СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ | A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Миссис Хадсон: Чудная мелодия, Шерлок. Я не слышала ее до сих пор. Джон: Сам сочинил? Шерлок: Думать помогает. Джон: Помогает думать о чем? Шерлок: На счетчике твоего блога все еще 1895.
Джон: Да. Глючит, не могу его наладить. Шерлок: Глючит? Или кто-то хакнул его и это намек? Шерлок: Просто глючит. Джон: М-да. Что ж, пойду прогуляюсь. | Mrs. Hudson: Lovely tune, Sherlock. Haven’t heard that one before. John: You composing? Sherlock: Helps me to think. John: What are you thinking about? Sherlock: The counter on your blog is still stuck at one thousand eight hundred and ninety-five. John: Yeah, it’s faulty. Can’t seem to fix it. Sherlock: Faulty – or you’ve been hacked and it’s a message. Sherlock: Just faulty. John: Right. Right. Well, I’m going out for a bit. |
Джон: Скажите, у него когда-нибудь были... девушки, друзья? Хоть какие-нибудь отношения? Миссис Хадсон: Я не знаю. Джон: Как это возможно? Миссис Хадсон: Он — Шерлок. Кто может знать, что твориться в этой странной голове? Джон: М-да. Пока. | John: Listen: has he ever had any kind of... girlfriend, boyfriend, a relationship, ever? Mrs. Hudson: I don’t know. John: How can we not know? Mrs. Hudson: He’s Sherlock. How will we ever know what goes on in that funny old head? John: Right. See ya. |
На Бейкер-стрит
Женщина: Джон. Джон: Да? Здравствуйте. Вы что-то... Женщина: Джон, есть планы на Новый год? Джон: Ага. Ничего определенного. Ничего, что я мог бы с легкостью отменить. А у вас есть идеи? Женщина: Одна. Джон: Майкрофт мог просто позвонить мне? Извините, но эта такая глупость — его чрезмерный комплекс власти. |
Woman: John? John: Yeah. Hello. Hello! Woman: So, any plans for New Year tonight? John: Er, nothing fixed. Nothing I couldn’t heartlessly abandon. You have any ideas? Woman: One. John: You know, Mycroft could just phone me, if he didn’t have this bloody stupid power complex.
|
На заброшенной электростанции Баттерси
Джон: Разве нельзя встретиться в кафе? Шерлок не ходит за мной повсюду. Женщина: Вон туда.
Женщина (по телефону): Он уже идет. Вы были правы — он решил, это Майкрофт. |
John: Couldn’t we just go to a café? Sherlock doesn’t follow me everywhere. Woman: Through there.
Woman: He’s on his way. You were right – he thinks it’s Mycroft.
|
Джон: Он пишет грустную музыку, не ест... Почти не говорит. Только спорит с телевизором. Я сказал бы, что у него разбито сердце, но это ведь Шерлок. Он всегда ведет себя так. Ирен: Здравствуйте, доктор Ватсон. Джон: Скажите ему, что вы живы. Ирен: Он будет преследовать меня. Джон: А так буду преследовать я. Ирен: Я вам верю. Джон: В морге лежало ваше тело. Ваше точно. Ирен: Анализ ДНК, как известно, так же верен, как и другие бумаги. Джон: Вы знаете того, кто их писал. Ирен: Знаю его страстишки. А я должна была исчезнуть. Джон: Тогда почему я вас вижу, хоть и не рвался? Ирен: Я совершила ошибку — на хранение послала Шерлоку одну вещь. Помогите мне ее вернуть. Джон: Ну нет. Ирен: Ради его безопасности. Джон: Она вас волнует? Сообщите ему, что вы живы. Ирен: Нельзя. Джон: Прекрасно. Тогда я сам. Но помогать вам я не буду. Ирен: Что мне сказать? Джон: Не мне вас учить. Вы СМС ему послали кучу. Ирен: Там все так тривиально. Джон: На этот раз не будет тривиально. Ирен: "Доброе утро". "Я в восторге от вашей забавной шляпы". "Мне грустно". "Давайте поужинаем". "Вы очень сексуальны на фото. Как насчет ужина?" "Я абсолютно сыта. Поужинаем?" Джон: Вы... флиртовали с Шерлоком? Ирен: Пыталась, но он не отвечал. Джон: Нет, Шерлок отвечает буквально на все. Он — мистер Кульминация. Он Бога переживет, лишь бы последнее слово было за ним. Ирен: Выходит, я особенная? Джон: Я не знаю, возможно. Ирен: Вы ревнуете? Джон: Мы не пара. Ирен: Нет, пара. Ну вот. "Я не умерла. Может, поужинаем?" Джон: Вряд ли кто-то что-то знает про Шерлока Холмса, мисс Адлер. Но если кому-нибудь интересно, хочу сказать, я, вообще-то, не гей. Ирен: В отличие от меня. Любопытно, да?
