tiger_black, Угу, у нас нет такого укороченного аналога. А выговаривать "ножной браслет" слишком длинно и избыточно, поскольку и так понятно, где он у Нила.
petergirl, ну вообще-то ножной браслет - не только у Нила. Они и ювелирные есть, и для танцев. И я сейчас немного запоздало удивляюсь тому, что ведь действительно - нет на русском нужного слова. Или я его не знаю.
tiger_black, я подразумевала "контекстно". Что когда кто-то произносил слово "браслет" было однозначно понятно, что имеется в виду "на ноге у Нила" - что в комнате, допустим, не стоят еще двое с браслетами на руках, которые могли бы иметься в виду. Это обычное дело в переводе. Когда в оригинале "он взял его/своей (есть варианты чьей рукой он мог брать? Нет? Тогда опускаем. Можно вместе с "рукой") рукой ложку и положил ее в его (если карман того же человека, то можно написать "свой", либо опустить. Если карман чужой, то либо имя, либо "ему в") карман".
нет на русском нужного слова. Я думаю, это в том числе еще потому, что у нас нет распространенной практики выпускать преступников/подозреваемых с браслетом. В США это очень давно рутина.
как интересно) Жаль, что в переводе это не отразилось.
Угу, у нас нет такого укороченного аналога. А выговаривать "ножной браслет" слишком длинно и избыточно, поскольку и так понятно, где он у Нила.
ну вообще-то ножной браслет - не только у Нила. Они и ювелирные есть, и для танцев. И я сейчас немного запоздало удивляюсь тому, что ведь действительно - нет на русском нужного слова. Или я его не знаю.
Это обычное дело в переводе. Когда в оригинале "он взял
его/своей(есть варианты чьей рукой он мог брать? Нет? Тогда опускаем. Можно вместе с "рукой") рукой ложку и положил ее вего(если карман того же человека, то можно написать "свой", либо опустить. Если карман чужой, то либо имя, либо "ему в") карман".нет на русском нужного слова.
Я думаю, это в том числе еще потому, что у нас нет распространенной практики выпускать преступников/подозреваемых с браслетом. В США это очень давно рутина.