2-ой сезон, в котором Джею в конце концов удается найти выход в свой мир, но он быстро понимает, что не может им воспользоваться. Джей вынужден искать другой способ вернуться домой. Сюжет постепенно раскрывает и тайну исчезновения отца Джея. В последней серии (вернее, между последней и предпоследней) Джей полностью выходит из комы.
Я уже упоминала этот сериал в своих заметках по спешелу - он до сих пор вызывает у меня очень нежные чувства, несмотря на то, что совсем детский. И несомотря на то, что я вообще не люблю фентези. Но эти серии занимают в моем сердце особое место. Так же как и моя детская любовь "Полет навигатора". Когда-то я уже выкладывала этот сериал на рутрекере, но тогда я накладывала нашу озвучку на английский оригинал лучшего качества, а сейчас мне захотелось выложить вконтакте свои оригиналы - запись с РТР на видеомагнитофон. В этом посте буду собирать их воедино. Итак, "Одиссея". Сериал о Джее Зиглере - мальчике, который после падения и сильного удара головой впадает в длительную кому. Его сознание оказывается в мире, где не существует взрослых - и дети даже не знают, что это слово значит. Джей пытается найти путь домой - в реальность - и в этом ему помогают местные ребята Флеш и Альфа, прообразы детей из реального мира. В первом сезоне они втроем идут к Башне, где живет Бред - "Он самый старший", - поясняет Флеш. "Ему 15" - в надежде, что Бред сможет помочь Джею вернуться домой. Миры реальности и фантазии тесно переплетены. Вещи, действия, люди - все имеет двоякое значение и там, и здесь. И все пытаются помочь Джею вернуться. Но это оказывается очень непросто.
видео (серии 1-5)1.1 Падение (The Fall) (Пилот 1991 года. Или с чего все началось.)
1.2 Без справедливости (No Fair)
1.3 В лесу (Out of the Woods)
1.4 По книге (By the Book)
1.5 Контрольно-пропускной пункт Игл (Checkpoint Eagle) видео (серии 6-10) 1.6 Верующие (The Believers)
1.7 Дорога в никуда (A Place Called Nowhere)
1.8 Разыскивается (Wanted)
1.9 Галилей и цыгане (Galileo & the Gypsies)
1.10 В темноте (In the Dark) видео (серии 11-13) 1.11 Ярмарка Бреда (The Brad Exchange)
1.12 Добро пожаловать в Башню (Welcome to the Tower)
1.13 Некто по имени Бред (The One Called Brad) - последняя серия 1 сезона
Все-таки взялась я за перевод "Two Words". Не отпускает он меня. 6 авторских листов (239 тыс. знаков - 44,290 слов) в оригинале. Поиски/спасение похищенного террористами Майкрофта и отношения братьев. На этот раз буду выкладывать только целиком, поберегу читательские нервы. Хочется надеяться, что это произведение еще кому-то понравится. Я всегда перевожу "для себя" и мне трудно оценить, насколько мои тексты интересны другим людям...
"Как он выжил" — версия для Андерсона (или почему вся сцена нереальна)
Так и хочется сказать "Ай да Моффат, ай да сукин сын!" Но лавры этого шедевра Кио принадлежат вам, мистер Гэйтисс, ибо именно вы писали "Пустой катафалк"! И думали явно не только о том, насколько еще можно оттянуть примирение Шерлока с Джоном. Вы прекрасный психолог-иллюзионист! Оставить разгадку сцены прямо под самым носом у зрителей!
читать дальшеОднако восторги в сторону:-). Собственно, первоначальная мысль — "вся сцена — фантазия" — принадлежит не мне. Впервые я увидела ее некоторое время назад в главсоо при обсуждении, зачем эта сцена вставлена в середину "вагонной". Сам вопрос меня не особенно беспокоил (ну вставили и вставили. Надо же было чем-то разбавить "вагон"). Но ранее я никогда не рассматривала вариант нереальности. Вернее, я не воспринимала всерьез сам рассказ Шерлока Андерсону, но сцену считала настоящей. А тут... Я даже не помню, в какой момент меня торкнуло. Но я вдруг поняла: это сцена никак не могла происходить в реальности. Совсем. Почему? Для начала нужно рассмотреть центральную хронологию всей серии. Я говорю "центральную", потому что непонятно, например, сколько времени прошло до возвращения в Лондон братьев Холмс. Нам показывают поимку Шерлока в Сербии, но сколько он пробыл в плену — не ясно. Как минимум, несколько дней, иначе ему бы не сулили возможность поспать (Бандит (по-сербски): Ты проник сюда не просто так. Скажи нам, зачем – и сможешь поспать. Помнишь, что такое спать? (You broke in here for a reason. Just tell us why and you can sleep. Remember sleep?). Вот между появлением Майкрофта и возвращением в Лондон явно прошло меньше суток, а скорее, даже какие-то часы. Когда Шерлока бреют в кресле, он в одном халате и с мокрыми волосами. Явно только что из душа и теперь принимает цивильный вид. Как это состыкуется с недавним пленом и избиением — без понятия. Ну что есть.
Ладно, итак "центральная хронология".
3 ноября Братья Холмс возвращаются в Лондон, Джон едет в метро на Бейкер-стрит (мальчики кричат "Пенни для Гая!", а "Ночь костров", когда сжигают чучело — ночь с 4 на 5 ноября). Шерлок и Майкрофт в "Диогене", Джон навещает миссис Хадсон Встреча Шерлока и Джона в ресторане Шерлок последовательно навещает Молли, Лестрейда и миссис Хадсон Версия "Шериарти" на заседании клуба "Пустой катафалк", по ТВ официальное объявление, что Шерлок — жив (не факт, что тот же день, а не следующий день, но в данном случае, это неважно).
4 ноября Утро в доме Джона и Мэри, Джон уходит на работу. Шерлок развешивает в 221Б фотографии своих "крыс-маркеров", Джон ведет прием в клинике Шерлок и Майкрофт играют в операцию Шерлок берет Молли в помощники и принимает клиентов, расследование "Тайны скелета" Визит к Шилкоту, фанату метро и владельцу шапки Джон заканчивает прием и приезжает на Бейкер-стрит, похищение Мэри получает смс-ки о похищенном Джоне, гонка на мотоцикле Спасение Джона из костра Гая Фокса
5 ноября Шерлок в 221Б со своими родителями Приход Джона и начало расследования Вспоминая, что Джона едва не сожгли в костре, Шерлок соображает, что сегодня 5 ноября — "Порох, измена и заговор". Разговор с Шилкотом выводит Шерлока на потайную станцию "Суматра-роуд" и понимание, что Парламенту грозит взорваться Джон и Шерлок спускаются в метро Обнаружение вагона и бомбы с таймером Шерлок просит прощения "перед лицом смерти", Джон его прощает Врезка с Шерлоком у Андерсона, версия с голубым матрасом... Стоп, машина!
А теперь следим за руками иллюзиониста. Вот та фраза, которая совершенно перечеркивает возможность реальности этой сцены. Она в самом конце. Фактически это последнее, что произносит Шерлок, прежде чем уйти.
Шерлок: Вот только вы отняли у полиции время, совершили незаконное действие и отвлекли меня от дела по теракту, во время которого мог быть разрушен парламент и погибли бы сотни невинных. (Yeah. Of course you’ve wasted police time, perverted the course of justice, risked distracting me from a massive terrorist assault that could have both destroyed Parliament and caused the death of hundreds of people.)
Ну-ну. И как Шерлок мог сказать это Андерсону в любой момент времени ДО последнего часа (или сколько там прошло)? Он выяснил насчет парламента уже при Джоне, ассоциировав его вчерашнее спасение с делом о теракте! А до того он только следил за "крысами" и ждал сообщений от своей сети бездомных. По сути, все расследование, наконец, пошло вперед только после того, как Джон занял рядом с Шерлоком свое место. И более того. Шерлок говорит, что "Парламент мог быть разрушен" т.е. в прошедшем времени. А ведь где находится сейчас повествование? Это вагон метро, который должен вот-вот взорваться! И момент, когда никто еще — ни зрители, ни Джон — не знают, что бомба уже обезврежена. А знает — сюрприз! — только сам Шерлок, как выяснится через пару минут. Не, ну можно, конечно, предположить, что где-то в этот час в 221Б вдруг заявился Андерсон. Но чтобы Шерлок, который как раз напал на след, бросил Джона и все расследование, и срочно потащился в клуб Андерсона записывать интервью??? No way. Невозможно. Зато как красиво эта сцена встает в ряд с остальными "фантазиями"! Версия с резинкой и поцелуем Молли — и Лестрейд: "Что за чушь!" Версия "Шериарти" — и Андерсон орет: "Ты совсем спятила?" Версия "голубой матрас" — и уже сам Шерлок ржет аки конь [над ее бедовостью?]. Кстати, с этого угла и продолжение в вагоне смотрится немного иначе:-). Джон приоткрывает глаза и видит, что Шерлок смеется. Он смотрит на таймер бомбы и понимает, что она остановлена. А дальше: Джон: Ну, ты и... (You...) Шерлок: Ты бы себя видел! (Oh, your face!) Джон: ...скотина! (utter...) Шерлок: Купился! (Your face!) Шерлок ржет над лицом Джона! Но, получается, что не над лицом из предыдущей сцены, где Джон прощал его, а над лицом вот в эти секунды — когда Джон видит "застрявший" таймер! А до того он смеялся над Андерсоном в своем собственном воображении. Ну и тогда понятно, почему Джон потом все же спрашивает "Как ты выжил?" Я думала, он не поверил в это опубликованное Андерсоном интервью и решил лично спросить, а на самом деле он просто дозрел. То есть, его первой реакцией - на попытки Шерлока рассказать - было "Мне плевать, как ты это сделал. Я хочу знать, почему". Но когда Джон простил, его эмоции отошли на второй план, и он уже готов спросить не почему, а как — "Как ты сумел спрыгнуть с крыши и выжить?" А еще тогда куда более объяснимо, почему они в конце серии вдвоем выходят к журналистам. Учитывая, как Шерлок их не любит, можно было бы просто отослать жаждущих информации к этому интервью и все. А если интервью не было, то понятно, что Шерлоку приходится дать какое-то объяснение публике. Но Моффисы, конечно, еще те жуки... Они же настаивают, что эта "версия" и есть правильная. Жулье натуральное:-).
Сегодня мне в кой-то веки снился связный шерлокосон, правда, не из "Шерлока" (BBC), а ричевского. Понятия не имею, с чего мой мозг его вспомнил, давно эти фильмы не пересматривала, но факт есть факт... Сон был почти кошмаром. Снилось, что Холмс и Ватсон что-то расследуют и сталкиваются с каким-то... не знаю, магом, экстрасенсом... очень сильным. Что-то им надо было забрать из его дома - чтобы спасти кого-то, что ли? Они оба знают - чувствуют - что это очень опасно, но надеются, что их не поймают. Но маг этот, естественно, их сразу застает, во всему дому гремит сумасшедшая музыка и начинается жуткий вихрь, который сбивает с ног. Ватсон и Холмс пытаются идти против него к выходу, Ватсон ориентируется лучше и тянет Холмса по коридору в нужном направлении, но вихрь усиливается, не дает подняться и в какой-то момент срывает Холмса и стремительно затягивает в жуткую дыру, оставляя в руках Ватсона его пуговицу или кусок ткани. Резкий шелчок. Темнота. Ватсон просыпается на ярком свете и понимает, что все это правда (и Холмс, видимо, погиб)... Вот так. Почти Рейхенбах, только без Мориарти.
Despite everything, the stock market is back at a record high.
The Dow Jones industrial average, which measures the performance of 30 blue-chip companies, rose morethan 120 points in morning trading on Tuesday, surpassing its previous record close of 14,164.53, which itachieved nearly five and a half years ago, as well as its record intraday high, set around the same time, of 14,198.10. Of course, a few things have happened since October 2007. The housing market collapsed, the financialsystem went into meltdown, the European Union started to fray and politicians dragged the United Statesthrough an on-off-on-again fiscal imbroglio. But stocks managed to shrug it all off. Since a low point in March 2009, the Dow Jones index has more than doubled, stunning even the mostseasoned stock market watchers. “What’s amazing about this bull market is that people still don’t think it’s real,” said Richard Bernstein,chief executive of Richard Bernstein Advisors, a money management firm. “We think this could be the biggest bull market of our careers.” There are some important caveats, however. The Dow is a rather narrow measure of the stock market, so itcan provide a somewhat distorted picture of the market’s performance. At 1,535.31 points in Tuesday morning trading, the much broader Standard & Poor’s 500-stock index is stilloff its nominal high of 1,565.15 points, also set in October 2007. After taking inflation into account, bothindexes are down from their earlier highs in 2000. And, on an inflation-adjusted basis, the S.&P. 500 isdown even after factoring in returns from dividend payments. Still, American stocks are far ahead of their foreign counterparts. The Euro Stoxx 50, a barometer of eurozone blue chips, was at 2,666.93 points late Tuesday, off its record high of 5,464 reached in March 2000, while the FTSE 100 in London was at 6,414.32, compared to a record of 6,930.20 in December 1999. In Asia, the Nikkei 225-share index in Tokyo closed Tuesday at 11,683.45; it reached its high of 38,916points in December 1989. And the Hang Seng index in Hong Kong finished at 22,560.50, versus a high of 31,638 points in October 2007. Интересно, к чему это? Просто взято от балды или дразнилка.
