ПУСТОЙ КАТАФАЛК | THE EMPTY HEARSE |
Ретроспективная фантазия фанатки
Шерлок: Нет, оставайся на месте. Джон: Где ты? Шерлок: Не двигайся. Не отводи от меня взгляд. Джон: Что? Что такое? Что происходит? Шерлок: Сделай для меня кое-что, прошу. Джон: Что сделать? Шерлок: Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают: оставляют записку. Джон: Когда оставляют записку? Шерлок: Прощай, Джон. Джон: Нет. Джон: Шерлок! Мориарти: Хо-хо-хо! |
Sherlock: No, stay exactly where you are. John: Where are you? Sherlock: Don’t move. Keep your eyes fixed on me. John: What-what’s happening? What’s going on? Sherlock: Please, will you do this for me? Please. John: Do what? Sherlock: This phone call – it’s my note. That’s what people do, don’t they? Leave a note. John: Leave a note when? Sherlock: Goodbye, John. John: No... John: Sherlock! Jim: Oh-ho!
|
На заседании фан-клуба "Пустой катафалк"
Андерсон: Что?! Ты совсем спятила? Фанатка: А что тут такого? Не вижу, чем моя версия хуже твоих. Андерсон: Лора, если ты не относишься к этому серьезно, можешь вообще... Фанатка: Кто сказал, я не серьезна? То, что я не ношу кепку, не признак... Андерсон: Я основал общество "Пустой катафалк", чтобы единомышленники могли встречаться, обсуждать версии. Андерсон: Шерлок все еще жив! Я уверен в этом. Репортер по ТВ: А сейчас экстренный выпуск. Детектив в кепке — жив. Фанатка: О Боже, глядите! Фанатка: О. Мой. Бог! |
Anderson: What?! Are you out of your mind?! Laura: I don’t see why not. It’s just as plausible as some of your theories. Anderson: Look, if you’re not going to take it seriously, Laura, you can... Laura: I do take it seriously. I don’t think we should wear hats.
Anderson: I founded ‘The Empty Hearse’ so like-minded people could meet, discuss theories... Anderson: Sherlock’s still out there. I’m convinced of it.
Laura: Oh my God. Laura: Oh. My. God!
|
В доме Джона и Мэри
Мэри: "Его движения были столь бесшумны и осторожны, что он напоминал мне ищейку, взявшую след". Джон: Что-что? Мэри: "Я вдруг подумал, каким опасным преступником он мог бы стать, если бы направил свой талант против закона". Джон: Я прошу, не читай. Мэри: Знаменитый блог, наконец-то! Джон: Ну, хватит, это... Мэри: Вчерашний день? Думаю, это не так, потому что... Постой, что ты делаешь? Джон: Я умываюсь. Мэри: Ты все же решил их сбрить. Джон: Тебе же они не нравятся! Мэри: Точнее, Шерлоку. Джон: Никому, похоже. Мэри: Решил с ним встретиться? Джон: Я вообще-то на работу иду. Мэри: А после работы встретишься с ним? Джон: Нет. Мэри: Боже, полгода я целовалась со щеткой, а потом является Его Милость, и... Джон: Я бреюсь не ради Шерлока Холмса! Мэри: Твой новый слоган! Джон: Замолчи. Мэри: О, не то? Джон: Я на тебе женюсь. |
Mary: “His movements were so silent. So furtive, he reminded me of a trained bloodhound picking out a scent.” John: You what? Mary: “I couldn’t help thinking what an amazing criminal he’d make if he turned his talents against the law.” John: Don’t read that. Mary: The famous blog, finally! John: Come on – that’s... Mary:... ancient history, yes, I know. But it’s not, though, is it, because he’s... What are you doing?! John: Having a wash. Mary: You’re shaving it off. John: Well, you hate it. Mary: Sherlock hates it. John: Apparently everyone hates it. Mary: Are you gonna see him again? John: No – I’m going to work. Mary: Oh. And after work, are you gonna see him again?
