ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ | A STUDY IN PINK |
Джон: Извините, миссис Хадсон, чай откладывается. Я ухожу. Миссис Хадсон: Оба уходите? Шерлок: Самоубийства. Неправдоподобные. Кто усидит дома, когда вокруг такое веселье? Миссис Хадсон: Это его забавляет. О приличиях забыл. Шерлок: Кого они волнуют? В игру, миссис Хадсон. В игру! Такси! | John: Sorry, Mrs Hudson, I’ll skip the tea. Off out. Mrs. Hudson: Both of you? Sherlock: Impossible suicides? Four of them? There’s no point sitting at home when there’s finally something fun going on! Mrs. Hudson: Look at you, all happy. It’s not decent. Sherlock: Who cares about decent? The game, Mrs Hudson, is on! Taxi! |
Шерлок: У вас вопросы есть? Джон: Да, куда мы идем? Шерлок: На место событий. Дальше? Джон: Кто вы? Чем занимаетесь? Шерлок: Как вы считаете? Джон: Я сказал бы, вы — частный детектив. Шерлок: Однако? Джон: Ведь полиция не пользуется услугами частных сыщиков. Шерлок: Я консультирующий детектив. Первый в мире. Я изобрел эту работу. Джон: В чем ее суть? Шерлок: В том, что полиция зайдя в тупик, что бывает всегда, идет ко мне. Джон: Полиция идет к любителю? Шерлок: Помните, в первую встречу я сказал "Афганистан или Ирак"? Вы очень удивились. Джон: Да, как вы узнали? Шерлок: Не узнал, а увидел. У вас стрижка и выправка военного, и в первой же фразе подсказка. "Здесь все изменилось". Учился в Бартсе. То есть, очевидно, военврач. Загорелые лицо и кисти рук — были за границей, но не загорали. Войдя сильно хромали, но стул не попросили. Стояли, словно забыли о ноге. Выходит, боль психосоматическая. Значит, обстоятельства ранения травмируют, то есть рана получена в бою. Боевое ранение, загар — Афганистан или Ирак.
Джон: А насчет психотерапевта? Шерлок: Психосоматика предполагает психотерапевта. Теперь о вашем брате. Шерлок: Телефон — с выходом в интернет, с mp3-плеером, а квартиру в одиночку не потянете. Значит, подарок. Много царапин, лежал в одном кармане с ключами мелочью. Вы не тот, кто будет так обращаться с предметом роскоши. Выходит, это предыдущий владелец. Остальное просто.
Джон: Гравировка?
Гарри Ватсон от Клары
Шерлок: Гарри Ватсон — член семьи, вручивший вам свой телефон. Не берем отца, вещь молодежная. Возможно, кузен, но вы — герой войны, которому негде поселиться. Едва ли у вас большая семья. Значит, только близкие. Вывод — брат. Теперь Клара. Кто это — Клара? Три поцелуя — романтические чувства. Дорогой телефон — не подружка, а супруга. Подарок совсем недавний — модели всего полгода. Брак в опасности — полгода и все рухнуло. Брось она его, он бы оставил телефон. Сантименты. Но он избавился от него — отдал его вам. Он хочет поддерживать связь. Вы подбирали дешевую квартиру, не обращались брату за помощь. Значит, у вас проблемы. Может быть, вы любите его жену, но, может быть, он пьет.
Джон: Как это возможно? Узнать про чье-то пьянство? Шерлок: Выстрел наугад, но в точку. Посмотрите, гнездо в царапинах по ободку. Он вставлял в гнездо шнур, а руки у него дрожали. На телефоне у трезвенников подобных повреждений не бывает. Так что вы были правы.
Джон: Я был прав? По поводу чего? Шерлок: Полиция не ходит к любителям. Джон: Это... было потрясающе. Шерлок: Вы так думаете? Джон: Думаю. Необыкновенно. Совершенно удивительно.
Шерлок: Обычно люди говорят не так. Джон: А как говорят люди? Шерлок: "Пошел к черту". | Sherlock: Okay, you’ve got questions. John: Yeah, where are we going? Sherlock: Crime scene. Next? John: Who are you? What do you do? Sherlock: What do you think? John: I’d say private detective... Sherlock: But? John:... but the police don’t go to private detectives.
