БОЛЬШАЯ ИГРА | THE GREAT GAME |
Минск, Беларусь
Бервик: Здрасте. Шерлок: Я хочу услышать все с самого начала. Бервик: Мы были в баре, нормальный такой. Я болтал с молоденькой официанткой, а Каринка жутко возмущаться, так, что ли. Вернуться в гостиницу, мы с ней развернул большой буза. Она всегда наезжать на меня. Говорила: "Сроду не будь мужик". Шерлок: Не был мужиком. Бервик: Чего? Шерлок: Правильно говорить "не был".
Шерлок: Слушаю. Бервик: Ну, в общем, не знаю, какой-то случай у меня оказался ножик в руке, а мой папаша был мясник, так что я умею обращаться с ножи. Он научить меня разделывать туши.
Шерлок: Научил вас разделывать туши. Бервик: Я, в общем, сделать это. Шерлок: Сделал. Бервик: Колол ее. Колол снова и снова, и снова а потом глянул, она быть... был вообще без дыхания. Нисколько. Клянусь, я не знаю, как все вышло. Случайно, ну, правда. Эй, вы помогать мне, мистер Холмс! Все говорить, вы самый лучший. Мне без вас за это... подвесят. Шерлок: Снова, мистер Бервик, ошибаетесь. Повесят — это да. | Minsk, Belarus
Sherlock: Just tell me what happened, from the beginning. Berwick: We’d been to a bar – a nice place – and, er, I got chattin’ with one of the waitresses, and Karen weren’t ’appy with that, so... when we get back to the ’otel, we end up havin’ a bit of a ding-dong, don’t we? She was always gettin’ at me, sayin’ I weren’t a real man. Sherlock: Wasn’t a real man. Berwick: What? Sherlock: It’s not “weren’t”; it’s “wasn’t”. Berwick: Oh. Sherlock: Go on. Berwick: Well, then I dunno how it happened, but suddenly there’s a knife in my hands. And, you know, me old man was a butcher, so I know how to handle knives. He learned us how to cut up a beast. Sherlock: “Taught.” Berwick: What? Sherlock: Taught you how to cut up a beast. Berwick: Yeah, well, then-then I done it. Sherlock: “Did it.” Berwick: Did it! Stabbed her... over and over and over, and I looked down and she weren’t... wasn’t movin’ no more... any more. You’ve gotta help me. I dunno how it happened, but it was an accident. I swear. You’ve gotta help me, Mr. Holmes! Everyone says you’re the best. Without you, I’ll get hung for this. Sherlock: No, no, no, Mr. Berwick, not at all. Hanged, yes. |
Заставка |
Лондон, Бейкер-стрит 221Б
Джон: Что это здесь за чертовщина?! Шерлок: Скучаю. Джон: Что? Шерлок: Скука! Джон: Нет. Шерлок: Скука, скука. Совсем измельчал преступный элемент. Хорошо, что я не в их компании. Джон: И ты сводишь счеты со стеной? Шерлок: Со стеной я только разминаюсь. Джон: А дело русского? Шерлок: Белорусса. Бытовое убийство, элементарное, не стоит время тратить. Джон: Стыд и позор. Джон: Еда есть хоть какая-нибудь? О-о. Джон: Отрубленная голова? Тут голова! Шерлок: Я чаю выпью, спасибо. Джон: Голова в холодильнике! Мертвая голова!
Шерлок: А где ей еще место? Ведь ты не против? Джон: Ну... Шерлок: Я ее взял в морге. Измеряю вязкость слюны после смерти. Вижу, ты закончил историю о таксисте.
Джон: Да. Шерлок: "Этюд в розовых тонах" — симпатично. Джон: Ну, дама в розовом, розовый телефон, розовый чемодан — сплошь розовое. Понравилось? Шерлок: М-м-м... не особо. Джон: Я думал, тебе польстит. Шерлок: Польстит? "Шерлок видит всех и вся буквально насквозь, но удивительно, сколь он невежественен в некоторых вопросах". Джон: Одну минуту. Я имел в виду... Шерлок:... что он невежественен в хорошем смысле. Для него неважно, кто премьер-министр, или кто с кем спит, или что...
