petergirl
"Знак трех" - 4 часть
Таблица
ЗНАК ТРЕХ |
THE SIGN OF THREE |
Чертоги разума Майкрофт: Надо сужать круг. Надо сужать круг. Круг надо замкнуть! Шерлок: А-а-а! Нет! Не он. Не он, не он. |
Mycroft: Narrow it down. Narrow it down. Narrow. It. Down. Sherlock: No! No! Not you! Not you! |
Свадебный прием Шерлок: Он. Он. Только он. Джон Ватсон, он направляет меня. Джон: Что мне нужно делать? Шерлок: Что и всегда. Не убийство раскрывай, а спасай людей. |
Sherlock: You. It’s always you. John Watson, you keep me right. John: What do I do? Sherlock: Well, you’ve already done it. Don’t solve the murder. Save the life. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Извините, с пути сбился. Возвращаюсь. Ху! Шерлок: Давайте поиграем. Например, в убийство. Миссис Хадсон: Шерлок! Шерлок: Представьте, что на свадьбе убьют кого-то. Вот кого бы вы выбрали? Миссис Хадсон: Самый популярный выбор в этот момент — ты. Шерлок: Если бы кто-нибудь отодвинул от миссис Хадсон бокал, было бы славно. Шерлок: Сформулирую иначе: кого можно убить только на свадьбе? Шерлок: Большинство людей можно убить где угодно. В качестве зарядки для ума я планировал убийства друзей и коллег. Вот Джона я бы отравил. Раз плюнуть. Он неразборчивый едок. Я подсыпал ему химикаты, он и не замечал. Как-то он потерял вторник и не понял почему. Лестрейд — такая легкая мишень. Удивлен, что он еще жив. К дому брата я подобрал ключи. Могу зайти и задушить его, приди мне в голову такая блажь. Том: В лоскуты. Ай! |
Sherlock: Sorry. Off-piste a bit. Back now. Phew! Sherlock: Let’s play a game. Let’s play Murder. Mrs. Hudson: Sherlock. Sherlock: Imagine someone’s going to get murdered at a wedding. Who exactly would you pick? Mrs. Hudson: I think you’re a popular choice at the moment, dear. Sherlock: If someone could move Mrs Hudson’s glass just slightly out of reach, that would be lovely. Sherlock: More importantly, who could you only kill at a wedding? Sherlock: Most people you can kill any old place. As a mental exercise, I’ve often planned the murder of friends and colleagues. Now John I’d poison. Sloppy eater — dead easy. I’ve given him chemicals and compounds — that way, he’s never even noticed. He missed a whole Wednesday once, didn’t have a clue. Lestrade’s so easy to kill, it’s a miracle no-one’s succumbed to the temptation. I’ve got a pair of keys to my brother’s house — I could easily break in there and asphyxiate him... if, if the whim arose. Tom: He’s pissed, isn’t he? Ow! |
Шерлок: Итак, кого можно убить только здесь? Ясно, что возможность редкая, раз выбрана столь необычная обстановка. Это тот, для кого запланированный выход в общество с предварительным приглашением — исключение. Это просто уникальная возможность... Коль скоро убийство на публике затруднительно, надо совершить его тайно. Забраться в глушь, куда никто не доедет, либо никто не узнает. Вот почему мы ищем того, кто помешан на собственной безопасности. Может быть, того, кому угрожают? Шерлок: Майор Джеймс Шолто. Кто это? Мэри: Вряд ли он придет. Джон: Он придет. Джон: Вы где остановились, сэр? Шолто: Далеко, почти у черта на куличках. Джон: Ему устроили ад. Он получает больше угроз, чем ты. |
Sherlock: So, once again, who could you only kill here? Clearly it’s a rare opportunity, so it’s someone who doesn’t get out much. Someone for whom a planned social encounter known about months in advance is an exception. Has to be a unique opportunity. And since killing someone in public is difficult... killing them in private isn’t an option. Someone who lives in an inaccessible or unknown location, then. Someone private, perhaps, obsessed with personal security. Possibly someone under threat. Sherlock: Major James Sholto. Who he? Mary: I don’t think he’s coming. John: He’ll be there. John: Where are you living these days? Sholto: Oh, way out in the middle of nowhere. John: The press and the families gave him hell. He gets more death threats than you. |