Sherlock: I’m a consulting detective. Only one in the world. I invented the job. John: What does that mean? Sherlock: It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me. John: The police don’t consult amateurs. Sherlock: When I met you for the first time yesterday, I said, “Afghanistan or Iraq?” You looked surprised. John: Yes, how did you know? Sherlock: I didn’t know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation as you entered the room — "Bit different from my day" — said trained at Bart’s, so Army doctor — obvious. Your face is tanned but no tan above the wrists. You’ve been abroad, but not sunbathing. Your limp’s really bad when you walk but you don’t ask for a chair when you stand, like you’ve forgotten about it, so it’s at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic. Wounded in action, then. Wounded in action, suntan – Afghanistan or Iraq. John: You said I had a therapist. Sherlock: You’ve got a psychosomatic limp – of course you’ve got a therapist. Then there’s your brother. Sherlock: Your phone. It’s expensive, e-mail enabled, MP3 player, but you’re looking for a flatshare – you wouldn’t waste money on this. It’s a gift, then. Scratches. Not one, many over time. It’s been in the same pocket as keys and coins. The man sitting next to me wouldn’t treat his one luxury item like this, so it’s had a previous owner. Next bit’s easy. You know it already. John: The engraving.
Harry Watson From Clara
Sherlock: Harry Watson: clearly a family member who’s given you his old phone. Not your father, this is a young man’s gadget. Could be a cousin, but you’re a war hero who can’t find a place to live. Unlikely you’ve got an extended family, certainly not one you’re close to, so brother it is. Now, Clara. Who’s Clara? Three kisses says it’s a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. She must have given it to him recently – this model’s only six months old. Marriage in trouble then – six months on he’s just given it away. If she’d left him, he would have kept it. People do – sentiment. But no, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you: that says he wants you to stay in touch. You’re looking for cheap accommodation, but you’re not going to your brother for help: that says you’ve got problems with him. Maybe you liked his wife; maybe you don’t like his drinking. John: How can you possibly know about the drinking? Sherlock: Shot in the dark. Good one, though. Power connection: tiny little scuff marks around the edge of it. Every night he goes to plug it in to charge but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man’s phone; never see a drunk’s without them. There you go, you see – you were right. John: I was right? Right about what? Sherlock: The police don’t consult amateurs. John: That... was amazing. Sherlock: Do you think so? John: Of course it was. It was extraordinary; it was quite extraordinary. Sherlock: That’s not what people normally say. John: What do people normally say? Sherlock: ‘Piss off’! |
Лористон-Гарденз
Шерлок: Я где-то ошибся? Джон: Да, мы не ладим с Гарри. С давних пор. Клара и Гарри в разводе. Три месяца как оформили официально. Гарри — пьянчужка. Шерлок: Право, не ожидал, что попаду во все мишени.
Джон: "Гарри" — сокращенно от Гарриет. Шерлок: Гарриет. Сестра. Джон: Ну что я должен буду тут делать? Шерлок: Сестра! Джон: Ну серьезно, что мне тут делать? Шерлок: По ходу выясним. |
Sherlock: Did I get anything wrong? John: Harry and me don’t get on, never have. Clara and Harry split up three months ago and they’re getting a divorce; and Harry is a drinker. Sherlock: Spot on, then. I didn’t expect to be right about everything. John: And Harry’s short for Harriet. Sherlock: Harry’s your sister. John: Look, what exactly am I supposed to be doing here? Sherlock: Sister! John: No, seriously, what am I doing here? Sherlock: There’s always something.
|
Сержант Донован: Здорово, чудик! Шерлок: Я хочу видеть инспектора Лестрейда. Сержант Донован: С какой стати? Шерлок: Меня позвали. Сержант Донован: Почему? Шерлок: Он хочет, чтобы я взглянул. Сержант Донован: Конечно, ты у нас все знаешь. Шерлок: Да, Салли. И в курсе, почему ты дома не ночевала.
Сержант Донован: Я не... кто это? Шерлок: Коллега мой, доктор Ватсон. Доктор Ватсон, сержант Донован. "Добрый" друг. Сержант Донован: Коллега? Откуда у тебя вдруг коллега? (Джону) Может, он провожает тебя домой? Джон: Пойду-ка я лучше в сторонку, подожду... Шерлок: Нет. Сержант Донован (по рации): Псих пришел, веду его.