Mary: Cor, I dunno – six months of bristly kisses for me, and then His Nibs turns up... John: I don’t shave for Sherlock Holmes. Mary: Oh! You should put that on a T-shirt! John: Shut up. Mary: Or what? John: Or I’ll marry you.
|
В 221Б
Шерлок: Лондон. Подобен огромной сточной яме, в которую неумолимо влечет всех преступников, перекупщиков и бродяг. Порой вопрос не в том, кто что-то готовит, а в том, кто об этом знает. Если этот человек откажется от подписки на газеты, я должен быть в курсе. Если эта женщина уедет из Лондона, не поместив собаку в приют, я должен быть в курсе. У меня есть определенные люди — маркеры. Если они начнут действовать, я пойму, что что-то затевается. Это крысы, бегущие с корабля. |
Sherlock: London. It’s like a great cesspool into which all kinds of criminals, agents and drifters are irresistibly drained. Sometimes it’s not a question of ‘Who?’; it’s a question of ‘Who Knows?’ If this man cancels his papers... I need to know. If this woman leaves London without putting her dog into kennels, I need to know. There are certain people – they are markers. If they start to move, I’ll know something’s up – like rats deserting a sinking ship.
|
Майкрофт: Это все интересно, Шерлок, но службы антитеррора в состоянии повышенной готовности. Шерлок: Скучно. Твой ход. Майкрофт: У нас надежная информация: теракт совсем скоро. Шерлок: Надежная информация? Террористические организации постоянно готовятся нанести удар, разве не так? Это их версия гольфа. Майкрофт: За эти сведения наш агент отдал жизнь. Шерлок: Это говорит не о важности сведений, а о его промахе. Майкрофт: А что твои маркеры? Никто из них не ведет себя подозрительно? Твой ход. Шерлок: Нет, Майкрофт. Но можешь мне верить, я найду ответ. Будет ли это странная фраза в чьем-то блоге, или внезапная поездка за город, или необычное объявление о знакомстве. Твой ход. Майкрофт: Я заверил премьер-министра, что ты тоже в деле. Шерлок: Я в деле? Мы оба в деле. Разве мы сейчас не заняты делом? Майкрофт: Черт! Проклятье! Шерлок: Увы, разбитое сердце не склеишь, так вроде говорится? Майкрофт: Не умничай. Шерлок: Детство вспомнилось: "Не умничай, Шерлок. Здесь умный я". Майкрофт: Да, я всегда был умнее. Шерлок: Я считал себя идиотом. Майкрофт: Мы оба считали тебя идиотом. Сравнивать было не с кем, пока родители не отдали нас в школу. Шерлок: Да, это была ошибка. Майкрофт: Страшная. О чем они думали? Шерлок: Возможно, о том, что нам нужны друзья. Майкрофт: О да, как выяснилось, тебе не чужд этот вид отношений. Шерлок: А тебя он не привлекал? Никогда? Майкрофт: Если даже ты кажешься мне туповатым, представь, каково мне с остальными, Шерлок. Я живу в мире аквариумных рыбок. Шерлок: Да, но меня не было два года. Майкрофт: И что? Шерлок: Ну, не знаю, я подумал, может, ты себе... рыбку завел? Майкрофт: Смени тему, я настаиваю! Шерлок: Будь уверен, Майкрофт, что бы ни задумали члены твоей подпольной сети, их тайну выдаст какой-нибудь незначительный и нелепый пустяк. Миссис Хадсон: Ку-ку! Майкрофт: Живой пример. Миссис Хадсон: Просто невероятно! Гляжу и не могу поверить — он снова сидит в своем кресле! Ну разве не чудо, мистер Холмс? Майкрофт: Я едва сдерживаю эмоции. Шерлок: Тебе это удается. Миссис Хадсон: Он счастлив вас видеть, только скрывает это. Майкрофт: Вы о ком из нас? Миссис Хадсон: Об обоих. Шерлок: Во что еще поиграем? Майкрофт: Зачем мы теряем время? Шерлок: Службы антитеррора в боевой готовности. От нас сейчас