Чертоги разума Шерлок: Затворник. Небольшой домашний штат. Гейл: Садовник. Шарлотта: Повар. Тесса: Медсестра. Викки: Прислуга. Шерлок: Повышенная заинтересованность в охране. Робин: Я работаю в охране. Шерлок: Все подписали конфиденциальную бумагу. Шерлок: Есть у вас секрет, неизвестный никому? Все девушки (хором): Нет. |
Sherlock: Ooh! A recluse, small household staff. Sherlock: Job. Gail: Gardener. Charlotte: Cook. Tessa: Private nurse. Vicky: Maid. Sherlock: High turnover for additional security. Robyn: I do security work. Sherlock: Probably all signed confidentiality agreements. Sherlock: Do you have a secret you’ve never told anyone? All the women: No. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Остается, однако, еще один большой вопрос, огромный вопрос. Как вы кого-то убьете публично? |
Sherlock: There is another question that remains, however — a big one, a huge one: how would you do it? How would you kill someone in public? |
Записка на салфетке для Шолто: Это вы. |
IT’S YOU |
Шерлок: Должен быть способ, раз был такой план. Арчи: Мистер Холмс! Мистер Холмс! Шерлок: Слушаю, Арчи. Получишь безголовую монашку, если ответишь правильно. Арчи: Человек-невидимка мог бы. Шерлок: Кто, чем, почему, где??? Арчи: Человек-невидимка невидимым ножом. Тот, кто пытался убить гвардейца. ПРИГЛАШЕНИЕ НА СВАДЬБУ МЕСТО СБОРА ПЛАН РЕПЕТИЦИЯ Дежурный: Бенбридж? Бенбридж! Бенбридж! Шерлок: Не только план, но и репетиция. Шерлок: Леди и джентльмены, небольшой перерыв. Совет да любовь! |
Sherlock: There has to be a way. This has been planned. Archie: Mr Holmes! Mr Holmes! Sherlock: Oh, hello again, Archie. What’s your theory? Get this right and there’s a headless nun in it for you. Archie: The invisible man could do it. Sherlock: The who, the what, the why, the when, the where? Archie: The invisible man with the invisible knife. The one who tried to kill the Guardsman. Venue Plan Rehearsal Duty Sergeant: Bainbridge? Bainbridge! Bainbridge! Sherlock: Oh, not just planned. Planned and rehearsed. Sherlock: Ladies and gentlemen, there will now be a short interlude. The bride and groom! Guests: The bride and groom. |
Шерлок: Майора Шолто убьют. Не знаю, как и кто, но это случится. Шерлок (уходит): Простите, позвольте. Работа. Джон (уходит): Сиди тут. Мэри: Прошу, будь осторожен! Джон: Простите. Дайте пройду. Извините. Мэри: Пропустите еще одного! Спасибо. Простите. |
Sherlock: Major Sholto’s going to be murdered. I don’t know how or by whom, but it’s going to happen. Sherlock: ’Scuse me, coming through! Consulting! John: Stay here. Mary: Please be careful. John: ’Scuse me. Coming through! ’Scuse me. Mary: Sorry, one more. Whoops! So sorry! Thank you! |
На лестнице Джон: Как ты мог забыть, какой у него номер? Ты же помнишь все. Шерлок: Что-то удалять приходится. Мэри: Два-ноль-семь. |
John: How can you not remember which room? You remember everything. Sherlock: I have to delete something! Mary: Two oh seven. |
У двери майора Шолто Шерлок: Майор Шолто! Майор Шолто! Майор Шолто! Шолто: Если кто-то собирается покуситься на мою жизнь, то это не в первый раз. Я готов. Джон: Майор, откройте нам, прошу. Мэри: Выбей дверь. Шолто: Я бы не стал. Я вооружен пистолетом и обретенными нехорошими рефлексами. Шерлок: В номере небезопасно. Кто бы он ни был, дверной замок его не остановит. Шолто: "Человек-невидимка с невидимым ножом". Шерлок: Не знаю, как он это делает, поэтому не могу его остановить. Шолто: Так узнайте. Шерлок: Не понял. Шолто: Вы же знаменитый Шерлок Холмс. Раскройте дело. Скажите, как он это провернул, и я открою дверь. Джон: Майор, сейчас не время для игр. Впустите нас, вы в опасности. Шолто: Как и вы, пока находитесь здесь. Пожалуйста, оставьте меня. Несмотря на свою репутацию, не признаю