второго ночи. Джон: Да. Миссис Хадсон: В холодильнике — вообще кровь и слюни, видели? Отрубленные головы —возле продуктов. А сколько драк! У меня просто волосы дыбом вставали от его выходок!
Джон: Знаете, я... я не настолько взбешен, вы учтите. Миссис Хадсон: Учла. Я вас оставлю с ним. Ну, в общем...
Mrs. Hudson: There’s all the stuff, all the science equipment. I left it all in boxes. I don’t know what needs doing. I thought I’d take it to a school. Would you...? John: I can’t go back to the flat again – not at the moment. John: I’m angry. Mrs. Hudson: It’s okay, John. There’s nothing unusual in that. That’s the way he made everyone feel. All the marks on my table; and the noise – firing guns at half past one in the morning! John: Yeah. Mrs. Hudson: Bloody specimens in my fridge. Imagine – keeping bodies where there’s food! John: Yes. Mrs. Hudson: And the fighting! Drove me up the wall with all his carryings-on! John: Yeah, listen: I-I’m not actually that angry, okay? Mrs. Hudson: Okay. I’ll leave you alone to, erm... you know.
Джон: Я помню, ты как-то мне сказал... что ты не герой. Я порой даже сомневался, что ты вообще человек, но ты... ты был самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит, что ты мне врал. Никто. Вот так! Джон: Я был очень одинок, и многим тебе обязан... Джон: Но у меня еще одна просьба, всего одна — прояви свою гениальность для меня. Будь, пожалуйста, живым. Пожалуйста. Шерлок, прошу, прекрати все это. Прекрати.
John: Um... mmm. You... you told me once that you weren’t a hero. Umm... there were times I didn’t even think you were human, but let me tell you this: you were the best man, and the most human... human being that I’ve ever known and no-one will ever convince me that you told me a lie, and so... There. John: I was so alone, and I owe you so much. Okay. John: No, please, there’s just one more thing, mate, one more thing: one more miracle, Sherlock, for me. Don’t... be... dead. Would you do...? Just for me, just stop it. Stop this.