никакой пользы. Займемся дедукцией. Клиент оставил, пока меня не было. Что скажешь? Майкрофт: У меня работа. Шерлок: О, ну же, вспомним юность! Майкрофт: Я всегда побеждал. Шерлок: Тем больше соблазн. Майкрофт: Что соблазнительного в шапке нервного сентиментального раба своих привычек с дурным запахом изо рта? Черт, купил. Шерлок: И одинокого, не так ли? Майкрофт: С чего ты взял, что он одинок? Шерлок: Он? Майкрофт: Сомнений нет. Шерлок: Из-за размера головы? Майкрофт: Не глупи. Большие головы бывают и у женщин. Нет, он недавно постригся. Видишь волоски, которые прилипли к пятнам пота внутри? Шерлок: Может, женщина с короткой стрижкой. Майкрофт: Вероятность много меньше. Шерлок: Хотя вряд ли ты имел дело со стрижеными женщинами — и с женщинами вообще. Майкрофт: То, что он сентиментален, ясно по тому, что шапку штопали три-четыре... Шерлок: Пять раз и тщательно. Шапка того не стоит. Он к ней здорово привязан. И более того, пара штопок — это признак сентиментальности. Ну, а пять, пять — это уже обсессивно-компульсивный невроз.
Майкрофт: Вряд ли. Твой клиент забыл ее. Не похоже на обсессивно-компульсивный невроз. Верх шапки сильно выгорел под солнцем. Полагаю, в Перу. Шерлок: В Перу? Майкрофт: Это чула. Их носят в Андах. Вяжут из шерсти альпаки. Шерлок: Нет. Майкрофт: Нет? Шерлок: Исландская овечья пряжа. Похожа, но для знатока разница очевидна. У меня есть блог о степени растяжимости различных натуральных волокон. Миссис Хадсон: Уверена, читается на одном дыхании! Шерлок: Ты сказал, он нервный? Майкрофт: Помпон на левой завязке весь изжеван, что говорит о склонности к неврозам и... Шерлок:... и он раб своих привычек, так как правый помпон не жевал. Майкрофт: Именно. Шерлок: Понюхав пострадавший помпон, мы узнаем все о его дыхании. Блестяще! Майкрофт: Элементарно. Шерлок: Ты упустил то, что он одинок. Майкрофт: Я этого не вижу. Шерлок: Ясно как день. Майкрофт: Да? Шерлок: Проще некуда. Майкрофт: Говори. Шерлок: Боже, даже ежику... Майкрофт: Да говори же! Шерлок: У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми. Майкрофт: Ерунда. Может, просто ему нравится быть не как все. Это не означает, что он одинок. Шерлок: Именно. Майкрофт: Не понял? Шерлок: Он не как все и ему наплевать. Ты прав. А остальным — на него плевать. Майкрофт: Я вовсе не одинок, Шерлок. Шерлок: Откуда ты знаешь? Майкрофт: Ладно. Пойду поработаю, если не возражаешь. Всего доброго. Шерлок: Да, пора работать. | Mycroft: All very interesting, Sherlock, but the terror alert has been raised to Critical. Sherlock: Boring. Your move. Mycroft: We have solid information. An attack is coming.
Sherlock: “Solid information.” A secret terrorist organisation’s planning an attack – that’s what secret terrorist organisations do, isn’t it? It’s their version of golf. Mycroft: An agent gave his life to tell us that. Sherlock: Oh, well, perhaps he shouldn’t have done. He was obviously just trying to show off. Mycroft: None of these markers of yours is behaving in any way suspiciously? Your move. Sherlock: No, Mycroft, but you have to trust me. I’ll find the answer. It’ll be in an odd phrase in an online blog, or an unexpected trip to the countryside, or a misplaced Lonely Hearts ad. Your move. Mycroft: I’ve given the Prime Minister my personal assurance you’re on the case. Sherlock: I am on the case. We’re both on the case. Look at us right now. Mycroft: Oh, bugger! Sherlock: Oopsie! Can’t handle a broken heart – how very telling.