Джон:... или Земля вращается вокруг Солнца. Шерлок: Боже, опять! Не все ли равно? Джон: Не все ли? Этому учат еще в первом классе. Как можно это не знать?! Шерлок: Если я и знал, то удалил. Джон: Удалил? Шерлок: Слушай, это мой жесткий диск. Там целесообразно хранить лишь то, что полезно — действительно полезно. Люди, как правило, заполняют его мусором, который мешает найти необходимое. Понятно? Джон: Но это Солнечная система! Шерлок: Черт! Какое имеет значение, крутимся мы вокруг Солнца, вокруг Луны или круглой карусели, как детская машинка? Что от этого изменится? Для меня важно одно — работа. Без нее мой мозг ржавеет. Запиши это в свой блог. А еще лучше — брось навязывать миру свое мнение. Шерлок: Куда ты идешь? Джон: Гулять, на воздух!
Джон: Миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Извини, голубчик.
Миссис Хадсон: Ку-ку. Небольшая семейная размолвка? Миссис Хадсон: Ох, на улице моросит. Надо было ему потеплее одеться. Шерлок: Полюбуйтесь, миссис Хадсон. Мирно, тихо, спокойно. Какое гадство! Миссис Хадсон: Я уверена, что-нибудь подвернется, Шерлок. Славное убийство, оно вас подбодрит. Шерлок: Скорей бы, я его жду. Миссис Хадсон: Эй, что вы сделали с моей стеной? Я включу это в плату за аренду, юноша. | 221b Baker Street
John: What the hell are you doing? Sherlock: Bored. John: What? Sherlock: Bored! John: No... Sherlock: Bored! Bored! Don’t know what’s got into the criminal classes. Good job I’m not one of them. John: So you take it out on the wall. Sherlock: Ah, the wall had it coming. John: What about that Russian case? Sherlock: Belarus. Open and shut domestic murder. Not worth my time. John: Ah, shame. John: Anything in? I’m starving. Oh, f… John: It’s a head. A severed head! Sherlock: Just tea for me, thanks. John: No, there’s a head in the fridge. Sherlock: Yes. John: A bloody head! Sherlock: Well, where else was I supposed to put it? You don’t mind, do you? Sherlock: I got it from Bart’s morgue. I’m measuring the coagulation of saliva after death. I see you’ve written up the taxi driver case. John: Uh, yes. Sherlock: “A Study in Pink.” Nice. John: Well, you know, pink lady, pink case, pink phone – there was a lot of pink. Did you like it? Sherlock: Erm, no. John: Why not? I thought you’d be flattered. Sherlock: Flattered? “Sherlock sees through everything and everyone in seconds. What’s incredible, though, is how spectacularly ignorant he is about some things.” John: Now hang on a minute. I didn’t mean that in a... Sherlock: Oh, you meant “spectacularly ignorant” in a nice way. Look, it doesn’t matter to me who’s Prime Minister... John: I know... Sherlock:... or who’s sleeping with who... John: Whether the Earth goes round the Sun... Sherlock: Not that again. It’s not important. John: Not impor… It’s primary school stuff. How can you not know that? Sherlock: Well, if I ever did, I’ve deleted it. John: “Deleted it”? Sherlock: Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful... really useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish, and that makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? John: But it’s the solar system! Sherlock: Oh, hell! What does that matter?! So we go round the Sun! If we went round the Moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn’t make any difference. All that matters to me is the work. Without that, my brain rots. Put that in your blog. Or better still, stop inflicting your opinions on the world. Sherlock: Where are you going? John: Out. I need some air.
John: ’Scuse me, Mrs... Mrs. Hudson: Oh, sorry, love! John: Sorry.
Mrs. Hudson: Ooh-ooh! Have you two had a little domestic? Mrs. Hudson: Ooh, it’s a bit nippy out there. He should have wrapped himself up a bit more. Sherlock: Look at that, Mrs Hudson. Quiet, calm, peaceful. Isn’t it hateful? Mrs. Hudson: Oh, I’m sure something’ll turn up, Sherlock. A nice murder – that’ll cheer you up. Sherlock: Can’t come too soon. Mrs. Hudson: Hey. What’ve you done to my bloody wall?! I’m putting this on your rent, young man! |
Утро. Джон дома у Сары.
Сара: Доброе утро. Джон: Доброе. Сара: Видишь? Говорила я тебе, спи на матрасе. Джон: Нет-нет, все нормально, я хорошо спал. Спасибо за заботу. Сара: Прости. Может, в другой раз я тебе постелю на коврике у моей кровати. Джон: А что, будет в другой раз? ТВ: Эксперты подтвердили, что это полотно кисти Вермеера, который считался утраченным... Сара: Ты будешь завтракать? Джон: С радостью. Сара: Приготовь его сам, потому что я иду в душ.