сопутствующего ущерба. Мэри (Шерлоку): Раскрой дело. Шерлок: Что? Мэри: И он откроет дверь, как и сказал. Шерлок: Я уже пробовал. Ничего не вышло. Мэри: Но теперь это значимо! Шерлок: О чем ты? (Джону) О чем она говорит? Успокой свою жену. Джон: Она права. Шерлок: Ты изменился. Джон: Ну конечно. Она права! Ты любишь не пазлы складывать и не ребусы решать, ты любишь актерствовать! Там сидит человек, который вот-вот умрет. Вступай в игру, раскрой дело! Дежурный: Бенбридж! Бенбридж! Шерлок (целует Мэри в лоб): Справедливости ради, он тоже любит актерствовать. Мэри: Я знаю. Шерлок: Майор Шолто, убийца к вам не придет. Вы уже были убиты некоторое время назад. Шолто: Что вы сказали? Шерлок: Не трогайте свой ремень! Шолто: Свой ремень? Шерлок: Ремень, да. Бенбридж был заколот задолго до того, как мы его увидели — сквозь ремень. Тугой ремень давил на пояс. Легко уколоть тонким лезвием через ткань. Вы и не почувствуете. Джон: Пока ремень был застегнут, он соединял плоть. Шерлок: Конечно. Джон: А сняв его... Шерлок: Он открыл шлюзы. У убийцы все время мира для алиби. Майор Шолто! Шолто: Выходит... я был убит с помощью своей формы? Все закономерно. Мэри: Он раскрыл дело. Ваш ход, майор, откройте дверь. Соглашение есть соглашение. Шолто: Я больше не имею права носить форму, но получил спецразрешение оставить ее. Я не мог представить себе жизнь без формы. Видимо, учитывая обстоятельства, и не придется. Когда многие желают твоей смерти, невежливо возражать им. Джон: Что бы вы там ни делали, Джеймс, остановитесь сию минуту! Я эту дверь к черту вышибу! Шолто: Мистер Холмс, думаю, мы с вами похожи. Шерлок: Я, полагаю, да. Шолто: Ведь есть урочный час для смерти. Шерлок: Разумеется. Шолто: Мы должны принять ее, когда она приходит. Как солдаты. Шерлок: Должны, но не на свадьбе у Джона. Мы бы не поступили так, верно? Мы оба. Мы бы не поступили так с Джоном Ватсоном. Джон: Я ее вышибу. Мэри: Постой-постой, не придется. Шолто: Мне нужна медицинская помощь, вероятно. Джон: Я вам ее окажу. |
Sherlock: Major Sholto? Major Sholto! Major Sholto! Sholto: If someone’s about to make an attempt on my life, it won’t be the first time. I’m ready. John: Major, let us in. Mary: Kick the door down. Sholto: I really wouldn’t. I have a gun in my hand and a lifetime of unfortunate reflexes. Sherlock: You’re not safe in there. Whoever’s after you, we know that a locked room doesn’t stop him. Sholto: “The invisible man with the invisible knife.” Sherlock: I don’t know how he does it, so I can’t stop him, and that means he’ll do it again. Sholto: Solve it, then. Sherlock: I — I’m sorry? Sholto: You’re the famous Mr Holmes. Solve the case. On you go. Tell me how he did it and I’ll open the door. John: Please, this is no time for games. Just let us in! You’re in danger! Sholto: So are you, so long as you’re here. Please, leave me. Despite my reputation, I really don’t approve of collateral damage. Mary: Solve it. Sherlock: Sorry? Mary: Solve it, and he’ll open the door, like he said. Sherlock: If I couldn’t solve it before, how can I solve it now? Mary: Because it matters now. Sherlock: What are you talking about? What’s she talking about? Get your wife under control. John: She’s right. Sherlock: Oh, you’ve changed! John: No, she is. Shut up. You are not a puzzle-solver — you never have been. You’re a drama queen. Now, there is a man in there about to die. “The game is on.” Solve it! Sherlock: Though, in fairness, he’s a drama queen too. Mary: Yeah, I know. Sherlock: Major Sholto, no-one’s coming to kill you. I’m afraid you’ve already been killed several hours ago. Sholto: What did you say? Sherlock: Don’t take off your belt. Sholto: My belt? Sherlock: His belt, yes. Bainbridge was stabbed hours before we even saw him, but it was through his belt. Tight belt, worn high on the waist. Very easy to push a small blade through