Mycroft: Don’t be smart. Sherlock: That takes me back. “Don’t be smart, Sherlock. I’m the smart one.” Mycroft: I am the smart one. Sherlock: I used to think I was an idiot. Mycroft: Both of us thought you were an idiot, Sherlock. We had nothing else to go on ’til we met other children. Sherlock: Oh, yes. That was a mistake. Mycroft: Ghastly. What were they thinking of? Sherlock: Probably something about trying to make friends. Mycroft: Oh yes. Friends. Of course, you go in for that sort of thing now. Sherlock: And you don’t? Ever? Mycroft: If you seem slow to me, Sherlock, can you imagine what real people are like? I’m living in a world of goldfish.
Sherlock: Yes, but I’ve been away for two years. Mycroft: So? Sherlock: Oh, I don’t know. I thought perhaps you might have found yourself a... goldfish. Mycroft: Change the subject – now! Sherlock: Rest assured, Mycroft – whatever this underground network of yours is up to, the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre. Mrs Hudson: Ooh-ooh! Mycroft: Speaking of which... Mrs. Hudson: I can’t believe it. I just can’t believe it! Him – sitting in his chair again! Oh, isn’t it wonderful, Mr Holmes?
Mycroft: I can barely contain myself! Sherlock: Oh, he really can, you know. Mrs. Hudson: He’s secretly pleased to see you underneath all that... Mycroft: Sorry – which of us? Mrs. Hudson: Both of you. Sherlock: Let’s play something different. Mycroft: Why are we playing games? Sherlock: Well, London’s terror alert has been raised to Critical. I’m just passing the time. Let’s do deductions. Client left this while I was out. What d’you reckon? Mycroft: I’m busy. Sherlock: Oh, go on. It’s been an age. Mycroft: I always win. Sherlock: Which is why you can’t resist. Mycroft: I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious sentimental unfit creature of habit with appalling halitosis... Damn. Sherlock: Isolated, too, don’t you think? Mycroft: Why would he be isolated? Sherlock: “He”? Mycroft: Obviously. Sherlock: Why? Size of the hat? Mycroft: Don’t be silly. Some women have large heads too. No – he’s recently had his hair cut. You can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside. Sherlock: Some women have short hair, too. Mycroft: Balance of probability. Sherlock: Not that you’ve ever spoken to a woman with short hair – or, you know, a woman. Mycroft: Stains show he’s out of condition, and he’s sentimental because the hat has been repaired three, four... Sherlock: Five times. Very neatly. The cost of the repairs exceeds the cost of the hat, so he's mawkishly attached to it, but it’s more than that. One, perhaps two, patches would indicate sentimentality, but five? Five’s excessive behaviour. Obsessive compulsive. Mycroft: Hardly. Your client left it behind. What sort of an obsessive compulsive would do that? The earlier patches are extensively sun-bleached, so he’s worn it abroad – in Peru. Sherlock: Peru? Mycroft: This is a chullo – the classic headgear of the Andes. It’s made of alpaca. Sherlock: No. Mycroft: No? Sherlock: Icelandic sheep wool. Similar, but very distinctive if you know what you’re looking for. I’ve written a blog on the varying tensile strengths of different natural fibres. Mrs. Hudson: I’m sure there’s a crying need for that. Sherlock: You said he was anxious. Mycroft: The bobble on the left side has been badly chewed, which shows he’s a man of a nervous disposition but... Sherlock:... but also a creature of habit because he hasn’t chewed the bobble on the right. Mycroft: Precisely. Sherlock: Brief sniff of the offending bobble tells us everything we need to know about the state of his breath. Brilliant! Mycroft: Elementary. Sherlock: But you’ve missed his isolation. Mycroft: I don’t see it. Sherlock: Plain as day. Mycroft: Where? Sherlock: There for all to see. Mycroft: Tell me. Sherlock: Plain as the nose on your... Mycroft: Tell me. Sherlock: Well, anybody who wears a hat as stupid as this isn’t in the habit of hanging around other people, is he? Mycroft: Not at all. Maybe he just doesn’t mind being different. He doesn’t necessarily have to be isolated. Sherlock: Exactly. Mycroft: I’m sorry? Sherlock: He’s different – so what? Why would he mind? You’re quite right. Why would anyone mind? Mycroft: I’m not lonely, Sherlock. Sherlock: How would you know? Mycroft: Yes. Back to work if you don’t mind. Good morning.
