petergirl
"Последнее дело" - 2 часть
Таблица
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО |
THE FINAL PROBLEM |
Офис управляющего На видеозаписи Эвр: Она улыбается, когда ты приходишь. Управляющий: Всех, кого мы к ней посылали... Это трудно описать. Она будто... Майкрофт: ... завербовала. На видеозаписи Эвр: Улыбка — это рекламная акция. Управляющий: Поработила. Майкрофт: С пяти лет она владела этой способностью. Майкрофт: А теперь она взрослая. Я предупреждал. Я вам приказывал. Управляющий: Она клинически уникальна. Мы не устояли. Майкрофт: И какую цену заплатили? На видеозаписи Эвр: Счастье — это попса. Тоска — это поэма. Майкрофт: Какую цену? Расскажите мне худшее из того, что произошло. Управляющий: Она упорно внушала доктору Тейлору идею убить свою семью. Майкрофт: А он? Управляющий: Не мог выкинуть ее из головы. Как навязчивую мелодию. Майкрофт: И что? Управляющий: Он ушел. Майкрофт: Как? Управляющий: Убил себя. Майкрофт: И? Управляющий: И семью. На видеозаписи Эвр: Ты будешь плакать. Ничего, поплачь. Мужской голос: Я не хочу плакать. Эвр: А я тебе помогу. |
Eurus: She smiles at you when you come home. Like a reflex. Governor: Everyone we sent in there; it-it’s hard to describe. It’s... it’s like she... Mycroft:... recruited them. Eurus: Smiling is advertising. Governor: Enslaved them. Mycroft: She’s been capable of that since she was five. Eurus: Smiling is happiness. Mycroft: She’s an adult now. I warned you; I ordered you. Governor: She’s clinically unique. We had to try. Mycroft: At what cost? Eurus: Happiness is a pop song. Sadness is a poem. Mycroft: What cost? Tell me the worst thing that has happened. Governor: She kept suggesting to Doctor Taylor that he should kill his family. Mycroft: And? Governor: He said it was like an earworm; couldn’t get her out of his head. Mycroft: And? Governor: He left. Mycroft: And? Governor: Killed himself. Mycroft: And? Governor:... his family. Eurus: Are you going to cry? It’s okay if you cry. Man: I don’t need to cry. Eurus: I can help you cry. |
Камера Эвр Эвр: Поиграй мне. Шерлок: Расскажи, как ты сумела выбраться отсюда. Эвр: Ты уже все узнал. Смотри на меня. Смотри и играй. Эвр: Не хочу я Баха, тебя хочу слушать. Ты не понимаешь? Шерлок: Меня? Эвр: Тебя. Эвр: О, у тебя был секс. Шерлок: С чего ты взяла? Эвр: Услышала. У меня был. Шерлок: Как это произошло? Эвр: Случайная неосторожность. Это так радует. Небрежных людей легко сломать. Шерлок: Значит, он не соглашался. Эвр: Он? Шерлок: Она? Эвр: Не обратила внимания в порыве страсти. А после... трудно сказать. Эвр: Это вибрато или у тебя рука дрожит? |
Eurus: Play for me. Sherlock: I need to know how you got out of here. Eurus: You know already. Look at me. Look and play. Eurus: No, not Bach; you clearly don’t understand it. Play you. Sherlock: Me? Eurus: You. Eurus: Oh! Have you had sex? Sherlock: Why do you ask? Eurus: The music. I’ve had sex. Sherlock: How? Eurus: One of the nurses got careless. I liked it. Messy, though. People are so breakable. Sherlock: I take it he didn’t consent. Eurus: He? Sherlock: She? Eurus: Afraid I didn’t notice in the heat of the moment and afterwards... well, you couldn’t really tell. Eurus: Is that vibrato or is your hand shaking? |
Офис управляющего Майкрофт: Я же предупреждал, чтобы с ней в одиночку не общались. Управляющий: Однако вы общались. Майкрофт: Я знаю, что делаю! Управляющий: И приводили к ней посетителя — на Рождество. Майкрофт: Это был обдуманный риск. Управляющий: И вручили рождественский подарок. Помните тот подарок? Майкрофт: Я знаю, какую опасность она представляет. Я к этому готов. Джон: Ну, и какую же? Майкрофт: Эвр не просто разговаривает с людьми. Она перепрограммирует их. Любой, кто проводит с ней время, автоматически скомпрометирован. На видеозаписи Мужской голос: Это неправильно. Эвр: Я хочу помочь. Мы можем помочь друг другу. Лучший способ помочь себе — помогать другим. Мужской голос: Я тебе не доверяю. |
Mycroft: I warned you explicitly: no-one was to talk to her alone. Governor: You spoke to her. Mycroft: I know what I’m doing! Governor: You even brought her a visitor on Christmas Day. Mycroft: I took a calculated risk. Governor: You gave her a Christmas present. Remember her Christmas present? Mycroft: I am aware of the dangers Eurus poses, and equipped to deal with them. John: What dangers? Mycroft: Eurus doesn’t just talk to people. She... reprograms them. Anyone who spends time with her is automatically compromised. Eurus: I’m only trying to help you. We can help each other. Helping someone... is the best way you can help yourself. Man: I don’t trust you. |