И до кучи уже статья из нашего "Эксперта" за ту неделю (№10, 2013). статья, стр 89 Курс доллара, взвешенный по корзине валют (USD Index), днем 6 марта поднимался до отметки 82,6 (максимум с 21 августа 2012 года), но затем откатился на исходные позиции начала недели, составив днем 8 марта 82,27. Сохраняющаяся неопределенность вокруг формирования коалиционного правительства в Италии, а также новый раунд противостояния демократов и республиканцев в США (на этот раз в центре внимания окажется проблема с предельно допустимым объемом госдолга) держат участников рынка в напряжении, а значит, доллар по-прежнему в цене. Согласно «Бежевой книге» ФРС, в последние несколько месяцев экономика в большинстве регионов США продолжила восстанавливаться, правда, темпы восстановления по-прежнему оставляют желать лучшего. Драйвером роста стал увеличивающийся спрос на жилье и автомобили. Есть некоторые улучшения и на рынке труда. Так, по данным аналитической компании Automatic Data Processing (ADP), в феврале количество рабочих мест в частных компаниях США увеличилось на 198 тыс. по сравнению с январем. Аналитики ожидали более скромного роста — на 170 тысяч. Лучше ожиданий вышел и обычно более волатильный индикатор, отражающий недельные перемены на рынке труда. Количество первоначальных заявок на пособие по безработице в США за отчетную неделю, завершившуюся 2 марта, сократилось на 7 тыс. — до 340 тыс., вместо ожидавшего роста до 355 тысяч. Впрочем, сокращение бюджетных расходов, а также нерешенный вопрос с потолком госдолга могут негативно отразиться на дальнейшей динамике создания новых рабочих мест. В связи с этим глава ФРС Бен Бернанке и его заместитель Джанет Йеллен (ее прочат на место Бернанке по истечении срока его полномочий) на прошлой неделе в очередной раз заверили инвесторов, что программа количественного смягчения в США будет продолжена. Европейский коллега главы ФРС также был оптимистичен. Выступая на пресс-конференции после заседания комитета по денежно-кредитной политике, глава ЕЦБ Марио Драги заявил, что экономика еврозоны начнет постепенно восстанавливаться в этом году. По его словам, последние статистические данные свидетельствуют о том, что стабилизация экономики региона начнется уже в первом полугодии. Драги также отметил, что кредитно-денежная политика ЕЦБ будет оставаться мягкой, а инфляция, скорее всего, не выйдет за рамки 2%. Руководство ЕЦБ обсуждало возможность понижения базовой процентной ставки, однако большинство членов совета управляющих проголосовали за ее сохранение на нынешнем уровне (0,75% годовых). В то же время Драги отметил, что не видит в укреплении валюты рисков для экономики еврозоны. На этих новостях единая европейская валюта заметно подорожала. Курс евро, опускавшийся 6 марта ниже отметки 1,2965 доллара, затем существенно прибавил, составив днем 8 марта 1,3083 доллара (+0,5% по сравнению с открытием торгов в начале недели). В противоположном направлении двигался британский фунт. Днем 8 марта за фунт стерлингов давали 1,4997 доллара ( — 0,2%). Банк Англии сумел удивить инвесторов, сохранив объем выкупа активов с рынка на прежнем уровне (375 млрд фунтов). Впрочем, эта новость лишь на время поддержала британскую валюту, после решения Банка Англии в моменте фунт поднимался до 1,5078 доллара, но затем вновь упал ниже отметки 1,5 доллара. Курс иены снизился на 1,9%, составив днем 8 марта 95,33 за доллар (минимум за три с половиной года). Ожидания агрессивного стимулирования национальной экономики Банком Японии подпитывают продажи иен. Американские фондовые индексы вновь штурмуют исторические максимумы, продолжив восходящее движение после некоторой коррекции. За обозреваемый период Dow Jones вырос на 1,7%, до исторического максимума (14329,49 по итогам торгов 7 марта), SP- 500 — на 1,7%, NASDAQ — на 2%. QE-3, приток инвестиций в США, а также хорошие внутренние новости (более 73% ритейлеров отчитались о росте продаж в феврале) двигают котировки акций вверх. На этом фоне благосостояние американских домохозяйств в четвертом квартале прошедшего года выросло на 1,8%, или на 1,17 трлн. долларов. Общий объем чистых активов американцев достиг 66,1 трлн долларов — рекордный уровень за последние пять лет. (Накануне кризиса в 2007 году объем активов составил 67,4 трлн долларов, после чего резко упал.) Петр Михальчук При подготовке рубрики использовались данные информационного агентства «МФД-Инфоцентр»
Черт, поняла, что забыла сюда выложить! Вот что значит на эмоциях. Мне очень, очень нравится . Жутко будет и нервотрепительно, но черт, эти полторы минуты вызывают обильное слюнотечение. До боли хочется посмотреть! Вот прямо сейчас.
Не собиралась я про нее писать, но из головы не уходит.
ПростыняДля начала: первые 2 серии Мэри мне была и есть симпатична — что-то есть такое в ее поведении... дружески-свойское. Принятие ею Шерлока тоже подкупает. Деятельная, любопытная, говорит "в жилу", не ревнует Джона к Шерлоку. Ну и "Он мне нравится". С другой стороны, все равно есть моменты, которые меня царапают. Как она хихикает за столом в ресторане за секунду до того, как Джон бросился на Шерлока — я понимаю, что это нервное, но, тем не менее, все равно неприятно. Еще мне не нравится ее манипуляторство в "Знаке" (когда она обоих подговорила друг с другом "погулять"). Я в принципе такое не люблю, даже ради любых благих целей. Терпеть не могу, когда кто-то кем-то пытается исподтишка управлять. Так же мне не нравится ее поведение, когда она говорит сакраментальное "Ни ты, ни я не были бы первыми" — хотя и не по тем причинам, которые я знаю, люди ей предъявляют. С моей точки зрения Мэри демонстрирует такое часто встречающееся снисходительное отношение к ревнующему человеку, пусть и добродушное. Почему-то многие считают ревнующего дурачком, который мечется на пустом месте + "ревнует — значит любит". А ревность — это прежде всего страдание. И потому мне неприятно, что над ним подхихикивают. Ревность — это сомнения в чьей-то любви, которые со стороны часто видятся глупостью. Отсюда и реакция "да ты что ревнуешь, он/она же так тебя любит". И это — неприятно и унизительно. Когда твои немалые страдания объявляют ерундой и предлагают не маяться дурью... Впрочем, Мэри ведет себя еще по варианту "лайт", так что меня, скорее, царапает, не более того. Мэри мне нравится и в начале "Обета", но ровно до того момента, как она направила пистолет на Шерлока. Помнится, я впервые смотрела эту сцену, начитавшись каких-то форумов, что мол, она ревнует Джона к Шерлоку и вообще гормональная/беременная. Но на экране я такого не увидела от слова совсем. Нет там никакой ревности, нет эмоционального срыва... Мэри там хладнокровна и цинична. И она делает выбор — принимает решение стрелять. Честно говоря, мне совершенно все равно по каким соображениям она это делает. Мне плевать, чем она руководствовалась. Это было рацио. Она нажала на курок с холодной головой, осознанно, не под влиянием момента/гормонов/эмоций. И это перечеркивает любые оправдания ее выстрелу. Я оставляю за скобками то, что Шерлок сказал на БС про спасение: мне очевидно, что он пытался успокоить Джона, дать ему опору, как-то примирить с реальностью. Мэри не пыталась спасти ему жизнь. Максимум, что она сделала — дала какой-то шанс выжить. Однако сама она явно оценивала его как невысокий. Она очень удивляется, когда Джон сообщает "Он прорвался!" Она не ожидала, что Шерлок выживет, это ее потрясло. С другой стороны, я не думаю, что она прямо хотела его отсрочено убить — если бы хотела, убила бы сразу или потом в больнице. У них в палатах проходной двор, да и пробралась она туда сразу же, но вместо убийства только попросила "не говорить Джону". Я не знаю... наверное, я уже сильно додумываю, но мне кажется, что Мэри столкнулась с дилеммой, которая заставила ее изменить своим правилам. По-моему, до встречи с Шерлоком она в принципе не рассматривала кого-то в такой ситуации оставлять в живых. А столкнувшись с ним, изменила себе и дала шанс. Мне трудно судить о логике киллера, но, возможно, это был для нее максимум компромисса с собой. Если попытаться представить себе ее возможные решения по шкале "не стрелять/прострелить руку/прострелить грудь/прострелить голову", то принятое ею находится в самом-самом конце. Всего в шаге от гарантированного убийства. Это значит, что начало шкалы она вообще не рассматривала. А дальнейшие переговоры с Шерлоком, имхо, исключают мотив стратегии — была бы стратегия, Шерлок был бы застрелен/отравлен в первый же день в больнице. Нет, она, по-моему, именно что со скрипом перешагнула через себя. А это в свою очередь означает дичайшую профдеформацию, если можно так выразиться. И от этого жутко. Разница между Мэри из 1-2 серии и Мэри-после-выстрела — огромна, их даже трудно состыковать. Как будто она внезапно сошла с ума. И с одной стороны, я понимаю, что во многом это заслуга Моффисов, которые дали Аманде сценарий 3-ей серии только после завершения съемок второй. Она просто не знала, что у ее персонажа такое прошлое и играла "нормальную Мэри". С другой... в детстве жизнь как-то раз столкнула меня лицом к лицу с человеком, который во времена сталинских репрессий командовал расстрелами. И он вел себя ничем не отличаясь от других одиноких стариков, которые суют деткам во дворе конфетки (в данном случае в буквальном смысле). Я понятия не имею, была ли у него профдеформация, но не думаю, что он вел себя в обычной жизни как злобный маньяк. Насколько я понимаю, окружающие ничего такого не подозревали. А он считал это просто работой. Это как другой мир. Жуткий, но реально существующий, и от этого никуда не деться. Что-то похожее я испытывала, когда, собрав волю в кулак, читала отрывок из дневника немецкого офицера, стоявшего под Ленинградом во время блокады. Я усилием воли заставляла себя "подниматься" над тем, что читаю, иначе меня начинало трясти и слезы гладом. Это было ужасно и целый дневник я бы точно так не осилила... и так с трудом вытерпела нужный кусок. Однако это жизнь. Это есть. Всегда было. Я не вижу в Мэри какой-то особой злобности, только махровый эгоизм. Причем... нет, я не сомневаюсь, что она любит Джона. Но ее любовь — тоже эгоистична, она смотрит на него при этом через себя, через свое благо. Когда Шерлок в "Знаке" через дверь говорит с Шолто...
Шолто: Ведь есть урочный час для смерти. Шерлок: Разумеется. Шолто: Мы должны принять ее, когда она приходит. Как солдаты. Шерлок: Должны, но не на свадьбе у Джона. Мы бы не поступили так, верно? Мы оба. Мы бы не поступили так с Джоном Ватсоном.
... Мне кажется, что последний аргумент с Мэри бы не сработал. Благо Джона для нее далеко не на первом месте. И для меня это означает, что, если ее интересы кардинально разойдутся с интересами Джона, она вполне может выбрать себя. Не объединиться с ним, не встать на его сторону, а встать на свою и исходить исключительно из своих интересов. И в этом смысле она была и есть опасна для Джона с Шерлоком. Потому что, ко всему прочему, она еще и тотально никому не доверяет. И отчасти, я думаю, поэтому действует чисто из эгоистических побуждений. Кстати, на БС про флешку она тоже говорит:
Мэри: Прочитав, ты меня разлюбишь. А я не хочу этого видеть.
Главное — это она, только она... Джона тут нет, как такового. С третьей стороны, я бы не сказала, что даже после выстрела Мэри стала вести себя так, словно она вернулась к прошлой профессии. Для киллера она слишком нерешительна и больше убить Шерлока не пытается, хотя имеет для этого возможности. То, что она не извиняется, я считаю скорее плюсом, а не минусом. Потому что извиняться за такое глупо — она же понимает, что не на ногу наступила. Знает, что натворила слишком серьезное и непростительное. И это говорит о ее сожалении больше, чем если бы она валялась у Шерлока в ногах и молила о прощении. Мне трудно представить, с каким отношением я буду смотреть 4-ый сезон. Пока что при каждом взгляде на Мэри-после-выстрела я вижу у нее на лбу просвечивающую надпись "ОНА СТРЕЛЯЛА В ШЕРЛОКА". И я сомневаюсь, что это изменится. Я и так... какое-то время после первого просмотра не могла смириться с тем, что Мэри так поступила. А Шерлок ее еще простил и Джона уговорил к ней вернуться. В итоге я приняла это, как свалившееся на голову несчастье, от которого все равно никуда не деться. Ну бывает же, в конце концов, что родственник внезапно выкидывает фортель и оказывается в тюрьме за то, что натворил. Можно (и нужно, наверное) этим возмущаться, но это все равно данность. С этим надо жить. И здесь, я тоже "живу" с тем, что натворила Мэри. Не простила, не забыла ей — только приняла, что она так поступила и ее не вывели за скобки (и не помножили на минус). Это, кстати, тоже факт, с которым приходится жить. Хотя его я еще могу понять и оправдать (это, правда, уже со скрипом, поскольку, в отличие от Шерлока, все еще считаю Мэри опасной). Джон, видимо, слишком сильно влюбился + еще ребенок... уверена, что не будь его, даже Шерлок бы не убедил Джона простить Мэри. И насколько он ее простил... тоже вопрос. Он сделал это практически с закрытыми глазами. Мне кажется, это нельзя считать действительным прощением. И он даже сам это чувствует и в Рождество говорит Мэри, что ничего не забыл. Шерлока понять легче. За себя прощать проще (очень сомневаюсь, что он простил бы Мэри, если бы она что-то сделала Джону). Далее, он счел ее неопасной... хм, а что, если у нее снова взбрыкнет профдеформация, а Шерлок? Тайн у нее наверняка еще вагон — что если кто-то опять подойдет слишком близко к раскрытию? Не знаю, как это расценивать. Как гений или как глупость/недооценку? Или как известный ему дальше сценарий? Ну и еще есть фактор, который я почерпнула из спешела. Шерлок всех, кроме немногих избранных, считает идиотами — а женщин и того ниже. Шовинист до мозга костей, он, по-моему, даже выстрел счел проявлением женской глупости. Возможно, он так легко простил Мэри потому, что как всех женщин, упорно считает ее уровнем где-то чуть повыше амебы. Мол, "ну что с нее взять". И потому его так сильно задело, что она оказалась "умнее его". Одно дело, его просто обыграли, а другое — его обыграла ЖЕНЩИНА! Ему даже с Ирен это было тяжело пережить, а ее он считал уровнем явно значительно выше Мэри. Ну и видит Шерлок, что Джон ее все равно любит (и это так — иначе Джона невозможно было бы уговорить ни на какое прощение). Полагаю, он считает, что она нужна Джону. Трудно сказать, насколько он прав. И какие у этого союза перспективы. Конечно, это кино... и они могут написать/снять все, что угодно. И если бы Мэри действовала в состоянии аффекта или под влиянием эмоций, я бы могла еще подумать, что случившееся как следует шарахнет ее по голове и больше она ничего подобного не сделает. Но поскольку это профдеформация, мне кажется, что рецидив — это лишь вопрос времени. Я не хочу этого видеть. Категорически. Мне хочется верить, что Моффисы ее куда-нибудь сплавят раньше этого момента. В смысле, быстро. И лучше безболезненно (чтобы Джон не страдал), но подальше. Можно даже с ребенком, если они где-то там будут в безопасности. Ну и еще сакраментальный вопрос "Зачем они это сделали?" Так и хочется сказать "Выпендрились!". Хотя я думаю, что это не совсем так. Все сложнее. Аманда называет свою героиню flawed — с изъяном. Мне кажется, что помимо желания сделать неожиданный ход и поставить персонажей в очень сложную ситуацию, они хотели еще зацепить зрителей. Когда конец однозначно хороший или плохой (пусть даже очень хороший или очень плохой), он быстро улетучивается из памяти. А цепануть по чувству справедливости, вызывать многолетнее возмущение — отличный способ гарантировать, что о сериале не забудут. Отчасти это напоминает, как маленький ребенок привлекает плохим поведением внимание родителей — по логике "пусть я буду плохим, но зато все будет крутиться вокруг меня". Я так понимаю, что для них главная цель — зацепить зрителей. Заставить переживать, спорить (лучше до посинения). И, превратив Мэри в бывшего киллера, они этого успешно добились....