ТВ:... 20 миллионов фунтов. Однако предполагается, что окончательная цена еще возрастет. А сейчас вернемся к главным событиям. Мощный взрыв прогремел в центре Лондона на Бейкер-стрит. Сведений о жертвах пока не поступало. Полиция воздерживается от заявлений о том, что это был террористический акт. Полиция открыла "горячую линию" для родных и знакомых. Телефоны вы видите на экранах. Вот и все новости. Джон: Боже! Сара! Сара! Прости, я должен бежать. |
Sarah: Morning! John: Oh, mor… Morning. Sarah: See? Told you you should’ve gone with the lilo. John: No, no, no, it’s fine. I-I slept fine. It’s very kind of you.
Sarah: Well, maybe next time I’ll let you kip at the end of my bed, you know. John: What about the time after that? Newsreader on TV: Experts are hailing it as the artistic find of the century. The last time... Sarah: So, d’you want some breakfast? John: Love some. Sarah: Yeah, well you’d better make it yourself, ’cause I’m gonna have a shower! Newsreader on TV:... it fetched over twenty million pounds. This one is anticipated to do even better. Back now to our main story. There’s been a massive explosion in central London. As yet, there are no reports of any casualties, and the police are unable to say if there is any suspicion of terrorist involvement. Police have issued an emergency number for friends and relatives...
John: Sarah! Sarah! Sorry – I’ve got to run.
|
На подходе к Бейкер-стрит
Джон: Боже. Извините, позвольте. Простите. Я тут живу. Полицейский: Да, проходите. Кто-то: Я тоже там живу! Полицейский: Господа, расходитесь по домам, сегодня еще ничего не выяснится. Джон: Я здесь живу. Полицейский №1: Пожалуйста, идите. Полицейский №2: Я думаю, мы здесь еще долго провозимся. |
John: ’Scuse me, can I get through? ’Scuse me. Can I go through?
John: I live over there.
|
В 221Б
Джон: Шерлок! Шерлок! Шерлок: Джон. Джон: Я видел в новостях. Ты цел? Шерлок: В ново... Ах, да. Понятно. Газ, наверное, взорвался.(Майкрофту) Не выйдет. Майкрофт: Да? Шерлок: Сейчас слишком много работы, я не выкрою время.
Майкрофт: Оставь обычные отговорки, дело государственной важности. Шерлок: Как новая диета? Майкрофт: З-замечательно. Может, вы его уговорите, Джон? Джон: Что? Майкрофт: Увы, мой брат бывает весьма несговорчив. Шерлок: Ты ведь умный, разберись сам. Майкрофт: Нет-нет-нет, я не могу так надолго покинуть кабинет во время выборов в Корее. Н-да, вам знать об этом не нужно. К тому же, там потребуется работа... ногами.
Шерлок: Как Сара, как надувной матрас? Майкрофт: Диван, Шерлок, это был диван. Шерлок: Само собой. Джон: Как?! Впрочем, неважно. Майкрофт: С той поры, как вы подружились, Шерлок преуспевает. Каково это — соседствовать с ним? Ад, я полагаю. Джон: Скучно не бывает. Майкрофт: ЧУдно! Это чУдно. Майкрофт: Эндрю Уэст, среди друзей известен как Уэсти, госслужащий, сегодня утром найден на путях в Баттерси с размозженной головой. Джон: Упал под поезд? Майкрофт: Очевидное логическое заключение. Джон: И все же? Майкрофт: Все же? Джон: Вас сюда бы не привел несчастный случай. Майкрофт: Министерство обороны работает над новой противоракетной системой — программой Брюса-Партингтона. Все планы были переброшены на флешку. Джон: Не очень разумно. Майкрофт: Это всего лишь копии, но сведения секретные, и они пропали. Джон: Совершенно секретные? Майкрофт: Чрезвычайно. Мы считаем, Уэст взял флешку с собой, и не можем допустить, чтобы она попала не в те руки. Ты должен найти эти планы, Шерлок. Не вынуждай меня приказывать. Шерлок: Хотелось бы услышать. Майкрофт: Обдумай это. Майкрофт: До свидания, Джон. Очень скоро увидимся. |
John: Sherlock. Sherlock! Sherlock: John. John: I saw it on the telly. Are you okay? Sherlock: Hmm? What? Oh, yeah. Fine. Gas leak, apparently. (To Mycroft) I can’t. Mycroft: “Can’t”? Sherlock: The stuff I’ve got on is just too big. I can’t spare the time. Mycroft: Never mind your usual trivia. This is of national importance. Sherlock: How’s the diet? Mycroft: Fine. Perhaps you can get through to him, John. John: What? Mycroft: I’m afraid my brother can be very intransigent. Sherlock: If you’re so keen, why don’t you investigate it? Mycroft: No-no-no-no-no. I can’t possibly be away from the office for any length of time – not with the Korean elections so... Well, you don’t need to know about that, do you? Besides, a case like this – it requires... legwork. Sherlock: How’s Sarah, John? How was the lilo? Mycroft: Sofa, Sherlock. It was the sofa. Sherlock: Oh yes, of course. John: How...? Oh, never mind. Mycroft: Sherlock’s business seems to be booming since you and he became... pals. What’s he like to live with? Hellish, I imagine.