Камера Эвр Шерлок: Очевидно, что ты помнишь меня. Эвр: Я помню все до малейших подробностей. Для этого понадобится большой жесткий диск. Джон (через микрофон): Шерлок. Шерлок: Не время. Джон (через микрофон): Ватиканская камея. Шерлок: Через минуту. (снимает наушник) Эвр: Продолжим. Тебе велели не подходить к стеклу ближе чем на метр. Шерлок: Да. Эвр: А ты возьми и подойди. Шерлок: Зачем? Эвр: Не трусь. Подойди ко мне. Шерлок: Скажи мне, что ты помнишь. Эвр: Тебя, меня и Майкрофта. Майкрофт был довольно умный, схватывал на лету, в то время как ты притормаживал. Но ты был моим любимчиком. Шерлок: Почему я был любимчиком? Эвр: Я умела тебя развеселить. Мне нравился твой смех. Ты мог просмеяться всю ночь. Однажды чуть не лопнул. Я была так счастлива. Но мама с папой не одобряли этого, разумеется. Шерлок: Почему? Эвр: Оказывается, ты не смеялся. Выяснилось, что ты вопил. Шерлок: Ну и почему я вопил? Шерлок: Рэдберд. Я помню Рэдберда. Эвр: Вспоминаешь? Шерлок: Скажи то, чего я не знаю. Эвр: Коснись стекла. |
Sherlock: So clearly you remember me. Eurus: I remember everything; every single thing. You just need a big enough hard drive. John’s voice (in Sherlock’s earpiece): Sherlock. Sherlock: Not now. John’s voice: Vatican Cameos. Sherlock: In a minute. Eurus: Let’s continue. Did they tell you to keep three feet from the glass? Sherlock: Yes. Eurus: Be naughty. Step closer. Sherlock: Why? Eurus: Do it. Step closer. Sherlock: Tell me what you remember. Eurus: You, me, and Mycroft. Mycroft was quite clever. He could understand things if you went a bit slow but you... you were my favourite. Sherlock: Why was I your favourite? Eurus: ’Cause I could make you laugh. I loved it when you laughed. Once I made you laugh all night. I thought you were going to burst. I was so happy. Then Mummy and Daddy had to stop me, of course. Sherlock: Why? Eurus: Well, turns out I got it wrong. Apparently, you were screaming. Sherlock: Why was I screaming? Sherlock: Redbeard. I remember Redbeard. Eurus: Do you, now? Sherlock: Tell me what I don’t know. Eurus: Touch the glass. |
Офис управляющего Майкрофт: Как управляющему я вам безоговорочно доверял, но вы... Джон выходит на балкон, потом возвращается Управляющий: Ясно, когда это все началось. Она стала совсем другой после того Рождества. Как будто вы ее разбудили. Майкрофт: Это к делу абсолютно не относится. У вас был приказ, вы его не выполнили. Джон: Слушайте запись. Майкрофт: Что? Джон: Запись слушайте. Майкрофт: Моя сестра применяет... Джон: Да слушайте. На видеозаписи Эвр: Приведите ко мне свою жену. Я хочу с ней встретиться. Мужской голос: Мне не нужна ваша помощь. |
Mycroft: I put my trust in you, my implicit trust As governor of this institute... Governor: It’s obvious when it all started. Well, she was never the same after that Christmas. It’s as if you woke her up. Mycroft: That is entirely beside the point! You had your orders and failed to act on them. John: Listen to the tape. Mycroft: Sorry? John: Do it now. Listen. Mycroft: My sister’s methods of... John: Just listen. Eurus: You have no idea how I could help. Eurus: Bring me your wife. I want to meet her. Man: I don’t need your help. |
Камера Эвр Шерлок: Рэдберд был моим псом. И что с ним произошло, я знаю. Эвр: О, Шерлок, ничего ты не знаешь. Коснись стекла, и я открою тебе истину. Эвр: Если боишься, хочешь, я коснусь? |
Sherlock: Redbeard was my dog. I know what happened to Redbeard. Eurus: Oh, Sherlock, you know nothing. Touch the glass, and I’ll tell you the truth. Eurus: I’ll touch it too, if you’re scared. |
Офис управляющего На видеозаписи Эвр: Я ее немного подправлю, и она преобразится. Поверьте. Я вам обещаю. Мужской голос: Нельзя. То, что вы предлагаете — это неправильно. Джон: Всех, кто туда попадал, она подчиняла себе, как вы сказали? Управляющий: Да. Джон: Одного за другим? Управляющий: Да. Майкрофт: Доктор Ватсон, я не... Джон: Закрой рот. На видеозаписи Эвр: Вы верите своей жене? Джон: Ответьте, это ваш голос, не так ли? На видеозаписи Эвр: Ответьте. Вы верите ей? Мужской голос (управляющего): Вам не следует такое говорить. Джон: Если Эвр подчинила вас, то кто отвечает за тюрьму? На видеозаписи Голос управляющего: Это совершенно неуместно. Управляющий: Мне жаль. Джон: Не нужно! Управляющий: Очень-очень жаль. Джон: Нет! |
Eurus: I can fix her for you, and then I’ll give you her straight back, good as new. I promise. Man: That’s all? What you’re proposing is not... it’s not right. John: Everyone who went in there got affected – “enslaved,” you said. Governor: Yes. John: One after the other. Governor: Yes. Mycroft: Doctor Watson, I think we’ve... John: Shut up. Eurus: Do you trust your wife? John: One question. That’s your voice, isn’t it? Eurus: Do you really? Do you trust her? Governor’s voice: You’ve got to stop saying these things. John: If Eurus has enslaved you, then who exactly is in charge of this prison? Governor’s voice: It’s completely inappropriate. Governor: I’m sorry. John: No. Governor: Very, very sorry. John: No. |
Камера Эвр Эвр: Ты не доверяешь мне. У тебя такой вид. Такой неуверенный. Ты не привык быть неуверенным, да? Шерлок: Чувствую себя так очень часто. Эвр: Ну и ну. Человек, который видит насквозь, не может заметить того... Их руки соединяются — стекла нет. Эвр: ... чего не существует. Не бойся. Эвр: Ну и как ты это объяснишь? Ты же любишь объяснения. Шерлок: Значит, надписи висят. Эвр: А про голос что можешь сказать? Это все ларингофон. Ну разве это не умно? Умно и просто. Шерлок: Да, все просто. Эвр: Так ты спрашиваешь меня, как я выбралась отсюда? Эвр: Вот так. (набрасывается на Шерлока) Эвр: А-а-а-а-а-а! Где вы там? Все сюда! Не дайте мне его убить! Вбегает охрана. Эвр: Постойте, еще пару минут. А-а-а-а! |