Sherlock: Right. Back to work. |
В клинике
Мэри: Мистер Самерсон. Джон: Хорошо. Мэри: Неопустившееся яичко. Джон: Ясно. |
Mary: Mr Summerson. John: Right. Mary: Undescended testicle. John:... Right.
|
В 221Б
Миссис Хадсон: Шерлок! Шерлок: М? Миссис Хадсон: Поговорите с Джоном. Шерлок: Я пытался. Он высказал свою позицию четко и ясно. |
Mrs. Hudson: Sherlock. Sherlock: Mm? Mrs. Hudson: Talk to John. Sherlock: I tried talking to him. He made his position quite clear.
|
В клинике
Джон: Не волнуйтесь и расслабьтесь, мистер Самерсон. |
John: Just relax, Mr Summerson.
|
В 221Б
Миссис Хадсон: И что он сказал? |
Mrs. Hudson: What did he say? Sherlock: F...
|
В клинике
Джон: Опухоль. |
John: Cough.
|
В 221Б
Миссис Хадсон: О боже! |
Mrs. Hudson: Ooh dear!
|
В клинике
Джон: Да? Мэри: Миссис Ривз. Молочница. Джон: Пусть войдет. |
John: Hi. Mary: Er, Mrs Reeves. Thrush. John: Right.
|
В 221Б
Молли: Ты хотел меня видеть? Шерлок: Да. Молли, ты не... Ты не хочешь со мной поработать?..
Молли:... поужинать?
|
Molly: You wanted to see me? Sherlock: Yes. Molly? Molly: Yes? Sherlock: Would you... Would you like to... Molly:... have dinner? Sherlock:... solve crimes? Molly: Ooh.
|
В клинике
Джон: Весьма распространенная болезнь, миссис Ривз, и быстро лечится. Обычно я рекомендую лекарство... |
John: Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs Reeves. It’s very common... but I’m recommending a course of...
|
В 221Б
Шерлок:...обезьяньи железы. Но довольно о профессоре Пресбери. Расскажите о своем деле, мистер Харкорт. Молли: Ты уверен? Шерлок: Абсолютно. Молли: Мне не надо записывать? Шерлок: Как угодно. Молли: Просто я знаю, что Джон так делает. А раз я теперь Джон... Шерлок: Ты не Джон. Ты — это ты. Харкорт: Никто не мог опустошить наш банковский счет, кроме меня и Хелен. Шерлок: Почему вы не заподозрили жену? Харкорт: Потому что я ей доверяю. Шерлок: Просто деньги сняли вы. Сброшен вес, краска, ботокс — любовница. Адвокат. Следующий! |
Sherlock:... monkey glands. But enough about Professor Presbury. Tell us more about your case, Mr Harcourt. Molly: Are you sure about this? Sherlock: Absolutely. Molly: Should I be making notes? Sherlock: If it makes you feel better. Molly: It’s just that that’s what John says he does, so if I’m being John... Sherlock: You’re not being John – you’re being yourself. Mr Harcourt: Well, absolutely no one should have been able to empty that bank account other than myself and Helen. Sherlock: Why didn’t you assume it was your wife? Mr Harcourt: Because I’ve always had total faith in her. Sherlock: No – it’s because you emptied it. Weight loss, hair dye, Botox; affair. Lawyer. Next!