John: I’m never bored. Mycroft: Good! That’s good, isn’t it? Mycroft: Andrew West, known as Westie to his friends. A civil servant, found dead on the tracks at Battersea Station this morning with his head smashed in. John: Jumped in front of a train? Mycroft: Seems the logical assumption. John: But...? Mycroft: “But”? John: Well, you wouldn’t be here if it was just an accident. Mycroft: The M.O.D. is working on a new missile defence system – the Bruce-Partington Programme, it’s called. The plans for it were on a memory stick. John: That wasn’t very clever. Mycroft: It’s not the only copy. But it is secret. And missing.
John: Top secret? Mycroft: Very. We think West must have taken the memory stick. We can’t possibly risk it falling into the wrong hands. You’ve got to find those plans, Sherlock. Don’t make me order you.
Sherlock: I’d like to see you try. Mycroft: Think it over. Mycroft: Goodbye, John. See you very soon.
|
Джон: Почему ты солгал? У тебя ничего нет, ни одного дела. Ты потому в стенку и палишь. Почему ты обманул брата?
Шерлок: Просто так. Джон: О-о... Отлично. Соперничество братьев — диагноз очевиден. Шерлок (по телефону): Шерлок Холмс. Разумеется, какой разговор. Шерлок: Лестрейд. Меня вызывают. Идешь? Джон: Ты этого хочешь? Шерлок: Конечно. Я пропаду без своего блогера. | John: Why’d you lie? You’ve got nothing on – not a single case. That’s why the wall took a pounding. Why did you tell your brother you were busy? Sherlock: Why shouldn’t I? John: Oh! Oh, I see. Sibling rivalry. Now we’re getting somewhere. Sherlock: Sherlock Holmes. Of course. How could I refuse?
Sherlock: Lestrade. I’ve been summoned. Coming? John: If you want me to. Sherlock: Of course. I’d be lost without my blogger. |
В Скотланд-Ярде
Лестрейд: Вы ведь любите забавные дела... такие, с сюрпризами? Шерлок: Несомненно. Лестрейд: Это вам понравится. Тот взрыв... Шерлок: Утечка газа? Лестрейд: Нет. Шерлок: А что же? Лестрейд: Похоже, имитация. Джон: Что? Лестрейд: Там почти ничего не было, кроме большого сейфа, очень прочного, а в нем лежало это. Шерлок: Вы не вскрывали? Лестрейд: Оно же вам адресовано. Мы просветили: взрывчатки нет. Шерлок: Это обнадеживает. Шерлок: Прекрасная бумага. Богемская. Лестрейд: Что? Шерлок: Это в Чешской республике. Отпечатков нет? Лестрейд: Нет. Шерлок: Она писала чернильной ручкой, "Паркер" с иридиевым пером. Джон: Она? Шерлок: Определенно. Джон: Определенно. Но это же... это тот самый телефон. Лестрейд: Из "Этюда в розовых тонах"? Шерлок: Другой телефон, очевидно, но выглядит так же. "Этюд в розовых тонах"? Читаете его блог? Лестрейд: Разумеется, мы все читаем. Вы правда не в курсе, что Земля вращается вокруг Солнца? Шерлок: Это другой телефон. Этот совершенно новый. Кто-то не пожалел сил, чтобы придать ему сходство. Из чего следует, что у твоего блога широкий круг читателей. Телефон: У вас одно новое сообщение. Звучит 5 коротких сигналов. Джон: Это оно? Шерлок: Нет, не оно. Лестрейд: И что, черт возьми, это значит? Какое-то фото и 5 коротких гудков. Шерлок: Это предупреждение. Джон: Предупреждение? Шерлок: Тайное общество рассылало сухие арбузные семечки, тоже по пять штук, как сейчас пять гудков! Нас извещают, что это опять случится. Я видел уже эту комнату. Джон: А что снова-то случится? Шерлок: Бум! |