Ирен: Думаю, не стоит. А вы? | John: He’s writing sad music; doesn’t eat; barely talks – only to correct the television. I’d say he was heartbroken but, er, well, he’s Sherlock. He does all that anyw... Irene: Hello, Doctor Watson. John: Tell him you’re alive. Irene: He’d come after me. John: I’ll come after you if you don’t. Irene: Mmm, I believe you. John: You were dead on a slab. It was definitely you. Irene: DNA tests are only as good as the records you keep.
John: And I bet you know the record-keeper. Irene: I know what he likes, and I needed to disappear. John: Then how come I can see you, and I don’t even want to? Irene: Look, I made a mistake. I sent something to Sherlock for safe-keeping and now I need it back, so I need your help. John: No. Irene: It’s for his own safety. John: So’s this: tell him you’re alive. Irene: I can’t. John: Fine. I’ll tell him, and I still won’t help you. Irene: What do I say? John: What do you normally say? You’ve texted him a lot. Irene: Just the usual stuff. John: There is no ‘usual’ in this case. Irene: “Good morning”; “I like your funny hat”; “I’m sad tonight. Let’s have dinner” “You looked sexy on ‘Crimewatch’. Let’s have dinner”; “I’m not hungry, let’s have dinner”.
John: You... flirted with Sherlock Holmes?! Irene: At him. He never replies. John: No, Sherlock always replies – to everything. He’s Mr Punchline. He will outlive God trying to have the last word.
Irene: Does that make me special? John:... I don’t know. Maybe. Irene: Are you jealous? John: We’re not a couple. Irene: Yes you are. There... “I’m not dead. Let’s have dinner.” John: Who... who the hell knows about Sherlock Holmes, but – for the record – if anyone out there still cares, I’m not actually gay.
Irene: Well, I am. Look at us both.
Irene: I don’t think so, do you? |
На Бейкер-стрит
Миссис Хадсон: Помогите! Пустите! Шерлок!
Миссис Хадсон: О, Шерлок, Шерлок! Шерлок: Хватит скулить, миссис Хадсон. Я не могу помешать полету пули. Миссис Хадсон: Нет... Шерлок: Не то как бы облагородился мир... Миссис Хадсон: Умоляю, прости, Шерлок... ЦРУ-шник: Я полагаю, у вас то, что нам нужно, мистер Холмс. Шерлок: Что вам мешает это попросить? Миссис Хадсон: Господи... ЦРУ-шник: Я просил у нее. Она, похоже, ничего не знает. Но вы-то знаете, что я прошу, верно, мистер Холмс?
Шерлок: Я полагаю, да. Миссис Хадсон: Помогите мне... Шерлок: Сначала отошлите ваших парней. ЦРУ-шник: Зачем? Шерлок: Мне не нравится численное превосходство глупцов в доме. ЦРУ-шник (напарникам): Вы оба идите в машину. Шерлок (им же): И уезжайте отсюда. Не пытайтесь меня провести. Вы же знаете, не получится. (ЦРУ-шнику) И не наводите на меня пистолет. ЦРУ-шник: Чтобы вы его навели на меня? Шерлок: У меня его нет. ЦРУ-шник: Позвольте проверить? Шерлок: Я настаиваю. Миссис Хадсон: О Боже... ЦРУ-шник: Что? Шерлок: Болван. Миссис Хадсон: О, спасибо... Шерлок: Ну, вот и все. Уже все хорошо. Миссис Хадсон: Да. |
Mrs. Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock! Sherlock: Don’t snivel, Mrs Hudson. It’ll do nothing to impede the flight of a bullet.