Шерлок: А, Андерсон. Снова мы встретились. Андерсон: Это место преступления и я не хочу, чтобы затоптали улики, тебе ясно? Шерлок: Предельно ясно. Жена твоя надолго уехала? Андерсон: Не притворяйся, что догадался. Тебе кто-нибудь сказал. Шерлок: Твой дезодорант мне сказал. Андерсон: В каком смысле? Шерлок: Он мужской. Андерсон: Разумеется, я пользуюсь только мужским! Шерлок: Как и сержант Донован. Уф, он почти выветрился. Мы войдем? Андерсон: Слушай, все что ты тут предполагаешь совершенно... Шерлок: Я не предполагаю. Салли пришла к тебе мило побеседовать, а потом случайно задержалась. И драила полы у тебя всю ночь, судя по состоянию ее коленей. | Donovan: Hello, freak. Sherlock: I’m here to see Detective Inspector Lestrade. Donovan: Why? Sherlock: I was invited. Donovan: Why? Sherlock: I think he wants me to take a look. Donovan: Well, you know what I think, don’t you? Sherlock: Always, Sally. I even know you didn’t make it home last night. Donovan: I don’t... Er, who’s this? Sherlock: Colleague of mine, Doctor Watson. Doctor Watson, Sergeant Sally Donovan. Old friend. Donovan: A colleague? How do you get a colleague?! What, did he follow you home?
John: Would it be better if I just waited and... Sherlock: No. Donovan: Freak’s here. Bringing him in.
Sherlock: Ah, Anderson. Here we are again. Anderson: It’s a crime scene. I don’t want it contaminated. Are we clear on that? Sherlock: Quite clear. And is your wife away for long? Anderson: Oh, don’t pretend you worked that out. Somebody told you that. Sherlock: Your deodorant told me that. Anderson: My deodorant? Sherlock: It’s for men. Anderson: Well, of course it’s for men! I’m wearing it! Sherlock: So’s Sergeant Donovan. Ooh, and I think it just vaporised. May I go in? Anderson: Now look: whatever you’re trying to imply...
Sherlock: I’m not implying anything. I’m sure Sally came round for a nice little chat, and just happened to stay over. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees. |
Шерлок (Джону): Надевайте вот это. Лестрейд: Кто это? Шерлок: Он со мной. Лестрейд: Но кто это? Шерлок: Я сказал: он со мной. Джон: А вы не будете надевать? Шерлок: Где все было? Лестрейд: Наверху. | Sherlock: You need to wear one of these. Lestrade: Who’s this? Sherlock: He’s with me. Lestrade: But who is he? Sherlock: I said he’s with me. John: Aren’t you gonna put one on? Sherlock: So where are we? Lestrade: Upstairs. |
На лестнице
Лестрейд: Осмотр — две минуты. Шерлок: Может и дольше. Лестрейд: Жертва — Дженнифер Уилсон, судя по ее кредиткам. Мы проверяем контактные данные. Она пролежала недолго. Дети обнаружили. |
Lestrade: I can give you two minutes. Sherlock: May need longer. Lestrade: Her name’s Jennifer Wilson according to her credit cards. We’re running them now for contact details. Hasn’t been here long. Some kids found her.
|
У тела погибшей женщины
Шерлок: Молчать. Лестрейд: Я и так молчу. Шерлок: Вы думаете. Это раздражает. Лестрейд: Что-то есть? Шерлок: Немного. Андерсон: Она — немка. Рахе по-немецки — месть. Она что-то пыталась сообщить... Шерлок: Да, спасибо за вклад. Лестрейд: Так она немка? Шерлок: Ну что вы. Но и не местная. Хотела переночевать в Лондоне и вернуться домой в Кардифф. Пока все очевидно.