Eurus: You think it’s a trick. You look so... unsure. You’re not used to being unsure, are you? Sherlock: It’s more common than you’d think. Eurus: Look at you. The man who sees through everything... is exactly the man who doesn’t notice... Eurus:... when there’s nothing to see through. Eurus: Do you see how it was done? I know you like explanations. Sherlock: Signs. You suspended the signs. Eurus: And my voice? Throat mic. Puts me through the speakers. Don’t you think it’s clever? Simple but clever? Sherlock: Transparent. Eurus: Well, you do keep asking me how I got out of here. Eurus: Like this. Eurus: Get in here, all of you! Stop me killing him! Eurus: No, no. Stop me in a minute. |
Коридор. Джон раскидывает охранников и бежит. Голос: Тревога! Красная тревога! Большая задорная (?) красная тревога! Управляющий: Доктор Ватсон! Джон бегом поднимается по лестнице. Голос: Клингоны атаковали нижние палубы! А еще ковбои в черных шляпах и Дарт Вейдер! Голос Мориарти: Не волнуйтесь, я уже здесь. Я уже здесь. Голос Мориарти: Вы по мне скучали? Скучали по мне? На экранах появляется лицо Мориарти Мориарти: Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Джона вырубают Мориарти: Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? |
Voice: Red alert! Red alert! Big bad bouncy red alert! Governor: Doctor Watson! Voice: Klingons attacking lower decks! Also, cowboys in black hats, and Darth Vader! Jim’s voice: Don’t be alarmed! I’m here now! I’m here now! Jim’s voice: Did you miss me? Did you miss me? Jim: Miss me? Miss me? Miss me? Miss me? Miss me? Miss me? |
Мориарти выходит из вертолета на пляже Управляющий: Мистер Мориарти. Мориарти: Большой У. Мориарти: Большой У — значит "Управляющий". На уличном языке. Я, знаете ли, затусил с детишками. Хорошие они ребята. Нравятся мои мальчики? Вот этот самый выносливый, но его не интересует сладкий эпилог. Управляющий: За мной, пожалуйста. |
I want to break free I want to break free, I want to break free from your lies, You're so self satisfied, I don't need you I've got to break free God knows, god knows I want to break free I've fallen in... Governor: Mr Moriarty. Jim: Big G. Jim: “Big G.” Means “governor.” Street speak. I’m a bit down with the kids, you know? I’m relatable that way. D’you like my boys? This one’s got more stamina, but he’s less caring in the afterglow. Governor: This way, please. |
В Шерринфорде Мориарти: Зловоние одержимых преступников. У вас тут каннибалы есть? Управляющий: Есть. Мориарти: Сколько? Управляющий: Трое. Мориарти: Хорошо. Люди свои трупы завещают науке, но каннибалы все-таки благороднее будут. Мориарти: Ах. |
Jim: Smell all that insane criminality. Do you have cannibals here? Governor: Yes. Jim: How many? Governor: Three. Jim: That’s good. People leave their bodies to science; I think cannibals would be so much more grateful. Jim: Ah. |
Рождество Пять лет назад Мориарти: Ах, ну разве не мило? Майкрофт: Вы не присядете? Мориарти: В детстве я написал свою рождественскую сказку "Голодный ослик". Крови было многовато, но если вы кладете ребенка в кормушку, то сами напрашиваетесь на неприятности. Майкрофт: Вам ведь известно, что это за место? Мориарти: Ну еще бы. Так что, я снова арестован? Майкрофт: Вы под подозрением, но пока не совершите преступление, которое сумеют доказать, к сожалению, остаетесь на свободе. Мориарти: Так почему же я здесь? Майкрофт: Вы — рождественский подарок. Мориарти: О-о-о. В каком виде желаете? Майкрофт: В этом здании находится под надзором узница, чьи интеллектуальные способности иногда используются британским правительством. Мориарти: Умножает и делит в столбик большие числа, типа того? Майкрофт: Она предсказала точные даты трех последних терактов на британской земле, проведя час в твиттере. Типа вот этого. Майкрофт: За свои услуги она хочет получать подарки. Год назад скрипку пожелала. Мориарти: А сейчас? Майкрофт: Сейчас — пять минут разговора без посторонних. С вами. Мориарти: Со мной? Со мной? Майкрофт: От нее не укрылся ваш интерес к делам моего младшего брата. Мориарти: То есть, что-то связывает ее и Шерлока Холмса. Мориарти: Что бы вы мне ни сказали... уверен, это будет... Мориарти: ... улет! |