Sherlock: What a tender world that would be. Mrs. Hudson: Oh, please, sorry, Sherlock. Neilson: I believe you have something that we want, Mr Holmes.
Sherlock: Then why don’t you ask for it? Mrs. Hudson: Sher... Neilson: I’ve been asking this one. She doesn’t seem to know anything. But you know what I’m asking for, don’t you, Mr Holmes? Sherlock: I believe I do. Mrs. Hudson: Oh, please, Sherlock. Sherlock: First, get rid of your boys. Neilson: Why? Sherlock: I dislike being outnumbered. It makes for too much stupid in the room. Neilson: You two, go to the car. Sherlock: Then get into the car and drive away. Don’t try to trick me. You know who I am. It doesn’t work. Next, you can stop pointing that gun at me. Neilson: So you can point a gun at me? Sherlock: I’m unarmed. Neilson: Mind if I check? Sherlock: Oh, I insist. Mrs. Hudson: Don’t do anything.
Sherlock: Moron. Mrs. Hudson: Oh, thank you. Sherlock: You’re all right now, you’re all right. Mrs. Hudson: Yes.
|
"Совершается преступление. Не мешать"
Джон: Что происходит? Господи, что здесь творится? Шерлок: На миссис Хадсон напал американец. Я восстановил баланс во Вселенной. Джон: О, миссис Хадсон, Боже правый, как вы? Неужели такое возможно? Миссис Хадсон: Я вела себя так глупо.
Шерлок: Отведи ее вниз и присмотри за ней.
Джон: Ничего, все уже хорошо. Сейчас я посмотрю. Миссис Хадсон: Я уже в порядке, Джон. Джон: Ты скажешь мне, что произошло? Шерлок: То, чего я ждал. Все, иди.
Шерлок (по телефону): Лестрейд, тут нападение на Бейкер-стрит. Пришлите наименее раздражающих офицеров и машину "скорой". Нет-нет-нет, мы не пострадали. Нет, это для преступника, он нанес себе тяжелые травмы. Пробит череп, сломаны ребра, возможен пневмоторакс. Он выпал из окна.
Миссис Хадсон: Ой, щиплет. Миссис Хадсон: О, на мои мусорные баки. | CRIME IN PROGRESS PLEASE DISTURB
John: What’s going on? Jeez. What the hell is happening? Sherlock: Mrs Hudson’s been attacked by an American. I’m restoring balance to the universe. John: Oh, Mrs Hudson, my God. Are you all right? Jesus, what have they done to you? Mrs. Hudson: Oh, I’m just being so silly. John: No, no. Sherlock: Downstairs. Take her downstairs and look after her.
John: All right, it’s all right. I’ll have a look at that. Mrs. Hudson: I’m fine, I’m fine. John: Are you gonna tell me what’s going on? Sherlock: I expect so. Now go.
Sherlock: Lestrade. We’ve had a break-in at Baker Street. Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no-no-no-no-no, we’re fine. No, it’s the, uh, it’s the burglar. He’s got himself rather badly injured. Oh, a few broken ribs, fractured skull... suspected punctured lung.He fell out of a window.
Mrs. Hudson: Ooh, it stings. Mrs. Hudson: Ooh. That was right on my bins. |
Лестрейд: Интересно, и сколько же раз он выпадал из окна?
Шерлок: Точно не могу сказать, господин инспектор. Я со счета сбился. | Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window? Sherlock: It’s all a bit of a blur, Detective Inspector. I lost count. |
Джон: Сегодня пусть поспит наверху в нашей квартире. Нужно за ней присмотреть.