the fabric and you wouldn’t even feel it. John: The-the belt would bind the flesh together when it was tied tight... Sherlock: Exactly. John:... and when you took it off... Sherlock: Delayed action stabbing. All the time in the world to create an alibi. Major Sholto? Sholto: So — I was to be killed by my uniform. How appropriate. Mary: He solved the case, Major. You’re supposed to open the door now. A deal is a deal. Sholto: I’m not even supposed to have this any more. They gave me special dispensation to keep it. I couldn’t imagine life out of this uniform. I suppose — given the circumstances — I don’t have to. When so many want you dead, it hardly seems good manners to argue. John: Whatever you’re doing in there, James, stop it, right now. I will kick this door down. Sholto: Mr Holmes, you and I are similar, I think. Sherlock: Yes, I think we are. Sholto: There’s a proper time to die, isn’t there? Sherlock: Of course there is. Sholto: And one should embrace it when it comes — like a soldier. Sherlock: Of course one should, but not at John’s wedding. We wouldn’t do that, would we — you and me? We would never do that to John Watson. John: I’m gonna break it down. Mary: No, wait, wait, you won’t have to. Sholto: I believe I am in need of medical attention. John: I believe I am your doctor. |
В фойе Шерлок и Джанин танцуют. Шерлок: Так, так. Прилично, только аккуратней на поворотах. Джанин: Почему нужно репетировать? Шерлок: Потому что нам придется танцевать на публике, а твоя техника устрашает. Джанин: Ну ты хороший учитель. И замечательный танцор. Шерлок: Открою тебе секрет. Джанин: Буду рада. Шерлок: Я люблю танцевать, всегда любил. Джанин: Серьезно? Шерлок: В сторонку. Джанин: Оу! Шерлок: Ни разу не понадобилось в моей работе, но я надеюсь на подходящее дело. Джанин: Вот бы ты не был... Ну кем бы ты ни был. Шерлок: Знаю. Джон: Рад, что хоть кто-то отвлек Шерлока от убийц, бегающих у меня на свадьбе. Шерлок: Всего одного едва не убийцы. (Джанин) Любит преувеличивать. Ты бы с ним пожила. |
Sherlock: One, two, three; der, der, der... Ahh, pretty good. Just... hold your nerve on your turning. Janine: Why do we have to rehearse? Sherlock: Because we are about to dance together in public, and your skills are appalling! Janine: Well, you’re a good teacher. And you’re a brilliant dancer. Sherlock: I’ll let you in on something, Janine. Janine: Go on, then. Sherlock: I love dancing. I’ve always loved it. Janine: Seriously? Sherlock: Watch out. Janine: Ooh! Woah! Sherlock: Never really comes up in crime work but, um, you know, I live in hope of the right case. Janine: I wish you weren’t... whatever it is you are. Sherlock: I know. John: Well, glad to see you’ve pulled, Sherlock, what with murderers running riot at my wedding. Sherlock: One murder... — one nearly murderer. Loves to exaggerate. You should try living with him. |
Лестрейд: Шерлок, я его привел. Шерлок: А, фотограф, отлично. (Грегу) Спасибо. (фотографу) Можно, посмотрю фотографии? Фотограф: Зачем? Я уже был на полпути домой. Шерлок: Нужно было ехать быстрее. А, да, да, очень хорошо. Все ясно. Превосходно! Лестрейд: Что такое? Покажешь нам? Шерлок: Попробуйте сами найти. Джон: Что? Кого найти? Убийца, что, на фотографии? Шерлок: Дело не в том, что там есть, а кого нет там. Вообще нет. Джон: Шерлок, ты помнишь, мы говорили про любителя актерствовать? Шерлок: На любой свадьбе всегда есть человек, которого нет ни на одном фото. Но он может быть везде. Может даже носить кофр с оборудованием при желании. И вы не видите его лица. Вы всегда видите... Шерлок защелкивает на фотографе наручники. Шерлок:... лишь камеру. Фотограф: В чем дело? Что такое? Шерлок: Джонатан Смолл, заменяющий сегодня свадебного фотографа, известен нам как человек-однодневка. Его брат был одним из новобранцев, погибших в той атаке. Джонни замыслил совершить