Ну и чтобы два раза не вставать.
Знаю я, что существует фанатская теория, что Шерлок весь третий сезон лежит в коме и потом когда-нибудь очнется. У меня это взывает совершенно четкую реакцию под названием "мыльная опера". Причем не в метафорическом смысле, а вполне в конкретном. Был такой сериал "Даллас" — праймтаймовская мыльная опера длиной в 13 сезонов (357 серий, 1978-1991). В конце 8-го сезона один из ее центральных персонажей — Бобби Юинг (Патрик Даффи) — погибает в автокатастрофе.
И весь 9 сезон он мертв. Действие заметно продвигается вперед — как по событиям, так и хронологически. А в финале последней серии вдова Бобби Памела просыпается и идет в душ, а там — Бобби, который как ни в чем не бывало желает ей доброго утра.
10 сезон начинается с той же сцены, и она имеет продолжение: выясняется, что весь 9 сезон Памеле просто приснился. Бобби вообще не попадал под машину и не умирал. Все события за 9 сезон откатываются до последней серии 8-го, и далее сюжет продолжается уже в 10-ом... Скажу одно, я очень рада, что "Шерлок" — не мыльная опера.
Нам покажут шестилетнего Шерлока? Надеюсь, это будет что-нибудь семейное (с Майкрофтом). Жаль, роль без слов.
Tuesday, June 21, 2016 Casting Call for a Young Sherlock
Casting breakdown - SHERLOCK Series IV Episode 3
We are looking for a boy to play YOUNG SHERLOCK (Benedict Cumberbatch) in SHERLOCK Series IV Episode 3. This is a non-speaking role featured in a couple of flashback scenes.
Actor must be between 3’6” and 3’9”, to play 6 years old, with blue eyes and preferably black or brown curly hair. We will consider submissions from other child actors with other hair colour if they fit all other requirements.
Filming dates are from 27th June for 5 weeks, filming in Cardiff. Producer is Sue Vertue for Hartswood Films for BBC1 and Director is Benjamin Caron.
Meetings will be this Thursday 23rd June in London. Please send photo and CV asap to [email protected] with YOUNG SHERLOCK CASTING in the subject bar.
Вбегают в зал, где проходил церемониал. Холмс ударяет в гонг, прерывая песнопение.
Холмс: Простите, давно мечтал ударить в гонг. Люблю театральные эффекты. Мэри: Кто бы мог подумать. Холмс: Хотя, похоже, вы разделяете это увлечение. (идет вперед по проходу, обращается к аудитории) Великолепно! Превосходный театр! Я полон искреннего восторга. Эмилия Риколетти застрелилась, затем восстала из могилы и убила своего мужа. Но как ей это удалось? Давайте все по порядку.
Холмс: Миссис Риколетти привлекает к себе внимание весьма эффективным способом.
Невеста: Пли! Ты? А может, я?
Холмс: Она направляет дуло револьвера себе в рот и одновременно стреляет из другого в пол. Сообщник поливает занавески кровью. Испуганные люди внизу становятся свидетелями очевидного самоубийства. Труп другой женщины, похожей на миссис Риколетти, кладут на ее место и позже отвозят в морг. Незначительное самоубийство, не вызывающее интереса у Скотланд-Ярда. Тем временем, настоящая миссис Риколети ускользает. Далее весьма умный ход. Миссис Риколетти убеждает своего знакомого кэбмена перехватить ее мужа возле его любимой курильни опиума. Безупречная сцена для кровавой драмы.
Риколетти: Кто вы? Что вам нужно? Эмилия?
Холмс: Идеально подстроенное опознание. Покойная миссис Риколетти, восставшая из могилы. Немного искусного грима — и перед вами самый настоящий разгневанный мстительный призрак.
Холмс: И последний бесстрашный шаг.
Невеста: Жми немедля. И не надо слез.
Холмс: Оставалось подменить труп женщины в морге на настоящую миссис Риколетти. На сей раз, если кто-то придет ее опознать, это будет, вне всякого сомнения, она.
Мэри: Она пошла на смерть, чтобы доказать свою правоту? Холмс: Великое дело требует жертв. В каждой войне люди идут на смерть, а это, без всяких сомнений, война. Половина человечества воюет с другой половиной. Невидимая армия ежедневно находится с нами рядом, заботится о наших домах, растит наших детей, униженная, втоптанная в грязь, отверженная, не имеющая права голоса. (члены тайного общества снимают колпаки — под ними обнаруживаются женские лица) И все же это армия, готовая подняться во имя великой идеи и исправить несправедливость, такую же древнюю, как само человечество. Как видите, Ватсон, Майкрофт был прав. Это война, которую мы проиграем. Ватсон: Она умирала. Холмс: Кто? Ватсон: Эмилия Риколетти. Чахотка, явные признаки. Вряд ли ей долго оставалось. Холмс: И она сделала все, чтобы умереть не напрасно. Ей были знакомы тайные общества в Америке. Она сумела использовать их методы запугивания, чтобы публично — очень публично — напомнить Юстасу Кармайклу о грехах прошлого.
Женский голос: Он познакомился с ней в Штатах. Пообещал ей все... брак, положение. А затем просто ее использовал. И выкинул вон. Бросил ее, отверженную, без гроша. Холмс: Хупер. (воспоминания о пощечинах Молли) Хупер: Холмс. Ватсон: К вашему сведению, Холмс, меня она не провела. Он видит среди женщин свою служанку Служанка Джейн: Вы совсем меня не упоминаете.
Джанин: Эмилия думала, что будет счастлива с Риколетти. Но и он оказался зверем. (воспоминания о Джанин из предыдущих серий) Эмилия Риколетти была нашим другом. Вы не представляете, как этот ублюдок ее изводил. Ватсон: Но Невеста... Холмс, мы ее видели. Холмс: Да, Ватсон, верно. Звук разбитого стекла — это было не окно. Просто старый театральный трюк.
Ватсон: Это не может быть правдой, Холмс! Не может! Холмс: Нет, не может.
Холмс: Это называется "призрак Пеппера". Обычный иллюзионизм — отражение реального, живого человека в стекле. Они допустили одну ошибку, разбив стекло, когда его убирали. Посмотрите вокруг: эта церковь полна Невест. Когда она воскресла, ею могла стать любая из них. Мстительный призрак — легенда, вызывающая ужас в сердцах мужчин с темными намерениями. Привидение, преследующее безнаказанных злодеев, чье время давно пришло. Восставшая лига фурий. Женщины, которым я... мы лгали. Которых предавали. Женщины, которых мы игнорировали, которыми пренебрегали. Раз уж идея возникла, ее не убьешь. Она зреет в душе человека оскорбленного, который не понаслышке знает о бессердечии и подлости сэра Юстаса. О некой темной тайне, известной лишь самым близким друзьям, включая Эмилию Риколетти. Измученная душа безответной жертвы своего мужа. А поскольку призраков не существует, остается один подозреваемый. (он поворачивается и обращается к Невесте под вуалью, которая подходит к нему сзади) Вы согласны со мной, леди Кармайкл? Но есть одна мелкая деталь, в которой для меня отсутствует смысл. Зачем заказывать мне расследование убийства, которое вы задумали?
Holmes: Sorry. I could never resist a gong. Or a touch of the dramatic. Mrs. Watson: Never have guessed. Holmes: Though it seems you share my enthusiasm in that regard. Excellent. Superlative theatre. I applaud the spectacle. Emelia Ricoletti shot herself, then apparently returned from the grave and killed her husband. So, how was it done? Let’s take the events in order.
Holmes: Mrs. Ricoletti gets everyone’s attention in very efficient fashion.
Bride: You! You?! Or me?
Holmes: She places one of the revolvers in her mouth while actually firing the other into the ground. An accomplice sprays the curtains with blood... and thus her apparent suicide is witnessed by the frightened crowd below. A substitute corpse bearing a strong resemblance to Mrs. Ricoletti takes her place and is later transported to the morgue. A grubby little suicide of little interest to Scotland Yard. Meanwhile the real Mrs. Ricoletti slips away. Now comes the really clever part. Mrs. Ricoletti persuaded a cab driver – someone who knew her – to intercept her husband outside his favourite opium den. The perfect stage for a perfect drama.
Ricoletti: Who are you? What do you want? Emelia?!
Holmes: A perfect positive identification. The late Mrs. Ricoletti has returned from the grave... and with a little skilled make-up and you have nothing less than the wrath of a vengeful ghost.
Holmes: There was only one thing left to do.
Emelia: Swiftly now. No tears.
Holmes: All that remained was to substitute the real Mrs. Ricoletti for the corpse in the morgue. This time, should anyone attempt to identify her... it would be positively, absolutely her.
Mrs. Watson: But why would she do that – die to prove a point? Holmes: Every great cause has martyrs; every war has suicide missions – and make no mistake, this is war. One half of the human race at war with the other. The invisible army hovering at our elbow, attending to our homes, raising our children, ignored, patronised, disregarded, not allowed so much as a vote. But an army nonetheless, ready to rise up in the best of causes, to put right an injustice as old as humanity itself. So, you see, Watson, Mycroft was right. This is a war we must lose.
Watson: She was dying. Holmes: Who was? Watson: Emelia Ricoletti. There were clear signs of consumption. I doubt she was long for this world. Holmes: So she decided to make her death count. She was already familiar with the secret societies of America and was able to draw on their methods of fear and intimidation to publicly – very publicly – confront Sir Eustace Carmichael with the sins of his past. Female Voice: He knew her out in the States. Promised her everything... marriage, position – and then he had his way with her and threw her over, left her abandoned and penniless. Holmes: Hooper! Hooper: Holmes. Watson: For the record, Holmes, she didn’t have me fooled.
Jane: Why do you never mention me, sir?
Janine: Emelia thought that she’d found happiness with Ricoletti, but he was a brute too. Emelia Ricoletti was our friend. You have no idea how that bastard treated her. Watson: But... the Bride, Holmes. We saw her. Holmes: Yes, Watson, we did. But the sound of breaking glass? Not a window. Just an old theatrical trick.
Watson: It cannot be true, Holmes! It cannot! Holmes: No, it can’t.
Holmes: It’s called Pepper’s Ghost. A simple reflection, in glass, of a living breathing person. Their only mistake was breaking the glass when they removed it. Look around you. This room is full of Brides. Once she had risen, anyone could be her. avenging ghost – a legend to strike terror into the heart of any man with malicious intent; a spectre to stalk those unpunished brutes whose reckoning is long overdue. A league of furies awakened. The women I... we have lied to, betrayed... the women we have ignored... and disparaged. Once the idea exists, it cannot be killed. This is the work of a single-minded person, someone who knew first-hand about Sir Eustace’s mental cruelty. A dark secret, kept from all but her closest friends... including Emelia Ricoletti... the woman her husband wronged all those years before. If one disregards the ghost, there is only one suspect. Isn’t that right, Lady Carmichael? One small detail doesn’t quite make sense to me, however. Why engage me to prevent a murder you intended to commit?
Мориарти: "Отсутствует смысл, отсутствует смысл..." Конечно, он отсутствует. Ведь это все нереальность. О, Шерлок! (Невеста открывает лицо — это Мориарти) Сюрприз. Холмс: Нет. Нет, только не ты. Это не можешь быть ты. Мориарти: О, перестань, будь посерьезней. Костюмы, гонг. Как вдохновитель преступных умов, уверяю: у нас нет ни гонгов, ни специальной одежды. Джон/Ватсон: Что, черт возьми, происходит? Мориарти: Может, хватит всей этой ерунды? Готики, безумия? Явный перебор. Это бессмысленно, Шерлок, потому что это нереальность — все это. Джон/Ватсон: Что он говорит? Мориарти: Это все в твоей голове. Джон/Ватсон: Шерлок! Ватсон: Холмс! Мориарти: Это твой бред.
Moriarty: It doesn’t quite make sense; this doesn’t quite make sense. Of course it doesn’t make sense. It’s not real. Oh, Sherlock. Peekaboo. Holmes: No. No, not you. It can’t be you. Moriarty: I mean, come on, be serious. Costumes, the gong. Speaking as a criminal mastermind, we don’t really have gongs, or special outfits. John/Watson: What the hell is going on? Moriarty: Is this silly enough for you yet? Gothic enough? Mad enough, even for you? It doesn’t make sense, Sherlock, because it’s not real. (In a whisper) None of it. John/Watson: What’s he talking about? Moriarty: This is all in your mind. John: Sherlock. Watson: Holmes! Moriarty: You’re dreaming.
Современность (фейковая). Шерлок лежит на больничной кровати, Джон светит ему в глаза фонариком
Мэри: Он что, бредит? Майкрофт: Очнулся. А я подумал, что мы тебя потеряли. Позволь уточнить: это и есть твое контролируемое употребление? Шерлок: Миссис Эмилия Риколетти. Я хочу знать, где ее похоронили. Майкрофт: Всего-то 120 лет назад. Шерлок: Да. (с трудом поднимается, Джон пытается его удержать, но безуспешно) Майкрофт: На это уйдут недели, если вообще сохранились записи. Даже с моими ресурсами. Мэри: Нашла.
Mary: Is he dreaming? Mycroft: And there he is. Thought we’d lost you for a moment. May I just check: is this what you mean by “controlled usage”?
Sherlock: Mrs. Emelia Ricoletti. I need to know where she was buried. Mycroft: What, a hundred and twenty years ago?! Sherlock: Yes. Mycroft: That would take weeks to find, if those records even exist. Even with my resources... Mary: Got it.
Кладбище. Все четверо и Лестрейд идут к могиле Эмилии
Джон: Я не понимаю, почему это так важно? Шерлок: Хочу убедиться, что прав, тогда и скажу. Мэри: Ты о том, как Мориарти это сделал? Шерлок: Да. Джон: Но этого не было. Все только в твоей голове. Шерлок: Мое расследование — да. Но убийство было совершено точно, как я рассказал. Мэри: Надгробие поставили ее друзья. Майкрофт: Не знаю, что ты надеешься там найти. Шерлок: Я должен попытаться.