Шерлок: Она в порядке. Джон: Да ты что, взгляни на нее! (миссис Хадсон) Вам нужно на время уехать с Бейкер-стрит. Поживете у своей сестры — приказ доктора. Миссис Хадсон: Нет. Шерлок: Что за абсурд? Джон: У нее шок, черт возьми! А всему виной проклятый телефон. Между прочим, где он? Шерлок: В самом надежном месте. Миссис Хадсон: Ты оставил его в кармане своего любимого халата, оболтус. Я умудрилась вытащить его, сделав вид, что вытираю халатом слезы. Шерлок (миссис Хадсон): Спасибо. (Джону) Позор вам, доктор Ватсон. Джон: Позор мне? Шерлок: Миссис Хадсон бросит Бейкер-стрит? Скорее Англия падет! Миссис Хадсон: Ну ты скажешь! | John: She’ll have to sleep upstairs in our flat tonight. We need to look after her. Mrs. Hudson: No. Sherlock: Of course, but she’s fine. John: No, she’s not. Look at her. She’s got to take some time away from Baker Street. She can go and stay with her sister. Doctor’s orders.
Sherlock: Don’t be absurd. John: She’s in shock, for God’s sake, and all over some bloody stupid camera phone. Where is it, anyway? Sherlock: Safest place I know. Mrs. Hudson: You left it in the pocket of your second-best dressing gown, you clot. I managed to sneak it out when they thought I was having a cry. Sherlock: Thank you. Shame on you, John Watson.
John: Shame on me?! Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall. |
Джон: Где она сейчас? Шерлок: Где ее не найдут. Джон: Ведь в этом телефоне не только фотографии? Шерлок: Да, не только. Джон: Итак, она жива. Как мы к этому относимся? Шерлок: С Новым годом, Джон. Джон: Как думаешь, вы еще встретитесь?
Ирен получает СМС: С Новым годом ШХ | John: Where is it now? Sherlock: Where no-one will look. John: Whatever’s on that phone is more than just pictures. Sherlock: Yes, it is. John: So, she’s alive then. How are we feeling about that? Sherlock: Happy New Year, John. John: Do you think you’ll be seeing her again?
Happy New Year SH |
В Бартсе
Молли: Это телефон? Шерлок: Это камерофон. Молли: И ты делаешь рентген? Шерлок: Да, именно. Молли: А телефон чей? Шерлок: Женский. Молли: Твоей подружки? Шерлок: Ты так подумала, потому что я просвечиваю ее вещи?
Молли: Ну, глупости все делают. Шерлок: Да. Шерлок: Глупости делают все... И еще какие! Она послала его на мой адрес... потому что любит играть в игры. Молли: В игры? |
Molly: Is that a phone? Sherlock: It’s a camera phone. Molly: And you’re X-raying it? Sherlock: Yes, I am. Molly: Whose phone is it? Sherlock: A woman’s. Molly: Your girlfriend? Sherlock: You think she’s my girlfriend because I’m X-raying her possessions? Molly: Well, we all do silly things. Sherlock: Yes. Sherlock: They do, don’t they? Very silly. She sent this to my address, and she loves to play games. Molly: She does?
|
В 221Б
Джон: Привет, Шерлок. Шерлок: У нас клиент. Джон: Что, в твоей спальне? Оу. |
John: Sherlock... Sherlock: We have a client. John: What, in your bedroom?! Ohhh.
|
Шерлок: Что вам угрожает? Ирен: Меня явно хотят убить. Шерлок: Кто именно? Ирен: Убийцы. Джон: Нам было бы легче работать, зная подробности. Шерлок: Вы скрывались, инсценируя свою смерть?
Ирен: Временно спасала. Шерлок: Но вы раскрылись Джону, а через него — мне.