возмездие. Пообщался с обслугой Шолто и нашел то, что нужно. Приглашение на свадьбу. Единственная возможность увидеть Шолто на людях. И вот он составил план и отрепетировал убийство, проработав все до мельчайших деталей. Шерлок: Гениальный, безжалостный. Практически мономаньяк. Но, признаюсь, фотографии у него вполне приличные. (кидает Лестрейду телефон Смолла) Все, что нужно, здесь. Наверное, его следует арестовать или что-то в этом роде. Джанин: У тебя всегда с собой наручники? Шерлок: Дрянная девчонка. Мэри (подбегает к Джону): Пойдем скорее! Джон: Постой. Фотограф: Вам не меня нужно арестовывать, мистер Холмс. Шерлок: Я не произвожу арестов. Доверяю это другому. Фотограф: Шолто — вот кто истинный убийца. Надо было убить его быстрее. И умничать особо не стоило. Шерлок: Нужно было быстрее ехать. Лестрейд (Смоллу): А он прав. |
Lestrade: Sherlock? Got him for you. Sherlock: Ah, the photographer. Excellent! Thank you. Er, may I have a look at your camera? Photographer: Er... what’s this about? I was halfway home! Sherlock: You should have driven faster. Ah, yes. Yes, very good. There, you see? Perfect. Lestrade: What is? You gonna tell us? Sherlock: Try looking yourself. John: Um, look for what? Is the murderer in these photographs? Sherlock: It’s not what’s in the photographs; it’s what’s not in them — not in any of them. John: Sherlock? The showing-off thing: we’ve discussed it before. Sherlock: There is always a man at a wedding who is not in any photograph but can go anywhere, and even carry an equipment bag around with him if he likes, and you never even see his face. You only ever see... Sherlock:... the camera. Photographer: What are you doing? What is this? Sherlock: Jonathan Small, today’s substitute wedding photographer — known to us as the Mayfly Man. His brother was one of the raw recruits killed in that incursion. Jonny sought revenge on Sholto, worked his way through Sholto’s staff, found what he needed... an invitation to a wedding — the one time Sholto would have to be out in public. So, he made his plan... and rehearsed the murder... making sure of every last detail. Sherlock: Brilliant, ruthless, almost certainly a monomaniac — though, in fairness, his photographs are actually quite good. Everything you need’s on that. You probably ought to... arrest him or something. Janine: Do you always carry handcuffs? Sherlock: Down, girl. Mary: Come on, quick! Small: It’s not me you should be arresting, Mr Holmes. Sherlock: Oh, I don’t do the arresting. I just farm that out. Small: Sholto — he’s the killer, not me. I should have killed him quicker. I shouldn’t have tried to be clever. Sherlock: You should have driven faster. Lestrade: Right... |
Джон и Мэри танцуют посреди зала Мэри: Ты серьезно? Джон: Конечно. Джанин: Вау! Да! Джон: Спасибо! Спасибо. Спасибо! |
Mary: Really?! Janine: Yeah! |
Шерлок: Леди и джентльмены, еще кое-что, прежде чем вечер войдет в нужное русло. Извините, что отвлекался, но возник непредвиденный кризис, и он был ликвидирован. Между тем, намного важнее, что сегодня двое принесли клятвы. Я никогда в жизни не клялся и впредь не собираюсь, так что... Я приношу свою первую и последнюю клятву. Шерлок: Мэри и Джон, что бы ни понадобилось, что бы ни случилось, с сегодняшнего дня и всегда я вам клянусь быть там, где нужно. Клянусь вам троим. Простите,простите, вам двоим, двоим, вам обоим. Я просто оговорился. Все равно пора танцевать. (диджею) Дайте музыку. Прошу, спасибо.(гостям) Прошу вас, друзья, не стесняйтесь! Танцуйте, пожалуйста. Хорошо! |