Надпись на могильном камне: ЭМИЛИЯ РИКОЛЕТТИ. ВОЗЛЮБЛЕННАЯ СЕСТРА ПРЕДАННАЯ И ПОСЛЕ СМЕРТИ
Шерлок: Миссис Риколетти похоронили здесь. Но что случилось с той, чей труп положили вместо нее после мнимого самоубийства? Джон: Перенесли, это очевидно. Шерлок: Но где он? Джон: Только не здесь. Шерлок: Но... они так должны были поступить. У заговорщиков был здесь свой человек, подобравший подходящий труп. Как Молли сделала для меня, когда... Ладно, не будем к этому возвращаться. Джон: Ты всерьез собираешься это делать? Шерлок: А зачем мы сюда пришли? Я должен знать. Джон: Слова наркомана. Шерлок: Это важно для меня! Джон: Нет, это очередная идея фикс! Шерлок: Джон... Джон: Мориарти вернулся — вот что важно! Вот что реальная проблема. Ясно? Шерлок: Мориарти — следующее дело сразу после этого. Джон: Нет, тебе все идут навстречу, поэтому ты дошел до такого состояния. Шерлок: Джон, пожалуйста. Джон: Я в это больше не играю, Шерлок. Все, не хочу. Будешь готов работать, позвони. Я увожу Мэри домой. Мэри: Что-что? Джон: Мэри уводит меня домой. Мэри: Так. Джон уводит Мэри, они уходят Майкрофт: А он прав, знаешь? Шерлок: И что? Что прав? Он всегда прав. Зануда. Шерлок (Лестрейду и Майкрофту): Поможете мне? Майкрофт: Шерше ля фам.
John: I don’t get it. How is this relevant? Sherlock: I need to know I was right, then I’ll be sure. Mary: You mean how Moriarty did it? Sherlock: Yes. John: But none of that really happened. It was in your head. Sherlock: My investigation was the fantasy. The crime happened exactly as I explained. Mary: The stone was erected by a group of her friends. Mycroft: I don’t know what you think you’ll find here. Sherlock: I need to try!
EMELIA RICOLETTI BELOVED SISTER FAITHFUL BEYOND DEATH DIED DECEMBER 18 1894 AGED 26
Sherlock: Mrs. Ricoletti was buried here, but what happened to the other one, the corpse they substituted for her after the so-called suicide? John: They’d move it. Of course they would. Sherlock: But where? John: Well, not here! Sherlock: But that... that’s exactly what they must have done. The conspirators had someone on the inside. They found a body just like Molly Hooper found a body for me when I... Yeah, well, we don’t need to go into all that again, do we? John: You’re not seriously gonna do this? Sherlock: It’s why we came here! I need to know. John: Spoken like an addict. Sherlock: This is important to me! John: No – this is you needing a fix. Sherlock: John... John: Moriarty’s back. We have a case! We have a real-life problem right now. Sherlock: Getting to that! It’s next on the list! Just let me do this. John: No, everyone always lets you do whatever you want. That’s how you got in this state. Sherlock: John, please... John: I’m not playing this time, Sherlock, not any more. When you’re ready to go to work, give me a call. I’m taking Mary home. Mary: You’re what? John: Mary’s taking me home. Mary: Better.
Mycroft: He’s right, you know. Sherlock: So what if he’s right? He’s always right. It’s boring. Sherlock: Will you help me? Mycroft: Cherchez la femme.
Ночь. Шерлок и Лестрейд раскапывают могилу. Вытаскивают на поверхность гроб, открывают его, но в гробу только один скелет.
Майкрофт: Какая досада, шкафчик пуст. Шерлок: Наверное, тело зарыли ниже. Я уверен, его зарыли под гробом. (прыгает в пустую могилу и роет землю руками) Лестрейд: Увы, Шерлок. Наверное, закопали его в другом месте. Майкрофт: Скорее всего. В любом случае это было очень давно. Может, займемся более насущными делами, братишка? Например, Мориарти, воскресшим из мертвых.
Голос Невесты: Ты не забудешь, Нет, не забудешь.
Скелет начинает двигаться, поднимает руку. Майкрофт и Лестрейд потрясенно на него смотрят. Скелет прыгает/падает в могилу на Шерлока
Mycroft: Oh dear. The cupboard is bare. Sherlock: They must have buried it underneath. They must have buried it underneath the coffin. Lestrade: Bad luck, Sherlock. Maybe they got rid of the body in another way. Mycroft: More than likely. At any rate, it was a very long time ago. We do have slightly more pressing matters to hand, little brother. Moriarty, back from the dead?
Voice: Do not forget me. Do not forget me.
Холмс приходит в себя на краю водопада
Холмс: Что за... А, понятно. Я все еще не проснулся.
Мориарти: Слишком глубоко, Шерлок, слишком. Поздравляю, ты будешь первым человеком в истории, похороненным в собственных Чертогах разума. Холмс: Декорации немного мелодраматичны, не находишь? Мориарти: Для нас с тобой? Самое оно. Холмс: Что ты такое? Мориарти: Мы вроде знакомы. Я — Мориарти. Наполеон криминала. Холмс: Мориарти мертв! Мориарти: В твоем разуме нет. Там я не умру никогда. Ты как-то назвал свой мозг жестким диском. Что ж, скажи "привет" вирусу. Так мы и будем, ты и я. Всегда здесь. Всегда вместе. Холмс: У тебя блестящий ум, Мориарти. Я им восхищен. Пожалуй, я даже могу сравнить его с моим. Мориарти: Я тронут. Большая честь. Холмс: Но вот в рукопашном бою на краю пропасти шансов у тебя, боюсь, маловато. Ты полетишь в бездну... недоросток. Мориарти набрасывается на Холмса Мориарти: Думаешь, ты такой большой и сильный, Шерлок? Не для меня. Я твоя слабость! Я не даю тебе подняться, когда ты спотыкаешься, когда терпишь неудачу! Когда ты слаб, я... всегда... здесь! И даже не пытайся. Признай, что ты продул. Полетим вниз вместе? Нам уже нельзя разлучаться. В конце мы должны быть вдвоем — ты и я. Он собирается сбросить Холмса в водопад, но в этот момент раздается вежливый кашель Ватсона
Ватсон (направляет на Мориарти взведенный пистолет):Профессор, если не возражаете, я попросил бы вас отойти от моего друга. Мне кажется, его несколько раздражает ваша назойливость. Мориарти: Это нечестно, вас двое. Ватсон: Мы всегда вдвоем, вы не читаете "Стренд"? (кидает Холмсу дирстокер, тот надевает его) На колени, профессор. Руки в замок за голову. Холмс: Спасибо, Джон. Ватсон: С каких пор вы говорите мне "Джон"? Холмс: Вы будете удивлены. Ватсон: Нет, не буду. Пора просыпаться, Шерлок. Это мои рассказы, я знаю свою роль. Холмс: Конечно. Лучше, чем кто-либо, Джон. Ватсон: И как он вам? Другой Ватсон в другом месте. Холмс: Умнее, чем кажется. Ватсон: То есть чертовски умен? Холмс: Чертовски умен. Мориарти: Почему бы вам просто не пожениться, ребята? Ватсон: Грубовато. Холмс: Оскорбительно. Ватсон: Да, кстати. Вы не против? Холмс: Нисколько. Ватсон пинком скидывает Мориарти в водопад Ватсон: Была моя очередь. Холмс: Согласен. Ватсон: И как вы собираетесь просыпаться? Холмс: О... Я думаю, вот так. Ватсон: Уверены? Холмс: Между нами, Джон, я всегда выживал после падения. Ватсон: Но как? Холмс: Элементарно, мой дорогой Ватсон. Холмс кидает вперед себя дирстокер и прыгает в водопад
Holmes: Oh, I see. Still not awake, am I?
Moriarty: Too deep, Sherlock. Way too deep. Congratulations. You’ll be the first man in history to be buried in his own Mind Palace. Holmes: The setting’s a shade melodramatic, don’t you think? Moriarty: For you and me? Not at all. Holmes: What are you? Moriarty: You know what I am. I’m Moriarty. The Napoleon of crime. Holmes: Moriarty’s dead. Moriarty: Not in your mind. I’ll never be dead there. You once called your brain a hard drive. Well, say hello to the virus. This is how we end, you and I. Always here, always together.
Holmes: You have a magnificent brain, Moriarty. I admire it. I concede it may be even be the equal of my own. Moriarty: I’m touched. I’m honoured. Holmes: But when it comes to the matter of unarmed combat on the edge of a precipice... you’re going in the water... short-arse. Moriarty: Oh, you think you’re so big and strong, Sherlock! Not with me! I am your WEAKNESS! I keep you DOWN! Every time you STUMBLE, every time you FAIL, when you’re WEAK...I... AM... (he bends and punches his chest again)... THERE! No. Don’t try to fight it. LIE BACK AND LOSE! Shall we go over together? It has to be together, doesn’t it? At the end, it’s always just you... AND ME!
Watson: Professor, if you wouldn’t mind stepping away from my friend. I do believe he finds your attention a shade annoying.
Moriarty: That’s not fair. There’s two of you! Watson: There’s always two of us. Don’t you read The Strand? On your knees, Professor. Hands behind your head. Holmes: Thank you, John. Watson: Since when do you call me John? Holmes: You’d be surprised. Watson: No I wouldn’t. Time you woke up, Sherlock. I’m a storyteller. I know when I’m in one. Holmes: Of course. Of course you do, John. Watson: So what’s he like? The other me, in the other place? Holmes: Smarter than he looks. Watson: Pretty damned smart, then. Holmes: Pretty damned smart. Moriarty: Urgh. Why don’t you two just elope, for God’s sake? Watson: Impertinent! Holmes: Offensive. Watson: Actually... would you mind? Holmes: Not at all.
Watson: It was my turn. Holmes: Quite so. Watson: So, how do you plan to wake up? Holmes: Ohhh, I should think like this. Watson: Are you sure? Holmes: Between you and me, John, I always survive a fall. Watson: But how? Holmes: Elementary, my dear Watson.
Современность. Шерлок открывает глаза в самолете.
Шерлок: Скучали по мне? Джон: Шерлок, ты как? Шерлок: Прекрасно. А в чем дело? Мэри: У тебя был передоз, тебе надо в больницу. Шерлок: Нет времени. Я еду на Бейкер-стрит. Мориарти вернулся. Майкрофт: Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. (показывает список) Шерлок (выхватывает список и рвет): Это больше не нужно. У меня теперь реальное дело. Майкрофт: Шерлок, ты обещаешь мне? Шерлок: Почему ты еще здесь? Ты разве не должен хлопотать о моем помиловании как любящий старший брат? Шерлок протискивается к выходу мимо Майкрофта, за ним идет Мэри. Джон уходит последним Майкрофт: Доктор Ватсон... (Джон оборачивается) Присмотрите за ним. Пожалуйста. Джон молча кивает и уходит. Майкрофт поднимает с пола обрывки списка и вкладывает их в свою записную книжку
Sherlock: Miss me? John: Sherlock? You all right? Sherlock: Yes, of course I am. Why wouldn’t I be? Mary: ’Cause you probably just OD’d. You should be in hospital. Sherlock: No time. I have to go to Baker Street now. Moriarty’s back. Mycroft: I almost hope he is, if it’ll save you from this. Sherlock: No need for that now. Got the real thing. I have work to do. Mycroft: Sherlock. Promise me? Sherlock: What are you still doing here? Shouldn’t you be off getting me a pardon or something, like a proper big brother?
Mycroft: Doctor Watson? Look after him... please?
На улице у машины.
Джон: Шерлок, постой, объясни. Мориарти жив? Шерлок: Я не говорил, что жив, я сказал: он вернулся. Мэри: Так он мертв? Шерлок: Разумеется. Он вышиб себе мозги. После этого не живут. Я устроил себе передоз, чтобы убедиться в этом. Мориарти мертв — вопросов нет. Но важнее другое. Я точно знаю, что он будет делать дальше. Машина с Шерлоком, Джоном и Мэри уезжает
John: Sherlock, hang on. Explain. Moriarty’s alive, then? Sherlock: I never said he was alive. I said he was back. Mary: So he’s dead. Sherlock: Of course he’s dead. He blew his own brains out. No-one survives that. I just went to the trouble of an overdose to prove it. Moriarty is dead, no question. But more importantly...I know exactly what he’s going to do next.
Лондон, Бейкер-стрит 221Б, 1895 год
Ватсон: Летающие машины? И... как их, телефонные устройства? Что за бредовые фантазии? Холмс: Это просто мое предположение о том, как может выглядеть будущее. Знаете, по капле воды логик может сделать вывод о возможности существования Атлантики или Ниагары. Ватсон: Или Рейхенбаха. Холмс: Вы уже написали рассказ об этом деле? Ватсон: Да. Холмс: Представив его как один из моих редких провалов, разумеется. Ватсон: Разумеется. Холмс: "Война против... невидимой армии". "Лига фурий"? "Полчища чудовищ"? Ватсон: Я думаю, лучше... "Безобразная невеста". Холмс: Не мрачновато? Ватсон: Зато цепляет и там есть подходящее убийство. Холмс: Ну, вы эксперт. Ватсон: Но вернемся к вашей истории. Вы уверены, что это был 7-процентный раствор? Мне кажется, вы слегка преувеличили дозу. Холмс: Возможно, там есть гипербола. Но я допускаю, что все это могло произойти. Я знаю одно — в таком мире я буду как дома. Ватсон: Про себя — не уверен. Холмс: Вопрос спорный. Хотя я всегда знал, что я — человек вне времени.
Watson: Flying machines; these, er, telephone contraptions... What sort of lunatic fantasy is that? Holmes: It was simply my conjecture of what a future world might look like, and how you and I might fit inside it. From a drop of water, a logician should be able to infer the possibility of an Atlantic or a Niagara. Watson: Or a Reichenbach. Holmes: Have you written up your account of the case? Watson: Yes. Holmes: Hmm. Modified to put it down as one of my rare failures, of course? Watson: Of course. Holmes: “The Adventure of... the Invisible Army.” “The League of Furies”? “The Monstrous Regiment.” Watson: I rather thought... “The Abominable Bride.” Holmes: A trifle lurid. Watson: It’ll sell. It’s got proper murders in it, too. Holmes: You’re the expert. Watson: As for your own tale, are you sure it’s still just a seven percent solution that you take? I think you may have increased the dosage. Holmes: Perhaps I was being a little fanciful... but perhaps such things could come to pass. In any case, I know I would be very much at home in such a world. Watson: Don’t think I would be. Holmes: I beg to differ. But then I’ve always known I was a man out of his time.