Christmas Day Five years ago Jim: Ahh. Isn’t that sweet? Mycroft: Won’t you sit down? Jim: I wrote my own version of the nativity when I was a child. “The Hungry Donkey.” It was a bit gory but, if you’re gonna put a baby in a manger, you’re asking for trouble. Mycroft: You know what this place is, of course? Jim: Of course. So am I under arrest again? Mycroft: You remain a person of interest, but until you commit a verifiable crime you are – I regret – at liberty. Jim: Then why am I here? Mycroft: You’re a Christmas present. Jim: Ah. How’d you want me? Mycroft: There is, in this facility, a prisoner whose intellectual abilities are of occasional use to the British government. Jim: What, for, like, really difficult sums, long division, that sort of thing? Mycroft: She predicted the exact dates of the last three terrorist attacks on the British mainland after an hour on Twitter. That sort of thing. Mycroft: In return, however, she requires treats. Last year it was a violin. Jim: This year? Mycroft: Five minutes’ unsupervised conversation... with you. Jim: Me?! With me?! Mycroft: She has noted your interest in the activities of my little brother. Jim: So... what’s she got to do... with Sherlock Holmes? Jim: Whatever you’re about to tell me... I already know it’s gonna be... Jim:... awesome! |
Камера Эвр Мориарти: Я твой рождественский подарок. Мориарти: А что же мне? Эвр: Тебе — Борода. Рыжая Борода. |
Jim: I’m your Christmas present. Jim: So what’s mine? Eurus: Redbeard. |
Настоящее время. Бывшая камера Эвр. Джон приходит в себя. Шерлок: Ну как ты? Джон: По-моему, шишка. Шерлок: Доктор, шишка — это не страшно. Джон: Сестру видел? Шерлок: Да. Джон: Как прошло? Шерлок: Семья — штука мудреная. Майкрофт: Подходящий час поерничать. Шерлок: Самое время. Джон: Мы кому-то звоним? Шерлок: Видимо. Джон (про управляющего): А что он тут делает? Шерлок: То, что ему велели. Здесь Эвр командует. Девочка: Помогите! Я в самолете, и тут все заснули. Спасите нас! Голос Мориарти: Привет! Меня зовут Джим Мориарти. И это последняя проблема. Добро пожаловать. Шерлок: Спокойно, он мертв. Джон: А говорит как живой. Голос Мориарти: Это записанное сообщение. Прошу передать привет моим очень старым друзьям. Девочка: Прошу вас! Помогите, пожалуйста! Я в самолете, он разобьется! Майкрофт: Что это? Нельзя в этом участвовать! Шерлок: Не гунди, братец. Девочка: Почему вы молчите? Майкрофт: Нам поиграть предлагают. Шерлок: Хватит. Девочка: Помогите мне! Шерлок: Здравствуй, девочка. М-м. Постарайся не волноваться. Скажи мне, как тебя зовут. Девочка: Я не могу говорить свое имя чужим. Шерлок: Правильно, очень хорошо. Не можешь. Я скажу тебе свое. Меня зовут... Алло? Эвр: Какое несчастье. Похоже, связь прервалась. Майкрофт: Как ты это сделала? Как все это возможно? Эвр: Ты посадил меня сюда, Майкрофт, и приносил мне подарки. Джон: Подарки? Мориарти: Хорошая девочка! Ты умница, Эвр! Джон (Шерлоку): Как тут оказался Мориарти? Эвр: Он записал для меня много всяких посланий, перед тем как умер. Любил это. Вы знали, что его брат был начальником станции? Думаю, он ему завидовал. Шерлок: Девочка в самолете. Я могу поговорить с ней? Эвр: Вот бедняжка. Одна в небе, в огромном самолете, который не может приземлиться. Но где же она находится? Умная загадочка. Если хочешь поиграть со мной, я, так и быть, тебя подключу, но прежде... Управляющий: Господь всемогущий! Это же моя жена! Это моя жена, господи! Эвр: Я застрелю жену управляющего. Управляющий: Пожалуйста, не нужно! Пожалуйста. Спасите ее! Эвр: Через пару минут — бац! — и конец. Шерлок: Прошу, не нужно. Эвр: Ты можешь меня остановить. Шерлок: Я слушаю. Эвр: В люке есть пистолет. Возьми. Шерлок берет пистолет. Эвр: Хочешь спасти жену управляющего — пусть тогда доктор Ватсон или Майкрофт убьет его самого. Управляющий: Боже! Эвр: Ты-то сможешь, Шерлок. Если выстрелишь сам, она все равно умрет. Должен убить твой брат или твой друг. Управляющий (Майкрофту): Вы должны это сделать. Эвр убьет ее! Шерлок: Кажется, выбора у нас нет. (он подходит к Майкрофту, протягивает пистолет) Эвр: Все верно. Обратный отсчет. Майкрофт: С какой цифры? Эвр: Нет, мой милый, обратный отсчет для меня. Перенос определенного конечного срока будет равномернее распределять эмоциональное давление. Пожалуйста, подавай более явные вербальные знаки, указывающие на твой уровень тревожности. Я их не улавливаю. Майкрофт: Я не сделаю этого. Не совершу убийство. Управляющий: Это не убийство. Это спасет мою жену. Эвр: Я очень внимательно наблюдаю за внутренними конфликтами. Когда стратегия, которая разрабатывается вокруг интуитивных моральных устоев, на практике получает контринтуитивный результат. Майкрофт: Я не буду убивать. Я не испачкаю руки в крови! Эвр: Очень хорошо, благодарю. Управляющий: Вы убиваете мою жену. Майкрофт (отступает назад): Нет! Шерлок: Ну хорошо. Джон. (протягивает ему пистолет) Управляющий: Доктор Ватсон, вы женаты? Джон: Был. Управляющий: Что случилось? Джон: Ее не стало. Управляющий: Если бы вы могли ее вернуть, что бы вы отдали за это? За то, чтобы ее спасти. Эвр все равно меня убьет. Прошу, спасите мою жену. Эвр: Похоже, вам требуется постоянное напоминание, определенная атмосфера — чтобы вы не забывали о времени. Мориарти: Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так. Джон в конце концов берет пистолет. Джон: Как вас зовут? Управляющий: Дэвид. Джон: Вы уверены в своем решении? Управляющий: Разумеется. Эвр: Я заждалась. Джон: Может, хотите помолиться? Управляющий: В мире, где есть Эвр Холмс, кому я буду молиться? Джон: Вы хороший человек и делаете