Lestrade: You like the funny cases, don’t you? The surprising ones. Sherlock: Obviously. Lestrade: You’ve love this. That explosion... Sherlock: Gas leak, yes? Lestrade: No. Sherlock: No? Lestrade: No. Made to look like one. John: What? Lestrade: Hardly anything left of the place except a strong box – a very strong box and inside it was this. Sherlock: You haven’t opened it? Lestrade: It’s addressed to you, isn’t it? Lestrade: We’ve X-rayed it. It’s not booby-trapped. Sherlock: How reassuring. Sherlock: Nice stationery. Bohemian. Lestrade: What? Sherlock: From the Czech Republic. No fingerprints? Lestrade: No. Sherlock: She used a fountain pen. A Parker Duofold – iridium nib. John: “She”? Sherlock: Obviously. John: Obviously. But that’s – that’s the phone, the pink phone. Lestrade: What, from the Study in Pink? Sherlock: Well, obviously it’s not the same phone but it’s supposed to look like... The Study in Pink? You read his blog? Lestrade: Course I read his blog! We all do. D’you really not know that the Earth goes round the Sun? Sherlock: It isn’t the same phone. This one’s brand new. Someone’s gone to a lot of trouble to make it look like the same phone, which means your blog has a far wider readership. Voice alert: You have one new message.
John: Is that it? Sherlock: No. That’s not it. Lestrade: What the hell are we supposed to make of that? An estate agent’s photo and the bloody Greenwich pips! Sherlock: It’s a warning. John: A warning? Sherlock: Some secret societies used to send dried melon seeds, orange pips, things like that. Five pips. They’re warning us it’s gonna happen again. And I’ve seen this place before. John: H-hang on. What’s gonna happen again? Sherlock: Boom!
|
На Бейкер-стрит
Шерлок: Миссис Хадсон! Миссис Хадсон: Ты видел ее, Шерлок, когда первый раз смотрел квартиру. Шерлок: Дверь недавно открывали. Миссис Хадсон: Что ты! У меня единственный ключ. Никого не интересует эта квартира, сырость отпугивает, это все же подвал. Я в таком жила с первым мужем. Все стены были в черной плесени. Ух! Ну, и пожалуйста! |
Sherlock: Mrs Hudson! Mrs. Hudson: You had a look, didn’t you, Sherlock, when you first came to see about your flat. Sherlock: The door’s been opened recently. Mrs. Hudson: No, can’t be. That’s the only key. I can’t get anyone interested in this flat. It’s the damp, I expect. That’s the curse of basements. I had a place once when I was first married. Black mould all up the walls... Oh! Men!
|
В 221С
Джон: Обувь. Джон: Он подрывник, помнишь? Шерлок: Алло. Плачущая женщина: Привет... красавчик. Шерлок: Кто это? Плачущая женщина: Я... посылаю тебе... небольшой ребус... в качестве приветствия. Шерлок: Кто говорит? Почему вы плачете? Плачущая женщина: Я не плачу... я пишу... а эта жалкая... глупая... плакса только читает вслух. Шерлок: Действие начинается. Джон: Что? Шерлок: Ничего. Джон: В чем дело? Шерлок: Я давно жду, когда поднимется занавес. Плачущая женщина: 12... часов... на разгадку моего ребуса, Шерлок. Учти, я могу очень... быстро и серьезно распоясаться. |
John: Shoes. John: He’s a bomber, remember. Sherlock: Hello? Woman’s voice: H-hello... sexy. Sherlock: Who’s this? Woman’s voice: I’ve... sent you... a little puzzle... just to say hi.
Sherlock: Who’s talking? Why are you crying? Woman’s voice: I-I’m not... crying... I’m typing... and this... stupid... bitch... is reading it out. Sherlock: The curtain rises. John: What? Sherlock: Nothing. John: No, what did you mean? Sherlock: I’ve been expecting this for some time. Woman: Twelve hours to solve... my puzzle, Sherlock... or I’m going... to be... so naughty.
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/46716.html |