Джон: Что очевидно? Лестрейд: А что по поводу надписи? Шерлок: Доктор Ватсон, а что вы думаете? Джон: Про надпись? Шерлок: Про тело. Вы ведь медик. Лестрейд: Но у нас целая группа на улице. Шерлок: Там не мои люди. Лестрейд: Я нарушил правила, впустив вас сюда. Шерлок: Потому что я нужен вам. Лестрейд: Да, нужны. Господи... Шерлок: Доктор Ватсон? Лестрейд: Делайте, что он говорит. Андерсон, задержи всех на пару минут... |
Sherlock: Shut up. Lestrade: I didn’t say anything. Sherlock: You were thinking. It’s annoying. Lestrade: Got anything? Sherlock: Not much. Anderson: She’s German. ‘Rache’: it’s German for ‘revenge’. She could be trying to tell us something... Sherlock: Yes, thank you for your input. Lestrade: So she’s German? Sherlock: Of course she’s not. She’s from out of town, though. Intended to stay in London for one night... before returning home to Cardiff. So far, so obvious. John: Sorry... obvious? Lestrade: What about the message, though? Sherlock: Doctor Watson, what do you think? John: Of the message? Sherlock: Of the body. You’re a medical man. Lestrade: Wait, no, we have a whole team right outside. Sherlock: They won’t work with me. Lestrade: I’m breaking every rule letting you in here. Sherlock: Yes... because you need me. Lestrade: Yes, I do. God help me. Sherlock: Doctor Watson. Lestrade: Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes.
|
Шерлок: Итак? Джон: Почему я здесь? Шерлок: Помочь мне установить истину. Джон: Я помогаю вам платить аренду. Шерлок: Это куда забавнее. Джон: Забавнее? Здесь мертвая женщина. Шерлок: Превосходный анализ, но я думал, вы копнете поглубже. Джон: Так. Асфиксия. Возможно. Отключилась, захлебнулась рвотой. Алкоголь не чувствую. Приступ, вероятно. Может быть, наркотики. Шерлок: Из газет вам известно, что это такое? Джон: Ну да, самоубийство. Четвертое. | Sherlock: Well? John: What am I doing here? Sherlock: Helping me make a point. John: I’m supposed to be helping you pay the rent. Sherlock: Yeah, well, this is more fun. John: Fun? There’s a woman lying dead. Sherlock: Perfectly sound analysis, but I was hoping you’d go deeper. John: Yeah... Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit. Can’t smell any alcohol on her. It could have been a seizure; possibly drugs. Sherlock: You know what it was. You’ve read the papers. John: What, she’s one of the suicides? The fourth...? |
Лестрейд: Две минуты прошли. Мне нужно все, что вы узнали. Шерлок: Жертве за 30. Есть профессия, судя по одежде. Видимо, в средствах массовой информации. Одета в броское розовое пальто. Приехала сегодня из Кардиффа на одну ночь, что явствует из размера ее чемодана.
Лестрейд: Чемодана? Шерлок: Чемодана. Замужем не менее десяти лет, но несчастлива. Многочисленные любовники не были в курсе ее брака. Лестрейд: Ради бога, все это фантазия и только! Шерлок: Обручальному кольцу лет десять, не меньше. Все ее украшения регулярно чистились — кроме обручального кольца. Вот и несчастный брак: внутри кольцо более блестящее, чем снаружи. Выходит, оно полировалось только при снимании с пальца. Работа у нее не физическая — посмотрите на руки. Тогда зачем она снимала кольцо? Любовник. Но она бы не смогла долго скрывать свой брак. Вывод: череда любовников.
Джон: Блестяще! Простите. Лестрейд: Кардифф? Шерлок: Здесь все понятно. Джон: Но только не мне. Шерлок: Что же происходит в вашем крошечном смешном мозгу? Скука! Ее пальто влажное Она попала под дождь пару часов назад. В это время в Лондоне дождя не было. Под воротником сыро — она прикрывалась им от ветра. В левом кармане зонтик, но он сухой. Им не пользовались, потому что при жутком ветре толку от него никакого. По размеру чемодана понятно ее намерение остаться всего на одну ночь, но она ехала больше двух часов, потому что пальто еще не высохло. Мы должны проверить, где в радиусе двух часов был ливень и сильный ветер. Кардифф!
Джон: Фантастика! Шерлок: Вы произносите это вслух. Джон: Все, умолкаю. Шерлок: Да нет, я не против.
Лестрейд: Вы сказали о чемодане... Шерлок: Где он, кстати? Там может быть телефон, записная книжка... Нужно узнать, кто такая Рэйчел. Лестрейд: Так она написала "Рэйчел"? Шерлок: Нет, оставила злую надпись по-немецки! Ну конечно "Рэйчел"! Вопрос: почему она ждала, пока начнет умирать, чтобы написать это? Лестрейд: Давайте вернемся к чемодану. Шерлок: На правой ноге мелкие брызги — на икре и у пятки, на левой их нет. Она тащила за собой чемодан на колесиках. Так как брызги невысоко, то чемодан небольшой. У женщины, которая следует моде, в такой чемодан войдет только одежда на одну смену. Ну так, куда вы его дели?
Лестрейд: Не было его. Шерлок: Еще разок. Лестрейд: Не было здесь никакого чемодана. Шерлок: Чемодан! Кто-нибудь нашел чемодан? В этом доме был чемодан! Кто-то: Сэр, чемодана нет! Шерлок: Они их сами принимали! Жевали пилюли со смертью и глотали! Есть явные признаки, вы их видели.
Лестрейд: Да, конечно. И? Шерлок: Их убили, но пока не знаю, как. Тут не суициды, а настоящие серийные убийства. Я их обожаю! Всегда жду с нетерпением!
Лестрейд: Вы точно знаете? Шерлок: Чемодан! Он не мог исчезнуть! Не съела же она его? Был кто-то еще, кто забрал чемодан. Убийца привез ее сюда, забыл, что чемодан в машине. Джон: Она могла в отеле побывать и там его оставить. Шерлок: Посмотрите на прическу еще раз! Волосы под цвет помады и туфель! Она бы не вышла оттуда с прической, похожей... О... О! Джон: Шерлок? Лестрейд: Ну скажите, что? Шерлок: С серийным убийцей всегда так. Приходится уповать на промашку. Лестрейд: Мы не можем ждать! Шерлок: Мы не будем ждать. Взгляните вы на нее! Хьюстон — он уже ошибся. Езжайте в Кардифф, найдите родных Дженнифер Уилсон и Рэйчел! Лестрейд: Все понял. Но в чем промашка? Шерлок: Цвет! Андерсон: Давайте работать. Коп: Пальчики сняли, эксперты завтра дадут ответ. Ребятам скажи, чтобы никто ничего не трогал. | Lestrade: Sherlock – two minutes, I said. I need anything you’ve got. Sherlock: Victim is in her late thirties. Professional person, going by her clothes; I’m guessing something in the media, going by the frankly alarming shade of pink. Travelled from Cardiff today, intending to stay in London for one night. It’s obvious from the size of her suitcase. Lestrade: Suitcase? Sherlock: Suitcase, yes. She’s been married at least ten years, but not happily. She’s had a string of lovers but none of them knew she was married. Lestrade: Oh, for God’s sake, if you’re just making this up... Sherlock: Her wedding ring. Ten years old at least. The rest of her jewellery has been regularly cleaned, but not her wedding ring. State of her marriage right there. The inside of the ring is shinier than the outside – that means it’s regularly removed. The only polishing it gets is when she works it off her finger. It’s not for work; look at her nails. She doesn’t work with her hands, so what or rather who does she remove her rings for? Clearly not one lover; she’d never sustain the fiction of being single over that amount of time, so more likely a string of them. Simple. John: That’s brilliant. Sorry. Lestrade: Cardiff? Sherlock: It’s obvious, isn’t it? John: It’s not obvious to me. Sherlock: Dear God, what is it like in your funny little brains? It must be so boring. Her coat: it’s slightly damp. She’s been in heavy rain in the last few hours. No rain anywhere in London in that time. Under her coat collar is damp, too. She’s turned it up against the wind. She’s got an umbrella in her left-hand pocket but it’s dry and unused: not just wind, strong wind – too strong to use her umbrella. We know from her suitcase that she was intending to stay overnight, so she must have come a decent distance but she can’t have travelled more than two or three hours because her coat still hasn’t dried. So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? Cardiff. John: That’s fantastic! Sherlock: D’you know you do that out loud? John: Sorry. I’ll shut up. Sherlock: No, it’s... fine.
Lestrade: Why d’you keep saying suitcase? Sherlock: Yes, where is it? She must have had a phone or an organiser. Find out who Rachel is. Lestrade: She was writing ‘Rachel’? Sherlock: No, she was leaving an angry note in German! Of course she was writing Rachel; no other word it can be. Question is: why did she wait until she was dying to write it? Lestrade: How d’you know she had a suitcase? Sherlock: Back of the right leg: tiny splash marks on the heel and calf, not present on the left. She was dragging a wheeled suitcase behind her with her right hand. Don’t get that splash pattern any other way. Smallish case, going by the spread. Case that size, woman this clothes-conscious: could only be an overnight bag, so we know she was staying one night. Now, where is it? What have you done with it? Lestrade: There wasn’t a case. Sherlock: Say that again. Lestrade: There wasn’t a case. There was never any suitcase. Sherlock: Suitcase! Did anyone find a suitcase? Was there a suitcase in this house? Lestrade: Sherlock, there was no case! Sherlock: But they take the poison themselves; they chew, swallow the pills themselves. There are clear signs, even you lot couldn’t miss them. Lestrade: Right, yeah, thanks And...? Sherlock: It’s murder, all of them. I don’t know how, but they’re not suicides, they’re killings – serial killings. We’ve got ourselves a serial killer. I love those. There’s always something to look forward to. Lestrade: Why are you saying that? Sherlock: Her case! Come on, where is her case? Did she eat it? Someone else was here, and they took her case. So the killer must have driven her here; forgot the case was in the car. John: She could have checked into a hotel, left her case there. Sherlock: No, she never got to the hotel. Look at her hair. She colour-coordinates her lipstick and her shoes. She’d never have left any hotel with her hair still looking... Oh. Oh! John: Sherlock? Lestrade: What is it, what? Sherlock: Serial killers are always hard. You have to wait for them to make a mistake. Lestrade: We can’t just wait! Sherlock: Oh, we’re done waiting! Look at her, really look! Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff: find out who Jennifer Wilson’s family and friends were. Find Rachel! Lestrade: Of course, yeah – but what mistake?! Sherlock: PINK! Anderson: Let’s get on with it. |
Джон в одиночестве выходит на улицу.
Сержант Донован: Он исчез. Джон: Шерлок Холмс? Сержант Донован: Да, стартанул как всегда. Джон: Он вернется? Сержант Донован: Похоже, что нет. Джон: Ясно. Ясно... Да. Простите, где мы? Сержант Донован: В Брикстоне. Джон: А... где тут можно такси поймать? Я... в общем... нога.
Сержант Донован: Пройдите вперед. Джон: Спасибо. Сержант Донован: Вы ведь не друг ему. У него нет друзей. Так кто же вы? Джон: Никто. Мы с ни только что познакомились. Сержант Донован: Мой вам совет: рвите вы от него. Джон: То есть? Сержант Донован: Почему он здесь? Ему не платят нисколько. Это кайф. Он на это подсел. Чем страшнее случае, тем больше забирает. Скоро и этого будет мало. Скоро мы будем стоять у тела, которое он нам подбросит.
Джон: Почему бы это? Сержант Донован: Потому что он — психопат. Психопатам бывает скучно. Лестрейд: Донован! Сержант Донован: Иду. В сторонку от Шерлока Холмса. |
Donovan: He’s gone. John: Who, Sherlock Holmes? Donovan: Yeah, he just took off. He does that. John: Is he coming back? Donovan: Didn’t look like it. John: Right. Right... Yes. Sorry, where am I? Donovan: Brixton. John: Right. Er, d’you know where I could get a cab? It’s just, er... well... my leg. Donovan: Er... try the main road. John: Thanks. Donovan: But you’re not his friend. He doesn’t have friends. So who are you? John: I’m... I’m nobody. I just met him. Donovan: Okay, bit of advice then: stay away from that guy. John: Why? Donovan: You know why he’s here? He’s not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what? One day just showing up won’t be enough. One day we’ll be standing round a body and Sherlock Holmes’ll be the one that put it there. John: Why would he do that? Donovan: Because he’s a psychopath. And psychopaths get bored.
Lestrade: Donovan! Donovan: Coming. Stay away from Sherlock Holmes.
|
Джон пытается поймать такси
Джон: Такси! Такси...
Джон снимает трубку в телефонной будке.
Джон: Алло. Майкрофт: На здании слева от вас камера видеонаблюдения. Вы видите ее? Джон: Кто это? Кто говорит? Майкрофт: Вы видите камеру, доктор Ватсон? Джон: Вижу. Майкрофт: Смотрите. Еще одна камера на здании напротив вас. Вы видите? И наконец, на крыше здания направо от вас.
Джон: Как вы это делаете? Майкрофт: Садитесь в машину, доктор Ватсон. Я могу угрожать вам, но, уверен, вы прекрасно понимаете ситуацию. |
John: Taxi! Taxi...
John: Hello? Mycroft: There is a security camera on the building to your left. Do you see it? John: Who’s this? Who’s speaking? Mycroft: Do you see the camera, Doctor Watson? John: Yeah, I see it. Mycroft: Watch. There is another camera on the building opposite you. Do you see it? And finally, at the top of the building on your right. John: How are you doing this? Mycroft: Get into the car, Doctor Watson. I would make some sort of threat, but I’m sure your situation is quite clear to you.
|
Джон садится в черную машину.
Джон: Здравствуйте. Антея: Привет. Джон: Как вас зовут? Антея: А-Антея. Джон: В самом деле? Антея: Нет. Джон: Я Джон. Антея: Да. Я в курсе. Джон: Есть смысл интересоваться, куда меня везут? Антея: Никакого... Джон. Джон: Ну ладно. |
John: Hello. Anthea: Hi. John: What’s your name, then? Anthea: Er... Anthea. John: Is that your real name? Anthea: No. John: I’m John. Anthea: Yes. I know. John: Any point in asking where I’m going? Anthea: None at all... John. John: Okay.
|
Джон и Майкрофт на заброшенном складе.
Майкрофт: Прошу, Джон. Джон: У меня есть телефон. Все это было весьма ловко, но проще позвонить по телефону. Майкрофт: Когда кто-то бежит от общества Шерлока Холмса, он учится осмотрительности, и вот мы здесь. Нога болит, наверное? Не стойте. Джон: Хочу постоять. Майкрофт: Вы не особенно боитесь. Джон: Вы не особо пугаете. Майкрофт: Да, весьма бравый воин. "Бравый", по-моему, мягкий синоним слова "глупый", вам не кажется? Что связывает вас и Шерлока Холмса? Джон: Я его едва... знаю. Мы познакомились… вчера. Майкрофт: Вчера съехались, а сегодня уже преступление вдвоем расследуете. Видимо, завтра появится счастливое объявление в газетах. Джон: Кто вы? Майкрофт: Заинтересованная сторона. Джон: С чего вы им интересуетесь? Я полагаю, вы не друзья.
Майкрофт: Вы узнали его. Вы представляете, сколько у него друзей? Я ближе всего к тому типу друга, которого Шерлок Холмс способен иметь. Джон: То есть? Майкрофт: Его враг. Джон: Враг? Майкрофт: В его понимании. Он, пожалуй, припишет меня к заклятым врагам. Обожает все драматизировать. Джон: Вы, слава Богу, выше этого.
Бейкер-стрит. Приезжай немедленно. Если удобно, ШХ
Майкрофт: Надеюсь, я не отвлекаю вас. Джон: Нет, не отвлекаете. Совсем Майкрофт: Вы намерены продлить знакомство с Шерлоком Холмсом? Джон: Я могу ошибаться, но думаю это не ваше дело. Майкрофт: Но может им стать. Джон: Ни в коем случае. Майкрофт: Если вы перебрались в дом номер 221Б по Бейкер-стрит, я с удовольствием буду выплачивать вам определенную сумму, чтобы облегчить вашу жизнь. Джон: Почему? Майкрофт: Потому что вы не богаты. Джон: А что я взамен?.. Майкрофт: Информацию. Ничего такого. Ничего, что вы… сочтете неприличным. Просто его затеи. Джон: Причина? Майкрофт: Я беспокоюсь за него. Неустанно. Джон: Я тронут. Майкрофт: Но я бы предпочел, что бы о моем беспокойстве не упоминалось. У нас, что называется, сложные взаимоотношения.
Если неудобно, все равно приезжайте. ШХ
Джон: Нет. Майкрофт: Но я не назвал цифру. Джон: Не трудитесь. Майкрофт: Вы очень скоро… преданным стали. Джон: Нет, мне просто ваша инициатива не интересна. Майкрофт: Трудности с доверием, как здесь сказано. Джон: Что это? Майкрофт: Возможно ли, что из всех людей вы Шерлоку Холмсу решили доверять? Джон: Кто это сказал вам? Майкрофт: Вы не из тех, кто просто заводит друзей. Джон: Это все? Майкрофт: Вам решать. Я думаю, вас предупредили, что лучше от него держаться подальше. Но по вашей левой руке вижу, что этого не будет. Джон: Что-что? Майкрофт: Поднимите. Джон: Не трогать! Майкрофт: Норма. Джон: Что именно? Майкрофт: Большинство людей бродит по городу и видит лишь… улицы, магазины, машины… Гуляя с Шерлоком Холмсом вы видите поле боя. Вы уже его видели, правда? Джон: Что с моей рукой? Майкрофт: Перемежающийся тремор левой руки. Ваш врач считает это посттравматическим синдромом, вас якобы преследуют воспоминания о военной службе. Джон: Вы кто такой? Откуда вам известно? Майкрофт: Прогоните ее. Она кругом неправа. Сейчас вы напряжены, но рука у вас ничуть не дрожит. Война не преследует вас, доктор Ватсон. Вам не хватает ее. С возвращением! Пора выбирать на чьей вы стороне, доктор Ватсон. |
Mycroft: Have a seat, John. John: You know, I’ve got a phone. mean, very clever and all that, but er... you could just phone me. On my phone. Mycroft: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. The leg must be hurting you. Sit down. John: I don’t wanna sit down. Mycroft: You don’t seem very afraid. John: You don’t seem very frightening. Mycroft: Ah, yes. The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don’t you think? What is your connection to Sherlock Holmes? John: I don’t have one. I barely know him. I met him... yesterday. Mycroft: Mmm, and since yesterday you’ve moved in with him and now you’re solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week? John: Who are you? Mycroft: An interested party. John: Interested in Sherlock? Why? I’m guessing you’re not friends. Mycroft: You’ve met him. How many ‘friends’ do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having. John: And what’s that? Mycroft: An enemy. John: An enemy? Mycroft: In his mind, certainly. If you were to ask him, he’d probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic. John: Well, thank God you’re above all that.
Baker Street. Come at once if convenient. SH
Mycroft: I hope I’m not distracting you. John: Not distracting me at all. Mycroft: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? John: I could be wrong... but I think that’s none of your business. Mycroft: It could be. John: It really couldn’t. Mycroft: If you do move into, um... two hundred and twenty-one B Baker Street, I’d be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way. John: Why? Mycroft: Because you’re not a wealthy man. John: In exchange for what? Mycroft: Information. Nothing indiscreet. Nothing you’d feel... uncomfortable with. Just tell me what he’s up to. John: Why? Mycroft: I worry about him. Constantly. John: That’s nice of you. Mycroft: But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned. We have what you might call a... difficult relationship.
If inconvenient, come anyway. SH
John: No. Mycroft: But I haven’t mentioned a figure. John: Don’t bother. Mycroft: You’re very loyal, very quickly. John: No, I’m not. I’m just not interested. Mycroft: “Trust issues,” it says here. John: What’s that? Mycroft: Could it be that you’ve decided to trust Sherlock Holmes of all people? John: Who says I trust him? Mycroft: You don’t seem the kind to make friends easily. John: Are we done? Mycroft: You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that’s not going to happen. John: My wot? Mycroft: Show me. John: Don’t. Mycroft: Remarkable. John: What is? Mycroft: Most people blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You’ve seen it already, haven’t you? John: What’s wrong with my hand? Mycroft: You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it’s post-traumatic stress disorder. She thinks you’re haunted by memories of your military service. John: Who the hell are you? How do you know that? Mycroft: Fire her. She’s got it the wrong way round. You’re under stress right now and your hand is perfectly steady. You’re not haunted by the war, Doctor Watson... you miss it. Welcome back. Time to choose a side, Doctor Watson.
|
Антея: Я отвезу вас.
Может быть опасно. ШХ
Антея: Адрес? Джон: Э-э, Бейкер-стрит. 221Б по Бейкер-стрит. Но прежде мне нужно заехать кое-куда.
Джон: Вы можете боссу не говорить, куда вы меня подвозили?
Антея: Могу. Джон: Уже позвонили ему? Антея: Да. Джон: Эй, а вы свободны бываете? Антея: О да. Очень часто. Пока. Джон: Ну да. | Anthea: I’m to take you home.
Could be dangerous. SH
Anthea: Address? John: Er, Baker Street. Two two one B Baker Street. But I need to stop off somewhere first.
John: Listen, your boss – any chance you could not tell him this is where I went? Anthea: Sure. John: You’ve told him already, haven’t you? Anthea: Yeah. John: Hey, um... do you ever get any free time? Anthea: Oh, yeah. Lots. ’Bye. John: Okay. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/43794.html |