хорошее дело. Управляющий: Вы тоже. Джон: Я буду повторять это, пока я жив. Джон направляет пистолет, управляющий поворачивается спиной. Управляющий: Пожалуйста. Джон, поколебавшись, ставит его на колени. Управляющий: Боже. Джон: Я знаю, вам страшно. Но вы должны собой гордиться. Управляющий: Ну давайте. Только быстро. Мориарти: Тик-тик-тик-тик. Эвр: Просто превосходно, доктор Ватсон. Надо было прикрепить к вам кардиограф. Джон: Прощай, Дэвид. Мориарти: Так-так-так-так, тик-тик-тик. Управляющий: Пожалуйста. Джон: Нет, не могу, простите. Шерлок: Понимаю. Все нормально. Управляющий выхватывает у Джона пистолет. Джон: Стойте! Нет! Нет! Управляющий: Мне так жаль. Шерлок: Все хорошо. Управляющий: Мне так жаль. Помните меня! (стреляется) Шерлок: Нет! Джон: Нет! |
Sherlock: How are you? John: Bit of a lump. Sherlock: True dat, but you have your uses. John: Did you see your sister? Sherlock: Yes. John: How was that? Sherlock: Family’s always difficult. Mycroft: Is this an occasion for banter? Sherlock: Mm, case in point. John: Are we phoning someone? Sherlock: Apparently. John: What’s he doing here? Sherlock: As he is told. Eurus is in control. Girl: Help me. Please, I’m on a plane and everyone’s asleep. Help me! Jim’s Voice: Hello. My name’s Jim Moriarty. Welcome... to the final problem. Sherlock: It’s okay. He’s dead. John: He doesn’t sound dead. Jim’s Voice: This is a recorded announcement. Please say hullo to some very old friends of mine. Girl: Hello? I can hear you talking. Please help me! I’m on a plane and it’s going to crash! Mycroft: What is this? We can’t do this! Sherlock: Do shut up, dear. Girl: Is someone there? Mycroft: Is this supposed to be a game? Sherlock: Be quiet. Girl: Please help me! Sherlock: Oh, hello. Um, try-try to stay calm. Just te-tell me what your name is. Girl: I’m not supposed to tell my name to strangers. Sherlock: Of course not. Very good. But, um, I’ll tell you mine. My name is... Hello? Eurus: Oh dear. We seem to have lost the connection. Mycroft: How have you done this? How is any of this possible? Eurus: You put me in here, Mycroft. You brought me my treats. John: What treats? Jim: Clever Eurus! You go, girl! John: How can that be Moriarty? Eurus: Oh, he recorded lots of little messages for me before he died. Loved it. Did you know his brother was a station master? I think he was always jealous. Sherlock: The girl – where is she? Can I talk to her again? Eurus: Poor little thing. Alone in the sky in a great big plane with nowhere to land. But where in the world is she? It’s a clever little puzzle. If you want to apply yourself to it, I can reconnect you; but first... Governor: That’s my wife. That’s my wife! Oh, God, that’s my wife! Eurus: I’m going to shoot the governor’s wife. Governor: Please, no. Please. Help her! Eurus:... in about a minute. Bang. Dead! Sherlock: Please don’t do that. Eurus: Well, you can stop me. Sherlock: How? Eurus: There’s a gun in the hatch. Take it. Eurus: You want to save the governor’s wife? Choose either Doctor Watson or Mycroft to kill the governor. Governor: Oh... oh God! Eurus: You can’t do it, Sherlock. If you do it, it won’t count. I’ll kill her anyway. It has to be your brother or your friend. Governor: You have to do this. Eurus will kill her. Sherlock: Doesn’t appear we have a choice. Eurus: Right, then. Countdown starting. Mycroft: How long? Eurus: No, no, no. The countdown is for me. Withholding the precise deadline will apply the emotional pressure more evenly. Where possible, please give me an explicit verbal indication of your anxiety levels. I can’t always read them from your behaviour. Mycroft: I can’t do this. Can’t. It’s murder. Governor: This is not murder. This is saving my wife. Eurus: I’m particularly focussed on internal conflicts, where strategising around a largely intuitive moral code appears to create a counter-intuitive result. Mycroft: I will not kill. I will not have blood on my hands. Eurus: Yes, very good. Thank you. Governor: Killing my wife is what you’re doing. Mycroft: No. Sherlock: Okay, fine. John. Governor: Doctor Watson. Are you married? John: I was. Governor: What happened? John: She died. Governor: What would you give to get her back? I mean, if you could, if it was possible? What would you do to save her? Eurus will kill me. Please save my wife. Eurus: There will, I’m afraid, be regular prompts to create an atmosphere of urgency. Jim: Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick. Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tock, tick-tock... John: What’s your name? Governor: David. John: And you’re sure about this, David? Governor: ’Course I’m bloody sure. Eurus: Nearly there. John: Right. D’you want to... pray, or anything? Governor: With Eurus Holmes in the world, who the hell would I pray to? John: You are a good man, and you are doing a good thing. Governor: So are you. John: I’ll spend the rest of my life telling myself that. Governor: Please! Governor: Oh, God! John: I know that you’re scared, but you should also be very proud. Governor: Just do it. Be quick! Jim: Tick-tick-tick-tick-tick-tick. Eurus: This is very good, Doctor Watson. I should have fitted you with a cardiograph. John: Goodbye, David. Jim: Tock-tock-tock-tock-tock-tock-tock tick-tick-tick. Governor: Please! John: I can’t. I’m sorry. I can’t do it. Sherlock: I know. It’s all right. John: Stop! No, no, stop. Governor: I’m sorry. Sherlock: It’s all right. Governor: I’m so sorry. Remember me. Sherlock: No! John: No! |