Майкрофт: Это так. Холмс: О чем ты? Майкрофт показывает ему записку "Скучали по мне?" Холмс: Откуда у тебя это? Я ее оставил на месте преступления. Майкрофт: Место преступления! Где ты берешь эти невероятные формулировки? Так ты скучаешь по нему? Холмс: Мориарти мертв. Майкрофт: И все же? Холмс: Его тело так и не обнаружили. Майкрофт: Это можно предвидеть, когда сбрасываешь профессора математики в водопад. Чистый разум поверженный откровенной мелодрамой — твоя жизнь в разрезе. Холмс: Где ты берешь эти невероятные формулировки? Холмс: Ты набрал вес? Майкрофт: Ты видел меня только вчера, разве это возможно? Холмс: Нет. Майкрофт: И все же я в этом преуспел. О чем это говорит самому выдающемуся сыщику в Англии? Холмс: В Англии? Майкрофт: Ты глубоко ушел в себя, Шерлок. Глубже, чем намеревался. Ты составил список? Холмс: Чего? Майкрофт: Всего. Нам понадобится список. Холмс показывает список Майкрофт: Хороший мальчик. Холмс (показывает список, но не отдает и убирает обратно): Нет, я еще не закончил. Майкрофт: Мориарти способен на сюрпризы. Холмс: Он хочет сбить меня с толку, сорвать мои планы. Майкрофт: Да, он трещина в лупе, муха в целебной мази. Вирус в информации. Холмс: Я обязан с этим покончить. Майкрофт: Если Мориарти восстал из Рейхенбахского котла, он придет за тобой. Холмс: Я буду ждать. Холмс уходит Майкрофт: Да... Боюсь, что так и будет.
Mycroft Holmes: Do you? Holmes: Do I what?
Holmes: How did you get that? I left it at the crime scene.
Mycroft Holmes: ‘Crime scene’? Where do you pick up these extraordinary expressions? Do you miss him? Holmes: Moriarty is dead. Mycroft Holmes: And yet. Holmes: His body was never recovered. Mycroft Holmes: To be expected when one pushes a maths professor over a waterfall. Pure reason toppled by sheer melodrama: your life in a nutshell.
Holmes: ‘Where do you pick up these extraordinary expressions?’ Holmes: Have you put on weight? Mycroft Holmes: You saw me only yesterday. Does that seem possible? Holmes: No. Mycroft Holmes: Yet here I am, increased. What does that tell the foremost criminal investigator in England? Holmes: In England? Mycroft Holmes: You’re in deep, Sherlock, deeper than you ever intended to be. Have you made a list? Holmes: Of what? Mycroft Holmes: Everything. We will need a list. Mycroft Holmes: Good boy. Holmes: No. I haven’t finished yet. Mycroft Holmes: Moriarty may beg to differ. Holmes: He’s trying to distract me, to derail me. Mycroft Holmes: Yes. He’s the crack in the lens, the fly in the ointment... the virus in the data. Holmes: I have to finish this. Mycroft Holmes: If Moriarty has risen from the Reichenbach cauldron, he will seek you out. Holmes: I’ll be waiting.
Mycroft Holmes: Yes. I’m very much afraid you will.
В 221Б
Холмс перебирает газетные вырезки в своих Чертогах разума
Миссис Хадсон и Лестрейд смотрят на него из-за двери Миссис Хадсон: Он так уже два дня. Лестрейд: Он хоть ел? Миссис Хадсон: Нет, ничегошеньки. Лестрейд: Пресса явно жаждет его крови — на улице полно репортеров. Миссис Хадсон: Они буквально поселились возле дома. Сбили меня с ног, когда я вынесла им чай. Лестрейд: Зачем вы им вынесли чай? Миссис Хадсон: Я не знаю. Там все-таки холодно. Лестрейд: Он сказал, что есть всего один подозреваемый, а потом ушел, ничего не объяснив. Миссис Хадсон: Что странно, поскольку он это обожает. Лестрейд: Сказал, что все просто, даже мне под силу. Миссис Хадсон: Он преувеличивает, я уверена. Лестрейд: Что он делает, как думаете? Миссис Хадсон: Сказал, что ждет. Лестрейд: Чего? Миссис Хадсон: Дьявола. Я бы не удивилась, сюда кто только не заходит. Лестрейд: Ну, будут новости, дайте знать. Миссис Хадсон: Да. Да-да...
THE DEATH OF EUSTACE CARMICHAEL STATEMENT FROM CAB DRIVER ”IT WAS MRS. RICOLETTI” ANOTHER BRIDE OUTRAGE VISCOUNT HUMMERSKNOT DEAD SCOTLAND YARD BAFFLED CAUSE OF DEATH WHO WILL BE NEXT?
Mrs. Hudson: Two days he’s been like that. Lestrade: Has he eaten? Mrs. Hudson: Oh, not a morsel. Lestrade: Press are having a ruddy field day. There’s still reporters outside. Mrs. Hudson: They’ve been there all the time. I can’t get rid of them. I’ve been rushed off my feet making tea. Lestrade: Why d’you make ’em tea? Mrs. Hudson: I don’t know. I just sort of do. Lestrade: He said there’s only one suspect and then he just walks away, and now he won’t explain. Mrs. Hudson: Which is strange, because he likes that bit. Holmes: Said it was so simple, I could solve it. Mrs. Hudson: I’m sure he was exaggerating. Lestrade: What’s he doing, do you think? Mrs. Hudson: He says he’s waiting. Lestrade: For what? Mrs. Hudson: The devil. I wouldn’t be surprised. We get all sorts here. Lestrade: Well, wire me if there’s any change. Mrs. Hudson: Yeah.
Мориарти: Все, что я хотел сказать, уже и так у тебя в голове. Холмс: В таком случае мой ответ в голове у тебя. Мориарти: Как пуля. Мориарти: Это опасная привычка — играть с заряженным револьвером в кармане своего халата. Или ты просто рад меня видеть? Холмс: Уж прости мне эту предосторожность. Мориарти: Меня бы оскорбило ее отсутствие. И, разумеется, учтивость за учтивость. Мориарти: А у тебя тут неплохо. И мне нравится этот запах — такой... мужской. Холмс: Умоляю, не делай вид, будто ты здесь впервые.
Мориарти: Но ты вечно отсутствуешь. Добываешь историю для "Стренда". А иллюстратор что, всегда с тобой? Ты ему позируешь в процессе дедукции? Холмс: Я в курсе всех твоих шести визитов сюда в мое отсутствие. Мориарти: Я знаю. Кстати, у тебя на удивление удобная постель. Тебе известно, что пыль в основном состоит из человеческой кожи? Холмс: Да. Мориарти: На вкус всегда разная. Кожа должна быть свежей, похрустывающей. Холмс: Может, присядешь? Мориарти: Вот что являют собой люди — летающую в воздухе пыль. И она всюду лезет. В каждом вдохе, в каждом солнечном луче — везде отработанный гомо сапиенс. Холмс: Да, довольно образно. Прошу, присаживайся. Мориарти: Жалкие двуногие без перьев. Лишают жизнь сияния. (выдувает пыль из пистолета). Вот ведь прилипчивая. Выстрел очистит лучше. Они одновременно наставляют друг на друга пистолеты и потом одновременно их убирают Мориарти: Ты прав, нам не нужны игрушки, чтобы убить друг друга. В них нет интимности. Холмс: Садись. Мориарти: Зачем? Что тебе нужно? Холмс: Ты пожелал прийти. Мориарти: Это ложь. Ты знаешь, что это ложь. Что тебе нужно? Холмс: Правда. Мориарти: Ах, это. Правда скучна. Ты не ожидал, что я появлюсь на месте преступления, верно? Бедняга сэр Юстас. Он получил то, что заслуживал. Холмс: Но ты не мог убить его. Мориарти: Ой, и что с того? Это не имеет никакого значения. Тебе плевать на сэра Юстаса, на Невесту, на остальное. В этом деле есть лишь одна вещь, которая тебя интересует. Холмс: Я знаю, что ты делаешь. Мориарти: Невеста выстрелом снесла себе полголовы, а затем вернулась. Невозможно. Но она это сделала. И ты хочешь знать, как... КАК это случилось. Это раздирает твой мир на части — неведение. Холмс: Ты пытаешься остановить меня. Запутать, выбить из колеи. Мориарти: Тебе это не напоминает другое дело? Вроде уже было нечто похожее. Нет ничего нового под луной. Что же это? Что? Что за дело? А? Ты не помнишь? Вертится вот тут, на кончике моего языка...
Холмс: Вертится на кончике языка... Мориарти: На кончике моего языка... Холмс: Ради обоев миссис Хадсон должен тебе напомнить, что одно неловкое движение пальца — и тебя ждет смерть. Мориарти: Смерть — это так сексуально. Холмс: Что, прости? Мориарти: Смерть... это так сексуально. Мориарти стреляет себе в рот и сразу вскакивает Мориарти: Должен сказать, это здорово прочищает мозги.
Холмс: Как ты сумел выжить? Мориарти: Как я выгляжу? А? А? Скажи мне честно, очень заметно? Холмс: Ты вышиб себе мозги. Как ты мог остаться в живых? Мориарти: Может, взбить волосы? Холмс: Я видел, как ты умер. Почему ты не мертв? Мориарти: Потому что убивает не падение, Шерлок. Уж кому-кому, а тебе это должно быть известно. Не падение, Шерлок. А приземление.
Moriarty: Everything I have to say has already crossed your mind. Holmes: And possibly my answer has crossed yours. Moriarty: Like a bullet. Moriarty: It’s a dangerous habit, to finger loaded firearms in the pocket of one’s dressing gown. Or are you just pleased to see me?
Holmes: You’ll forgive me for taking precautions. Moriarty: I’d be offended if you didn’t. Obviously I’ve returned the courtesy. Moriarty: I like your rooms. They smell so... manly. Holmes: I’m sure you’ve acquainted yourself with them before now. Moriarty: Well, you are always away on your little adventures for The Strand. Tell me: does the illustrator travel with you? Do you have to pose... during your deductions? Holmes: I’m aware of all six occasions you have visited these apartments during my absence. Moriarty: I know you are. By the way, you have a surprisingly comfortable bed. Did you know that dust is largely composed of human skin? Holmes: Yes. Moriarty: Doesn’t taste the same, though. You want your skin fresh... just a little crispy. Holmes: Won’t you sit down? Moriarty: That’s all people really are, you know: dust waiting to be distributed. And it gets everywhere... in every breath you take, dancing in every sunbeam, all used-up people. Holmes: Fascinating, I’m sure. Won’t you sit... Moriarty: People, people, people. Can’t keep anything shiny. D’you mind if I fire this, just to clean it out?
Moriarty: Exactly. Let’s stop playing. We don’t need toys to kill each other. Where’s the intimacy in that? Holmes: Sit down. Moriarty: Why? What do you want? Holmes: You chose to come here. Moriarty: Not true. You know that’s not true. What do you want, Sherlock? Holmes: The truth. Moriarty: That. Truth’s boring. You didn’t expect me to turn up at the scene of the crime, did you? Poor old Sir Eustace. He got what was coming to him. Holmes: But you couldn’t have killed him. Moriarty: Oh, so what? Does it matter? Stop it. Stop this. You don’t care about Sir Eustace, or the Bride or any of it. There’s only one thing in this whole business that you find interesting.
Holmes: I know what you’re doing. Moriarty: The Bride put a gun in her mouth and shot the back of her head off, and then she came back. Impossible. But she did it, and you need to know how. How...? don’t you? It’s tearing your world apart not knowing. Holmes: You’re trying to stop me... to distract me, derail me.
Moriarty: Because doesn’t this remind you of another case? Hasn’t this all happened before? There’s nothing new under the sun. What was it? What was it? What was that case? Huh? D’you remember? It’s on the tip of my tongue. It’s on the tip of my tongue. Holmes:: It’s on the tip of my tongue. Moriarty: It’s on the tip... of my tongue. Holmes: For the sake of Mrs. Hudson’s wallpaper, I must remind you that one false move with your finger and you will be dead. Moriarty: Ed ith the noo thethy. Holmes: I’m sorry? Moriarty: Dead... is the new sexy. Moriarty: Well, I’ll tell you what: that rather blows the cobwebs away. Holmes: How can you be alive? Moriarty: How do I look, huh? Huh? You can be honest. Is it noticeable? Holmes: You blew your own brains out. How could you survive? Moriarty: Well, maybe I could back-comb. Holmes: I saw you die. Why aren’t you dead? Moriarty: Because it’s not the fall that kills you, Sherlock. Of all people, you should know that. It’s not the fall. It’s never the fall. It’s the landing.
Современность. Самолет с Шерлоком приземляется на взлетной полосе.
Бортпроводник: Мы приземлились, сэр. Шерлок: Что? Бортпроводник: Мы приземлились. Шерлок: Нет, только не сейчас. Я не готов. Шерлок: Нет, не сейчас. Командир экипажа: Надеюсь, полет был приятным, сэр. Майкрофт: Брат! Ссылка оказалась короче, чем мы думали. Но учитывая степень твоего обсессивно-компульсивного расстройства... Шерлок: Я должен вернуться! Майкрофт: Что? Шерлок: Я... я почти у цели! Осталось чуть-чуть! Майкрофт: О чем ты говоришь? Джон: Куда вернуться? Ты не так далеко улетел. Шерлок: Риколетти, невеста-убийца! Неужели не ясно?
Мэри: В общем-то, не очень. Может, пояснишь, Шерлок?
Шерлок: Лет сто назад или чуть больше было одно знаменитое дело. О призраке-убийце. Женщина умерла, а затем воскресла. Джон: Что, как Мориарти? Шерлок: Выстрелила себе в голову — точно как Мориарти. Мэри: Поэтому тебя и вернули. Мы только что узнали: он на всех телеэкранах страны. Шерлок: Да, и что? Прошло пять минут со звонка Майкрофта. Выяснили что-нибудь? Чем вы занимались? Джон: Интересней, чем занимался ты. Шерлок: Был в Чертогах разума, естественно. Джон: Да? Шерлок: Ставил эксперимент, как бы я раскрыл это преступление, если б жил в 1895-м. Майкрофт: О, Шерлок... Шерлок: Я помню все подробности. Я видел все как наяву. Я погрузился! Майкрофт: Не сомневаюсь. Мэри: Ты читал блог Джона о вашем знакомстве.