|
В клинике
Джон: Следующий! Мэри: Следующий мистер Блейк. Геморрой. Джон: Мистер Блейк, здрасте. |
Mary: This is Mr Blake. Piles. John: Mr Blake, hi.
|
В 221Б
Шерлок: И внезапно письма от вашего друга приходить перестали. Клиентка: Угу. Шерлок: А вы думали, что он тот самый, единственный, любовь вашей жизни? Шерлок (Молли): Любовный е-мейлы были от отчима. Молли: Что? Шерлок: Прекратив, он разбил ей сердце. Она разуверилась в себе, сидит дома. Он живет на ее зарплату. Мистер Уиндибэнк, вы поступили как настоящий... |
Sherlock: And your pen pal’s emails just stopped, did they?
Sherlock: And you really thought he was the one, didn’t you? The love of your life? Sherlock: Stepfather posing as online boyfriend. Molly: What?! Sherlock: Breaks it off, breaks her heart. She swears off relationships, stays at home – he still has her wage coming in. Mr Windibank, you have been a complete and utter...
|
В клинике
Джон:... мочесборник. Ничего страшного, просто небольшая инфекция, не беспокойтесь. Доктор Вернер — ваш лечащий врач? Старик: Да-да-да, сколько себя помню, присматривает за мной. Благодаря ему я еще жив. И работаю. У меня киоск на углу Черч-стрит: журналы, DVD. Я захватил кое-что с собой. Подумал, может, заинтересуетесь. "Дерево поклонников" — о, это нечто, сочная штучка! И "Британские птички" — не менее увлекательно, поверьте. Джон: Спасибо, не стоит. Старик: "Священная война"! Звучит скучновато, знаю, но там есть монашка с дырочками в одеянии на самых интересных местах. Джон: Боже... Шерлок. Старик: Что? Джон: Что ты хочешь? Пришел помучить меня?
Старик: Что вы такое говорите?! Джон: "Что вы такое..."! Думаешь, меня можно провести этой чертовой бородой?! Старик: Вы сумасшедший! Джон: Французский у тебя получается лучше, гораздо лучше! И костюмчик на этот раз дрянь, Шерлок! Где ты его взял, в магазине приколов?! Джон: Черт! О боже, я... Я прошу прощения. О Господи... Пожалуйста... (Мэри) Все в порядке. |
John:... piss pot. It’s nothing to worry about. Just a small infection by the sound of it. Er, Doctor Verner is your usual GP, yes? Mr Szikora: Yeah, yeah, yeah, yeah. He looked after me, man and boy. I run a little shop, just on the corner of Church Street. John: Oh, right. Mr Szikora: Er, magazines, DVDs. Brought along a few little beauties that might interest you. “Tree Worshippers.” Oh, that’s a corker. It’s very saucy. “British Birds.” Same sort of thing. John: I’m fine, thanks. Mr Szikora: “The Holy War.” Sounds a bit dry, I know, but there’s a nun with all these holes in her habit.
John: Jesus. Sherlock... Mr Szikora: Huh? John:... what do you want? Mr Szikora: Huh? John: Have you come to torment me? Mr Szikora: What are you talking about? John: “What are you talking...” What, d’you think I’m gonna be fooled by this bloody beard? Mr Szikora: Are you crazy?! John: It’s not as good as your French. Not as good as your French. It’s not even a good disguise, Sherlock! Where’d you get it from? A bloody joke... sh-shop...? John: Oh my God. I am so sorry. Oh my God. Please for... It’s fine.
|
Подвал с "Тайной скелета"
Лестрейд: Короче, мы совсем сбиты с толку. Шерлок: Не сомневаюсь.