Майкрофта тошнит у стены. Шерлок (Джону): Ты как? Эвр: Интересно. Шерлок: Вот и все, ты получила, что хотела. Он застрелен. Эвр: Жив или мертв, он был не очень интересен, но вы втроем.... вы были прекрасны. Спасибо. Эвр: Видите, что вы наделали, доктор Ватсон, со своими моральными устоями. Не захотели испачкать руки в крови? А теперь вместо одного не станет двоих. Джон: Что значит — двоих? Эвр: Да. Извините. Я сейчас. Эвр стреляет в жену управляющего. Джон: Ох! Эвр: Какую пользу принесли ваши моральные устои? Разве это не эгоизм — ценой жизни человека не запачкать свои ручки? Джон: Ты не должна была убивать ее! Эвр: Но для этого либо вы, либо Майкрофт должны были убить ее мужа. Это эксперимент. Таковы правила игры. Шерлок, подними пистолет — твоя очередь. Когда я велю использовать его — а я велю — помни, что произошло до этого. Шерлок: А если не подниму пистолет? Эвр: Он предлагается чисто из милосердия. Шерлок: К кому же? Эвр: К тебе. Шерлок: В смысле? Эвр: Если придется еще кого-то убить, ты голыми руками это сделаешь? Пустая трата драгоценного времени. Джон: Возьми пистолет. Шерлок: Тут всего один патрон. Эвр: А тебе больше и не понадобится, братец. В стене открывается дверь. Эвр: Прошу, проходите. Для вас есть еще пара заданий. А малышка в самолете уже очень-очень боится. Шерлок: Подарки? Майкрофт: Да. Скрипка. Ты видел. Шерлок: А за это что? Майкрофт: Она очень разумна. Шерлок: Мне начинает казаться, что ты — нет. Мориарти: Прошу, господа, по вагонам! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! |
Sherlock: Are you all right? Eurus: Interesting. Sherlock: All right, there you go. You got what you wanted... and he’s dead. Eurus: Dead or alive... he really wasn’t very interesting, but you three... you three were wonderful. Thank you. Eurus: You see what you did, Doctor Watson... specifically because of your moral code... because you don’t want blood on your hands, two people are dead instead of one. John: Two people? Eurus: Yes. Sorry, hang on. John: Oh! Eurus: What advantage did your moral code grant you? Is it not, in the end, selfish to keep one’s hands clean at the expense of another’s life? John: You didn’t have to kill her! Eurus: The condition of her survival was that you or Mycroft had to kill her husband. This is an experiment. There will be rigour. Sherlock, pick up the gun. It’s your turn next. When I tell you to use it – and I will – remember what happened this time. Sherlock: What if I don’t want a gun? Eurus: Oh, the gun is intended as a mercy. Sherlock: For whom? Eurus: You. Sherlock: How so? Eurus: If someone else had to die, would you really want to do it with your bare hands? It would waste valuable time. John: Probably just take it. Sherlock: There’s only one bullet left. Eurus: You will only need one. But you will need it. Eurus: Please, go through. There’s a few tasks for you, and a girl on a plane is getting very, very scared. Sherlock: Treats? Mycroft: Yes. You know, a violin. Sherlock: In exchange for...? Mycroft: She’s very clever. Sherlock: I’m beginning to think you’re not. Jim’s Voice: Come on now! Aaaaaall aboard! (High-pitched) Choo-choo! Choo-choo! |
Другое помещение Шерлок: Тут кто-то покрасил стены. Джон: А это разрешено? Шерлок: Она захватила эту психушку — вот о чем стоит беспокоиться, а не о цвете стен. Майкрофт: Еще не высохло — свежее. Шерлок: Специально для нас постарались. Эвр: Чтобы сподвигнуть к дальнейшему сотрудничеству, я вновь вас соединю. Мориарти: Пристегните ремни! Ночью нас всех порядком потрясет. Девочка: Вы... вы еще здесь? Шерлок: Да. Алло? Алло, мы еще здесь. Ты меня слушаешь? Девочка: Да. Шерлок: Все будет хорошо. Мне только надо, чтобы ты рассказала, где вы. Снаружи день или ночь? Девочка: А-а. (смотрит в окно) Ночь. Майкрофт: Круг поиска сужается до половины планеты. Шерлок: На каком самолете летите? Девочка: Я не знаю. Джон: На маленьком или большом? Девочка: На большом. Джон: Людей много на борту? Девочка: Много, но все спят. Я не могу их разбудить. Шерлок: Откуда вылетел ваш самолет? Девочка: И летчик спит. Шерлок: Да, все ясно, но... Где вы были? Где самолет взлетел? Девочка: У бабушки. Шерлок: А куда же вы летите? Девочка: Домой. Шерлок: Нет, я имею в виду аэропорт... Эвр: Хватит пока! Играем в новую игру. Эвр: Посмотрите на стол перед собой. Откройте конверт. Если вы хотите снова поговорить с девочкой, заработайте себе телефонное время! Майкрофт: Это безумие! Это бесчеловечно! Джон: Майкрофт, уймись наконец. Эвр: Полгода назад был убит некий Эванс. Это дело никто не раскрыл. Кроме