Шерлок: Люблю иногда смотреть на себя его глазами. Я намного умнее. Майкрофт: Думаешь, тебе кто-то верит? Джон: Нет, он может. Я видел. Чертоги разума — это целый мир в его голове. Шерлок: Да, и я должен вернуться туда. Майкрофт: Чертоги разума — это техника запоминания. Она кое-что дает. Но, увы, способна не на все. Шерлок: Возможно, есть пара вещей, которые я знаю, а ты — нет. Майкрофт: Возможно. Ты список составил? Шерлок: Ты набрал вес. Твой пиджак явно новее...
Майкрофт: Все, хватит, прекрати! Список составил? Шерлок: Чего? Майкрофт: Всего, Шерлок! Всего, что ты принял. Джон: Нет, это не то. Он входит в некий транс. Я это наблюдал. Шерлок вытаскивает список и бросает на пол. Джон поднимает его и приходит в шок Майкрофт: У нас с братом существует договор с того самого дня. (воспоминания о притоне) В каком бы глухом притоне, в какой бы ночлежке я его ни нашел, у него всегда должен быть список. Джон: Он не мог все это принять за пять минут. Майкрофт: Значит, был накачан, когда сел в самолет. Мэри: Было непохоже. Майкрофт: Наркоманы — знатные притворщики. Шерлок: Я не наркоман, а потребитель. Это помогает бороться со скукой и активизирует работу мозга. Джон: Бога ради! Это же убивает, ты в курсе, Шерлок? Шерлок: Контролируемое употребление не фатально, а воздержание не несет бессмертия. Майкрофт (Мэри): Что вы делаете? Мэри: Эмилия Риколетти, пытаюсь ее найти. Майкрофт: О, правильная мысль. У меня доступ к сверхсекретным архивам МИ-5. Мэри: Я как раз там и ищу. Майкрофт: Что скажете о кибербезопасности МИ-5? Мэри: Скажу, что она нужна. Эмилия Риколетти, дело не раскрыто. Как он сказал. Шерлок: Да помолчите же минут пять! Я должен вернуться. Я почти был там, и тут вы со своей болтовней!
Джон: Ну простите, что мы прервали ваш сеанс! Майкрофт: Шерлок, послушай меня... Шерлок: Нет, это тебя заводит. Майкрофт: Я на тебя не сержусь. Шерлок: О, гора с плеч. Я так волновался!.. Нет, постой, вообще-то нисколько. Майкрофт: Я был с тобой раньше. И буду с тобой опять. Я всегда буду рядом. Это моя вина. Шерлок: Ты тут ни при чем, ясно? Майкрофт: Неделя в тюрьме. Я должен был понять. Шерлок: Понять что? Майкрофт: Что одиночное заключение для тебя — это остаться наедине с заклятым врагом. Шерлок: О, Бога ради! Джон (за кадром): Морфий или кокаин? Шерлок: Что ты сказал? Джон: Ничего не говорил. Шерлок: Нет, сказал. Ты сказал: (голосом Джона) "Что было сегодня, морфий или кокаин?" Шерлок (голосом Ватсона): Холмс?
Attendant: We’ve landed, sir. We’ve landed. Sherlock: No, no, no, not now, not now. Sherlock: No, no, no, not now, not now. Captain: I trust you had a pleasant flight, sir. Mycroft: Well, a somewhat shorter exile than we’d imagined, brother mine, although adequate given your levels of OCD.
Sherlock: I have to go back! Mycroft: What? Sherlock: I was – I was nearly there! I nearly had it! Mycroft: What on earth are you talking about? John: Go back where? You didn’t get very far. Sherlock: Ricoletti and his abominable wife! Don’t you understand? Mary: No, of course we don’t. You’re not making any sense, Sherlock. Sherlock: It was a case, a famous one from a hundred years ago, lodged in my hard drive. She seemed to be dead but then she came back. John: What, like Moriarty? Sherlock: Shot herself in the head, exactly like Moriarty. Mary: But you’ve only just been told. We’ve only just found out. He’s on every TV screen in the country. Sherlock: Yes? So? It’s been five minutes since Mycroft called. What progress have you made? What have you been doing? John: More to the point, what have you been doing? Sherlock: I’ve been in my Mind Palace, of course... John: Of course. Sherlock:... running an experiment: how would I have solved the crime if I’d been there in 1895? Mycroft: Oh, Sherlock. Sherlock: I had all the details perfect. I was there, all of it, everything! I was immersed. Mycroft: Of course you were. Mary: You’ve been reading John’s blog – the story of how you met. Sherlock: Helps me if I see myself through his eyes sometimes. I’m so much cleverer. Mycroft: You really think anyone’s believing you? John: No, he can do this. I’ve seen it – the Mind Palace. It’s like a whole world in his head. Sherlock: Yes, and I need to get back there. Mycroft: The Mind Palace is a memory technique. I know what it can do; and I know what it most certainly cannot. Sherlock: Maybe there are one or two things that I know that you don’t. Mycroft: Oh, there are. Did you make a list? Sherlock: You’ve put on weight. That waistcoat’s clearly newer than the jacket... Mycroft: Stop this. Just stop it. Did you make a list? Sherlock: Of what? Mycroft: Everything, Sherlock. Everything you’ve taken. John: No, it’s not that. He goes into a sort of trance. I’ve seen him do it.
Mycroft: We have an agreement, my brother and I, ever since that day. Wherever I find him... whatever back alley or doss house... there will always be a list. John: He couldn’t have taken all of that in the last five minutes. Mycroft: He was high before he got on the plane. Mary: He didn’t seem high. Mycroft: Nobody deceives like an addict. Sherlock: I’m not an addict. I’m a user. I alleviate boredom and occasionally heighten my thought processes. John: For God’s sake! This could kill you! You could die! Sherlock: Controlled usage is not usually fatal, and abstinence is not immortality. Mycroft: What are you doing? Mary: Emelia Ricoletti – I’m looking her up. Mycroft: Ah, I suppose we should. I have access to the top level of the MI5 archive... Mary: Yep, that’s where I’m looking. Mycroft: What do you think of MI5’s security? Mary: I think it would be a good idea. Emelia Ricoletti. Unsolved... like he says. Sherlock: Could you all just shut up for five minutes? I have to go back. I was nearly there before you stepped on and starting yapping away. John: ‘Yapping’? Sorry – did we interrupt your session? Mycroft: Sherlock, listen to me. Sherlock: No. It only encourages you. Mycroft: I’m not angry with you... Sherlock: Oh, that’s a relief. I was really worried. No, hold on. I really wasn’t. Mycroft: I was there for you before. I’ll be there for you again. I’ll always be there for you. This was my fault. Sherlock: It was nothing to do with you. Mycroft: A week in a prison cell. I should have realised. Sherlock: Realised what? Mycroft: That in your case, solitary confinement is locking you up with your worst enemy. Sherlock: Oh, for God’s sake. John: Morphine or cocaine? Sherlock: What did you say? John: I didn’t say anything. Sherlock: No, you did. You said... Sherlock/John: Which is it today – morphine or cocaine? Sherlock/Watson: Holmes?
В 221Б, 1895 год
Ватсон: Морфий или кокаин, что было сегодня? Отвечайте, черт возьми! Холмс: Мориарти был здесь. Ватсон: Мориарти мертв. Холмс: Я был в самолете. Ватсон: Где были? Холмс: И вы тоже, и Майкрофт. Ватсон: Вы не покидали комнату, Холмс. Вы с места не двинулись. Так что же, морфий или кокаин? Холмс: Кокаин. 7-процентный раствор. Попробовать не хотите? Ватсон: Нет. Я бы хотел найти каждую унцию этой дряни, которая есть у вас в доме, и вышвырнуть в окно. Холмс: Вряд ли я бы это допустил. Ватсон: Тогда бы я напомнил вам силовыми методами, кто из нас двоих солдат, а кто жалкий наркоман. Холмс: Вы не солдат, вы врач. Ватсон: Военный врач, а значит, могу переломать вам все кости, называя их по именам. Холмс: Любезный Ватсон, вы позволяете чувствам затуманивать ваш мозг. Ватсон: Дело не закончено. Вы обещали: ни грамма во время дела. Холмс: Нет, это говорил ваш литературный герой. Ватсон: Слушайте! Я готов быть вашим шутом, пусть. Готов за вами следовать олухом олухом, чтобы вы выглядели умнее, если вам угодно. Но ради всего святого, вы обязаны держаться высоких стандартов! Холмс: Зачем? Ватсон: Затем, что вы нужны людям. Холмс: Каким людям, почему? Из-за ваших идиотских рассказов? Ватсон: Да, из-за моих идиотских рассказов. Билли (вбегает): Мистер Холмс! Мистер Холмс, телеграмма для вас! Билли убегает, Холмс читает телеграмму Ватсон: Что там? В чем дело? Холмс: Это от Мэри. Ватсон: От Мэри? Что с ней? Холмс: Вполне вероятно, она в опасности. Ватсон: В опасности? Холмс: Нельзя терять ни секунды! Ватсон: Это в вас кокаин говорит? Какая опасность может угрожать Мэри? Я уверен, она просто в гостях у друзей. Холмс: Поехали! Ватсон: Что происходит? Вы вообще сейчас в норме? Холмс: Ради Мэри — безусловно. Не сомневайтесь в этом никогда. Холмс сгибается пополам от боли, Ватсон пытается его поддержать Ватсон: Холмс! Холмс отталкивает его руки Холмс: Я в порядке. В порядке! Он выпрямляется и тянется к шляпе, но Ватсон вырывает ее у него Ватсон: Нет, не эту. (сует Холмсу дирстокер) Эту. Холмс: Почему? Ватсон: Вы Шерлок Холмс, наденьте чертову шляпу. Холмс надевает дирстокер и они выходят на улицу Ватсон: Кэб! Кэб!
Watson: Morphine or cocaine? Which is it today? Answer me, damn it! Holmes: Moriarty was here. Watson: Moriarty’s dead. Holmes: I was on a jet. Watson: A what? Holmes: You were there, and Mycroft. Watson: You haven’t left these rooms, Holmes. You... haven’t... moved. Now, tell me, morphine or cocaine? Holmes: Cocaine. A seven percent solution. Would you care to try it? Watson: No, but I would quite like to find every ounce of the stuff in your possession and pour it out of the window. Holmes: I should be inclined to stop you. Watson: Then you would be reminded... quite forcibly... which of us is a soldier and which of us a drug addict. Holmes: You’re not a soldier. You are a doctor. Watson: No, an Army doctor, which means I could break every bone in your body, while naming them. Holmes: My dear Watson, you are allowing emotion to cloud your judgement. Watson: Never on a case. You promised me. Never on a case.
Holmes: No, I just said that in one of your stories. Watson: Listen. I’m happy to play the fool for you. I will run along behind you like some halfwit, making you look clever, if that’s what you need, but dear God above... you will hold yourself to a higher standard. Holmes: Why? Watson: Because people need you to. Holmes: What people? Why? Because of your idiot stories?
Watson: Yes, because of my idiot stories. Billy: Mr. Holmes! Mr. Holmes! Telegram, Mr. Holmes!
Watson: What is it? What’s wrong? Holmes: It’s Mary. Watson: Mary? What about her? Holmes: It’s entirely possible she’s in danger. Watson: Danger? Holmes: There’s not a moment to lose. Watson: Is this the cocaine talking? What danger could Mary be in? I’m sure she’s just visiting with friends. Holmes: Come on! Watson: What is happening? Are you even in a fit state? Holmes: For Mary, of course. Never doubt that, Watson. Never that.
Watson: Holmes! Holmes: I’m fine!
Watson: Not that one. This one. Holmes: Why? Watson: You’re Sherlock Holmes. Wear the damn hat.
Watson: Cab? Cab!
В кэбе
Ватсон: Так объясните мне, где она. Говорите же, черт возьми, что происходит! Холмс: О, дорогой Ватсон! Чем бы мы заполнили время, если б не ваши вопросы. Джон (современный): Шерлок, отвечайте же, где моя жена! Вы, надутый болван! Или получите в глаз! Холмс удивленно поворачивается к нему, но видит Ватсона Ватсон: Холмс, где Мэри? Холмс: В одной заброшенной церкви. Ей, видите ли, показалось, будто она нашла решение, и это повод подвергнуть себя серьезной опасности. Да уж, выбрали себе жену.
Watson: So, tell me. Where is she? You must tell me. What’s going on? Holmes: Oh, good old Watson! How would we fill the time if you didn’t ask questions? John: Sherlock, tell me where my bloody wife is, you pompous prick, or I’ll punch your lights out!
Watson: Holmes! Where is she? Holmes: A desanctified church. She thinks she’s found the solution, and for no better reason than that, she’s put herself in the path of considerable danger. What an excellent choice of wife.
Около церкви Прячущаяся в тени колонны, Мэри выскакивает к Холмсу и Ватсону Ватсон (пугается): Какого дьявола? Мэри: Я их нашла. Все трое быстро заходят внутрь церкви Ватсон: Что все это значит, Мэри? Мэри: Здесь их логово, Джон. Логово заговорщиков.
Watson: What the devil?! Mrs. Watson: I’ve found them. Watson: What is all this, Mary? Mrs. Watson: This is the heart of it all, John, the heart of the conspiracy.
Все трое смотрят через окошко на церемониал тайного общества
Ватсон: Великий Боже, что это за место? И какого дьявола ты здесь делаешь? Мэри: Я провела расследование. Мистер Холмс меня попросил. Ватсон: Холмс, как вы могли? Мэри: Нет, не этот. Тот, умный. Для меня было очевидно, что такое дело нельзя провернуть в одиночку. По моей теории миссис Риколетти нужна была помощь друзей. Холмс: Браво, Мэри! "Тот умный"?
Ватсон: Я... я думал, что теряю тебя. В последнее время мы часто пренебрегали друг другом. Холмс: Это вы съехали от меня. Ватсон: Я разговариваю с Мэри. (Мэри) Ты работаешь на Майкрофта? Мэри: Кто-то должен приглядывать за его безумным братом. Холмс: И он завел себе шпиона. (Ватсону) Тебе не приходило в голову, что твоя жена слишком одарена для медсестры? Мэри (Холмсу): Конечно, нет. Он ведь знает, на что способны медсестры. Когда вы поняли? Холмс: Боюсь, только сейчас Мэри: Наверно, это нелегко — быть заторможенным братишкой. Холмс: Пора набрать темп. Ну хватит, надо сосредоточиться. Мэри: Да, верно. Что это все значит? Чего они хотят добиться? Холмс: Пойдемте выясним это.
Watson: Good God, what is this place? And what the devil are you doing here? Mrs. Watson: I’ve been making enquiries. Mr. Holmes asked me.
Watson: Holmes, how could you?! Mrs. Watson: No, not him. The clever one. It seemed obvious to me that this business could not be managed alone. My theory is that Mrs. Ricoletti had help – help from her friends. Holmes: Well done, Mary. ‘The clever one’? Mrs. Watson: Oh. Watson: I thought I was losing you. I thought perhaps we were neglecting each other. Holmes: Well, you’re the one who moved out. Watson: I was talking to Mary. You’re working for Mycroft?
Mrs. Watson: He likes to keep an eye on his mad sibling. Holmes: And he had a spy to hand. Has it never occurred to you that your wife is excessively skilled for a nurse?
Mrs. Watson: Of course it hasn’t. Because he knows what a nurse is capable of. When did it occur to you? Holmes: Only now, I’m afraid. Mrs. Watson: Must be difficult being the slow little brother.
Holmes: Time I sped up. Enough chatter. Let’s concentrate. Mrs. Watson: Yes, all right. What’s all this about? What do they want to accomplish? Holmes: Why don’t we go and find out?
Холмс: Вы сохранили конверт? Леди Кармайкл: Муж его разорвал, но там ничего не было: ни адреса, ни имени. Холмс: Ваш муж, сэр Юстас, когда-нибудь жил в Америке? Леди Кармайкл: Нет. Холмс: И до вашей женитьбы тоже? Леди Кармайкл: Ну это мне неизвестно. Холмс: Прошу вас, продолжайте ваш увлекательный рассказ. Леди Кармайкл: Так вот, все это случилось утром в прошлый понедельник. А в среду, два дня спустя, мой муж ее в первый раз увидел. Ватсон: Кого?
Holmes: Did you keep the envelope? Lady Carmichael: My husband destroyed it... but it was blank. No name or address of any kind. Holmes: Tell me: has Sir Eustace spent time in America? Lady Carmichael: No. Holmes: Not even before your marriage? Lady Carmichael: Well, not to my knowledge. Holmes: Hmm. Pray continue with your fascinating narrative. Lady Carmichael: Well, that incident took place last Monday morning. It was two days later, on the Wednesday, that my husband first saw her. Watson: Who?
Особняк Кармайклов. Хозяйская спальня
Леди Кармайкл (просыпается): Юстас? Сэр Юстас: Она пришла за мной, Луиза. Помоги мне Бог: мои грехи настигли меня. Леди Кармайкл: Кто тебя настиг? Юстас, ты пугаешь меня. Сэр Юстас (толкает ее к окну): Смотри. Смотри! Леди Кармайкл: Что? Сэр Юстас: Ты не видишь ее? Леди Кармайкл: Кого? Там никого нет. Сэр Юстас: Ушла. Леди Кармайкл: У тебя от меня столько тайн, и вот еще одна. Кого ты увидел? Сэр Юстас: Это была она... Это была Невеста.
Lady Carmichael: Eustace? Sir Eustace: She’s come for me, Louisa. Oh, God help me, my sins have found me out. Lady Carmichael: Who’s come for you? Eustace, you’re frightening me. Sir Eustace: Look! Look!
Sir Eustace: Don’t you see her? Lady Carmichael: No, no. I see no-one. Sir Eustace: Gone. Lady Carmichael: You keep so many secrets from me. Is this another? Who have you seen? Sir Eustace: It was her. It was the Bride.
В 221Б
Холмс: А вы ничего не видели? Леди Кармайкл: Нет, ничего. Холмс: Ваш муж объяснил вам?.. Леди Кармайкл: Ни слова — до сегодняшнего утра.
Holmes: And you saw nothing? Lady Carmichael: Nothing. Holmes: Did your husband describe... Lady Carmichael: Nothing – until this morning.
Поместье Кармайклов. Леди Кармайкл просыпается в супружеской постели одна и идет на поиски мужа. Сэр Юстас бредет по садовому лабиринту.
Леди Кармайкл (зовет): Юстас!
Леди Кармайкл (бежит по лабиринту): Юстас! Юстас? Юстас! (падает) Ай! Проклятье... Юстас! Где ты, Юстас, ответь!
Невеста (поет): Ты не забудешь... Нет, не забудешь... меня никогда. Меня никогда.
Леди Кармайкл (Невесте): Кто вы? Я требую: отвечайте, кто вы?! Леди Кармайкл: Юстас! Скажи мне все. Во имя Господа! Сэр Юстас: Это... Это Эмилия Риколетти. (видит, что Невеста приближается) Я прошу... только не это. Нет... Пожалуйста... Невеста: Этой ночью, Юстас Кармайкл, ты умрешь. Невеста начинает поднимать вуаль и сэр Юстас теряет сознание. Леди Кармайкл: Юстас, Юстас... Юстас.
Lady Carmichael: Eustace!
Lady Carmichael: Eustace?! Eustace? Eustace! Ah! Blast!:Eustace! Where are you? It’s me!
Bride: Do not forget me, Do not forget me... Remember the maid, The maid of the mill. Lady Carmichael: Who are you? I demand you speak! Who are you? Lady Carmichael: Eustace! Speak to me! In the name of God! Sir Eustace: She’s... she’s Emelia Ricoletti. No. Not you. No! Please! Bride: This night, Eustace Carmichael, you... will... die.
В 221Б
Ватсон: Холмс? Холмс: Тихо, Ватсон. Ватсон: Но Эмилия Риколетти — та невеста... Леди Кармайкл: Вы знаете это имя? Холмс: Вы должны простить Ватсона. Его обыкновение констатировать факты граничит с манией. Скажите, как ваш муж сегодня утром? Леди Кармайкл: Он отказывается об этом говорить. Я, конечно, настаивала на его отъезде... Холмс: Нет, пусть остается на месте. Леди Кармайкл: Так я напрасно тревожусь? Холмс: Вовсе нет, его точно хотят убить, но это нам на руку — в ловушке должна быть приманка. Леди Кармайкл: Мой муж не приманка, мистер Холмс. Холмс: Это поправимо, если мы грамотно сыграем. Вам нужно срочно вернуться домой. Мы с доктором Ватсоном приедем следом за вами. Время не ждет, убийство состоится сегодня. Ватсон: Холмс! Холмс: Но мы, скорее всего, этого не допустим. Ватсон: Точно! Холмс: Точно, не допустим.
Watson: Holmes? Holmes: Hush, Watson. Watson: But Emelia Ricoletti, the Bride! Lady Carmichael: You know the name. Holmes: You must forgive Watson. He has an enthusiasm for stating the obvious which borders on mania. May I ask: how is your husband this morning? Lady Carmichael: He refuses to speak about the matter. Obviously I have urged him to leave the house. Holmes: No, no! He must stay exactly where he is. Lady Carmichael: Well, you don’t think he’s in danger? Holmes: Oh no, somebody definitely wants to kill him, but that’s good for us. You can’t set a trap without bait. Lady Carmichael: My husband is not bait, Mr. Holmes. Holmes: No. But he could be if we play our cards right. Now, listen: you must go home immediately. Doctor Watson and I will follow on the next train. There’s not a moment to lose. Sir Eustace is to die tonight. Watson: Holmes! Holmes:... and we should... probably avoid that. Watson: Definitely. Holmes: Definitely avoid that.
Клуб "Диоген"
Майкрофт: Братишка взялся за дело. Разумеется, я хочу, чтобы вы за ним проследили, но он не должен заподозрить, что вы работаете на меня. Надеюсь, это ясно, Ватсон? Мэри: Ну разумеется, мистер Холмс.
Mycroft Holmes: Little brother has taken the case, of course. I now rely on you to keep an eye on things, but he must never suspect you of working for me. Are you clear on that, Watson? Mrs. Watson: You can rely on me, Mr. Holmes.
В поезде
Ватсон: А вы не думаете?.. Холмс: Нет, и вам не советую. Ватсон: Но вы не дослушали. Холмс: Вы бы выдвинули версию, что это дело рук какого-то таинственного агентства, а я бы рассмеялся вам в лицо.
Ватсон: Но Невеста, Холмс! Опять Эмилия Риколетти! Мертвая женщина разгуливает по земле. Холмс: Вы поражаете меня, Ватсон. Ватсон: Да ну? Холмс: С каких это пор у вас появилось воображение? Ватсон: Возможно, с тех самых, когда я убедил читателей, что беспринципный наркоман — на самом деле джентльмен и герой. Холмс: Да, что и говорить, это было впечатляюще. Но смею вас, однако, уверить, что в мире не существует призраков. Кроме тех, что кроются в нас самих. Ватсон: Простите, что вы сказали? Призраки в нас самих? О чем это вы?
Watson: You don’t suppose... Holmes: I don’t, and neither should you. Watson: You don’t know what I was going to say. Holmes: You were about to suggest there may be some supernatural agency involved in this matter, and I was about to laugh in your face. Watson: But the Bride! Holmes, Emelia Ricoletti, again. A dead woman, walking the Earth! Holmes: You amaze me, Watson. Watson: I do? Holmes: Since when have you had any kind of imagination? Watson: Perhaps since I convinced the reading public that an unprincipled drug addict is some kind of gentleman hero.
Holmes: Yes, now you come to mention it, that was quite impressive. You may, however, rest assured there are no ghosts in this world... save those we make for ourselves. Watson: Sorry, what did you say? Ghosts we make for ourselves? What do you mean?
Особняк Кармайклов
Сэр Юстас: Сомнамбулизм. Ватсон: Что, простите? Сэр Юстас: Я хожу во сне, вот и все. Это вполне обычное явление. Я думал, вы доктор. Все это было дурным сном.
Ватсон: Включая содержимое конверта, который вы получили? Сэр Юстас: Хм... чья-то идиотская шутка. Ватсон: Вашей жене так не показалось, сэр. Сэр Юстас: Она истеричка, склонная к выдумкам. Холмс: Нет. Сэр Юстас: Простите, что вы сказали? Холмс: Я сказал — нет, она не истеричка, а высокоинтеллектуальная восприимчивая женщина. Сэр Юстас: Моя жена видит угрозу в косточке апельсина. Холмс: Ваша жена видит мир даже в том, что не представляет никакой ценности. Сэр Юстас: Неужели? И из чего же вы сделали такой вывод, мистер Холмс? Холмс: Она вышла за вас замуж. Полагаю, сумела найти причину. Холмс: Я сделаю все, что могу, чтобы спасти вам жизнь этой ночью, но сначала расскажите, что вас связывает с Риколетти. Сэр Юстас: Риколетти? Холмс: Да. В деталях, пожалуйста. Сэр Юстас: Впервые о ней слышу. Холмс: Интересно... Я не упомянул, что это женщина. Мы найдем выход. Надеюсь увидеть вас утром. Сэр Юстас: Надеюсь, нет. Холмс: Тогда, увы, мне придется расследовать ваше убийство. Сэр Юстас: Черт-те что!
Sir Eustace: Somnambulism. Watson: I beg your pardon? Sir Eustace: I sleepwalk, that’s all. It’s a common enough condition. I thought you were a doctor. The whole thing was a bad dream. Watson: Including the contents of the envelope you received?
Sir Eustace: Well, that’s a grotesque joke. Watson: Well that’s not the impression you gave your wife, sir. Sir Eustace: She’s an hysteric, prone to fancies. Holmes: No. Sir Eustace: I’m sorry? What did you say? Holmes: I said no, she’s not an hysteric. She’s a highly intelligent woman of rare perception. Sir Eustace: My wife sees terror in an orange pip. Holmes: Your wife can see worlds where no-one else can see anything of value whatsoever. Sir Eustace: Can she really? And how do you ‘deduce’ that, Mr. Holmes? Holmes: She married you. I assume she was capable of finding a reason. Holmes: I’ll do my best to save your life tonight, but first it would help if you would explain your connection to the Ricoletti case.
Sir Eustace: Ricoletti? Holmes: Yes. In detail, please. Sir Eustace: I’ve never heard of her. Holmes: Interesting. I didn’t mention she was a woman. We’ll show ourselves out. I hope to see you again in the morning. Sir Eustace: You will not! Holmes: Then sadly I shall be solving your murder. Good day.
Ватсон: Что ж, вы пытались. Холмс (отдает записку слуге): Передайте это леди Кармайкл. Слуга: Да, сэр.
Ватсон: Что в записке? Холмс: Леди Кармайкл сегодня должна спать одна под предлогом головной боли. И нужно запереть все двери и окна в доме. Ватсон: Вы думаете, призрак... эм, Невеста снова постарается выманить из дома сэра Юстаса? Холмс: Конечно. Иначе к чему эти зловещие угрозы.
Ватсон: Но вряд ли он за ней пойдет. Холмс: Хм, кто знает, как он поступит. Его душу гложет чувство вины. Ватсон: Вины? По поводу? Холмс: Дела прошлого. Косточки апельсина — напоминание. Ватсон: Так это не шутка? Холмс: Отнюдь. Косточки апельсина — это предупреждение о карающей мести, принятое в Америке. Сэр Юстас это прекрасно знает. Как и то, за что будет наказан. Ватсон: Это связано с Эмилией Риколетти? Холмс: Думаю, да. Нас всех преследует прошлое, Ватсон — призраки, которые омрачают нам солнечные дни. Сэр Юстас знает, что он помечен. Его страшит нечто большее, чем смерть. Он верит, что его затянет в ад призрак обиженной им миссис Риколетти. Ватсон: Но ведь это нонсенс, не так ли? Холмс: О да. Вы взяли револьвер? Ватсон: Как он поможет против призрака? Холмс: Именно! Так взяли? Ватсон: Конечно. Холмс: Тогда чего мы ждем? В игру, Ватсон, в игру!
Watson: Well, you tried. Holmes: Will you see that Lady Carmichael receives this? Thank you. Good afternoon. Footman: Yes, sir.
Watson: What was that? Holmes: Lady Carmichael will sleep alone tonight, on the pretence of a violent headache. All the doors and windows of the house will be locked. Watson: Ah, you think the spectre... er, the Bride will attempt to lure Sir Eustace outside again? Holmes: Certainly. Why else the portentous threat? “This night you will die.” Watson: Well, he won’t follow her, surely? Holmes: It’s difficult to say quite what he’ll do. Guilt is eating away at his soul. Watson: Guilt? About what? Holmes: Something in his past. The orange pips were a reminder.
Watson: Not a joke. Holmes: Not at all. Orange pips are a traditional warning of avenging death, originating in America. Sir Eustace knows this only too well, just as he knows why he is to be punished. Watson: Something to do with Emelia Ricoletti. Holmes: I presume. We all have a past, Watson. Ghosts – they are the shadows that define our every sunny day. Sir Eustace knows he’s a marked man. There’s something more than murder he fears. He believes he is to be dragged to Hell by the risen corpse of the late Mrs. Ricoletti. Watson: That’s a lot of nonsense, isn’t it? Holmes: God, yes. Did you bring your revolver? Watson: What good would that be against a ghost? Holmes: Exactly. Did you bring it? Watson: Yeah, of course. Holmes: Then come, Watson, come. The game is afoot!