Ирен (Джону): Знала, что вы сохраните мой секрет. Шерлок: Мы бы не смогли. Ирен: Но вы сохранили, так? Ну и где мой телефон? Джон: Не здесь, конечно. Мы не так глупы. Ирен: Где вы его спрятали? Они могут следить за вами и найдут его. Шерлок: Если они за мной следят, то знают, что у меня сейф в депозитарии банка на Стрент уже полгода. Ирен: Он мне нужен. Джон: Мы не можем просто пойти и взять его. Молли Хупер, она может его забрать и передать кому-нибудь из твоих бездомных ищеек. Парень оставит его в нашем кафе, а кто-то из официантов пронесет сюда с черного хода. Шерлок: Браво, Джон, прекрасный план. Полный разумных предосторожностей. Джон: Спасибо. Так что, я туда звоню? Шерлок: А что вы в нем храните? Я имею в виду вообще. Ирен: Фото, информацию, все, что может быть полезным. Джон: Для вымогательства? Ирен: Для подстраховки. Я пробиваюсь в жизни любыми средствами. И хочу знать, что люди будут на моей стороне тогда, когда мне это понадобится. Шерлок: Как вы добываете информацию? Ирен: Я же сказала, любыми средствами. Шерлок: Но сейчас вы храните скорее угрозу, чем защиту. Вы знаете, что это? Ирен: Да. Понять только не могу. Шерлок: Надо думать. Покажите. Шерлок: Теперь код. Ирен: Он не подходит. Шерлок: Потому что это сделанный мной дубликат, в который вы ввели номер 10-58. Я думал, вы выбрали что-то более специфичное. Но все равно, спасибо. Ирен: Я говорила вам, что этот телефон — моя жизнь. Я его не спутаю с другим. Шерлок: А вы соображаете. Ирен: Могли бы уже понять. Джон: Хэмиш. Джон Хэмиш Ватсон... Если вам нужно имя для ребенка. Ирен: У меня был клиент — чиновник из минобороны, я знала его слабости. Самая главная из них была хвастливость. И он показал мне важный е-мейл, а я сумела это сфотографировать, пока он был в наручниках с повязкой на глазах. Довольно мелкий шрифт, вы разберете?
Шерлок: Да. Ирен: Он сказал, это спасет мир. Я показала это одному из лучших шифровальщиков. Впрочем, он висел вниз головой, насколько я помню. Короче, он не справился. А что вы сможете, мистер Холмс? Ну же, поразите девушку. Шерлок: Здесь сообщается, что 747 улетает из Хитроу завтра 18:30 в Балтимор. Не знаю, как это спасет мир, но подождите, я занят этим всего восемь секунд.
Шерлок: Это не шифр, а расположение кресел в авиалайнере. Смотрите, нет буквы "I", поскольку ее можно спутать с "1". Последняя буква — "К". Ширина самолета ограничена. Числа в этом ряду стоят беспорядочно. Расположение букв имеет определенную систему. Супруги и пары сидят вместе. Только "Джамбо" так велик, что там есть буква "К" и больше 55 рядов, как тут. Поскольку есть 13-й ряд, убираем суеверные авиалинии. Имея номер рейса — 007, убираем еще несколько. И поскольку сообщение из Британии, что логично допустить, учитывая источник информации, то единственный самолет, соответствующий всем критериям, вылетает в Балтимор именно завтра в 18:30 вечера из аэропорта Хитроу. Можете обойтись без восторженных возгласов. Джон уже воспел мою гениальность, используя все возможности английского языка.
Ирен: Я имела бы вас прямо здесь на столе, пока вы дважды не попросите пощады. Шерлок: Джон, пожалуйста, проверь в расписании полетов, прав ли я. Джон: Да, уже смотрю. Да. Шерлок: Я в жизни не просил пощады. Ирен: Дважды. Джон: Ты прав, рейс два нуля семь. Шерлок: Что ты сказал? Джон: Ты прав. Шерлок: Нет-нет, после этого, то ты сказал? Джон: Два нуля семь. Рейс два нуля семь. Шерлок: Два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь.... Что? Два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь... Что? Господи, что?