меня. Его прикончили с расстояния 300 метров из этой винтовки. Имей полицейские мозги, они бы догадались, что есть трое подозреваемых. Это братья Гарридеб — Нэйтан, Алекс и Говард. Это последние фотографии. Внимание, вопрос. Кто стрелял, Шерлок? Кто из братьев? Джон (Эвр): Постой. Предполагается, что мы раскроем это дело... базируясь на чем? Шерлок: Это все, что у нас есть. Эвр: Пожалуйста, подключи своих друзей, Шерлок. Я хочу посмотреть, как ты взаимодействуешь с близкими людьми. Кроме того, ты должен решить, кого оставить. Шерлок (протягивает винтовку Майкрофту): Тебе слово. Майкрофт: Мне нужно доказать свою пользу, что ли? Шерлок: Да. Полагаю, что да. Майкрофт: Я не поддамся на манипуляции. Шерлок: Понятно. Джон. (протягивает ему винтовку) Джон! Джон (берет винтовку): Да, я думаю, что видел такую. Это винтовка "Буффало", где-то 40-е годы. Старомодная, без перекрестия. Шерлок: Очки, очки. Нэйтан носит очки. Эванс убит с 300 метров. При таком калибре отдача будет... очень большой. Ни порезов, ни шрамов. Значит, не Нэйтан. А кто? Майкрофт: Молодец, доктор Ватсон. Как вы полезны! У вас нет подозрений, что мы соревнуемся? Джон: Я думаю только о самолете с девочкой на борту, которая может разбиться, если мы ее не спасем. Сегодня мы должны быть солдатами, Майкрофт, а это значит — наплевать на то, что случится с нами. Майкрофт: Ваши приоритеты делают вам честь. Джон: Из-за моих приоритетов убили женщину! Эвр: Так, насколько я понимаю, Шерлок, ты сейчас стараешься подавить эмоции, чтобы лучше мыслить. Интересно, сработает ли это? Если ты не против, я внесу определенный контекст в твою дедукцию. За окном — три Гарридеба на веревке. Майкрофт: О, боже правый! Эвр: Двое Гарридебов работают тут уборщиками, так что заполучить третьего было не особо трудно. Как только вынесешь вердикт, дай мне знать — и правосудие свершится. Шерлок: Правосудие? Джон: Что с ними будет? Эвр: Досрочное освобождение. Шерлок: Сбросишь в море несчастных? Эвр: Тони или плыви. Джон: Они же связаны! Эвр: Конечно! Вот и появился нужный контекст. Прошу, продолжай свои размышления. А я сосредоточусь на том, как он влияет на твои умственные способности и выводы. Майкрофт: А почему ты предположила, что мы желаем играть в твои глупые игры, милая сестричка? Эвр: Я знаю это. Не забывайте, у меня есть способ вас мотивировать. Девочка: Мы летим через облака. Они как вата! Шерлок: О, очень интересно. Попробуй самолет описать. Девочка: Почему мама не просыпается? Шерлок: Значит, один из двух оставшихся. Так, Говард. Он всю жизнь был пьянчужкой. Бледная кожа, красный пористый нос. Не говоря уже о приступах белой горячки. Сомнительно, чтобы он попал с 300 метров. Так что остается Алекс. Довольно явные вмятины на висках предполагают, что он носит очки. Межбровная складка — что он всю жизнь щурится. Майкрофт: У него была близорукость.Недавно он сделал лазерную коррекцию. Шерлок: Лазерную коррекцию? Майкрофт: Посмотри на его одежду. Джон: Костюм хороший. Шерлок: Отличный. Он снял очки и внезапно увидел себя в другом свете. У него даже автозагар на лице, но он явно еще не привык по-новому за собой следить. Это видно по состоянию ногтей, и по тому, что волосы из ушей лезут. Значит, наводит поверхностный лоск. Но зрение улучшено и рука тверда, чтобы нажать на курок. Он убил Эванса! Эвр: Вы готовы осудить преступника? Майкрофт: Шерлок, мы не должны этого делать. Шерлок: Самолет! Помнишь? Эвр: Шерлок, вердикт готов? Шерлок: Алекс. Эвр: Скажи это. Обвини его. Зная, что произойдет с человеком, чье имя ты назовешь. Шерлок: Я обвиняю Алекса Гарридеба. Мориарти: Осторожно, не упадите! Эвр: Поздравляю. Твой выбор был верен. В стене открывается дверь. Эвр: А сейчас пройдите в эту дверь. Джон: Зачем ты сбросила невиновных? Эвр: Из интереса. Джон: Объясни! Эвр: Хотела узнать, есть ли разница между убийством невиновного и виновного. Ну-ка. (нажимает кнопку, последний Гарридеб падает) Мориарти: Поезд покинул станцию! Эвр: Нет. Ощущения почти одинаковые. Шерлок: Джон. Не давай ей отвлекать себя. Джон: Отвлекать? Шерлок: Сегодня солдаты. |
Sherlock: Someone’s been redecorating. John: Is that allowed? Sherlock: She’s literally taken over the asylum. We have more to worry about than her choice of colour scheme. Mycroft: Barely dry. Recent. Sherlock: It’s for our benefit. Eurus: As a motivator to your continued co-operation, I’m now reconnecting you. Jim: Fasten your seatbelts! It’s gonna be a bumpy night. Girl’s Voice: Are-are you still there? Sherlock: Yes, hello? Hello. We’re still here. Can you hear us? Girl: Yes. Sherlock: Everything’s gonna be all right. I just need you to tell me where you are. Outside, is it day or night? Girl: Night. Mycroft: That certainly narrows it down to half the planet. Sherlock: What kind of a plane are you on? Girl: Um, I don’t know. John: Is it big or small? Girl: Big. John: Lots of people on it? Girl: Lots and lots, but they’re all asleep. I can’t wake them up. Sherlock: Where did you take off from? Girl: Even the driver’s asleep. Sherlock: No, I understand; but