13:45

Anklet

petergirl
Только сейчас вдруг дошло, что часто используемое в БВ слово anklet - это ankle (лодыжка) + bracelet (браслет).

@темы: White Collar, переводческое

Комментарии
29.01.2022 в 14:17

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
как интересно) Жаль, что в переводе это не отразилось.
29.01.2022 в 14:27

petergirl
tiger_black, :friend:
Угу, у нас нет такого укороченного аналога. А выговаривать "ножной браслет" слишком длинно и избыточно, поскольку и так понятно, где он у Нила.
29.01.2022 в 14:32

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
ну вообще-то ножной браслет - не только у Нила. Они и ювелирные есть, и для танцев. И я сейчас немного запоздало удивляюсь тому, что ведь действительно - нет на русском нужного слова. Или я его не знаю.
29.01.2022 в 15:22

petergirl
tiger_black, я подразумевала "контекстно". Что когда кто-то произносил слово "браслет" было однозначно понятно, что имеется в виду "на ноге у Нила" - что в комнате, допустим, не стоят еще двое с браслетами на руках, которые могли бы иметься в виду.
Это обычное дело в переводе. Когда в оригинале "он взял его/своей (есть варианты чьей рукой он мог брать? Нет? Тогда опускаем. Можно вместе с "рукой") рукой ложку и положил ее в его (если карман того же человека, то можно написать "свой", либо опустить. Если карман чужой, то либо имя, либо "ему в") карман".

нет на русском нужного слова.
Я думаю, это в том числе еще потому, что у нас нет распространенной практики выпускать преступников/подозреваемых с браслетом. В США это очень давно рутина.
Яндекс.Метрика