Sherlock: Ladies and gentlemen, just, er, one last thing before the evening begins properly. Apologies for earlier. A crisis arose and was dealt with. More importantly, however, today we saw two people make vows. I’ve never made a vow in my life, and after tonight I never will again. So, here in front of you all, my first and last vow. Sherlock: Mary and John: whatever it takes, whatever happens, from now on I swear I will always be there, always, for all three of you. Er, I’m sorry, I mean, I mean two of you. All two of you. Both of you, in fact. I’ve just miscounted. Anyway, it’s time for dancing. Play the music again, please, thank you. Okay, everybody, just dance. Don’t be shy! Dancing, please! Very good! |
Шерлок: Я сегодня еще кое в чем применил дедукцию. Мэри: Дедукцию? Шерлок: Возрос аппетит. Мэри: Умираю с голоду. Шерлок: Смена предпочтений. Мэри: О, жуткое вино. Напрасно выбрала! Шерлок: С утра тебя тошнило. Я подумал: предсвадебный мандраж, но когда упомянул об этом, ты рассердилась. Все знаки налицо. Мэри: Знаки? Шерлок: Знаки трех. Мэри: Что? Шерлок: Мэри, думаю, тебе надо сделать тест на беременность. Видишь ли, по статистике, в первом триместре... Джон: Закрой рот. Сказал: закрой рот. Шерлок: Извини. Джон: Как он узнал прежде меня? Я ведь чертов врач! Шерлок: Ты выходной. Джон: Это ты выходной. Шерлок: Все, без паники. Джон: Я без паники! Мэри: Я беременная. Я в панике. Шерлок: Напрасно. Никто не дергается. Нет ни одной причины для паники. Джон: Но ты-то знаешь все. Шерлок: Разумеется. Вы лучшие мама с папой. Посмотрите, сколько у вас опыта. Джон: Откуда? Шерлок: Раз у вас настоящий ребенок на подходе, я вам больше не понадоблюсь. Джон: Друг... Джон (Мэри): Все нормально? Мэри: Да. Шерлок: Танцуйте. Джон: М? Шерлок: Идите танцуйте. Мы не можем просто стоять. Подумают, что мы плетем заговор. Джон: Верно. Мэри: Постой, а ты что? Джон: Но мы же не можем втроем танцевать. Шерлок: Ты прав. Мэри: Пойдем танцевать, муж. Джон: Это ведь не вальс? Мэри: Нет? Шерлок: Не волнуйся, Мэри. Я его обучил. Джон: Да, на Бейкер-стрит с закрытыми шторами. Миссис Хадсон нагрянула к нам. Не знаю, откуда пошли слухи. |
Sherlock: Sorry, that was one more deduction than I was really expecting. Mary: “Deduction”? Sherlock: Increased appetite... Mary: Starving. Sherlock:... change of taste perception... Mary: Urgh. I chose this wine. It’s bloody awful. Sherlock:... and you were sick this morning. You assumed it was just wedding nerves. You got angry with me when I mentioned it to you. All the signs are there. Mary: “The signs”? Sherlock: The signs of three. Mary: What?! Sherlock: Mary, I think you should do a pregnancy test. W... th... the statistics for the first trimester are... John: Shut up. Just... shut up. Sherlock: Sorry. John: How did he notice before me? I’m a bloody doctor. Sherlock: It’s your day off. John: It’s your day off! Sherlock: Stop-stop panicking. John: I’m not panicking. Mary: I’m pregnant — I’m panicking. Sherlock: Don’t panic. None of you panic. Absolutely no reason to panic. John: Oh, and you’d know, of course? Sherlock: Yes, I would. You’re already the best parents in the world. Look at all the practice you’ve had! John: What practice? Sherlock: Well, you’re hardly gonna need me around now that you’ve got a real baby on the way. John: You all right? Mary: Yeah. Sherlock: Dance. John: Mm? Sherlock: Both of you, now, go dance. We can’t just stand here. People will wonder what we’re talking about. John: Right. Mary: And what about you? John: Well, we can’t all three dance. There are limits! Sherlock: Yes, there are. Mary: Come on, husband. Let’s go. John: This isn’t a waltz, is it? Sherlock: Don’t worry, Mary, I have been tutoring him. John: He did, you know. Baker Street, behind closed curtains. Mrs Hudson came in one time. Don’t know how those rumours started! |
Заголовок на нотах: "Вальс для Мэри и Джона. Произведение Шерлока Холмса" Надпись на конверте: "Доктору и Миссис Ватсон" |
Waltz, for Mary & John by Sherlock Holmes Dr. and Mrs Watson |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/65379.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.02 (Шерлок)