where did you come from? Where did the plane take off? Girl: My nan’s. Sherlock: And where are you going? Girl: Home. Sherlock: No, I mean what airport are you... Eurus: Enough for now. Time to play a new game. Eurus: Look on the table in front of you. Open the envelope! If you want to speak to the girl again, earn yourself some phone time! Mycroft: This is inhuman; this is insane! John: Mycroft, we know. Eurus: Six months ago, a man called Evans was murdered; unsolved except by me. He was shot from a distance of three hundred metres with this rifle. Now, if the police had any brains they’d realise there are three suspects, all brothers. Nathan Garrideb, Alex Garrideb and Howard Garrideb. All these photos are up-to-date, but which one pulled the trigger, Sherlock? Which one? John: What’s this? W-we’re supposed to solve this based on what? Sherlock: This. This is all we get. Eurus: Please, make use of your friends, Sherlock. I want to see you interact with people that you’re close to. Also, you may have to choose which one to keep. Sherlock: What do you make of it? Mycroft: Am I being asked to prove my usefulness? Sherlock: Yes, I should think you are. Mycroft: I will not be manipulated like this. Sherlock: Fine. John? John? John: Yeah, I think I’ve seen one of these. It’s a buffalo gun. I’d say nineteen forties, old-fashioned sight, no crosshairs. Sherlock: Glasses, glasses. Nathan wears glasses. Evans was shot from three hundred metres. Kickback from a gun with this calibre... would be massive. No cuts, no scarring. Not Nathan, then. Who’s next? Mycroft: Well done, Doctor Watson. How useful you are. Do you have a suspicion we’re being made to compete? John: No, we’re not competing. There’s a plane in the air that’s gonna crash, so what we’re doing is actually trying to save a little girl. Today we have to be soldiers, Mycroft, soldiers... and that means to hell with what happens to us. Mycroft: Your priorities do you credit. John: No, my priorities just got a woman killed. Eurus: Now, as I understand it, Sherlock, you try to repress your emotions to refine your reasoning. I’d like to see how that works, so, if you don’t mind, I’m going to apply some context to your deductions. Mycroft: Oh, dear God. Eurus: Two of the Garridebs work here as orderlies, so getting the third along really wasn’t too difficult. Once you bring in your verdict, let me know and justice will be done. Sherlock: Justice? John: What will you do with them? Eurus: Early release. Sherlock: You’ll drop them into the sea. Eurus: Sink, or swim. John: They’re tied up! Eurus: Exactly! Now there is context. Please, continue with your deductions. I’m now focussing on the difference to your mental capacity a specified consequence can make. Mycroft: Why should we bother? What if we’re disinclined to play your games, little sister? Eurus: I have – if you remember – provided you with some motivation. Girl’s Voice: We’re going through the clouds, like cotton wool. Sherlock: Oh. That’s nice. Try to tell me more about the plane. Girl: Why won’t my mummy wake up? Sherlock: So it’s got to be one of the other two. Now, Howard. Howard’s a lifelong drunk. Pallor of his skin, terminal gin blossoms on his red nose... (he zooms in on the man’s face and then lowers his gaze to his hands)... and – terror notwithstanding – a bad case of the DTs. There’s no way he could have taken that shot from three hundred metres away. So that leaves us with Alex. Indentations on the temples suggest he habitually wears glasses. Frown lines suggest a lifetime of peering. Mycroft: He’s shortsighted, or he was. His recent laser surgery has done the trick. Sherlock: Laser surgery? Mycroft: Look at his clothes. He’s made an effort. John: That’s very good. Sherlock: Excellent. Suddenly he sees himself in quite a different light now that he’s dumped the specs. Even has a spray tan. But he’s clearly not used to his new personal grooming ritual. That can be told by the state of his fingernails and the fact that there’s hair growing in his ears. So it’s a superficial job, then. But he got his eyes fixed. His hands were steady. He pulled the trigger. He killed Evans. Eurus: Are you ready to condemn the prisoner? Mycroft: Sherlock, we can’t do this. Sherlock: The plane, remember? Eurus: Sherlock? Are you ready? Sherlock: Alex. Eurus: Say it. Condemn him. Condemn him in the knowledge of what will happen to the man you name. Sherlock: I condemn Alex Garrideb. Jim’s Voice: Mind the gap. Eurus: Congratulations. You got the right one. Eurus: Now, go through the door. John: You dropped the other two. Why? Eurus: Interesting. John: WHY? Eurus: Does it really make a difference, killing the innocent instead of the guilty? Let’s see. Jim: The train has left the station! Eurus: No. That felt pretty much the same. Sherlock: John. Don’t let her distract you. John: Distract me? Sherlock: Soldiers today. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/91118.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.03 (Шерлок)