Теплица (оранжерея?) перед особняком Кармайклов
Холмс: Ну же, Ватсон, спускайтесь! Ватсон: Простите, ногу свело. Ватсон: Лампы все еще горят? Холмс: Да. (одно окно гаснет) Это сэр Юстас. (второе окно гаснет) А это леди Кармайкл. Дом спит. Ватсон: Боже, это самая длинная ночь в моей жизни. Холмс: Терпение, Ватсон. Ватсон (смотрит на часы): Только полночь. Ватсон: Не часто нам доводится вот так сидеть вместе. Холмс: Слава богу! Это убийственно для коленей. Ватсон: Два старых друга болтают о том, о сем... по душам.
Ватсон: Незаурядная дама, правда? Холмс: Кто? Ватсон: Леди Кармайкл. Холмс: Дамское сословие по вашей части, поверю вам на слово. Ватсон: Ваши слова — "интеллектуальная, восприимчивая". Холмс: С изумительно высоким сводом стопы... Я заметил, как только она вошла. Ватсон: Слишком хороша для него. Холмс: Вы считаете? Ватсон: Нет, скорее, вы так считаете. Холмс: У меня на этот счет нет мнения. Ватсон: Это неправда. Холмс: Брак — это не предмет моих размышлений. Ватсон: Почему? Холмс: Да что с вами сегодня? Ватсон: В часы, которые вы носите, вложена фотография. Я случайно увидел однажды. Вроде имя этой женщины Ирен Адлер? Холмс: Вы не "случайно увидели". Вы подождали, пока я усну, и влезли. Ватсон: Да, верно. Холмс: Вы всерьез думали, я не замечу? Ватсон: Ирен Адлер... Холмс: Это память о блестящем противнике. Ватсон: Она красавица. Холмс: К чему этот разговор? Ватсон: К чему оставаться одиноким? Холмс: У вас в порядке с головой? Ватсон: Мой вопрос такой бредовый? Холмс: Для венского психиатра — нет, для бывшего военного врача — более чем. Ватсон: Холмс, вы не можете отрицать, что, как бы то ни было, я ваш лучший друг. Холмс: Допустим. Ватсон: Я просто пытаюсь вести с вами обычный дружеский разговор. Холмс: Прошу, не надо. Ватсон: Почему вам так нужно быть одному? Холмс: Если вы про эту романтическую чушь (а мне думается, вы именно про нее), то я вам, помнится, уже объяснял, что испытываю отвращение к чувствам. Они как песок в тончайшем инструменте... трещина в лупе. Ватсон: Трещина в лупе, да. Холмс: Вот, видите, я это уже прежде говорил. Ватсон: Нет, это из моего рассказа. Вы цитируете самого себя из "Стренд Мэгазин". Холмс: Пусть так. Ватсон: Это мои слова, а не ваши. Это вымышленный образ, который я предлагаю публике. Мозг без сердца, хладнокровная машина — я все это сочиняю, Холмс. И мои читатели это проглатывают, но я этому не верю. Холмс: Стоит написать вашему редактору. Ватсон: Вы живой человек. Вы прожили жизнь, и у вас есть прошлое. Холмс: Есть что? Ватсон: Ну было же, наверное. Холмс: Было что? Ватсон: Вы поняли. Холмс: Нет. Ватсон: Любовный опыт. Холмс: Вы не дадите мне револьвер? Мне захотелось им воспользоваться. Ватсон: Холмс, вы из плоти и крови, у вас есть чувства, у вас есть... должны быть... импульсы. Холмс: Боже, я никогда так не мечтал, чтобы на меня напал призрак-убийца. Ватсон: На правах друга, на правах того, кто волнуется за вас, я спрашиваю: что сделало вас таким? Холмс: О, Ватсон... Ничто, поверьте мне. Я сам себя сделал.(слышит отдаленный лай) Редберд? Ватсон (видит призрака): Боже правый... (Холмс тоже видит) Что будем делать? Холмс: Поболтаем с ней! Ватсон: По...
Holmes: Get down, Watson, for heaven’s sake! Watson: Sorry. Cramp. Watson: Is the, er, lamp still burning? Holmes: Yes. There goes Sir Eustace. And Lady Carmichael. The house sleeps. Watson: Mmm, good God, this is the longest night of my life. Holmes: Have patience, Watson. Watson: Only midnight. Watson: You know, it’s rare for us to sit together like this. Holmes: I should hope so. It’s murder on the knees. Watson: Hmm. Two old friends, just talking, chewing the fat... man to man. Watson: She’s a remarkable woman. Holmes: Who? Watson: Lady Carmichael. Holmes: The fair sex is your department, Watson. I’ll take your word for it. Watson: No, you liked her. A “woman of rare perception.” Holmes: And admirably high arches. I noticed them as soon as she stepped into the room. Watson: Huh. She’s far too good for him. Holmes: You think so? Watson: No, you think so. I could tell. Holmes: On the contrary, I have no view on the matter. Watson: Yes you have. Holmes: Marriage is not a subject upon which I dwell. Watson: Well, why not? Holmes: What’s the matter with you this evening? Watson: That watch that you’re wearing: there’s a photograph inside it. I glimpsed it once... I believe it is of Irene Adler.
Holmes: You didn’t ‘glimpse’ it. You waited ’til I had fallen asleep and looked at it. Watson: Yes, I did. Holmes: You seriously thought I wouldn’t notice? Watson: Irene Adler. Holmes: Formidable opponent; a remarkable adventure. Watson: A very nice photograph. Holmes: Why are you talking like this? Watson: Why are you so determined to be alone? Holmes: Are you quite well, Watson? Watson: Is it such a curious question? Holmes: From a Viennese alienist, no; from a retired Army surgeon, most certainly. Watson: Holmes, against absolutely no opposition whatsoever, I am your closest friend. Holmes: I concede it. Watson: I am currently attempting to have a perfectly normal conversation with you. Holmes: Please don’t. Watson: Why do you need to be alone? Holmes: If you are referring to romantic entanglement, Watson – which I rather fear you are – as I have often explained before, all emotion is abhorrent to me. It is the grit in a sensitive instrument... the crack in the lens. Watson:... the crack in the lens. Yes. Holmes: Well, there you are, you see? I’ve said it all before. Watson: No, I wrote all that. You’re quoting yourself from The Strand Magazine. Holmes: Well, exactly. Watson: No, those are my words, not yours! That is the version of you that I present to the public: the brain without a heart; the calculating machine. I write all of that, Holmes, and the readers lap it up, but I do not believe it. Holmes: Well, I’ve a good mind to write to your editor. Watson: You are a living, breathing man. You’ve lived a life; you have a past. Holmes: A what?! Watson: Well, you must have had... Holmes: Had what? Watson: You know. Holmes: No. Watson: Experiences. Holmes: Pass me your revolver. I have a sudden need to use it.
Watson: Damn it, Holmes, you are flesh and blood. You have feelings. You have... you must have... impulses. Holmes: Dear Lord. I have never been so impatient to be attacked by a murderous ghost. Watson: As your friend – as someone who... worries about you – what made you like this? Holmes: Oh, Watson. Nothing made me. I made me. Redbeard? Watson: Good God!What are we to do?
Holmes: Why don’t we have a chat?
Бегут к дому — и к Невесте Холмс: Миссис Риколетти, если не ошибаюсь? Приятная ночь для этого времени года, не так ли? Ватсон: Это не может быть правдой, Холмс! Не может! Холмс: Точно, не может. Они слышат жуткий крик из дома, потом звон разбитого стекла Ватсон (пытается открыть входную дверь, но не может):Она заперта? Холмс: По инструкции. Ватсон: Это ведь разбилось окно, да? Холмс: Нас должно волновать лишь одно разбитое окно. (разбивает окно на первом этаже)
Holmes: Mrs. Ricoletti, I believe. Pleasant night for the time of year, is it not? Watson: It cannot be true, Holmes. It cannot! Holmes: No, it can’t.
Watson: Is it locked? Holmes: As per instructions. Watson: That was a window breaking, wasn’t it? Holmes: There’s only one broken window we need concern ourselves with.
Влезают через разбитое окно в дом. Холмс зажигает фонарь. Холмс: Оставайтесь здесь, Ватсон. Ватсон: Что? Нет! Холмс: В доме заперты все двери и окна. Это единственный выход. Вы нужны здесь. Ватсон: Но звук был совсем близко, явно с этой стороны дома... Холмс: Оставайтесь здесь!
Holmes: Stay in here, Watson. Watson: What? No! Holmes: All the doors and windows to the house are locked. This is their only way out. I need you here. Watson: But the sound was so close, it had to be from this side of the house. Holmes: Stay here!
Холмс бегом поднимается по лестнице Леди Кармайкл (за кадром): Нет! Нет! Холмс вбегает в коридор и видит леди Кармайкл, а перед ней лужу крови Леди Кармайкл: Вы обещали уберечь его. Вы обещали! Вы... Холмс уходит по коридору по следам крови и потом находит заколотого сэра Юстаса
Lady Carmichael: You promised to keep him safe. You promised! You... You promised!
Первый этаж Ватсон: Я знаю, вы живой человек. Должны быть. Ватсон (зажигает свечу): Не вижу толку стоять здесь в темноте. В конце концов, сейчас 19-й век.
Watson: You’re human, I know that. You must be. Watson: Little use, us standing here in the dark. After all, this is the nineteenth century.
Ватсон идет со свечей вперед, потом оборачивается и видит у себя за спиной Невесту
Невеста: Ты не забудешь... Нет, не забудешь...
Ватсон хочет поднять ее вуаль, но слышит крик и бежит
Bride: Do not forget me. Do not forget me.
Холмс и Ватсон сталкиваются спинами Холмс: Осторожней! Ватсон: Она там! Она внизу! Холмс: Вы что, оставили свой пост?! Ватсон: Что? Холмс, она там, я видел ее! Они возвращаются к разбитому окну, но там никого нет Холмс: Пусто, благодаря вам! Наша птичка упорхнула! Ватсон: Нет! Нет, Холмс, вы не понимаете! Я видел ее — призрак. Холмс: Призраков не существует! Ватсон: Что произошло? Где сэр Юстас? Холмс: Мертв.
Holmes: Watson! Watson: She’s there! She’s down there! Holmes: Don’t tell me you abandoned your post. Watson: What? Holmes, she’s there! I saw her!
Holmes: Empty, thanks to you! Our bird is flown. Watson: No! No, Holmes, it wasn’t what you think. I saw her – the ghost. Holmes: THERE ARE NO GHOSTS! Watson: What happened? Where is Sir Eustace? Holmes: Dead.
Полиция в доме Кармайклов
Лестрейд: Вам не стоит во всем винить себя. Холмс: Да, вы правы. Ватсон: Слава богу, опомнились. Холмс: Ватсон виноват не меньше. Мы оба умудрились загубить это дело. Я обещал уберечь человека — и вот он лежит там с кинжалом в груди. Ватсон: Ему-то вы обещали расследовать его убийство.
Холмс: Будучи в полной уверенности, что не придется! Лестрейд: Что вы можете сказать, доктор? Ватсон: Ну, удар был нанесен с большой силой. Лестрейд: То есть мужчиной. Ватсон: Возможно. Лестрейд: Но при том, что лезвие острое как бритва, это могла быть и женщина. Ватсон: Теоретически — да, но мы знаем, кто это сделал. Я видел ее! Холмс: Ватсон. Ватсон: Я видел призрак своими глазами! Холмс: Вы видели то, что вам полагалось увидеть.
Ватсон: Не вы ли говорили, что у меня нет воображения? Холмс: Но ум-то какой-то есть? Так исключите невозможное — то есть призрак. И в остатке у вас будет ответ настолько ослепительно очевидный, что даже до Лестрейда дошло.
Лестрейд: Спасибо. Холмс: Забудьте о призраках с того света. Есть лишь один подозреваемый с мотивом и возможностями. Он разве что записку не оставил. Лестрейд: В общем-то, оставил. Холмс: Не говоря уж об истории с другим разбитым окном. Лестрейд: Что еще за другое окно? Холмс: Именно! Его нет. Разбито лишь одно окно в доме — то, через которое мы влезли. Хотя перед этим мы отчетливо слышали... Что вы сказали?
Лестрейд: Простите? Холмс: О записке. Что вы сказали? Лестрейд: Что убийца оставил записку. Холмс: Что за ерунда? Лестрейд: Прикрепил к кинжалу, вы должны были ее заметить. Холмс: Нет там ничего. Лестрейд: Есть! Холмс: Когда я нашел тело, записки не было. Холмс смотрит на записку и молча встает Ватсон: Холмс? В чем дело? Холмс молча уходит,Ватсон присаживается около трупа и переворачивает записку Записка: "СКУЧАЛИ ПО МНЕ?"
Lestrade: You really mustn’t blame yourself, you know. Holmes: No, you’re quite right. Watson: I’m glad you’re seeing sense. Holmes: Watson is equally culpable. Between us, we’ve managed to botch this whole case. I gave an undertaking to protect that man; now he’s lying there with a dagger in his breast. Watson: In fact, you gave an undertaking to investigate his murder. Holmes: In the confident expectation I would not have to. Lestrade: Anything you can tell us, Doctor? Watson: Well, he’s been stabbed with considerable force. Lestrade: It’s a man, then. Watson: Possibly. Lestrade: A very keen blade, so it could conceivably have been a woman. Watson: In theory, yes, but we know who it was. I saw her.
Holmes: Watson. Watson: I saw the ghost with my own eyes. Holmes: You saw nothing. You saw what you were supposed to see. Watson: You said yourself: I have no imagination. Holmes: Then use your brain, such as it is, to eliminate the impossible – which in this case is the ghost – and observe what remains – which in this case is a solution so blindingly obvious, even Lestrade could work it out. Lestrade: Thank you. Holmes: Forget spectres from the otherworld. There is only one suspect with motive and opportunity. They might as well have left a note. Lestrade: They did leave a note. Holmes: And then there’s the matter of the other broken window. Lestrade: What other broken window? Holmes: Precisely. There isn’t one. The only broken window in this establishment is the one that Watson and I entered through, yet prior to that we distinctly the sound of... What did you just say? Lestrade: Sorry? Holmes: About a note. What did you just say? Lestrade: I said the murderer did leave a note. Holmes: No they didn’t. Lestrade: There’s a message tied to the dagger. You must have seen it! Holmes: There’s no message. Lestrade: Yes! Holmes: There was no message when I found the body.