Молли: Ну что? Ты ведь нащупал что-то? Шерлок: Возможно. Мысленный Джон: Позер. Шерлок: Заткнись, Джон. Молли: Что? Шерлок: Ничего. |
Lestrade: This one’s got us all baffled. Sherlock: Mmm. I don’t doubt it.
Molly: What is it? You’re on to something, aren’t you? Sherlock: Mm, maybe. Virtual John: Show Off. Sherlock: Shut up, John. Molly: What? Sherlock: Hmm? Nothing.
|
В клинике
Мэри: Привет. Ты уверен? Джон: Уверен. Мэри: Хорошо. Мне пора бежать. Увидимся. Джон: Пока. Мэри: Пока. |
Mary: Hello. You sure? John: I’m sure. Mary: Okay. I’m late for Cath. I’ll see you later. John: ’Bye. Mary: ’Bye.
|
Подвал с "Тайной скелета"
Лестрейд: Она что, теперь твой новый ассистент? Шерлок: Решил попробовать. Лестрейд: Ясно. А Джон? Шерлок: У Джона другая работа. Молли: Поезд? Шерлок: Поезд.
Молли: Мужчина, от 40 до 50-ти. Прости, или ты хотел... Шерлок: Нет. Прошу, продолжай. Мысленный Джон: Ревнуешь? Шерлок: Заткни свой рот!
Молли: Непонятно... Лестрейд: Что именно? Молли: Скелет. Смерть наступила не больше шести месяцев... Шерлок: Полгода назад.
Надпись на книге: "Как я это сделал", Джек-потрошитель
Молли: Ну и ну. Лестрейд: "Как я это сделал", Джек-Потрошитель. Молли: Это невозможно! Шерлок: Добро пожаловать в мой мир. Мысленный Джон: Выпендрежник. Шерлок: А! Шерлок: Не стану оскорблять ваш интеллект, объясняя детали. Лестрейд: Нет, оскорбляй сколько влезет! Мысленный Джон: Воротник поднять не забыл? Шерлок: Трупу не больше полугода. Он одет в дешевый костюм викторианской эпохи из музея. Его много лет выставляли на манекене у окна, выходящего на юго-восток, судя по тому, как выцвела ткань. Его продали на аукционе после пожара неделю назад. Лестрейд: Так все это подделка? Шерлок: Да. Лестрейд: Выглядело многообещающе. Шерлок: Липа. Молли: Но зачем кому-то такие хлопоты? Шерлок: Хороший вопрос, Джон. |
Lestrade: This gonna be your new arrangement, is it? Sherlock: Just giving it a go. Lestrade: Right. So, John? Sherlock: Not really in the picture any more. Molly: Trains? Sherlock: Trains.
Molly: Male, forty to fifty. Ooh, sorry, did you want to be...? Sherlock: Er, no, please. Be my guest. Virtual John: You jealous? Sherlock: Shut up!
Molly: Doesn’t make sense. Lestrade: What doesn’t? Molly: This skeleton – it’s... it can’t be any more than... Sherlock:... six months old. Molly:... six months old.
"How I Did It" By Jack the Ripper
Molly: Wow! Lestrade: “How I Did It” by Jack the Ripper?! Molly: It’s impossible! Sherlock: Welcome to my world. Virtual John: Smart arse. Sherlock: Get out. Sherlock: I won’t insult your intelligence by explaining it to you.
Lestrade: No, please – insult away! Virtual John: You forgot to put your collar up Sherlock: The-the-the corpse is-is six months old; it’s dressed in a shoddy Victorian outfit from a museum. It’s been displayed on a dummy for many years in a case facing south-east judging from the fading of the fabric. It was sold off in a fire-damage sale... a week ago. Lestrade: So the whole thing was a fake. Sherlock: Yes. Lestrade: Looked so promising. Sherlock: Facile. Molly: Why would someone go to all that trouble? Sherlock: Why indeed, John?
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/64080.html |