Ирен отсылает смс: 747 ЗАВТРА 18:30 ХИТРОУ | Sherlock: So who’s after you? Irene: People who want to kill me. Sherlock: Who’s that? Irene: Killers. John: It would help if you were a tiny bit more specific. Sherlock: So you faked your own death in order to get ahead of them. Irene: It worked for a while. Sherlock: Except you let John know that you were alive, and therefore me. Irene: I knew you’d keep my secret. Sherlock: You couldn’t. Irene: But you did, didn’t you? Where’s my camera phone? John: It’s not here. We’re not stupid. Irene: Then what have you done with it? If they’ve guessed you’ve got it, they’ll be watching you. Sherlock: If they’ve been watching me, they’ll know that I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago. Irene: I need it. John: Well, we can’t just go and get it, can we? Molly Hooper. She could collect it, take it to Bart’s; then one of your homeless network could bring it here, leave it in the café, and one of the boys downstairs could bring it up the back. Sherlock: Very good, John. Excellent plan, with intelligent precautions. John: Thank you. So, why don’t... Oh, for... Sherlock: So what do you keep on here – in general, I mean? Irene: Pictures, information, anything I might find useful. John: What, for blackmail? Irene: For protection. I make my way in the world; I misbehave. I like to know people will be on my side exactly when I need them to be. Sherlock: So how do you acquire this information? Irene: I told you – I misbehave. Sherlock: But you’ve acquired something that’s more danger than protection. Do you know what it is? Irene: Yes, but I don’t understand it. Sherlock: I assumed. Show me. Sherlock: The passcode. Irene: It’s not working. Sherlock: No, because it’s a duplicate that I had made, into which you’ve just entered the numbers one oh five eight. I assumed you’d choose something more specific than that but, um, thanks anyway. Irene: I told you that camera phone was my life. I know when it’s in my hand. Sherlock: Oh, you’re rather good. Irene: You’re not so bad. John: Hamish. John Hamish Watson – just if you were looking for baby names. Irene: There was a man – an MOD official. I knew what he liked. One of the things he liked was showing off. He told me this email was going to save the world. He didn’t know it, but I photographed it. He was a bit tied up at the time. It’s a bit small on that screen – can you read it?
007 Confirmed allocation
4C12C45F13E13G60A60B61F34G34J60D12H33K34K
Sherlock: Yes. Irene: A code, obviously. I had one of the best cryptographers in the country take a look at it – though he was mostly upside down, as I recall. Couldn’t figure it out. What can you do, Mr Holmes? Go on. Impress a girl. Sherlock: There’s a margin for error but I’m pretty sure there’s a Seven Forty-Seven leaving Heathrow tomorrow at six thirty in the evening for Baltimore. Apparently it’s going to save the world. Not sure how that can be true but give me a moment; I’ve only been on the case for eight seconds. Sherlock: Oh, come on. It’s not code. These are seat allocations on a passenger jet. Look... There’s no letter ‘I’ because it can be mistaken for a ‘1’; no letters past ‘K’ – the width of the plane is the limit. The numbers always appear randomly and not in sequence but the letters have little runs of sequence all over the place – families and couples sitting together. Only a Jumbo is wide enough to need the letter ‘K’ or rows past fifty-five, which is why there’s always an upstairs. There’s a row thirteen, which eliminates the more superstitious airlines. Then there’s the style of the flight number – zero zero seven – that eliminates a few more; and assuming a British point of origin, which would be logical considering the original source of the information and assuming from the increased pressure on you lately that the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the six thirty to Baltimore tomorrow evening from Heathrow Airport. Please don’t feel obliged to tell me that was remarkable or amazing. John’s expressed the same thought in every possible variant available to the English language. Irene: I would have you right here on this desk until you begged for mercy twice. Sherlock: John, please can you check those flight schedules; see if I’m right? John: Uh-huh. I’m on it, yeah. Sherlock: I’ve never begged for mercy in my life. Irene: Twice. John: Uh, yeah, you’re right. Uh, flight double oh seven. Sherlock: What did you say? John: You’re right. Sherlock: No, no, no, after that. What did you say after that? John: Double oh seven. Flight double oh seven. Sherlock: Double oh seven, double oh seven, double oh seven, double oh seven... something... something connected to double oh seven... What?
747 TOMORROW 6:30PM HEATHROW |
Шерлок: Два нуля семь, два нуля семь... Что? Господи, что?
Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит.
Мориарти посылает СМС Майкрофту: Джамбо Джет. Ну надо же, м-р Холмс, ну надо же. | Sherlock: Double oh seven, double oh seven, what, what, something, what?
Mycroft: Bond Air is go. Bond Air is go.... Bond Air is go.
Jumbo Jet. Dear me Mr Holmes, dear me. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |