Внимание!

читать дальше


arwelwjones Desk request
#sherlock
x

arwelwjones Wait! What? WHO?
#sherlock
x

arwelwjones To help an art project 😉
#sherlock
x



arwelwjones Building a fake cell in a field, as you do! 😂
#sherlock
x


arwelwjones Molly's kitchen
#sherlock
x

arwelwjonesHow to get a head in set decorating😉
#sherlock
x

arwelwjones Hello my old friend 😉
#sherlock
x

arwelwjones Home movies Mycroft style
#sherlock
x

arwelwjones You're going to set it on fire & You want me to do what now?
#sherlock
x

arwelwjones #sherlock
x

arwelwjones Ultimate self isolation
#sherlock
x

arwelwjones Eye spy
#sherlock
x

arwelwjones This Batch is a bit wet
#sherlock
x

arwelwjones Pardon?
#sherlock
x

arwelwjones Robed in a wardrobe
#sherlock
x

arwelwjones And then what we'll do is.....
#sherlock
x




arwelwjones A mortuary
#sherlock
x





arwelwjones That wallpaper is familiar 🤔
Who lives in a house like this?
#sherlock
x

arwelwjones He's just seen a ghost!
#sherlock
x
@темы: Sherlock, Фото из инстаграмма Арвела Джонса, серия 2.01 (Шерлок), серия 3.01 (Шерлок), спешел / special ep (Шерлок), 4 сезон (Шерлок)

читать дальше

arwelwjones Lara & Paul
#sherlock
x


arwelwjones The Woman & subliminal suggestive ladies
#sherlock
x




arwelwjones When you build a lovely lift (elevator) & it's a little bit more reflective than you anticipated 😳
#sherlock
x

arwelwjones Kitchen
#sherlock
x

arwelwjones Cell
#sherlock
x


arwelwjones Lab (including plastic bottle jellyfish 😊

#sherlock
x

arwelwjones Woman wallpaper
#sherlock
x

arwelwjones Good morning
#sherlock
x

arwelwjones She wore the hat
#sherlock
x


arwelwjones Very very occasionally, it rains in Wales 🏴
#sherlock
x

arwelwjones The painter & decorator at 221b last episode, he looks familiar 🤔
#sherlock
x



arwelwjones You're dead, serious & smiley ☺
Head shots #3
#sherlock
x




arwelwjones Moody, smoulder, suspicious & smiley ☺
Head shots #2
#sherlock
x


arwelwjones I took various pictures for various files & folders
Head shots #1
#sherlock
x

arwelwjones You've got something in your eye
#sherlock
x

arwelwjones A woman's walk in wardrobe
#sherlock
x

arwelwjones Martin looks cold & somebody made a mess!
#sherlock
x
@темы: Sherlock, Фото из инстаграмма Арвела Джонса, серия 2.02 (Шерлок), серия 2.01 (Шерлок), серия 2.03 (Шерлок), серия 1.03 (Шерлок), серия 3.03 (Шерлок), 4 сезон (Шерлок)
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Шерлок: Два нуля семь, два нуля семь... Что? Господи, что? Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. Мориарти посылает СМС Майкрофту: Джамбо Джет. Ну надо же, м-р Холмс, ну надо же. |
Sherlock: Double oh seven, double oh seven, what, what, something, what? Mycroft: Bond Air is go. Bond Air is go.... Bond Air is go. Jumbo Jet. Dear me Mr Holmes, dear me. |
В 221Б Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит, решено. Сверьтесь с Ковентри. Шерлок: Ковентри. Ирен: Я так не была. Там красиво? Шерлок: Где Джон? Ирен: Он давно ушел, уже пару часов. Шерлок: Я с ним только что говорил. Ирен: Да-да, я слышала. А при чем тут Ковентри? Шерлок: Это история. Правда ли, не знаю. Во Вторую мировую союзники узнали, что Ковентри будут бомбить, потому что раскрыли немецкий шифр. Но желая скрыть от немцев факт дешифровки, они допустит бомбежку. Ирен: Вы хоть раз кого-то имели? Шерлок: Простите? Ирен: "Имели", очевидно, звучит неделикатно. Шерлок: Я что-то не понял. Ирен: Ладно, буду деликатной. Ирен: Как насчет ужина? Шерлок: Зачем? Ирен: Возможно, вы голодны. Шерлок: Нисколько. Ирен: Чудно. Шерлок: Почему я должен ужинать, если я не голоден? Ирен: Мистер Холмс... Если бы сегодня вдруг настал конец света и это был последний вечер, вы бы поужинали со мной? Миссис Хадсон: Шерлок! Ирен: Вот и все. Шерлок: Это не конец света, это миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Шерлок, этот мужчина стоял у двери. (Мужчине) Звонок еще не работает, он (кивает на Шерлока) его прострелил. Шерлок: Вы намерены меня опять увезти? Мужчина: Да. Шерлок: Я не согласен. Мужчина: И все же вам придется. |
Mycroft: Bond Air is go, that’s decided. Check with the Coventry lot. Sherlock: Coventry. Irene: I’ve never been. Is it nice? Sherlock: Where’s John? Irene: He went out a couple of hours ago. Sherlock: I was just talking to him. Irene: He said you do that. What’s Coventry got to do with anything? Sherlock: It’s a story, probably not true. In the Second World War, the Allies knew that Coventry was going to get bombed because they’d broken the German code but they didn’t want the Germans to know that they’d broken the code, so they let it happen anyway. Irene: Have you ever had anyone? Sherlock: Sorry? Irene: And when I say “had”, I’m being indelicate. Sherlock: I don’t understand. Irene: Well, I’ll be delicate then. Irene: Let’s have dinner. Sherlock: Why? Irene: Might be hungry. Sherlock: I’m not. Irene: Good. Sherlock: Why would I want to have dinner if I wasn’t hungry? Irene: Oh, Mr Holmes... if it was the end of the world, if this was the very last night, would you have dinner with me? Mrs. Hudson: Sherlock! Irene: Too late. Sherlock: That’s not the end of the world; that’s Mrs Hudson. Mrs. Hudson: Sherlock, this man was at the door. Is the bell still not working? He shot it. Sherlock: Have you come to take me away again? Plummer: Yes, Mr Holmes. Sherlock: Well, I decline. Plummer: I don’t think you do. |
В машине Шерлок: В авиалайнере будет бомба. Британское и американское правительство знают об этом, но хотят допустить взрыв, чтобы не раскрывать источник информации. Самолет взорвется. Ковентри — история повторяется. Колеса крутятся, но ничего нового. |
Sherlock: There’s going to be a bomb on a passenger jet. The British and American governments know about it but rather than expose the source of that information they’re going to let it happen. The plane will blow up. Coventry all over again. The wheel turns. Nothing is ever new. |
У самолета Шерлок: Надо же, вы выглядите гораздо лучше. Как самочувствие? ЦРУ-шник: Хочется всадить в вас пулю, сэр. За это меня наградили бы медалью... сэр. |
Sherlock: Well, you’re lookin’ all better. How ya feelin’? Neilson: Like putting a bullet in your brain... sir. They’d pin a medal on me if I did... sir. |
В самолете Майкрофт: Головоломка с Ковентри. Что ты думаешь о моем решении? Рейс мертвецов. Шерлок: Самолет взорвется в воздухе. План террористов осуществлен: сотни трупов, но никто не погибнет. Майкрофт: Красиво, не правда ли? Ты бы бродил вокруг да около целую вечность. Или тебе будет скучно заметить очевидное? Девочка-клиентка: Мы не смогли увидеть умершего дедушку. Клиент №3: Это не моя тетя, я разбираюсь в прахе. Майкрофт: Недавно такой же проект мы провернули с немцами, но, по-моему, один из пассажиров не полетел. Кажется, ты с ним уже встречался. Дело, которое ты не смог раскрыть. Шерлок: А как же самолет взлетит? А, ну конечно — беспилотный и вряд ли новый. Майкрофт: Он не взлетит. Причем, никогда. Весь проект отменен. Террористов кто-то информировал, что мы знаем про бомбу. Теперь мы уже не сможем их одурачить. Мы потеряли все. Один фрагмент одного е-мейла — и месяцам и годам планирования конец. Шерлок: Человек из Минобороны. Майкрофт: Вот и все, что нужно. Одинокий наивный мужчина, отчаянный хвастун и умная женщина, с которой он почувствовал себя особенным. Шерлок: Ты должен тщательнее проверять людей из Минобороны. Майкрофт: Я говорю не о людях из министерства, Шерлок, я о тебе говорю! Дамочка в отчаянии. Неужели ты настолько предсказуем? Это же все азбука. Обещание счастья, боль утраты, восторг искупления, а потом... дай ему загадку и смотри, как он пляшет. Шерлок: Это абсурд. Майкрофт: Абсурд? Как быстро ты расшифровал для нее сообщение? За одну минуту? А может, ты хотел произвести впечатление? Ирен: По-моему, меньше чем за 5 секунд. Майкрофт: Я отправил тебя в ее лапы. Прости. Я не знал. Ирен: Мистер Холмс, нам с вами надо поговорить. Шерлок: Да, пожалуй. Есть еще аспекты, которые я не совсем прояснил. Ирен: Не с вами, младший, с вами все ясно. Там больше, намного больше. На том телефоне у меня секреты, фото и скандалы, которые могут перевернуть весь мир. О, какой хаос я могу устроить! И есть лишь один способ помешать мне. Если, конечно, вы не хотите, чтобы ваши хозяева узнали, что источник утечки — ваш младший брат. |
Mycroft: The Coventry conundrum. What do you think of my solution? The flight of the dead. Sherlock: The plane blows up mid-air. Mission accomplished for the terrorists. Hundreds of casualties, but nobody dies. Mycroft: Neat, don’t you think? You’ve been stumbling round the fringes of this one for ages – or were you too bored to notice the pattern? Little girl: They wouldn’t let us see Granddad when he was dead. Creepy guy: She’s not my real aunt. I know human ash. Mycroft: We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn’t make the flight. But that’s the deceased for you – late, in every sense of the word. Sherlock: How’s the plane going to fly? Of course: unmanned aircraft. Hardly new. Mycroft: It doesn’t fly. It will never fly. This entire project is cancelled. The terrorist cells have been informed that we know about the bomb. We can’t fool them now. We’ve lost everything. One fragment of one email, and months and years of planning finished. Sherlock: Your MOD man. Mycroft: That’s all it takes: one lonely naïve man desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special. Sherlock: Hmm. You should screen your defence people more carefully. Mycroft: I’m not talking about the MOD man, Sherlock; I’m talking about you. The damsel in distress. In the end, are you really so obvious? Because this was textbook: the promise of love, the pain of loss, the joy of redemption; then give him a puzzle... and watch him dance. Sherlock: Don’t be absurd. Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute, or were you really eager to impress? Irene: I think it was less than five seconds. Mycroft: I drove you into her path. I’m sorry. I didn’t know. Irene: Mr Holmes, I think we need to talk. Sherlock: So do I. There are a number of aspects I’m still not quite clear on. Irene: Not you, Junior. You’re done now. There’s more... loads more. On this phone I’ve got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world. You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me – unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother. |
Дом Майкрофта Майкрофт: У нас есть специалисты, способные заняться этим. Ирен: Искренне советую не терять время. Я дала Шерлоку возможность проверять его полгода. Шерлок, скажите ему, что вы увидели, просветив мой телефон. Шерлок: В корпусе есть еще 4 дополнительных детали. Думаю, с кислотой или взрывчаткой. Блок памяти будет уничтожен при попытке вскрыть корпус. Ирен: Взрывчатка. Это в моем вкусе. Майкрофт: Часть данных можно восстановить. Ирен: Рискните. Майкрофт: Вы входите туда, используя пароль. Сожалею, но у нас есть люди, способные вытянуть его у вас. Ирен: Шерлок? Шерлок: Есть два пароля. Один — чтобы снять блок, второй — чтобы сжечь память. Даже под давлением вы не узнаете, какой она вам даст. А вторая попытка уже бессмысленна. Ирен: Разве он не чудо? Хочется на поводок его взять. Собственно, я могу. Майкрофт: Значит, мы его уничтожим. И ни у кого не будет информации. Ирен: Что ж, хорошая идея. Но жизнь многих британских граждан зависит от информации в этом телефоне. Майкрофт: Ах вот как? Ирен: Я сказала бы, что играю честно, но я вообще больше не играю. Здесь мои требования и предложения, как защитить меня после их выполнения. Я бы сказала, что это не образует дыру в национальном бюджете, но это будет ложью. Вы хотите подумать? Майкрофт: Если честно, да. Ирен: Сочувствую. Научитесь говорить с людьми без пушек. Майкрофт: Вы очень способны. Хотелось бы ждать хоть части этого от наших людей. Ирен: Это не только мои заслуги. Я пользовалась помощью. Джим Мориарти шлет вам привет. Майкрофт: Да, он мне звонил. Требует моего внимания, которое я, конечно, могу уделить. Ирен: У меня было все это, но я не знала, что с этим делать. Спасибо злодею-консультанту. Он дал мне много советов, как обыграть малыша Холмса. Он называет вас "Снеговик" и "Девственник". Он у меня ничего не просил. Наверное, любит доставлять неприятности. Обожаю это в мужчинах. Майкрофт: Вот так. Доминантка, поставившая на колени нацию. Вы победили. Шерлок: Нет. Ирен: Простите? Шерлок: Я сказал "нет". Очень-очень близко, но вас занесло. Игра была слишком сложной, и вы слишком наслаждались собой. Ирен: В таких вещах слишком не бывает. Шерлок: Можно наслаждаться азартом погони, отдаться игре целиком. Я могу это понять, но сантименты... Сантименты — химический дефект, ведущий к проигрышу. Ирен: Сантименты? О чем вы говорите? Шерлок: О вас. Ирен: Вы это серьезно? Слушайте, мне вас жалко. Вы что, действительно думаете, что заинтересовали меня? Почему? Потому что вы великий Шерлок Холмс, умный детектив в забавной шляпе? Шерлок: Нет. Потому что я считал ваш пульс. Учащенный. Зрачки расширены. Я думаю, Джон Ватсон считает, что любовь для меня тайна, но ее химия невероятно проста и весьма разрушительна. Вы когда-то заметили, что маскировка — всегда автопортрет, и вы правы. Шифры к сейфу — ваши параметры. Но здесь все интимнее. Здесь ваше сердце. Вам нельзя допускать, чтобы оно управляло вашей головой. Вы могли выбрать любое случайное число и получить сегодня все, но вы не смогли устоять, верно? Я всегда полагал, что любовь — опасный недостаток. Спасибо, что вселили в меня уверенность. Ирен: Все, что я говорила, неправда. Я просто вела игру и все. Шерлок: Я знаю. А это проигрыш. I AM SHER LOCKED Шерлок: Держи, брат. Надеюсь, это окупит все неприятности, причиной которых я стал. Майкрофт: Уверен, что это так. Шерлок: Жалеешь ее — запри. А нет — отпусти. Вряд ли она долго протянет без защиты. Ирен: Ждете, что я буду умолять? Шерлок: Да. Ирен: Пожалуйста. Вы правы, я не проживу и полгода. Шерлок: Простите, что не поужинал. |
Mycroft: We have people who can get into this. Irene: I tested that theory for you. I let Sherlock Holmes try it for six months. Sherlock, dear, tell him what you found when you X-rayed my camera phone. Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive. Any attempt to open the casing will burn the hard drive. Irene: Explosive. It’s more me. Mycroft: Some data is always recoverable. Irene: Take that risk? Mycroft: You have a passcode to open this. I deeply regret to say we have people who can extract it from you. Irene: Sherlock? Sherlock: There will be two passcodes: one to open the phone, one to burn the drive. Even under duress you can’t know which one she’s given you and there will be no point in a second attempt. Irene: He’s good, isn’t he? I should have him on a leash – in fact, I might. Mycroft: We destroy this, then. No-one has the information. Irene: Fine. Good idea... unless there are lives of British citizens depending on the information you’re about to burn. Mycroft: Are there? Irene: Telling you would be playing fair. I’m not playing any more. A list of my requests; and some ideas about my protection once they’re granted. I’d say it wouldn’t blow much of a hole in the wealth of the nation – but then I’d be lying. I imagine you’d like to sleep on it. Mycroft: Thank you, yes. Irene: Too bad. Off you pop and talk to people. Mycroft: You’ve been very... thorough. I wish our lot were half as good as you. Irene: I can’t take all the credit. Had a bit of help. Oh, Jim Moriarty sends his love. Mycroft: Yes, he’s been in touch. Seems desperate for my attention... which I’m sure can be arranged. Irene: I had all this stuff, never knew what to do with it. Thank God for the consultant criminal. Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys. D’you know what he calls you? The Ice Man... and the Virgin. Didn’t even ask for anything. I think he just likes to cause trouble. Now that’s my kind of man. Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees. Nicely played. Sherlock: No. Irene: Sorry? Sherlock: I said no. Very very close, but no. You got carried away. The game was too elaborate. You were enjoying yourself too much. Irene: No such thing as too much. Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine, craving the distraction of the game – I sympathise entirely – but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side. Irene: Sentiment? What are you talking about? Sherlock: You. Irene: Oh dear God. Look at the poor man. You don’t actually think I was interested in you? Why? Because you’re the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat? Sherlock: No. Because I took your pulse. Elevated; your pupils dilated. I imagine John Watson thinks love’s a mystery to me but the chemistry is incredibly simple, and very destructive. When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait. How true of you: the combination to your safe – your measurements; but this... this is far more intimate. This is your heart... and you should never let it rule your head. You could have chosen any random number and walked out of here today with everything you’ve worked for... but you just couldn’t resist it, could you? I’ve always assumed that love is a dangerous disadvantage... Thank you for the final proof. Irene: Everything I said: it’s not real. I was just playing the game. Sherlock: I know. And this is just losing. I AM SHER LOCKED Sherlock: There you are, brother. I hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight. Mycroft: I’m certain they will. Sherlock: If you’re feeling kind, lock her up; otherwise let her go. I doubt she’ll survive long without her protection. Irene: Are you expecting me to beg? Sherlock: Yes. Irene: Please. You’re right. I won’t even last six months. Sherlock: Sorry about dinner. |
Около кафе "Спидис" Джон: Вы же не курите. Майкрофт: И нечасто хожу в кафе. В кафе Джон: Это дело Ирен Адлер? Майкрофт: Закрыто навсегда. Я хочу сообщить своему младшему брату... ну или, если хотите, можете сообщить вы... что ей удалось попасть в американскую программу защиты свидетелей. Новое имя. Новая жизнь. Это гарантирует выживание и спокойствие. Но он никогда ее не увидит. Джон: Ему плевать. Он теперь презирает ее. Даже не называет ее по имени. Просто "Эта Женщина". Майкрофт: Это отвращение или восхищение? Так называют даму, которая небезразлична. Джон: Он не такой. Ему такие чувства неизвестны, я думаю. Майкрофт: У моего брата мозг ученого или истинного философа, но он предпочел стать детективом. Что можно заключить о его сердце? Джон: Я не знаю. Майкрофт: Я тоже. Но сначала он хотел быть пиратом. Джон: Он смирится с защитой свидетелей и больше не увидит ее. Все будет хорошо. Майкрофт: Согласен. Поэтому я и решил сказать ему это. Джон: Вместо чего? Майкрофт: Ее уже нет. Два месяца назад ее схватили террористы в Карачи и обезглавили. Джон: Это была она? Она уже делала такое. Майкрофт: Я все проверил, это она. Только лишь Шерлок Холмс мог надуть меня. Но ведь его там не было, верно? Что ж... Так что сказать Шерлоку? |
John: You don’t smoke. Mycroft: I also don’t frequent cafés. John: This the file on Irene Adler? Mycroft: Closed forever. I am about to go and inform my brother – or, if you prefer, you are – that she somehow got herself into a witness protection scheme in America. New name, new identity. She will survive – and thrive – but he will never see her again. John: Why would he care? He despised her at the end. Won’t even mention her by name – just “The Woman”. Mycroft: Is that loathing, or a salute? One of a kind; the one woman who matters. John: He’s not like that. He doesn’t feel things that way... I don’t think. Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective. What might we deduce about his heart? John: I don’t know. Mycroft: Neither do I... but initially he wanted to be a pirate. John: He’ll be okay with this witness protection, never seeing her again. He’ll be fine. Mycroft: I agree. That’s why I decided to tell him that. John: Instead of what? Mycroft: She’s dead. She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded. John: It’s definitely her? She’s done this before. Mycroft: I was thorough – this time. It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don’t think he was on hand, do you? So... what should we tell Sherlock? |
В 221Б Шерлок: У тебя явно новости. Если насчет тройного убийства в Лидсе — это садовник. Никто не заметил серьгу. Джон: Привет. Нет, это... по поводу Ирен Адлер. Шерлок: Да? Что-нибудь случилось? Она вернулась? Джон: Нет, она... Я встретил внизу Майкрофта, он говорит по телефону. Шерлок: Она вернулась в Лондон? Джон: Нет. Она... в Америке. Шерлок: В Америке? Джон: Попала в программу защиты свидетелей. Я не знаю, как она это устроила, но... Ну вот. Шерлок: Что вот? Джон: То, что больше ты ее не увидишь. Шерлок: А зачем мне ее видеть? Джон: Ну да... Шерлок: Это ее дело? Джон: Да. Я хотел вернуть его Майкрофту. Ты хочешь... Шерлок: Нет. Джон: Слушай, я... Шерлок: Я бы взял ее телефон. Джон: В нем больше ничего нет, все стерли. Шерлок: Я знаю. Все равно дай. Джон: Я должен вернуть это Майкрофту. Мне... Шерлок, я обязан отдать Майкрофту. Это правительственное, я не могу... Шерлок: Пожалуйста. Шерлок: Спасибо. Джон: Пойду верну это. Шерлок: Да. Джон: Она тебе писала после... всего? Шерлок: Один раз, уже давно. Джон: Что она написала? Шерлок: "Прощайте, мистер Холмс". |
Sherlock: Clearly you’ve got news. If it’s about the Leeds triple murder, it was the gardener. Nobody noticed the earring. John: Hi. Er, no, it’s, um... it’s about Irene Adler. Sherlock: Oh? Something happened? Has she come back? John: No, she’s, er... I just bumped into Mycroft downstairs. He had to take a call. Sherlock: Is she back in London? John: No. She’s, er... She’s in America. Sherlock: America? John: Mmm-hmm. Got herself on a witness protection scheme, apparently. Dunno how she swung it, but, er, well, you know. Sherlock: I know what? John: Well, you won’t be able to see her again. Sherlock: Why would I want to see her again? John: Didn’t say you did. Sherlock: Is that her file? John: Yes. I was just gonna take it back to Mycroft. Do you want to...? Sherlock: No. John: Hmm. Listen, actually... Sherlock: Oh, but I will have the camera phone, though. John: There’s nothing on it any more. It’s been stripped. Sherlock: I know, but I... I’ll still have it. John: I’ve gotta give this back to Mycroft. You can’t keep it. Sherlock, I have to give this to Mycroft. It’s the government’s now. I couldn’t even give... Sherlock: Please. Sherlock: Thank you. John: Well, I’d better take this back. Sherlock: Yes. John: Did she ever text you again, after... all that? Sherlock: Once, a few months ago. John: What did she say? Sherlock: “Goodbye, Mr Holmes.” |
СМС в телефоне Ирен: Я не голодна. Давайте поужинаем Мне грустно. Давайте поужинаем. По-моему, Джону вы нравитесь больше, чем мне. Поужинаем? Вижу из окна Тауэрский мост и луну. Сообразите где я и приходите Видела вас на улице, а вы меня нет Ради Бога, давайте поужинаем! Я в восторге от вашей забавной шляпы Вы очень сексуальны на фото. Как насчет ужина? Посылаю вам подарок на Рождество. Каминная полка Я жива. Давайте поужинаем С Новым годом Прощайте, мистер Холмс Пакистан, Карачи Шерлок: Когда я скажу "беги" — беги! В 221Б Шерлок: Эта Женщина... Эта Женщина... |
I’m not hungry, let’s have dinner. Bored in a hotel. Join me. Let’s have dinner. John’s blog is HILARIOUS. I think he likes you more than I do. Let’s have dinner. I can see tower bridge and the moon from my room. Work out where I am and join me. I saw you in the street today. You didn’t see me. You do know that hat actually suits you, don’t you? Oh for God’s sake. Let’s have dinner. I like your funny hat. I’m in Egypt talking to an idiot. Get on a plane, let’s have dinner. You looked sexy on Crimewatch. Even you have got to eat. Let’s have dinner. BBC1 right now. You’ll laugh. I’m thinking of sending you a Christmas present. Mantelpiece. I’m not dead. Let’s have dinner. Happy New Year Goodbye Mr Holmes Sherlock: When I say run, run! Sherlock: The Woman. The Woman. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Майкрофт (по телефону): Боже правый! Никак ты решил меня поздравить с Рождеством? Что, приняли новый закон? Шерлок (по телефону): Вероятно, сегодня ты найдешь Ирен Адлер. Майкрофт (по телефону): Мы уже знаем, где она. И как ты сам любезно заметил, это уже неважно. Шерлок (по телефону): Я имел в виду — найдешь ее тело. Джон: Все хорошо? Шерлок: Да. |
Mycroft: Oh dear Lord. We’re not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law? Sherlock: I think you’re going to find Irene Adler tonight. Mycroft: We already know where she is. As you were kind enough to point out, it hardly matters. Sherlock: No, I mean you’re going to find her dead. John: You okay? Sherlock: Yes. |
В морге Бартса Майкрофт: Единственная, кто соответствовал описанию. Я привез ее сюда, в твой второй дом. Шерлок: Могла не приходить, Молли. Молли: Ничего, все остальные празднуют Рождество. Лицо немного изуродовано, много травм, так что опознать будет непросто. Майкрофт: Это она? Шерлок: Покажи ее всю. Шерлок: Она. Майкрофт: Спасибо, мисс Хупер. Молли: Кто она? Странно, что Шерлок ее опознал не по лицу. |
Mycroft: The only one that fitted the description. Had her brought here – your home from home. Sherlock: You didn’t need to come in, Molly. Molly: That’s okay. Everyone else was busy with... Christmas. The face is a bit, sort of, bashed up, so it might be a bit difficult. Mycroft: That’s her, isn’t it? Sherlock: Show me the rest of her. Sherlock: That’s her. Mycroft: Thank you, Miss Hooper. Molly: Who is she? How did Sherlock recognise her from... not her face? |
В коридоре Майкрофт: Только одну. Шерлок: Почему? Майкрофт: Рождество. Шерлок: Мы в учреждении. Разве здесь не запрещено курить? Майкрофт: Это морг, здесь уже никому не навредишь. Как ты узнал, что она мертва? Шерлок: Она избавилась от одной вещи, от которой зависела ее жизнь, по ее словам. Майкрофт: Где эта вещь теперь? Шерлок: Посмотри на них. Эти люди так горюют. Как думаешь, может, с нами что-то не то? Майкрофт: Все жизни кончаются, все сердца разбиваются. Неравнодушие — это не преимущество, Шерлок. Шерлок: Это легкая сигарета. Майкрофт: Ну... ты же почти не знал ее. Шерлок: Веселого Рождества, Майкрофт. Шерлок: И счастливого Нового года. |
Mycroft: Just the one. Sherlock: Why? Mycroft: Merry Christmas. Sherlock: Smoking indoors – isn’t there one of those... one of those law things? Mycroft: We’re in a morgue. There’s only so much damage you can do. How did you know she was dead? Sherlock: She had an item in her possession, one she said her life depended on. She chose to give it up. Mycroft: Where is this item now? Sherlock: Look at them. They all care so much. Do you ever wonder if there’s something wrong with us? Mycroft: All lives end. All hearts are broken. Caring is not an advantage, Sherlock. Sherlock: This is low tar. Mycroft: Well, you barely knew her. Sherlock: Merry Christmas, Mycroft. Mycroft: And a happy New Year. |
Майкрофт (по телефону): Он возвращается. Нашли что-нибудь? Джон (по телефону): Нет. Он взял сигарету? Майкрофт (по телефону): Да. Джон (по телефону): Черт. (миссис Хадсон) Он придет через 10 минут. Миссис Хадсон: В спальне пусто. Джон (по телефону): Похоже, он чист. Мы тут все обыскали. А вы уверены, что сегодняшняя ночь опасна? Майкрофт (по телефону): Нет. Но я никогда не уверен. Вы должны остаться с ним, Джон. Джон (по телефону): А у меня другие планы. Майкрофт (по телефону): Нет. Джон (по телефону): Майкрофт! |
Mycroft: He’s on his way. Have you found anything? John: No. Did he take the cigarette? Mycroft: Yes. John: Shit. He’s coming. Ten minutes. Mrs. Hudson: There’s nothing in the bedroom. John: Looks like he’s clean. We’ve tried all the usual places. Are you sure tonight’s a danger night? Mycroft: No, but then I never am. You have to stay with him, John. John: I’ve got plans. Mycroft: No. John: Mycroft. M... |
В 221Б Джон: Мне очень жаль, но пойми... Джаннет: Мои друзья были не правы на счет тебя. Ты отличный бойфренд. Джон: Что ж, это хорошо. Вообще-то я всегда это знал. Джаннет: И Шерлоку Холмсу очень повезло. Джон: Джаннет, пожалуйста... Джаннет: Нет, это правда. Такая преданность. Ты готов ради него на все. Он даже не может различить твоих подруг. Джон: Я и для тебя готов на все. Скажи, что мне сделать. Вот увидишь. Джаннет: Знаешь, не заставляй меня быть соперницей Шерлоку Холмсу. Джон: С собакой буду гулять. Я готов даже гулять с собакой. Джаннет: Да у меня собаки нет! Джон: Нет? Верно, собака была в прошлый раз. Ладно... Джаннет: Господи! Джон: Я позвоню. Джаннет: Нет! Джон: Ладно. Миссис Хадсон: Как-то нехорошо получилось, верно? |
John: I am really sorry. Jeanette: You know, my friends are so wrong about you. You’re a great boyfriend. John: Okay, that’s good. I mean, I always thought I was great. Jeanette: And Sherlock Holmes is a very lucky man. John: Jeanette, please. Jeanette: No, I mean it. It’s heart-warming. You’ll do anything for him – and he can’t even tell your girlfriends apart. John: No, I’ll do anything for you. Just tell me what it is I’m not doing. Tell me! Jeanette: Don’t make me compete with Sherlock Holmes. John: I’ll walk your dog for you. Hey, I’ve said it now. I’ll even walk your dog... Jeanette: I don’t have a dog! John: No, because that was... the last one. Okay. Jeanette: Jesus! John: I’ll call you. Jeanette: No! John: Okay. Mrs. Hudson: That really wasn’t very good, was it? |
Джон: Привет. Джон: Все в порядке? Шерлок: Надеюсь, на этот раз ты не перепутал все мои носки. |
John: Oh, hi. John: You okay? Sherlock: Hope you didn’t mess up my sock index this time. |
Миссис Хадсон: Чудная мелодия, Шерлок. Я не слышала ее до сих пор. Джон: Сам сочинил? Шерлок: Думать помогает. Джон: Помогает думать о чем? Шерлок: На счетчике твоего блога все еще 1895. Джон: Да. Глючит, не могу его наладить. Шерлок: Глючит? Или кто-то хакнул его и это намек? Шерлок: Просто глючит. Джон: М-да. Что ж, пойду прогуляюсь. |
Mrs. Hudson: Lovely tune, Sherlock. Haven’t heard that one before. John: You composing? Sherlock: Helps me to think. John: What are you thinking about? Sherlock: The counter on your blog is still stuck at one thousand eight hundred and ninety-five. John: Yeah, it’s faulty. Can’t seem to fix it. Sherlock: Faulty – or you’ve been hacked and it’s a message. Sherlock: Just faulty. John: Right. Right. Well, I’m going out for a bit. |
Джон: Скажите, у него когда-нибудь были... девушки, друзья? Хоть какие-нибудь отношения? Миссис Хадсон: Я не знаю. Джон: Как это возможно? Миссис Хадсон: Он — Шерлок. Кто может знать, что твориться в этой странной голове? Джон: М-да. Пока. |
John: Listen: has he ever had any kind of... girlfriend, boyfriend, a relationship, ever? Mrs. Hudson: I don’t know. John: How can we not know? Mrs. Hudson: He’s Sherlock. How will we ever know what goes on in that funny old head? John: Right. See ya. |
На Бейкер-стрит Женщина: Джон. Джон: Да? Здравствуйте. Вы что-то... Женщина: Джон, есть планы на Новый год? Джон: Ага. Ничего определенного. Ничего, что я мог бы с легкостью отменить. А у вас есть идеи? Женщина: Одна. Джон: Майкрофт мог просто позвонить мне? Извините, но эта такая глупость — его чрезмерный комплекс власти. |
Woman: John? John: Yeah. Hello. Hello! Woman: So, any plans for New Year tonight? John: Er, nothing fixed. Nothing I couldn’t heartlessly abandon. You have any ideas? Woman: One. John: You know, Mycroft could just phone me, if he didn’t have this bloody stupid power complex. |
На заброшенной электростанции Баттерси Джон: Разве нельзя встретиться в кафе? Шерлок не ходит за мной повсюду. Женщина: Вон туда. Женщина (по телефону): Он уже идет. Вы были правы — он решил, это Майкрофт. |
John: Couldn’t we just go to a café? Sherlock doesn’t follow me everywhere. Woman: Through there. Woman: He’s on his way. You were right – he thinks it’s Mycroft. |
Джон: Он пишет грустную музыку, не ест... Почти не говорит. Только спорит с телевизором. Я сказал бы, что у него разбито сердце, но это ведь Шерлок. Он всегда ведет себя так. Ирен: Здравствуйте, доктор Ватсон. Джон: Скажите ему, что вы живы. Ирен: Он будет преследовать меня. Джон: А так буду преследовать я. Ирен: Я вам верю. Джон: В морге лежало ваше тело. Ваше точно. Ирен: Анализ ДНК, как известно, так же верен, как и другие бумаги. Джон: Вы знаете того, кто их писал. Ирен: Знаю его страстишки. А я должна была исчезнуть. Джон: Тогда почему я вас вижу, хоть и не рвался? Ирен: Я совершила ошибку — на хранение послала Шерлоку одну вещь. Помогите мне ее вернуть. Джон: Ну нет. Ирен: Ради его безопасности. Джон: Она вас волнует? Сообщите ему, что вы живы. Ирен: Нельзя. Джон: Прекрасно. Тогда я сам. Но помогать вам я не буду. Ирен: Что мне сказать? Джон: Не мне вас учить. Вы СМС ему послали кучу. Ирен: Там все так тривиально. Джон: На этот раз не будет тривиально. Ирен: "Доброе утро". "Я в восторге от вашей забавной шляпы". "Мне грустно". "Давайте поужинаем". "Вы очень сексуальны на фото. Как насчет ужина?" "Я абсолютно сыта. Поужинаем?" Джон: Вы... флиртовали с Шерлоком? Ирен: Пыталась, но он не отвечал. Джон: Нет, Шерлок отвечает буквально на все. Он — мистер Кульминация. Он Бога переживет, лишь бы последнее слово было за ним. Ирен: Выходит, я особенная? Джон: Я не знаю, возможно. Ирен: Вы ревнуете? Джон: Мы не пара. Ирен: Нет, пара. Ну вот. "Я не умерла. Может, поужинаем?" Джон: Вряд ли кто-то что-то знает про Шерлока Холмса, мисс Адлер. Но если кому-нибудь интересно, хочу сказать, я, вообще-то, не гей. Ирен: В отличие от меня. Любопытно, да? Ирен: Думаю, не стоит. А вы? |
John: He’s writing sad music; doesn’t eat; barely talks – only to correct the television. I’d say he was heartbroken but, er, well, he’s Sherlock. He does all that anyw... Irene: Hello, Doctor Watson. John: Tell him you’re alive. Irene: He’d come after me. John: I’ll come after you if you don’t. Irene: Mmm, I believe you. John: You were dead on a slab. It was definitely you. Irene: DNA tests are only as good as the records you keep. John: And I bet you know the record-keeper. Irene: I know what he likes, and I needed to disappear. John: Then how come I can see you, and I don’t even want to? Irene: Look, I made a mistake. I sent something to Sherlock for safe-keeping and now I need it back, so I need your help. John: No. Irene: It’s for his own safety. John: So’s this: tell him you’re alive. Irene: I can’t. John: Fine. I’ll tell him, and I still won’t help you. Irene: What do I say? John: What do you normally say? You’ve texted him a lot. Irene: Just the usual stuff. John: There is no ‘usual’ in this case. Irene: “Good morning”; “I like your funny hat”; “I’m sad tonight. Let’s have dinner” “You looked sexy on ‘Crimewatch’. Let’s have dinner”; “I’m not hungry, let’s have dinner”. John: You... flirted with Sherlock Holmes?! Irene: At him. He never replies. John: No, Sherlock always replies – to everything. He’s Mr Punchline. He will outlive God trying to have the last word. Irene: Does that make me special? John:... I don’t know. Maybe. Irene: Are you jealous? John: We’re not a couple. Irene: Yes you are. There... “I’m not dead. Let’s have dinner.” John: Who... who the hell knows about Sherlock Holmes, but – for the record – if anyone out there still cares, I’m not actually gay. Irene: Well, I am. Look at us both. Irene: I don’t think so, do you? |
На Бейкер-стрит Миссис Хадсон: Помогите! Пустите! Шерлок! Миссис Хадсон: О, Шерлок, Шерлок! Шерлок: Хватит скулить, миссис Хадсон. Я не могу помешать полету пули. Миссис Хадсон: Нет... Шерлок: Не то как бы облагородился мир... Миссис Хадсон: Умоляю, прости, Шерлок... ЦРУ-шник: Я полагаю, у вас то, что нам нужно, мистер Холмс. Шерлок: Что вам мешает это попросить? Миссис Хадсон: Господи... ЦРУ-шник: Я просил у нее. Она, похоже, ничего не знает. Но вы-то знаете, что я прошу, верно, мистер Холмс? Шерлок: Я полагаю, да. Миссис Хадсон: Помогите мне... Шерлок: Сначала отошлите ваших парней. ЦРУ-шник: Зачем? Шерлок: Мне не нравится численное превосходство глупцов в доме. ЦРУ-шник (напарникам): Вы оба идите в машину. Шерлок (им же): И уезжайте отсюда. Не пытайтесь меня провести. Вы же знаете, не получится. (ЦРУ-шнику) И не наводите на меня пистолет. ЦРУ-шник: Чтобы вы его навели на меня? Шерлок: У меня его нет. ЦРУ-шник: Позвольте проверить? Шерлок: Я настаиваю. Миссис Хадсон: О Боже... ЦРУ-шник: Что? Шерлок: Болван. Миссис Хадсон: О, спасибо... Шерлок: Ну, вот и все. Уже все хорошо. Миссис Хадсон: Да. |
Mrs. Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock! Sherlock: Don’t snivel, Mrs Hudson. It’ll do nothing to impede the flight of a bullet. Sherlock: What a tender world that would be. Mrs. Hudson: Oh, please, sorry, Sherlock. Neilson: I believe you have something that we want, Mr Holmes. Sherlock: Then why don’t you ask for it? Mrs. Hudson: Sher... Neilson: I’ve been asking this one. She doesn’t seem to know anything. But you know what I’m asking for, don’t you, Mr Holmes? Sherlock: I believe I do. Mrs. Hudson: Oh, please, Sherlock. Sherlock: First, get rid of your boys. Neilson: Why? Sherlock: I dislike being outnumbered. It makes for too much stupid in the room. Neilson: You two, go to the car. Sherlock: Then get into the car and drive away. Don’t try to trick me. You know who I am. It doesn’t work. Next, you can stop pointing that gun at me. Neilson: So you can point a gun at me? Sherlock: I’m unarmed. Neilson: Mind if I check? Sherlock: Oh, I insist. Mrs. Hudson: Don’t do anything. Sherlock: Moron. Mrs. Hudson: Oh, thank you. Sherlock: You’re all right now, you’re all right. Mrs. Hudson: Yes. |
"Совершается преступление. Не мешать" Джон: Что происходит? Господи, что здесь творится? Шерлок: На миссис Хадсон напал американец. Я восстановил баланс во Вселенной. Джон: О, миссис Хадсон, Боже правый, как вы? Неужели такое возможно? Миссис Хадсон: Я вела себя так глупо. Шерлок: Отведи ее вниз и присмотри за ней. Джон: Ничего, все уже хорошо. Сейчас я посмотрю. Миссис Хадсон: Я уже в порядке, Джон. Джон: Ты скажешь мне, что произошло? Шерлок: То, чего я ждал. Все, иди. Шерлок (по телефону): Лестрейд, тут нападение на Бейкер-стрит. Пришлите наименее раздражающих офицеров и машину "скорой". Нет-нет-нет, мы не пострадали. Нет, это для преступника, он нанес себе тяжелые травмы. Пробит череп, сломаны ребра, возможен пневмоторакс. Он выпал из окна. Миссис Хадсон: Ой, щиплет. Миссис Хадсон: О, на мои мусорные баки. |
CRIME IN PROGRESS PLEASE DISTURB John: What’s going on? Jeez. What the hell is happening? Sherlock: Mrs Hudson’s been attacked by an American. I’m restoring balance to the universe. John: Oh, Mrs Hudson, my God. Are you all right? Jesus, what have they done to you? Mrs. Hudson: Oh, I’m just being so silly. John: No, no. Sherlock: Downstairs. Take her downstairs and look after her. John: All right, it’s all right. I’ll have a look at that. Mrs. Hudson: I’m fine, I’m fine. John: Are you gonna tell me what’s going on? Sherlock: I expect so. Now go. Sherlock: Lestrade. We’ve had a break-in at Baker Street. Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no-no-no-no-no, we’re fine. No, it’s the, uh, it’s the burglar. He’s got himself rather badly injured. Oh, a few broken ribs, fractured skull... suspected punctured lung.He fell out of a window. Mrs. Hudson: Ooh, it stings. Mrs. Hudson: Ooh. That was right on my bins. |
Лестрейд: Интересно, и сколько же раз он выпадал из окна? Шерлок: Точно не могу сказать, господин инспектор. Я со счета сбился. |
Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window? Sherlock: It’s all a bit of a blur, Detective Inspector. I lost count. |
Джон: Сегодня пусть поспит наверху в нашей квартире. Нужно за ней присмотреть. Шерлок: Она в порядке. Джон: Да ты что, взгляни на нее! (миссис Хадсон) Вам нужно на время уехать с Бейкер-стрит. Поживете у своей сестры — приказ доктора. Миссис Хадсон: Нет. Шерлок: Что за абсурд? Джон: У нее шок, черт возьми! А всему виной проклятый телефон. Между прочим, где он? Шерлок: В самом надежном месте. Миссис Хадсон: Ты оставил его в кармане своего любимого халата, оболтус. Я умудрилась вытащить его, сделав вид, что вытираю халатом слезы. Шерлок (миссис Хадсон): Спасибо. (Джону) Позор вам, доктор Ватсон. Джон: Позор мне? Шерлок: Миссис Хадсон бросит Бейкер-стрит? Скорее Англия падет! Миссис Хадсон: Ну ты скажешь! |
John: She’ll have to sleep upstairs in our flat tonight. We need to look after her. Mrs. Hudson: No. Sherlock: Of course, but she’s fine. John: No, she’s not. Look at her. She’s got to take some time away from Baker Street. She can go and stay with her sister. Doctor’s orders. Sherlock: Don’t be absurd. John: She’s in shock, for God’s sake, and all over some bloody stupid camera phone. Where is it, anyway? Sherlock: Safest place I know. Mrs. Hudson: You left it in the pocket of your second-best dressing gown, you clot. I managed to sneak it out when they thought I was having a cry. Sherlock: Thank you. Shame on you, John Watson. John: Shame on me?! Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall. |
Джон: Где она сейчас? Шерлок: Где ее не найдут. Джон: Ведь в этом телефоне не только фотографии? Шерлок: Да, не только. Джон: Итак, она жива. Как мы к этому относимся? Шерлок: С Новым годом, Джон. Джон: Как думаешь, вы еще встретитесь? Ирен получает СМС: С Новым годом ШХ |
John: Where is it now? Sherlock: Where no-one will look. John: Whatever’s on that phone is more than just pictures. Sherlock: Yes, it is. John: So, she’s alive then. How are we feeling about that? Sherlock: Happy New Year, John. John: Do you think you’ll be seeing her again? Happy New Year SH |
В Бартсе Молли: Это телефон? Шерлок: Это камерофон. Молли: И ты делаешь рентген? Шерлок: Да, именно. Молли: А телефон чей? Шерлок: Женский. Молли: Твоей подружки? Шерлок: Ты так подумала, потому что я просвечиваю ее вещи? Молли: Ну, глупости все делают. Шерлок: Да. Шерлок: Глупости делают все... И еще какие! Она послала его на мой адрес... потому что любит играть в игры. Молли: В игры? |
Molly: Is that a phone? Sherlock: It’s a camera phone. Molly: And you’re X-raying it? Sherlock: Yes, I am. Molly: Whose phone is it? Sherlock: A woman’s. Molly: Your girlfriend? Sherlock: You think she’s my girlfriend because I’m X-raying her possessions? Molly: Well, we all do silly things. Sherlock: Yes. Sherlock: They do, don’t they? Very silly. She sent this to my address, and she loves to play games. Molly: She does? |
В 221Б Джон: Привет, Шерлок. Шерлок: У нас клиент. Джон: Что, в твоей спальне? Оу. |
John: Sherlock... Sherlock: We have a client. John: What, in your bedroom?! Ohhh. |
Шерлок: Что вам угрожает? Ирен: Меня явно хотят убить. Шерлок: Кто именно? Ирен: Убийцы. Джон: Нам было бы легче работать, зная подробности. Шерлок: Вы скрывались, инсценируя свою смерть? Ирен: Временно спасала. Шерлок: Но вы раскрылись Джону, а через него — мне. Ирен (Джону): Знала, что вы сохраните мой секрет. Шерлок: Мы бы не смогли. Ирен: Но вы сохранили, так? Ну и где мой телефон? Джон: Не здесь, конечно. Мы не так глупы. Ирен: Где вы его спрятали? Они могут следить за вами и найдут его. Шерлок: Если они за мной следят, то знают, что у меня сейф в депозитарии банка на Стрент уже полгода. Ирен: Он мне нужен. Джон: Мы не можем просто пойти и взять его. Молли Хупер, она может его забрать и передать кому-нибудь из твоих бездомных ищеек. Парень оставит его в нашем кафе, а кто-то из официантов пронесет сюда с черного хода. Шерлок: Браво, Джон, прекрасный план. Полный разумных предосторожностей. Джон: Спасибо. Так что, я туда звоню? Шерлок: А что вы в нем храните? Я имею в виду вообще. Ирен: Фото, информацию, все, что может быть полезным. Джон: Для вымогательства? Ирен: Для подстраховки. Я пробиваюсь в жизни любыми средствами. И хочу знать, что люди будут на моей стороне тогда, когда мне это понадобится. Шерлок: Как вы добываете информацию? Ирен: Я же сказала, любыми средствами. Шерлок: Но сейчас вы храните скорее угрозу, чем защиту. Вы знаете, что это? Ирен: Да. Понять только не могу. Шерлок: Надо думать. Покажите. Шерлок: Теперь код. Ирен: Он не подходит. Шерлок: Потому что это сделанный мной дубликат, в который вы ввели номер 10-58. Я думал, вы выбрали что-то более специфичное. Но все равно, спасибо. Ирен: Я говорила вам, что этот телефон — моя жизнь. Я его не спутаю с другим. Шерлок: А вы соображаете. Ирен: Могли бы уже понять. Джон: Хэмиш. Джон Хэмиш Ватсон... Если вам нужно имя для ребенка. Ирен: У меня был клиент — чиновник из минобороны, я знала его слабости. Самая главная из них была хвастливость. И он показал мне важный е-мейл, а я сумела это сфотографировать, пока он был в наручниках с повязкой на глазах. Довольно мелкий шрифт, вы разберете? Шерлок: Да. Ирен: Он сказал, это спасет мир. Я показала это одному из лучших шифровальщиков. Впрочем, он висел вниз головой, насколько я помню. Короче, он не справился. А что вы сможете, мистер Холмс? Ну же, поразите девушку. Шерлок: Здесь сообщается, что 747 улетает из Хитроу завтра 18:30 в Балтимор. Не знаю, как это спасет мир, но подождите, я занят этим всего восемь секунд. Шерлок: Это не шифр, а расположение кресел в авиалайнере. Смотрите, нет буквы "I", поскольку ее можно спутать с "1". Последняя буква — "К". Ширина самолета ограничена. Числа в этом ряду стоят беспорядочно. Расположение букв имеет определенную систему. Супруги и пары сидят вместе. Только "Джамбо" так велик, что там есть буква "К" и больше 55 рядов, как тут. Поскольку есть 13-й ряд, убираем суеверные авиалинии. Имея номер рейса — 007, убираем еще несколько. И поскольку сообщение из Британии, что логично допустить, учитывая источник информации, то единственный самолет, соответствующий всем критериям, вылетает в Балтимор именно завтра в 18:30 вечера из аэропорта Хитроу. Можете обойтись без восторженных возгласов. Джон уже воспел мою гениальность, используя все возможности английского языка. Ирен: Я имела бы вас прямо здесь на столе, пока вы дважды не попросите пощады. Шерлок: Джон, пожалуйста, проверь в расписании полетов, прав ли я. Джон: Да, уже смотрю. Да. Шерлок: Я в жизни не просил пощады. Ирен: Дважды. Джон: Ты прав, рейс два нуля семь. Шерлок: Что ты сказал? Джон: Ты прав. Шерлок: Нет-нет, после этого, то ты сказал? Джон: Два нуля семь. Рейс два нуля семь. Шерлок: Два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь.... Что? Два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь... Что? Господи, что? Ирен отсылает смс: 747 ЗАВТРА 18:30 ХИТРОУ |
Sherlock: So who’s after you? Irene: People who want to kill me. Sherlock: Who’s that? Irene: Killers. John: It would help if you were a tiny bit more specific. Sherlock: So you faked your own death in order to get ahead of them. Irene: It worked for a while. Sherlock: Except you let John know that you were alive, and therefore me. Irene: I knew you’d keep my secret. Sherlock: You couldn’t. Irene: But you did, didn’t you? Where’s my camera phone? John: It’s not here. We’re not stupid. Irene: Then what have you done with it? If they’ve guessed you’ve got it, they’ll be watching you. Sherlock: If they’ve been watching me, they’ll know that I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago. Irene: I need it. John: Well, we can’t just go and get it, can we? Molly Hooper. She could collect it, take it to Bart’s; then one of your homeless network could bring it here, leave it in the café, and one of the boys downstairs could bring it up the back. Sherlock: Very good, John. Excellent plan, with intelligent precautions. John: Thank you. So, why don’t... Oh, for... Sherlock: So what do you keep on here – in general, I mean? Irene: Pictures, information, anything I might find useful. John: What, for blackmail? Irene: For protection. I make my way in the world; I misbehave. I like to know people will be on my side exactly when I need them to be. Sherlock: So how do you acquire this information? Irene: I told you – I misbehave. Sherlock: But you’ve acquired something that’s more danger than protection. Do you know what it is? Irene: Yes, but I don’t understand it. Sherlock: I assumed. Show me. Sherlock: The passcode. Irene: It’s not working. Sherlock: No, because it’s a duplicate that I had made, into which you’ve just entered the numbers one oh five eight. I assumed you’d choose something more specific than that but, um, thanks anyway. Irene: I told you that camera phone was my life. I know when it’s in my hand. Sherlock: Oh, you’re rather good. Irene: You’re not so bad. John: Hamish. John Hamish Watson – just if you were looking for baby names. Irene: There was a man – an MOD official. I knew what he liked. One of the things he liked was showing off. He told me this email was going to save the world. He didn’t know it, but I photographed it. He was a bit tied up at the time. It’s a bit small on that screen – can you read it? 007 Confirmed allocation 4C12C45F13E13G60A60B61F34G34J60D12H33K34K Sherlock: Yes. Irene: A code, obviously. I had one of the best cryptographers in the country take a look at it – though he was mostly upside down, as I recall. Couldn’t figure it out. What can you do, Mr Holmes? Go on. Impress a girl. Sherlock: There’s a margin for error but I’m pretty sure there’s a Seven Forty-Seven leaving Heathrow tomorrow at six thirty in the evening for Baltimore. Apparently it’s going to save the world. Not sure how that can be true but give me a moment; I’ve only been on the case for eight seconds. Sherlock: Oh, come on. It’s not code. These are seat allocations on a passenger jet. Look... There’s no letter ‘I’ because it can be mistaken for a ‘1’; no letters past ‘K’ – the width of the plane is the limit. The numbers always appear randomly and not in sequence but the letters have little runs of sequence all over the place – families and couples sitting together. Only a Jumbo is wide enough to need the letter ‘K’ or rows past fifty-five, which is why there’s always an upstairs. There’s a row thirteen, which eliminates the more superstitious airlines. Then there’s the style of the flight number – zero zero seven – that eliminates a few more; and assuming a British point of origin, which would be logical considering the original source of the information and assuming from the increased pressure on you lately that the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the six thirty to Baltimore tomorrow evening from Heathrow Airport. Please don’t feel obliged to tell me that was remarkable or amazing. John’s expressed the same thought in every possible variant available to the English language. Irene: I would have you right here on this desk until you begged for mercy twice. Sherlock: John, please can you check those flight schedules; see if I’m right? John: Uh-huh. I’m on it, yeah. Sherlock: I’ve never begged for mercy in my life. Irene: Twice. John: Uh, yeah, you’re right. Uh, flight double oh seven. Sherlock: What did you say? John: You’re right. Sherlock: No, no, no, after that. What did you say after that? John: Double oh seven. Flight double oh seven. Sherlock: Double oh seven, double oh seven, double oh seven, double oh seven... something... something connected to double oh seven... What? 747 TOMORROW 6:30PM HEATHROW |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
На улице Джон: Это здесь? Шерлок: Еще квартал, но здесь удобнее. Джон: Удобнее что? Шерлок: Врежь мне по лицу. В доме Ирен Кейт: Тени? Ирен: Кровь. На улице Джон: Врезать? Шерлок: Да, врежь мне вот сюда. Ты слышишь плохо? Джон: Я всегда слышу "врежь мне", когда ты говоришь, но обычно это подтекст и только. Шерлок: О Господи! Шерлок: Спасибо, этого вполне... Шерлок: Все, хватит, Джон. Джон: Не забывай, Шерлок, я бывший солдат, я убивал людей. Шерлок: Ты был доктором. Джон: Бывали плохие дни. В доме Ирен Кейт: Что вы наденете? Ирен: Мой боевой наряд. Кейт: О, счастливчик. |
John: Are we here? Sherlock: Two streets away, but this’ll do. John: For what? Sherlock: Punch me in the face. Kate: Shade? Irene: Blood. John: Punch you? Sherlock: Yes. Punch me, in the face. Didn’t you hear me? John: I always hear ‘punch me in the face’ when you’re speaking, but it’s usually sub-text. Sherlock: Oh, for God’s sakes. John: Ow! Sherlock: Thank you. That was – that was... Sherlock: Okay! I think we’re done now, John. John: You wanna remember, Sherlock: I was a soldier. I killed people. Sherlock: You were a doctor! John: I had bad days! Kate: What are you gonna wear? Irene: My battle dress. Kate: Ooh! Lucky boy! |
В доме Ирен Кейт: Кто это? Шерлок: О, простите, что беспокою. На меня напали и, кажется, забрали бумажник. И мой телефон. Вы не поможете мне? Кейт: Я позвоню в полицию, если хотите. Шерлок: Спасибо. Прошу вас, если можно. А вы не против, если я дождусь их здесь, возле дома? Спасибо, большое спасибо. Шерлок: Спасибо. Джон: Я видел, как это случилось. Не волнуйтесь, я доктор. У вас случайно нет аптечки? Кейт: На кухне. Прошу. Шерлок: Спасибо! Джон: Спасибо! |
Kate: Hello? Sherlock: Ooh! Um, sorry to disturb you. Um, I’ve just been attacked, um, and, um, I think they... they took my wallet and, um, and my phone. Umm, please could you help me? Kate: I can phone the police if you want. Sherlock: Thank you, thank you! Could you, please? Oh, would you... would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you. Thank you so much. Sherlock: Thank you. Er, ooh! John: I – I saw it all happen. It’s okay, I’m a doctor. Now, have you got a first aid kit? Kate: In the kitchen. Please. Sherlock: Oh! Thank you! John: Thank you. |
Ирен: Я услышала, что вас избили. Какой ужас! Кажется, Кейт не узнала ваше имя? Шерлок: Да, простите, я... Ирен: О, после драки всегда трудно вспомнить вымышленное имя, не так ли? Итак, теперь мы разоблачены оба, мистер Шерлок Холмс. Шерлок: Мисс Адлер, осмелюсь предположить. Ирен: Какие скулы. С ума можно сойти. Стоит прикоснуться, и порежешь палец. Я могу попробовать? Джон: Ну вот, кое что нашел. Джон: О, я... явно что-то пропустил. Ирен: Пожалуйста, присаживайтесь. Если хотите чаю, я позову горничную. Шерлок: Я выпил во дворце. Ирен: Я знаю. Шерлок: Конечно. Джон: Я тоже пил чай во дворце, если кому-то интересно. Ирен: Знаете, в чем проблема, когда хочешь изменить облик, мистер Холмс? Как ни старайся, это всегда автопортрет. Шерлок: То есть я — викарий с разбитым лицом? Ирен: Нет, вы надломленный, зацикленный и верите в сверхчеловека. Точнее, в себя самого. И кто-то вас явно любит. Если бы я била вас по лицу, то тоже пощадила бы нос и зубы. Джон: Наденьте на себя что-нибудь, прошу. Все равно что. Хоть салфетку. Ирен: Зачем? Чувствуете себя незащищенным? Шерлок: Видимо, Джон не знает, куда смотреть. Ирен: Не согласна. По-моему, он это точно знает. А в вас я не уверена. Шерлок: Хотел бы смотреть на голых девушек, взял бы ноутбук Джона. Джон: А то ты его не брал. Шерлок: Я его конфисковал. Ирен: У нас есть более любопытные темы для разговора. Скажите, мне нужно знать. Как это сделали? Шерлок: Что? Ирен: Турист с разбитой головой. Как его убили? Шерлок: Я не для этого сюда пришел. Ирен: Знаю, вы пришли за фотографиями, но вы их не получите. И раз уж мы просто болтаем, почему... Джон: Об этом не было в новостях. Откуда вы узнали? Ирен: Я знаю одного полицейского, и что ему нравится. Джон: О. А вам нравятся полицейские? Ирен: Нет, детективные истории. И детективы. Мозговитость теперь сексуальна. Шерлок: Расположение машины... относительно туриста во время ее поломки и то, что удар произведен по затылку, это все проясняет. Ирен: Каким образом его убили? Шерлок: Его не убили. Ирен: Думаете, это не убийство? Шерлок: Я это знаю. Ирен: Откуда? Шерлок: Еще я знаю, что покойный был отличным спортсменом, недавно вернулся из-за границы. А фотографии, которые я ищу, в этой комнате. Ирен: Как вы узнали? Шерлок: Так они в этой комнате? Спасибо. (Джону) Джон, запри двери и никого не пускай. |
Irene: Hello. Sorry to hear that you’ve been hurt. I don’t think Kate caught your name. Sherlock: I’m so sorry. I’m... Irene: Oh, it’s always hard to remember an alias when you’ve had a fright, isn’t it? There now – we’re both defrocked... Mr Sherlock Holmes. Sherlock: Miss Adler, I presume. Irene: Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? John: Right, this should do it. John: I’ve missed something, haven’t I? Irene: Please, sit down. Oh, if you’d like some tea I can call the maid. Sherlock: I had some at the Palace. Irene: I know. Sherlock: Clearly. John: I had a tea, too, at the Palace, if anyone’s interested. Irene: D’you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it’s always a self-portrait. Sherlock: You think I’m a vicar with a bleeding face? Irene: No, I think you’re damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it’s yourself. Oh, and somebody loves you. Why, if I had to punch that face, I’d avoid your nose and teeth too. John: Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin. Irene: Why? Are you feeling exposed? Sherlock: I don’t think John knows where to look. Irene: No, I think he knows exactly where. I’m not sure about you. Sherlock: If I wanted to look at naked women I’d borrow John’s laptop. John: You do borrow my laptop. Sherlock: I confiscate it. Irene: Well, never mind. We’ve got better things to talk about. Now tell me – I need to know. How was it done? Sherlock: What? Irene: The hiker with the bashed-in head. How was he killed? Sherlock: That’s not why I’m here. Irene: No, no, no, you’re here for the photographs but that’s never gonna happen, and since we’re here just chatting anyway... John: That story’s not been on the news yet. How do you know about it? Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. John: Oh. And you like policemen? Irene: I like detective stories – and detectives. Brainy’s the new sexy. Sherlock: Positionofthecar... Er, the position of the car relative to the hiker at the time of the backfire. That and the fact that the death blow was to the back of the head. That’s all you need to know. Irene: Okay, tell me: how was he murdered? Sherlock: He wasn’t. Irene: You don’t think it was murder? Sherlock: I know it wasn’t. Irene: How? Sherlock: The same way that I know the victim was an excellent sportsman recently returned from foreign travel and that the photographs I’m looking for are in this room. Irene: Okay, but how? Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door. Let no-one in. |
Шерлок: Итак, что мы имеем. Пригород Лондона, двое мужчин и машина. Ирен: О, я думала, что вы уже ищете фотографии. Шерлок: Нет. То есть я их найду, но это требует времени. А вы в меру умны, так почему не провести его с толком? Шерлок: Двое мужчин и одна машина. Водитель возится с мотором. Безуспешно. А турист стоит вдалеке, глядя в небо. Смотрит на птиц. Вот-вот что-то произойдет. Что? Ирен: Он скончается от удара. Шерлок: Нет, это результат. Что должно произойти? Ирен: Я не знаю. Шерлок: Ну, напрягитесь. Ирен: С какой стати? Шерлок: Все лучше, чем потакать причудам ничтожеств и раздеваться, чтобы произвести впечатление. Не нагоняйте тоску и думайте. Это теперь сексуально. Ирен: Все дело в машине, верно? Шерлок: Выхлоп, громкий звук. Ирен: И что? Шерлок: О. Звуки и шумы важны. Они раскрывают многое. Например... Шерлок: Спасибо. Услышав пожарную тревогу мать бросается спасать свое дитя. Поразительно, как пожар раскрывает наши приоритеты. Надеюсь, вы не ребенка здесь прячете? (кричит Джону) Все, Джон, можешь выключать. Я сказал выключай! |
Sherlock: Two men alone in the countryside several yards apart, and one car. Irene: Oh. I – I thought you were looking for the photos now. Sherlock: No, no. Looking takes ages. I’m just going to find them but you’re moderately clever and we’ve got a moment, so let’s pass the time. Sherlock: Two men, a car, and nobody else. The driver’s trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker’s taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something’s gonna happen. What? Irene: The hiker’s going to die. Sherlock: No, that’s the result. What’s going to happen? Irene: I don’t understand. Sherlock: Oh, well, try to. Irene: Why? Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It’s the new sexy. Irene: The car’s going to backfire. Sherlock: There’s going to be a loud noise. Irene: So, what? Sherlock: Oh, noises are important. Noises can tell you everything. For instance... Sherlock: Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. Really hope you don’t have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now. |
Джон: Да, одну минуту. Джон (ЦРУ-шнику): Спасибо. |
John: Give me a minute. John: Thank you. |
Шерлок: Очень советую в будущем пользоваться этим в перчатках. Больше всего жирового слоя на "3", значит, ее нажимали первой. Но вот что дальше? Судя по марке, это код из 6 цифр. Это не может быть ваш день рождения. Не обижайтесь, но вы явно родились в 1980-е, а 8, похоже, не трогали. Ирен: Я могла бы подсказать вам код. Но знаете, что? Я уже это сделала. Думайте. |
Sherlock: Hmm. Should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit’s always on the first key used – that’s quite clearly the three – but after that the sequence is almost impossible to read. I’d say from the make that it’s a six digit code. Can’t be your birthday – no disrespect but clearly you were born in the eighties; the eight’s barely used, so... Irene: I’d tell you the code right now but you know what? I already have. Think. |
ЦРУ-шник: Руки за голову. На пол быстро и не двигаться. Джон: Прости, Шерлок. ЦРУ-шник: Мисс Адлер, я сказал — на пол. Шерлок: Не хотите, чтобы я тоже? ЦРУ-шник: Я хочу, чтобы вы открыли сейф. Шерлок: Американец. Интересно. Для чего вам это? ЦРУ-шник: Сэр, сейф. Живо! Пожалуйста. Шерлок: Я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Мы все слышали: она сказали, вы в курсе. Шерлок: Если вы слышали, то знаете, что это не так. ЦРУ-шник: Я мог что-то упустить. Судя по вашей репутации, вы не могли, мистер Холмс. Джон: Да спросите у нее! Она-то его точно знает. ЦРУ-шник: Да, сэр. А еще она знает код автоматического вызова полиции. И сигнализацию может включить. Я не доверяю девочке. Ирен: Мистер Холмс, действительно... ЦРУ-шник: А ну молчать! Еще одно слово, всего одно, и содержимое вашей черепушки украсит эту стену. Самая приятная часть моей работы. Мистер Арчер, на счет "три" пристрелите доктора Ватсона. Джон: Что?! Шерлок: Я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Один. Шерлок: Клянусь, я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Два. Шерлок: Она мне его не назвала! Я не знаю! ЦРУ-шник: Я готов поверить в вашу искренность. Три! Шерлок: Нет, стоп! ЦРУ-шник: Благодарю. Теперь откройте его, пожалуйста. Шерлок: Ватиканские камеи! Шерлок: Сомнения? Ирен: Никаких. Джон: Он мертв. Ирен: Спасибо, вы были очень наблюдательны. Джон: Наблюдателен? Ирен: Я польщена. Шерлок: Забудьте. Джон: Польщены? Шерлок: Это не последний визит. Они будут следить за домом. |
Neilson: Hands behind your head. On the floor. Keep it still. John: Sorry, Sherlock. Neilson: Ms Adler, on the floor. Sherlock: Don’t you want me on the floor too? Neilson: No, sir, I want you to open the safe. Sherlock: American. Interesting. Why would you care? Neilson: Sir, the safe, now, please. Sherlock: I don’t know the code. Neilson: We’ve been listening. She said she told you. Sherlock: Well, if you’d been listening, you’d know she didn’t. Neilson: I’m assuming I missed something. From your reputation, I’m assuming you didn’t, Mr Holmes. John: For God’s sake. She’s the one who knows the code. Ask her. Neilson: Yes, sir. She also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I’ve learned not to trust this woman. Irene: Mr Holmes doesn’t... Neilson: Shut up. One more word out of you – just one – and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer. At the count of three, shoot Doctor Watson. John: What? Sherlock: I don’t have the code. Neilson: One. Sherlock: I don’t know the code. Neilson: Two. Sherlock: She didn’t tell me. I don’t know it! Neilson: I’m prepared to believe you any second now. Three. Sherlock: No, stop! Neilson: Thank you, Mr Holmes. Open it, please. Sherlock: Vatican cameos. Sherlock: D’you mind? Irene: Not at all. John: He’s dead. Irene: Thank you. You were very observant. John: Observant? Irene: I’m flattered. Sherlock: Don’t be. John: Flattered? Sherlock: There’ll be more of them. They’ll be keeping a eye on the building. |
Джон: Нужно вызвать полицию. Шерлок: Да. Шерлок: Уже едут. Джон: Ну ты... даешь! Шерлок: А, брось. Так быстрее. |
John: We should call the police. Sherlock: Yes. Sherlock: On their way. John: For God’s sake! Sherlock: Oh shut up. It’s quick. |
Шерлок (Джону): Осмотри дом, выясни, как они вошли. Шерлок Ну вот, рыцарство у меня в кармане. Ирен: О, он мой. Шерлок: Все фотографии здесь, я полагаю? Ирен: У меня есть копии. Шерлок: Нет, их нет. Иначе вам бы пришлось навсегда заблокировать выход в Инет. Если то, что хранится в телефоне, не уникально, вам это не продать. Ирен: Это не для продажи. Шерлок: А что их так интересовало? В этом телефоне явно не одни фотографии. Ирен: Этот телефон — моя жизнь, мистер Холмс. Я скорее умру, чем отдам его. Он — моя защита. Джон: Шерлок! Шерлок: Был защитой. |
Sherlock: Check the rest of the house. See how they got in. Sherlock: Well, that’s the knighthood in the bag. Irene: Ah. And that’s mine. Sherlock: All the photographs are on here, I presume. Irene: I have copies, of course. Sherlock: No you don’t. You’ll have permanently disabled any kind of uplink or connection. Unless the contents of this phone are provably unique, you wouldn’t be able to sell them. Irene: Who said I’m selling? Sherlock: Well, why would they be interested? Whatever’s on the phone, it’s clearly not just photographs. Irene: That camera phone is my life, Mr Holmes. I’d die before I let you take it. It’s my protection. John: Sherlock! Sherlock: It was. |
Джон: Наверное, влезли здесь. Шерлок: Ясное дело. Джон: Ничего. Она просто без сознания. Ирен: Что ж, видит Бог, она к этому привыкла. Есть задняя дверь. Проверьте ее, доктор Ватсон. Джон: Ладно. |
John: Must have come in this way. Sherlock: Clearly. John: It’s all right. She’s just out cold. Irene: Well, God knows she’s used to that. There’s a back door. Better check it, Doctor Watson. John: Sure. |
Шерлок: Вы так спокойны. Ваша ловушка только что убила человека. Ирен: Он убил бы меня. Это профилактическая защита. Шерлок: Что? Что это? Ирен: Отдайте мне. Живо. Отдайте его мне! Шерлок: Нет. Ирен: Отдайте быстро! Шерлок: Нет. Ирен: Что за упрямец! А ну бросьте! Я. Сказала. "Бросьте". Ирен: Спасибо, дорогой. Той милой знатной барышне передайте, что фото в безопасности. Они не для шантажа. Только для страховки. К тому же, возможно, что я снова захочу с ней встретиться. О, нет- нет-нет. Вечеринка была прекрасной, не надо портить удовольствие. Я хочу, чтобы вы меня навсегда запомнили той единственной дамой, что вас победила. Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс. Джон: Господи, что вы делаете? Ирен: Он проспит несколько часов. Следите, чтобы он не захлебнулся своей рвотой, а то получится очень непривлекательный труп. Джон: Что вы ему вкололи? Шерлок! Ирен: Все будет в порядке. Я пробовала это на многих друзьях. Джон: Шерлок, ты слышишь меня? Ирен: А ведь я ошиблась в нем. Он знал, куда смотреть. Джон: О чем вы говорите? Ирен: О ключе к моему сейфу. Джон: И... что это было? Ирен (Шерлоку): Сказать ему? (Джону) Мои параметры. |
Sherlock: You’re very calm. Well, your booby trap did just kill a man. Irene: He would have killed me. It was self defence in advance. Sherlock: What? What is that? What...? Irene: Give it to me. Now. Give it to me. Sherlock: No. Irene: Give it to me. Sherlock: No. Irene: Oh, for goodness’ sake. Drop it. I... said... drop it. Irene: Ah. Thank you, dear. Now tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me. They’re not for blackmail, just for insurance. Besides, I might want to see her again. Oh, no, no, no, no, no, no, no. It’s been a pleasure. Don’t spoil it. This is how I want you to remember me. The woman who beat you. Goodnight, Mr Sherlock Holmes. John: Jesus. What are you doing? Irene: He’ll sleep for a few hours. Make sure he doesn’t choke on his own vomit. It makes for a very unattractive corpse. John: What’s this? What have you given him? Sherlock! Irene: He’ll be fine. I’ve used it on loads of my friends. John: Sherlock, can you hear me? Irene: You know, I was wrong about him. He did know where to look. John: For what? What are you talking about? Irene: The key code to my safe. John: What was it? Irene: Shall I tell him? My measurements. |
В голове Шерлока Ирен: Дошло! Тише. Нет, нет. Не вставайте. Говорить буду я. Ирен: Итак, выхлоп из карбюратора. Турист глядит вверх. Мне кажется, вы что-то говорили про птиц. Но он смотрит не на них. Его занимает другой летящий объект. При выхлопе турист обернулся, что было большой ошибкой. Прошло меньше минуты, пока водитель возился с машиной. А когда он снова поднял голову, турист уже был мертв. А то, что его убило, упало в реку. Превосходный спортсмен вернулся из-за границы, привезя оттуда этот бумеранг. Вы это поняли сразу? Действительно сексуально. Шерлок: Я... я... Ирен: Тише, тише. Все в порядке. Я просто зашла вернуть ваше пальто. |
Irene: Got it! Oh, shush now. Don’t get up. I’ll do the talking. Irene: So the car’s about to backfire... and the hiker, he’s staring at the sky. Now, you said he could be watching birds but he wasn’t, was he? He was watching another kind of flying thing. The car backfires and the hiker turns to look... which was his big mistake. By the time the driver looks up, the hiker’s already dead. What he doesn’t see is what killed him because it’s already being washed downstream. An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with... a boomerang. You got that from one look? Definitely the new sexy. Sherlock: I... I... Irene: Hush now. It’s okay. I’m only returning your coat. |
В 221Б Шерлок: Джон. Джон! Джон: Ну как ты? Шерлок: Как я здесь оказался? Джон: Наверное, ты мало что помнишь. Ты был не в себе. И учти, Лестрейд снял тебя на свой телефон. Шерлок: Где она? Джон: Ты про кого? Шерлок: Про нее. Про нее! Джон: Не понял. Шерлок: Не глупи! Я про ту женщину. Джон: А, Ирен Адлер. Она смылась, и больше никто не видел. Ее здесь не было, Шерлок. Джон: Что ты...? Что? Нет, нет, нет. Нет. Ну-ка в постель. Вот так. Утром будешь в порядке. Все, спи. Шерлок: Само собой, я буду в полном порядке. Я и так в полном порядке. Джон: Да, конечно. Я рядом, если понадоблюсь. Шерлок: Зачем? Джон: Да ни за чем. Я так... Шерлок читает смс от Ирен: До следующего свидания, мистер Холмс! |
Sherlock: John? John! John: You okay? Sherlock: How did I get here? John: Well, I don’t suppose you remember much. You weren’t making a lot of sense. Oh, I should warn you: I think Lestrade filmed you on his phone. Sherlock: Where is she? John: Where’s who? Sherlock: The woman. That woman. John: What woman? Sherlock: The woman. The woman woman! John: What, Irene Adler? She got away. No-one saw her. She wasn’t here, Sherlock. John: What are you...? What...? No, no, no, no. Back to bed. You’ll be fine in the morning. Just sleep. Sherlock: Of course I’ll be fine. I am fine. I’m absolutely fine. John: Yes, you’re great. Now I’ll be next door if you need me. Sherlock: Why would I need you? John: No reason at all. Till the next time, Mr. Holmes |
Шерлок: Фотографии в надежном месте. Майкрофт: В руках сбежавшей секс-работницы? Шерлок: Шантаж не входит в ее планы, просто она хочет защититься от чего-то. Догадываюсь, ты прекратил расследование стрельбы в ее доме? Майкрофт: Увы, мы не можем ничего делать, пока у нее фотографии. У нас связаны руки. Шерлок: Ей бы понравились твои слова. Думаю, ты понимаешь, что фотографии — ее страховка от тюрьмы. Оставьте ее в покое. Обращайтесь с ней как с принцессой, Майкрофт. Джон: Но не как она обращается с принцессой. Джон: Что это? Шерлок: СМС. Джон: Нет, я про звук. СМС: Доброе утро, мистер Холмс Шерлок: Ты знал, что за ней охотятся и другие, Майкрофт, когда нас посылал туда. Я так думаю, это опытный убийца из ЦРУ. Джон: Ну, спасибо, Майкрофт. Миссис Хадсон: Господи, безобразие! Подвергают такой опасности младшего брата. Помни, что семья — это наше все, Майкрофт Холмс! Майкрофт: Помолчите, миссис Хадсон. Шерлок: Майкрофт! Джон: Майкрофт! Майкрофт: Прошу прощения. Миссис Хадсон: Спасибо! Шерлок: Но по сути он прав. Миссис Хадсон: О, этот звук не совсем приличный, верно? СМС: Вам лучше? Шерлок: Как я понимаю, ни вы, ни она ничего не можете сделать. Майкрофт: Я готов установить за ней постоянную слежку. Шерлок: Проще следить за ней на Твиттере, я полагаю ее ник там "Рукоплеть". Майкрофт: М-да. Весьма остроумно. Извините. (по телефону) Алло. |
Sherlock: The photographs are perfectly safe. Mycroft: In the hands of a fugitive sex worker. Sherlock: She’s not interested in blackmail. She wants... protection for some reason. I take it you’ve stood down the police investigation into the shooting at her house? Mycroft: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied. Sherlock: She’d applaud your choice of words. You see how this works: that camera phone is her “Get out of jail free” card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft. John: Though not the way she treats royalty. John: What was that? Sherlock: Text. John: But what was that noise? Good morning, Mr. Holmes Sherlock: Did you know there were other people after her too, Mycroft, before you sent John and I in there? CIA-trained killers, at an excellent guess. John: Yeah, thanks for that, Mycroft. Mrs. Hudson: It’s a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes. Mycroft: Oh, shut up, Mrs Hudson. Sherlock: MYCROFT! John: OI! Mycroft: Apologies. Mrs. Hudson: Thank you. Sherlock: Though do, in fact, shut up. Mrs. Hudson: Ooh. It’s a bit rude, that noise, isn’t it? Feeling better? Sherlock: There’s nothing you can do and nothing she will do as far as I can see. Mycroft: I can put maximum surveillance on her. Sherlock: Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her user name is “TheWhipHand”. Mycroft: Yes. Most amusing. ’Scuse me. Hello. |
Джон: Ну и что это за звук? Шерлок: Какой звук? Джон: Звук на твоем телефоне. Шерлок: Это сообщение об СМС. Джон: М-м-м. Раньше у тебя был другой звук. Шерлок: Что ж, кто-то брал мой телефон и поставил, очевидно в шутку, другой сигнал. Джон: Хм. То есть теперь все твои... Шерлок: Похоже на то. Миссис Хадсон: Нельзя ли немного приглушить звук? В мое время это было... СМС: Раз вы не спросили — у меня все в порядке Джон: Кх-м. Любопытно, кто брал твой телефон. Ведь он был в твоем пальто. Шерлок: Предоставляю тебе порассуждать самому. Джон: Я не такой уж и дурак. Шерлок: Интересно, с чего ты это взял? |
John: Why does your phone make that noise? Sherlock: What noise? John: That noise – the one it just made. Sherlock: It’s a text alert. It means I’ve got a text. John: Hmm. Your texts don’t usually make that noise. Sherlock: Well, somebody got hold of the phone and apparently, as a joke, personalised their text alert noise. John: Hmm. So every time they text you... Sherlock: It would seem so. Mrs. Hudson: Could you turn that phone down a bit? At my time of life, it’s... I’m fine since you didn’t ask John: I’m wondering who could have got hold of your phone, because it would have been in your coat, wouldn’t it? Sherlock: I’ll leave you to your deductions. John: I’m not stupid, you know. Sherlock: Where do you get that idea? |
Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит, решено. Сверьтесь с Ковентри. Свяжемся. Шерлок: Что еще в телефоне? У Ирен Адлер. Американцы не охотились бы за ней из-за пары компрометирующих фотографий. Там что-то посерьезнее. Так? Готовится весьма крупное дело. Майкрофт: Ирен Адлер отныне не твоя забота, братец. Ты должен держаться от этого подальше. Шерлок: Неужели? Майкрофт: Да, Шерлок. Поверь. А теперь прошу извинить, я должен ехать вымаливать прощение у своего старого друга. Шерлок: Передай ей привет. |
Mycroft: Bond Air is go, that’s decided. Check with the Coventry lot. Talk later. Sherlock: What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn’t be interested in her for a couple of compromising photographs. There’s more. Much more. Something big’s coming, isn’t it? Mycroft: Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on you will stay out of this. Sherlock: Oh, will I? Mycroft: Yes, Sherlock, you will. Now, if you’ll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend. Sherlock: Do give her my love. |
Рождество в 221Б Миссис Хадсон: Очаровательно, Шерлок. Просто чудесно. Джон: Браво. Миссис Хадсон: Я хочу, чтобы ты одел оленьи рога. Шерлок: Есть вещи, которые лучше предоставить воображению. Джон: Вот чай. Шерлок: Нет, спасибо, Сара. Джон: О, нет-нет. У него плохая память на имена. Шерлок: Стой, стой. Я вспомню. Да, Сара — это врач. Потом была с веснушками, потом с носом, а потом... Кто был после той зануды училки? Жанетт: Никто не был. Шерлок: А. Джаннет! Методом исключения. Джон: Пошли. Шерлок: О, Боже правый. Молли: Всем привет. Простите, на двери написано "Добро пожаловать". А я шла мимо. Шерлок: Все говорят друг другу "привет". Как мило. Джон: Привет, Молли. Позволь... Матерь Божия! Молли: Вы тут выпиваете в честь Рождества? Шерлок: Видимо, это неизбежно. Миссис Хадсон: Это один день в году, когда мальчики добры ко мне. Так что дело того стоит. Шерлок: Джон, счетчик в твоем блоге. На нем все те же 1895. Джон: Все, Рождество отменяется. Шерлок: И у тебя тут фото в моей шляпе. Джон: Всем оно нравится. Шерлок: Неправда. Кому всем? Молли: Как ваше бедро? Миссис Хадсон: Ужасно. Но спасибо, что спросили. Молли: Я и похуже видела. Правда! Я в морге работаю. Ой, простите. Шерлок: Глупая шутка, Молли. Молли: Да, простите. Лестрейд: Прошу. Молли: Спасибо. У вас все в порядке, надеюсь? Вы обычно в Дорсете на Рождество. Лестрейд: Мы с женой поедем туда утром. Все хорошо, мы помирились. Шерлок: Нет, она спит с учителем танцев. Молли: Джон, я слышала, вы ездили к сестре. Это правда? Джон: Да. Молли: Шерлок нажаловался... то есть сказал. Джон: Мы наконец-то нормально пообщались. Она бросила пить. Шерлок: Нет. Джон: Эй, помолчи! Шерлок: Вижу, у тебя новый дружок, Молли. Поздравляю. Молли: Что? Прости, что? Шерлок: Ты идешь к нему на свидание и с подарком. Джон: Смени тему. Лестрейд: На вот, лучше выпей. Шерлок: Да бросьте! Неужели вы не заметили у нее в сумке подарок? Красивая лента, бант. Все остальное завернуто наспех. Значит, это для кого-то особенного. Цвет обертки созвучен с цветом помады. Неосознанная ассоциация, возможно, призыв. В любом случае, мисс Хупер думает о любви и ее намерения серьезны. Это говорит сам факт наличия подарка. Тут надежда на долгий роман, хоть, возможно, и беспочвенная. А на то, что свидание сегодня, намекает макияж и одежда. А компенсирующий размер губ и груди... Любимому Шерлоку Целую Молли. Молли: Ты всегда говоришь ужасные вещи. Каждый раз. Всегда, всегда... Шерлок: Мне очень жаль. Извини. С Рождеством, Молли Хупер. Молли: О, только не думай, что я... Я не... Шерлок: Нет, это у меня. Лестрейд: Ты что, серьезно? Молли: Что? Шерлок: Мой телефон. Джон: 57. Шерлок: Прости, что? Джон: 57 СМС. Это те, что я слышал. СМС: Каминная полка Шерлок: Ты, правда, их считаешь? Шерлок: Извините. Джон: А в чем дело, Шерлок? Шерлок: Я сказал "извините". Джон: Ты когда-нибудь отвечаешь? |
Mrs. Hudson: Lovely! Sherlock, that was lovely! John: Marvellous! Mrs. Hudson: I wish you could have worn the antlers! Sherlock: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson. John: Mrs H. Sherlock: No thank you, Sarah. John: Uh, no, no, no, no, no. He’s not good with names. Sherlock: No-no-no, I can get this. No, Sarah was the doctor; and then there was the one with the spots; and then the one with the nose; and then... who was after the boring teacher? Jeanette: Nobody. Sherlock: Jeanette! Ah, process of elimination. Sherlock: Oh, dear Lord. Molly: Hello, everyone. Sorry, hello. Er, it said on the door just to come up. Sherlock: Oh, everybody’s saying hullo to each other. How wonderful. John: Let me, er... holy Mary! Lestrade: Wow! Molly: Having a Christmas drinkies, then? Sherlock: No stopping them, apparently. Mrs. Hudson: It’s the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it’s almost worth it! John: Have a seat. Sherlock: John? John: Mmm? Lestrade: Molly? Want a drink? Sherlock: The counter on your blog: still says one thousand eight hundred and ninety-five. John: Ooh, no! Christmas is cancelled! Sherlock: And you’ve got a photograph of me wearing that hat! John: People like the hat. Sherlock: No they don’t. What people? Molly: How’s the hip? Mrs. Hudson: Ooh, it’s atrocious, but thanks for asking. Molly: I’ve seen much worse, but then I do post-mortems. Oh, God. Sorry. Sherlock: Don’t make jokes, Molly. Molly: No. Sorry. Molly: Thank you. I wasn’t expecting to see you. I thought you were gonna be in Dorset for Christmas. Lestrade: That’s first thing in the morning, me and the wife. We’re back together. It’s all sorted. Sherlock: No, she’s sleeping with a P.E. teacher. Molly: And John. I hear you’re off to your sister’s, is that right? John: Yeah. Molly: Sherlock was complaining... saying. John: First time ever, she’s cleaned up her act. She’s off the booze. Sherlock: Nope. John: Shut up, Sherlock. Sherlock: I see you’ve got a new boyfriend, Molly, and you’re serious about him. Molly: Sorry, what? Sherlock: In fact, you’re seeing him this very night and giving him a gift. John: Take a day off. Lestrade: Shut up and have a drink. Sherlock: Oh, come on. Surely you’ve all seen the present at the top of the bag – perfectly wrapped with a bow. All the others are slapdash at best. It’s for someone special, then. The shade of red echoes her lipstick – either an unconscious association or one that she’s deliberately trying to encourage. Either way, Miss Hooper has lurrrve on her mind. The fact that she’s serious about him is clear from the fact she’s giving him a gift at all. That would suggest long-term hopes, however forlorn; and that she’s seeing him tonight is evident from her make-up and what she’s wearing. Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts... Dearest Sherlock Love Molly xxx Molly: You always say such horrible things. Every time. Always. Always. Sherlock: I am sorry. Forgive me. Merry Christmas, Molly Hooper. Molly: No! That wasn’t... I – I didn’t... Sherlock: No, it was me. Lestrade: My God, really?! Molly: What?! Sherlock: My phone. John: Fifty-seven? Sherlock: Sorry, what? John: Fifty-seven of those texts – the ones I’ve heard. Mantelpiece Sherlock: Thrilling that you’ve been counting. Sherlock: ’Scuse me. John: What – what’s up, Sherlock? Sherlock: I said excuse me. John: D’you ever reply? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Бассейн. Краткое содержание последней сцены из предыдущей серии. Шерлок: Кто ты? Мориарти: Джим Мориарти. Привет. Шерлок: Злодей-консультант. Мориарти: Я получил удовольствие от нашей с тобой игры. Шерлок: Погибли люди. Мориарти: Кто бы мог подумать! Шерлок: Я тебя остановлю. Мориарти: Не прекратишь соваться, я тебя сожгу. Я тебе сердце выжгу. Шерлок: Я тебя достану, и скоро. Мориарти: Едва ли. Мориарти: Простите, мальчики. Я такой непостоянный! Это моя слабость, но скажу откровенно — единственная слабость. Я не могу оставить вас в живых. Увы, никак. Я бы попытался убедить тебя, но все, что я могу сказать, уже приходило тебе в голову. Шерлок: И думаю, мой ответ уже пришел в твою. Бассейн Мориарти: Я отвечу, вы не против? Шерлок: Бога ради. Последнее желание — это святое. Мориарти (по телефону): Алло. Да, конечно. А что вы хотели? (Шерлоку) Извини. Шерлок: Пустяки. Мориарти (по телефону): Что вы сказали?! Надеюсь, вы осознаете, что если вы лжете мне, то я найду вас и шкуру с вас сдеру. Минутку. (Шерлоку) Простите, неудачный день для смерти. Шерлок: Возник вариант получше? Мориарти: До скорой встречи, Шерлок. Мориарти (по телефону): Если у вас есть то, о чем вы говорите, то я вас озолочу. Если нет, я сживу вас со свету. Джон: Что произошло? Шерлок: Кто-то заставил его передумать. Вопрос в том, кто. |
Sherlock: Who are you? Jim: Jim Moriarty. Bye! Sherlock: Consulting criminal. Jim: I have loved this – this little game of ours. Sherlock: People have died. Jim: That’s what people DO! Sherlock: I will stop you. Jim: If you don’t stop prying, I’ll burn you. I’ll burn the heart out of you. Sherlock: Catch you later. Jim: No you won’t! Jim: Sorry, boys! I’m soooooo changeable! It is a weakness with me but, to be fair to myself, it is my only weakness. You can’t be allowed to continue. You just can’t. I would try to convince you but... everything I have to say has already crossed your mind! Sherlock: Probably my answer has crossed yours. Jim: D’you mind if I get that? Sherlock: No, no, please. You’ve got the rest of your life. Jim: Hello?... Yes, of course it is. What do you want? Sorry. Sherlock: Oh, it’s fine. Jim: SAY THAT AGAIN! Say that again, and know that if you’re lying to me, I will find you and I will ssssskin you. Wait. Sorry. Wrong day to die. Sherlock: Oh. Did you get a better offer? Jim: You’ll be hearing from me, Sherlock. Jim: So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don’t, I’ll make you into shoes. John: What happened there? Sherlock: Someone changed his mind. The question is: who? |
Где-то Ирен: Вы признаете, что вели себя скверно, ваше высочество? Королевская особа: Да, мисс Адлер. |
Irene: Well now. Have you been wicked, Your Highness? Sultry female voice: Yes, Miss Adler. |
ЗАСТАВКА | |
Бейкер-стрит, 221Б Шерлок: Что печатаешь? Джон: Блог. Шерлок: О чем же? Джон: О нас. Шерлок: То есть, обо мне. Джон: С чего ты взял? Шерлок: С того, что текста много. |
Sherlock: What are you typing? John: Blog. Sherlock: About? John: Us. Sherlock: You mean me. John: Why? Sherlock: Well, you’re typing a lot. |
Шерлок: Ну, ладно. Что у нас тут? Клиент №1: Моя супруга слишком много времени проводит в своем офисе. Шерлок: Скучно. Клиент №2: Мне кажется, у моего мужа есть кто-то на стороне. Шерлок: Да. Клиент №3: Тут не моя тетя, ее подменили. Я точно знаю, я разбираюсь в прахе. Шерлок: Уходите. Клиент №4: Мы готовы предоставить ту сумму, которую вы потребуете за восстановление этих файлов. Шерлок: Скучно. Клиент №5: Мы создали вебсайт, где мы объясняем смысл комиксов, потому что многие люди не понимают, о чем там речь, и вдруг комиксы начали воплощаться в жизнь... Шерлок: Хм, интересно. Шерлок: "Шизанутый переводчик". Что это? Джон: Название. Шерлок: Название? Зачем оно нужно? |
Sherlock: Right then. So, what have we got? Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. Sherlock: Boring. Woman: I think my husband might be having an affair. Sherlock: Yes. Creepy guy: She’s not my real aunt. She’s been replaced – I know she has. I know human ash. Sherlock: Leave. Businessman: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. Sherlock: Boring. Geeky young man: We have this website. It explains the true meaning of comic books, ‘cause people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. Sherlock: Oh. Interesting. Sherlock: ‘Geek Interpreter.’ What’s that? John: It’s the title. Sherlock: What does it need a title for? |
В Бартсе Шерлок: Кто-нибудь вообще читает твой блог? Джон: А откуда, по-твоему, у нас клиенты? Шерлок: У меня есть сайт. Джон: С подробным описанием 240 видов табачного пепла? Никто не читает твой сайт. Итак, крашеная блондинка, явной причины смерти нет, кроме этих пятнышек непонятного происхождения. |
Sherlock: Do people actually read your blog? John: Where d’you think our clients come from? Sherlock: I have a website. John: In which you enumerate two hundred and forty different types of tobacco ash. Nobody’s reading your website. Right then: dyed blonde hair; no obvious cause of death except for these speckles, whatever they are. |
В 221Б Шерлок: Господи, ты серьезно? Джон: Что? Шерлок: Что еще за "Пестрая блондинка"? Девочка-клиентка: Скажите, мы не смогли увидеть умершего дедушку из-за того, что он улетел на небо? Шерлок: Мертвые не улетают на небо. Их свозят в особую комнату и сжигают. |
Sherlock: Oh, for God’s sakes! John: What? Sherlock: “The Speckled Blonde”?! Little girl: They wouldn’t let us see Granddad when he was dead. Is that ‘cause he’d gone to heaven? Sherlock: People don’t really go to heaven when they die. They’re taken to a special room and burned. John: Sherlock... |
Около машины с трупом Лестрейд: Шерлок, вчера в Дюссельдорфе произошла авиакатастрофа. Все погибли. Шерлок: Подозревают теракт. Мы смотрим новости. Джон: Ты сказал "скучно" и выключил. Лестрейд: Согласно сведениям о рейсе, этот человек был на борту. В его пальто корешок посадочного талона, салфетка с самолета, даже фирменный бисквит. Вот его паспорт с отметкой берлинского аэропорта. Этот человек должен был погибнуть вчера в катастрофе в Германии, а вместо этого он в багажнике машины в Саутворке. Джон: Счастливое спасение. Лестрейд: Есть идеи? Шерлок: Пока восемь. Шерлок: Ладно, пускай будет четыре. Шерлок: Пожалуй, две идеи. |
Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. John: You said, “Boring,” and turned over. Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he’s got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here’s his passport stamped in Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday but instead he’s in a car boot in Southwark. John: Lucky escape. Lestrade: Any ideas? Sherlock: Eight, so far. Sherlock: Okay, four ideas. Sherlock: Maybe two ideas. |
В 221Б Шерлок: Нет-нет, про нераскрытые ничего не пиши! Джон: Пусть люди верят, что ты человек. Шерлок: Зачем? Джон: Затем, что так интереснее. Шерлок: Нет! С чего ты взял? Джон: Хм. Взгляни. 1895. Шерлок: Что это? Джон: Ночью я сбросил счетчик. С тех пор в блог зашло около двух тысяч человек. Это твоя жизнь, Шерлок, а не 240 видов табачного пепла. Шерлок: 243! |
Sherlock: No, no, no, don’t mention the unsolved ones. John: People want to know you’re human. Sherlock: Why? John: ’Cause they’re interested. Sherlock: No they’re not. Why are they? John: Look at that. One thousand, eight hundred and ninety-five. Sherlock: Sorry, what? John: I re-set that counter last night. This blog has had nearly two thousand hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock – not two hundred and forty different types of tobacco ash. Sherlock: Two hundred and forty-three. |
В театре Шерлок: И что еще за гнойный фурункул? Джон: Не фурункул, а карбункул. Лестрейд: У выхода куча репортеров. Шерлок: Мы им неинтересны. Лестрейд: Стали интересны с тех пор, как вы интернет-феномены. Одна парочка жаждет сфотографировать вас обоих. Шерлок: Спасибо, друг. Шерлок: Джон, закрой лицо и иди быстро. Лестрейд: Зато такая известность идет на пользу социальному имиджу! Шерлок: Я частный детектив, мне не нужен социальный имидж. Газетные заголовки "Интернет-детективы", "Шерлок — сетевой сыщик", "Шерлок и Джон — детективы-блогеры", "Шерлок Холмс — интернет-феномен". |
Sherlock: So, what’s this one? “Belly Button Murders”? John: “The Navel Treatment”? Lestrade: There’s a lot of press outside, guys. Sherlock: Well, they won’t be interested in us. Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. Sherlock: For God’s sake! Sherlock: John. Cover your face and walk fast. Lestrade: Still, it’s good for the public image, a big case like this. Sherlock: I’m a private detective. The last thing I need is a public image. “Hat-man and Robin: The web detectives”, “Sherlock Net ‘Tec”, “Sherlock & John: Blogger Detectives”, “Sherlock Holmes: net phenomenon”. |
Где-то Ирен (по телефону): Алло. По-моему, пора, не так ли? |
Irene: Hello. I think it’s time, don’t you? |
В 221Б Миссис Хадсон: О, нет! Это же пальцы! Клиент №6: Дверь была... открыта... Миссис Хадсон: Мальчики, у нас еще один! |
Mrs. Hudson: Ooh dear! Thumbs! Man: The door was... the door was... Mrs. Hudson: Boys! You’ve got another one! |
Шерлок: Рассказывайте все сначала, только без занудства. Клиент №6: Эй, вам плохо? Извините, у вас все в порядке? |
Sherlock: Tell us from the start. Don’t be boring. Phil: Hey! Are you okay? Excuse me! Are you all right? |
На месте преступления Полицейский: Сэр, вас к телефону. Картер (по телефону): Картер. Лестрейд (по телефону): Ты слышал про Шерлока Холмса? Картер (по телефону): Кого? Лестрейд (по телефону): Скоро познакомишься. Это твое дело, никто не претендует, но дам дружеский совет: пусти Шерлока на пять минут на место преступления и выслушай все, что он скажет. Я знаю, это непросто, но постарайся ему не врезать. Полицейский: Ясно. (Картеру) Сэр, этот человек хочет с вами поговорить. Картер: Да. Я знаю. Шерлок Холмс? Джон: Джон Ватсон. У вас подключен вай-фай? |
Police officer: Sir. Phone call for you. Carter: Carter. Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? Carter: Who? Lestrade: Well, you’re about to meet him now. This is your case. It’s entirely up to you. This is just friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene and listen to everything that he has to say. And as far as possible, try not to punch him. Police officer: Okay. Sir, this gentleman says he needs to speak to you. Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes. John: John Watson. Are you set up for Wi-Fi? |
В 221Б Джон (по скайпу): Ты не находишь, что это немного унизительно? Шерлок: Ничего, я в порядке. Ладно, к делу. Покажи мне реку. Джон: Я имел в виду не тебя. Шерлок: Слушай, сейчас шесть. От меня мало толку, если выхожу раньше семи. Мы же договорились. Отступи-ка. Покажи траву. Джон: Когда это мы договорились? Шерлок: Вчера вечером. Стоп. Ближе. Джон: Меня не было дома вчера. Я был в Дублине. Шерлок: Не моя вина, что ты не слушал. Шерлок: Тихо там! Джон: Ты продолжал говорить, когда я ушел? Шерлок: Я не знаю, когда ты ушел. Так, теперь покажи мне ту заглохшую машину. Джон: Она там. Шерлок: Это она устроила столько шума? Джон: Да. Если ты о выстреле думаешь, то его не было. Парня не застрелили, а убили, ударив по затылку тупым предметом, который после этого, как по волшебству, исчез вместе с убийцей где-то около восьми. Картер: У вас еще две минуты. Что вы думаете о водителе? Шерлок: Да бросьте, он — идиот. Придумал, что его могут подозревать. Картер: Я считаю его подозреваемым! Шерлок (Джону): Передай ему комп. Джон: Ладно, но я бы предпочел отключить звук. Шерлок: Выше подними. Я не хочу говорить снизу. Джон: Хорошо. (Картеру) Берите-берите. Шерлок: Заехать в безлюдное место, успешно совершить преступление, а потом звонить в полицию и ехать к детективу. Где смысл? Картер: Решил всех обхитрить, чтобы не заподозрили. Шерлок: Вы видели его? Болезненно полный, дурной запах изо рта, правая рука любителя интернет-порно, явные признаки запущенной болезни сосудов и сердца, ничтожное мнение о себе, IQ близкий к дебильности. И вы думаете, что он способен на подобное? (клиенту) Не волнуйтесь, это чистый бред. Клиент №6: Что вы сказали? "Больное сердце"? Шерлок (Картеру): У реки поищите. Картер: Что там может быть? Шерлок: Идите и посмотрите. |
John: You realise this is a tiny bit humiliating? Sherlock: It’s okay, I’m fine. Now, show me to the stream. John: I didn’t really mean for you. Sherlock: Look, this is a six. There’s no point in my leaving the flat for anything less than a seven. We agreed. Now, go back. Show me the grass. John: When did we agree that? Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. John: I wasn’t even at home yesterday. I was in Dublin. Sherlock: Well, it’s hardly my fault you weren’t listening. Sherlock: SHUT UP! John: D’you just carry on talking when I’m away? Sherlock: I don’t know. How often are you away? Now, show me the car that backfired. John: It’s there. Sherlock: That’s the one that made the noise, yes? John: Yeah. And if you’re thinking gunshot, there wasn’t one. He wasn’t shot; he was killed by a single blow to the back of the head from a blunt instrument which then magically disappeared along with the killer. That’s gotta be an eight at least. Carter: You’ve got two more minutes, then I want to know more about the driver. Sherlock: Oh, forget him. He’s an idiot. Why else would he think himself a suspect? Carter: I think he’s a suspect! Sherlock: Pass me over. John: All right, but there’s a Mute button and I will use it. Sherlock: Up a bit! I’m not talking from down ’ere! John: Okay, just take it, take it. Sherlock: Having driven to an isolated location and successfully committed a crime without a single witness, why would he then call the police and consult a detective? Fair play? Carter: He’s trying to be clever. It’s over-confidence. Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own, the right sleeve of an internet porn addict and the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy – and you think he’s an audacious criminal mastermind?! Don’t worry – this is just stupid. Phil: What did you say? Heart what? Sherlock: Go to the stream. Carter: What’s in the stream? Sherlock: Go and see. |
Миссис Хадсон: Шерлок, что же ты дверь не открывал? Мужчина: Его комната там. Принесите одежду. Шерлок: А вы кто такой? Мужчина: Простите, мистер Холмс, вы поедете с нами. Джон за кадром: Шерлок, что происходит? Что там у тебя? |
Mrs. Hudson: Sherlock! You weren’t answering your doorbell! Plummer: His room’s through the back. Get him some clothes. Sherlock: Who the hell are you? Plummer: Sorry, Mr Holmes. You’re coming with us. John: Sherlock, what’s going on? What’s happening? |
На месте преступления Джон: Я не понял, там что-то случилось. Полицейский: Доктор Ватсон, это для вас. Джон: Ладно, спасибо. Полицейский: Нет, сэр — вертолет там сзади. |
John: I’ve lost him. I don’t know what... Police officer: Doctor Watson? John: Yeah. Police officer: It’s for you. John: Okay, thanks. Police officer: Uh, no, sir. The helicopter. |
В 221Б Мужчина: Прошу, мистер Холмс. Там, куда вы едете, нужен приличный вид. Шерлок: Я знаю, в какое место мы едем. |
Plummer: Please, Mr Holmes. Where you’re going, you’ll want to be dressed. Sherlock: Oh, I know exactly where I’m going. |
В вертолете Пилот вертолета: База, я готов к посадке. |
|
В Букингемском дворце Дворецкий (Джону): Прошу. |
|
Джон: На тебе есть штаны? Шерлок: Нет. Джон: Ясно. Джон: Букингемский дворец! Я борюсь с побуждением украсть пепельницу. Джон: Ну и что все это значит? Шерлок, я серьезно. Что? Шерлок: Я не знаю. Джон: Нам покажут королеву? Шерлок: Как видно, да. |
John: Are you wearing any pants? Sherlock: No. John: Okay. John: At Buckingham Palace, fine. Oh, I’m seriously fighting an impulse to steal an ashtray. John: What are we doing here, Sherlock? Seriously, what? Sherlock: I don’t know. John: Here to see the Queen? Sherlock: Oh, apparently yes. |
Майкрофт: Вы хоть иногда вести себя как взрослые люди можете? Джон: Я веду блог в Интернете, а он забыл надеть брюки. Я не стал бы очень надеяться. Шерлок: Я был занят делом, Майкрофт. Майкрофт: Турист и сломанная машина? Я видел полицейский рапорт. Дело ясное, верно? Шерлок: Да, прозрачное. Майкрофт: Тогда пора идти вперед. Мы в Букингемском дворце, в сердце британской нации, Шерлок Холмс. Будь добр, надень брюки. Шерлок: Зачем? Майкрофт: Ради твоего клиента. Шерлок: А мой клиент — это... Гарри: Знатный человек. В высшей степени. И, сообщу сразу же, желающий сохранить анонимность. Гарри: Майкрофт! Майкрофт: Гарри. Позвольте извиниться за вид моего младшего брата. Гарри: Видимо, результат спешки? А это, полагаю, доктор Ватсон, служивший в нортумберлендской дивизии? Джон: Да, так и есть. Гарри: Мой работодатель — фанат вашего блога. Джон: Ваш работодатель? Гарри: Особенно он любит алюминиевый костыль. Джон: Спасибо. Гарри: И мистер Холмс-младший. На фото вы выглядите выше. Шерлок: Для этого нужно хорошее пальто и невысокий друг. Майкрофт, я против анонимных клиентов. Хватит тайны на одном конце дела. На обоих — слишком много работы. Всего доброго. Майкрофт: Речь о деле государственной важности! Не будь ребенком. Шерлок: Сойди с простыни. Майкрофт: Не то что? Шерлок: Я уйду без нее. Майкрофт: Не возражаю. Джон: Мальчики, прошу вас, не здесь. Шерлок: Кто. Такой. Мой. Клиент? Майкрофт: Оглянись вокруг и прибегни к дедукции. Тебя нанимает высочайшее лицо, так что, Бога ради, прошу — оденься! |
Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? John: We solve crimes, I blog about it and he forgets his pants, so I wouldn’t hold out too much hope. Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report. Bit obvious, surely? Sherlock: Transparent. Mycroft: Time to move on, then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on. Sherlock: What for? Mycroft: Your client. Sherlock: And my client is? Equerry: Illustrious... in the extreme. And remaining – I have to inform you – entirely anonymous. Equerry: Mycroft! Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother? Equerry: Full-time occupation, I imagine. And this must be Doctor John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers. John: Hello, yes. Equerry: My employer is a tremendous fan of your blog. John: Your employer? Equerry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. John: Thank you! Equerry: And Mr Holmes the younger. You look taller in your photographs. Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don’t do anonymous clients. I’m used to mystery at one end of my cases. Both ends is too much work. Good morning. Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up. Sherlock: Get off my sheet! Mycroft: Or what? Sherlock: Or I’ll just walk away. Mycroft: I’ll let you. John: Boys, please. Not here. Sherlock: Who. Is. My. Client? Mycroft: Take a look at where you’re standing and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land. Now for God’s sake... put your clothes on! |
Майкрофт: Я поведу. Шерлок: Вот все мое детство в двух словах. Гарри: У моего работодателя проблемы. Майкрофт: Обнаружились некие факты крайне деликатного, потенциально криминального свойства. В этот трудный час, дорогой брат, мы вспомнили о тебе. Шерлок: У вас есть возможность обратиться в полицию, в секретную службу. Почему ко мне? Гарри: Люди часто обращаются к вам за помощью. Шерлок: Но не задействуя военных моряков. Майкрофт: У нас дело строго секретное и требует доверия. Джон: Вы и секретной службе не доверяете? Майкрофт: Разумеется, нет. Они шпионят за всеми за деньги. Гарри: Может, перейдем к делу? Майкрофт: Да, конечно. (Шерлоку) Что ты знаешь об этой женщине? Шерлок: Ровно ничего. Майкрофт: Тогда тебе следует быть осторожнее. Только в этом году она была в центре двух политических скандалов. А недавно разрушила брак известного писателя, затеяв интрижки с той и с другой стороной по отдельности. Шерлок: Ты знаешь, меня не заботят подобные пустяки. Кто она? Майкрофт: Ирен Адлер. В своей профессии известная как "эта женщина". Джон: В своей профессии? Майкрофт: У ее занятия много названий. Она предпочитает "доминантка". Шерлок: "Доминантка"... Майкрофт: Не тревожься. Это связано с сексом. Шерлок: Секс меня не тревожит. Майкрофт: Откуда ты знаешь? Майкрофт: Ее конек — доставлять удовольствие через боль и унижения тем, кому нравятся такие штуки и кто готов за это платить. Вот распечатки с ее сайта. Шерлок: Я полагаю, у дамочки есть компрометирующие фотографии? Гарри: Вы догадливы, мистер Холмс. Шерлок: Нетрудно было догадаться. И о чьих фотографиях мы говорим? Гарри: Этот человек очень важен для моего работодателя. Вот и все, что я пока готов сказать. Джон: Иначе говоря — ничего. Майкрофт: Речь идет о молодой особе. Особе женского пола. Шерлок: И много фотографий? Майкрофт: Очевидно довольно много. Шерлок: Мисс Адлер и эта особа женского пола на этих фотографиях вместе? Майкрофт: Именно. Шерлок: Очевидно, в разных компрометирующих ситуациях. Майкрофт: Весьма впечатляющих, как нас уверили. Шерлок: Джон, ты уже можешь поставить чашку на блюдце. Гарри: Вы поможете, мистер Холмс? Шерлок: Как? Гарри: Возьметесь за это дело? Шерлок: Какое дело? Заплатите ей — сразу и сполна. Как мисс Адлер пишет в своем блоге, "осознайте свое поражение". Майкрофт: Она ничего не хочет. Она дала это знать. Связалась с нами, сообщила, что фотографии существуют и указала, что не намерена использовать их для вымогательства... денег или услуг. Шерлок: О, мощное давление. Причем на самую влиятельную семью Британии. Вот это доминирование. Все становится довольно забавным, не так ли? Джон: Шерлок. Шерлок: Ну и где она? Майкрофт: Сейчас в Лондоне. Она остановилась... Шерлок: Подробности в смс. Позвоню в конце дня. Гарри: Думаете, к тому времени будут новости? Шерлок: Нет, уже будут фотографии. Гарри: Надеюсь, вы себя не переоцениваете. Шерлок: Но мне кое-что потребуется. Майкрофт: Все, что тебе нужно, я пришлю... Шерлок: Всего лишь коробок спичек. Гарри: Простите? Шерлок: Ну, или зажигалка. Неважно. Гарри: Я не курю. Шерлок: Я знаю, но ваш работодатель курит. Гарри: До сих пор нам удавалось скрывать от большинства этот факт, мистер Холмс. Шерлок: Да, но я — не большинство. Джон: Скромность — его конек. Рад был познакомиться. Шерлок: До скорого. |
Mycroft: I’ll be mother. Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. Equerry: My employer has a problem. Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. Sherlock: Why? You have a police force of sorts, even a marginally Secret Service. Why come to me? Equerry: People do come to you for help, don’t they, Mr Holmes? Sherlock: Not, to date, anyone with a Navy. Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. John: You don’t trust your own Secret Service? Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. Equerry: I do think we have a timetable. Mycroft: Yes, of course. Um...What do you know about this woman? Sherlock: Nothing whatsoever. Mycroft: Then you should be paying more attention. She’s been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist by having an affair with both participants separately. Sherlock: You know I don’t concern myself with trivia. Who is she? Mycroft: Irene Adler, professionally known as The Woman. John: Professionally? Mycroft: There are many names for what she does. She prefers ‘dominatrix’. Sherlock: Dominatrix. Mycroft: Don’t be alarmed. It’s to do with sex. Sherlock: Sex doesn’t alarm me. Mycroft: How would you know? Mycroft: She provides – shall we say – recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. Equerry: You’re very quick, Mr Holmes. Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? Equerry: A person of significance to my employer. We’d prefer not to say any more at this time. John: You can’t tell us anything? Mycroft: I can tell you it’s a young person. A young female person. Sherlock: How many photographs? Mycroft: A considerable number, apparently. Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? Mycroft: Yes, they do. Sherlock: And I assume in a number of compromising scenarios. Mycroft: An imaginative range, we are assured. Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. Equerry: Can you help us, Mr Holmes? Sherlock: How? Equerry: Will you take the case? Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, “Know when you are beaten”. Mycroft: She doesn’t want anything. She got in touch, she informed us that the photographs existed, she indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn’t it? John: Sherlock... Sherlock: Hmm. Where is she? Mycroft: Uh, in London currently. She’s staying... Sherlock: Text me the details. I’ll be in touch by the end of the day. Equerry: Do you really think you’ll have news by then? Sherlock: No, I think I’ll have the photographs. Equerry: One can only hope you’re as good as you seem to think. Sherlock: I’ll need some equipment, of course. Mycroft: Anything you require. I’ll have it sent to... Sherlock: Can I have a box of matches? Equerry: I’m sorry? Sherlock: Or your cigarette lighter. Either will do. Equerry: I don’t smoke. Sherlock: No, I know you don’t, but your employer does. Equerry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. Sherlock: I’m not the Commonwealth. John: And that’s as modest as he gets. Pleasure to meet you. Sherlock: Laters! |
В такси Джон: И все же, насчет курения. Как ты узнал? Шерлок: Как всегда, улика была у тебя под носом, Джон. Ты видишь, но не замечаешь. Джон: О чем ты? Шерлок: О пепельнице. |
John: Okay, the smoking. How did you know? Sherlock: The evidence was right under your nose, John. As ever, you see but do not observe. John: Observe what? Sherlock: The ashtray. |
В доме Ирен Ирен: Кейт! У нас будут посетители. Мне нужно время подготовиться. Кейт: Много времени? Ирен: Вечность. В 221Б Джон: Что ты делаешь? Шерлок: Готовлюсь к бою, Джон. Нужно хорошее оружие. Нет! |
Irene: Kate! We’re going to have a visitor. I’ll need a bit of time to get ready. Kate: A long time? Irene: Ages! John: What are you doing? Sherlock: Going into battle, John. I need the right armour. No. |
В доме Ирен Ирен: Нет. Кейт: А мне нравится. Ирен: Тебя все устраивает. В такси Джон: Каков наш план? Шерлок: У нас есть ее адрес. Джон: Мы просто позвоним в дверь? Шерлок: Да. Сюда, будьте добры. Джон: Но ты даже не переоделся. Шерлок: Сейчас добавим немного цвета. |
Irene: Nah. Kate: Works for me. Irene: Everything works on you. John: So, what’s the plan? Sherlock: We know her address. John: What, just ring her doorbell? Sherlock: Exactly. Just here, please. John: You didn’t even change your clothes. Sherlock: Then it’s time to add a splash of colour. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)
Аудиокомментарии к сериям в формате ac3 с моих дисков (Blu-ray и DVD).
читать дальше1) 1.01 A Study In Pink (Sue Vertue, Steven Moffat and Mark Gatiss)
Частичный транскрипт Ariane DeVere
Перевод транскрипта в старом жж сообществе sherlock_series
2) 1.03 The Great Game (Mark Gatiss, Benedict Cumberbatch and Martin Freeman)
Частичный транскрипт Ariane DeVere
Перевод транскрипта в старом жж сообществе sherlock_series
3) 2.01 A Scandal in Belgravia (Sue Vertue, Mark Gatiss, Steven Moffat, Benedict Cumberbatch and Lara Pulver)
Частичный транскрипт Ariane DeVere
Перевод транскрипта в старом жж сообществе sherlock_series (1 часть, 2 часть)
4) 2.02 The Hounds of Baskerville (Russell Tovey, Steven Moffat, Mark Gatiss and Sue Vertue)
Частичный транскрипт Ariane DeVere
Перевод транскрипта в старом жж сообществе sherlock_series (1 часть, 2 часть)
5) 3.01 The Empty Hearse (Steven Moffat, Mark Gatiss, Una Stubbs and Sue Vertue)
Частичный транскрипт Ariane DeVere
6) 3.03 His Last Vow (Steven Moffat, Mark Gatiss, Una Stubbs and Sue Vertue)
Частичный транскрипт Ariane DeVere
@темы: Sherlock, серия 2.02 (Шерлок), серия 2.01 (Шерлок), серия 1.03 (Шерлок), серия 1.01 (Шерлок), серия 3.03 (Шерлок), серия 3.01 (Шерлок)
Читала, конечно - это один из самых известных рассказов. Раньше откровенно не нравился, сейчас негатива уже нет, но впечатление осталось двоякое.
Начало меня прямо-таки изумило: Уотсон однажды поздно вечером проходил по Бейкер-стрит и, увидев в окне силуэт Холмса, вдруг понял, что соскучился

Теперь, кстати, я понимаю, откуда взялось насчет двух (если не трех) жен доктора. Рассказы 1887-начала 88 годов изобилуют упоминаниями о жене Уотсона, хотя нигде не упоминается ее имени. А "Знак четырех" - это сентябрь 1888, и опубликован он был раньше, чем сборник со "Скандалом". Не, я понимаю, что можно забыть собственную хронологию, но зачем тогда давать такие точные указания на время? К примеру, в том же "Скандале" просто и незатейливо указана точная дата - 20 марта 1888 года. Именно тогда соскучившийся Уотсон заглянул к Холмсу.
Далее. Вот уж не думала, что шутка в "Обете" про вес - это тоже из АКД. Но тем не менее:
"— Семейная жизнь вам на пользу, Уотсон — заметил он. — Я думаю, вы прибавили семь с половиной фунтов с тех пор, как я вас видел в последний раз.
— Семь! — возразил я.
— Правда? А мне показалось, немного больше. Чуточку больше, уверяю вас. И снова практикуете, я вижу. Вы не говорили, что собираетесь впрячься в работу."
То, что Холмс вцепляется в Уотсона мертвой хваткой и не дает ему уйти, когда объявляется клиент, меня уже не удивляет

А вот и миссис Тернер в качестве домоправительницы.
Кстати, сколько читаю, столько вижу, что у Холмса очень неплохой аппетит - и это категорически против фанона сериала. Впрочем, мне кажется, что и сам фанон основан чисто на первом сезоне, и во втором и третьем он уже не актуален.
"— Немного холодного мяса и стакан пива, — ответил Холмс, дергая колокольчик. — Я был слишком занят, не успел поесть, а сегодня вечером хлопот будет еще больше. Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие."
— Буду очень рад.
— Вы не будете возражать, если нам придется преступить закон?
— Ни в малейшей степени.
— И вас не пугает опасность ареста?
— Ради доброго дела я готов и на это.
— Великолепно!
— Я к вашим услугам.
— Я был уверен, что могу на вас положиться.
— Но что вы задумали?
— Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню… Я должен кое-что обсудить с вами, — сказал он, с аппетитом принимаясь за скромную пищу, приготовленную нашей экономкой. — Времени у нас очень мало. Сейчас около пяти часов. Через два часа мы должны быть на месте. Мисс Ирен, вернее, миссис Нортон, возвращается со своей прогулки в семь часов. К тому времени мы должны быть у Брайени-Лодж, чтобы встретить ее возле дома.
— И что дальше?
— Остальное предоставьте мне. Я уже все подготовил. Я настаиваю только на одном: что бы ни случилось, не вмешивайтесь. Понимаете?
— Я должен сделать вид, будто я посторонний?
— Вот именно. Ничего не предпринимайте. Вероятно, возникнет какая-нибудь неприятность. Не вмешивайтесь. Кончится тем, что меня проводят в дом. Минут через пять в гостиной откроется окно. Подойдите поближе к окну.
— Хорошо.
— Вы должны наблюдать за мною, я буду у вас на виду.
— Хорошо.
— Когда я подниму руку — вот так, вы бросите в окно то, что я вам сейчас дам, и начнете кричать: «Пожар!» Вы меня поняли?
— Вполне.
— Тут нет ничего опасного, — сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары. — Это обыкновенная дымовая шашка, из тех, что употребляют паяльщики, снабженная с обоих концов капсюлями для самовоспламенения. Итак, вам предстоит сделать следующее: закричать «Пожар!», а когда ваш крик подхватят, дойти до конца улицы, а я догоню вас через десять минут. Надеюсь, вы поняли?
— Я должен сделать вид, будто я посторонний, затем подойти поближе к окну, наблюдать за вами и по сигналу бросить в окно этот предмет, потом поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу.
— Совершенно верно.
— Можете на меня положиться.
— Отлично. Ну что ж, пожалуй, пора готовиться к новой роли, которую мне предстоит сыграть."
Разговор неприятно удивляет тем, что Холмс объясняет Уотсону как идиоту


Холмс идет undercover, но переигрывает, и Ирен его разоблачает, о чем и сообщает в последующем письме.
Вообще она показана как роковая женщина, которую даже король хотел бы сделать королевой, если б мог. И все-таки оперная певичка, пусть в то время и низкопробное создание, но не королевская проститутка. Хотя... черт знает. Может, если бы я жила в то время в Англии я бы так не рассуждала и ставила бы знак равенства между тем и другим.
Вопрос со смертью Ирен не очень понятен. Никаких подробностей, только упоминание ее как "покойной". Интересно, почему Моффисы обыграли это именно так: что она осталась жива, но Джон об этом не знает. Не хотели делать трагедии, но хотели соблюсти канон? Или пытались оставить дверь для возвращения? Или все вместе?
Читала, конечно, хотя память странным образом сохранила, в основном, что неведомый зверь, карабкавшийся по портьере, был мангустой. Сам сюжет печальный и какой-то незапоминающийся, но... как он подан!
Сидит себе давно женатый Уотсон дома, читает и спать собирается. И внезапно в доме появляется Холмс, который сначала дедуктирует, что у друга нового, потом напрашивается переночевать, а под конец рассказывает о новом деле. Или вернее, его практически завершенном расследовании. И приглашает Уотсона уже на финал.
Это выглядит... это выглядит так, словно Холмс очень соскучился, если не затосковал. Что ему одиноко, не с кем поделиться новыми расследованиями и хочется восхищения его разгадкой.
Как ни странно, у меня все больше крепнет впечатление, что Уотсон у АДК очень самодостаточен - в нем нет ни грамма привязанности Джона, его интереса-тяги к работе Холмса, его расследованиям. Он... интересуется, если его ткнуть носом, позвать, но своего интереса почти нет. Он легко остается дома, когда его не зовут или не приглашают, и спокойно позволяет Холмсу делать в одиночку все, что заблагорассудиться. А вот в Холмсе я все больше начинаю видеть одиночество и глубоко запрятанную привязанность к своему другу...
5 апельсиновых зернышек
Рассказ оставил неоднозначное впечатление. Непривычно, что Опеншо так легко предоставили его судьбе. То есть Холмс, конечно, расстроился, узнав о его гибели, но как-то мне кажется, что учитывая изначально понятную опасность, можно было попытаться... не знаю, Опеншо где-то спрятать или что-то еще в этом роде сделать. Возможно, это уже более современная точка зрения, что узнав об опасности для другого, ты как бы начинаешь разделять ответственность за его судьбу. А здесь показано, как каждый отвечает только за себя - и это норма.
И еще обратил на себя внимание диалог:
"— Послушайте, кажется, звонят, — сказал я, взглянув на Холмса. — Кто может прийти сегодня? Кто-нибудь из ваших друзей?
— Кроме вас, друзей у меня нет, — ответил Холмс. — А в гости ко мне никто не ходит."
Ешкин кот, Моффисы и это взяли из оригинала! Только вложили слова Холмса в уста миссис Хадсон и слегка припорошили неуверенным "не знаю".
Знатный холостяк
Тоже еще один известный рассказ. Опять великосветский лорд и опять американцы. Ладно, хоть не политика. Сюжет интересный, хотя опять-таки какой-то грустный несмотря на то, что у лорда Сент-Саймона пострадала, по сути, только гордость, а его жена обрела негаданное счастье с любимым, которого считала погибшим. Это просто ощущение...
PS. Трейлер спешела вызвал жгучее желание его посмотреть! Я еще с сетлока облизывалась на готические приключения, а тут, похоже, их будет вдосталь.
читать дальшеПравда, никак не могу избавиться от своей последней дурацкой идеи, что вся викториана может оказаться комой Джона. Не хоч-у-уу

@темы: Шерлок АКД, серия 2.01 (Шерлок), спешел / special ep (Шерлок)
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ | A SCANDAL IN BELGRAVIA
|
Миссис Хадсон: Чудная мелодия, Шерлок. Я не слышала ее до сих пор. | Mrs. Hudson: Lovely tune, Sherlock. Haven’t heard that one before. |
Джон: Скажите, у него когда-нибудь были... девушки, друзья? Хоть какие-нибудь отношения? | John: Listen: has he ever had any kind of... girlfriend, boyfriend, a relationship, ever? |
На Бейкер-стрит |
|
На заброшенной электростанции Баттерси |
|
Джон: Он пишет грустную музыку, не ест... Почти не говорит. Только спорит с телевизором. Я сказал бы, что у него разбито сердце, но это ведь Шерлок. Он всегда ведет себя так. | John: He’s writing sad music; doesn’t eat; barely talks – only to correct the television. I’d say he was heartbroken but, er, well, he’s Sherlock. He does all that anyw... |
На Бейкер-стрит |
|
"Совершается преступление. Не мешать" | CRIME IN PROGRESS |
Лестрейд: Интересно, и сколько же раз он выпадал из окна? | Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window? |
Джон: Сегодня пусть поспит наверху в нашей квартире. Нужно за ней присмотреть. | John: She’ll have to sleep upstairs in our flat tonight. We need to look after her. |
Джон: Где она сейчас? | John: Where is it now? |
В Бартсе |
|
В 221Б |
|
Шерлок: Что вам угрожает? | Sherlock: So who’s after you? |
Шерлок: Два нуля семь, два нуля семь... Что? Господи, что? | Sherlock: Double oh seven, double oh seven, what, what, something, what? |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere |
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ | A SCANDAL IN BELGRAVIA
|
Ирен: Я услышала, что вас избили. Какой ужас! Кажется, Кейт не узнала ваше имя? | Irene: Hello. Sorry to hear that you’ve been hurt. I don’t think Kate caught your name. |
Шерлок: Итак, что мы имеем. Пригород Лондона, двое мужчин и машина. | Sherlock: Two men alone in the countryside several yards apart, and one car. |
Джон: Да, одну минуту. | John: Give me a minute. |
Шерлок: Очень советую в будущем пользоваться этим в перчатках. Больше всего жирового слоя на "3", значит, ее нажимали первой. Но вот что дальше? Судя по марке, это код из 6 цифр. Это не может быть ваш день рождения. Не обижайтесь, но вы явно родились в 1980-е, а 8, похоже, не трогали. | Sherlock: Hmm. Should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit’s always on the first key used – that’s quite clearly the three – but after that the sequence is almost impossible to read. I’d say from the make that it’s a six digit code. Can’t be your birthday – no disrespect but clearly you were born in the eighties; the eight’s barely used, so... |
ЦРУ-шник: Руки за голову. На пол быстро и не двигаться. | Neilson: Hands behind your head. On the floor. Keep it still. |
Джон: Нужно вызвать полицию. | John: We should call the police. |
Шерлок (Джону): Осмотри дом, выясни, как они вошли. | Sherlock: Check the rest of the house. See how they got in. |
Джон: Наверное, влезли здесь. | John: Must have come in this way. |
Шерлок: Вы так спокойны. Ваша ловушка только что убила человека. | Sherlock: You’re very calm. Well, your booby trap did just kill a man. |
В голове Шерлока |
|
В 221Б |
|
Шерлок: Фотографии в надежном месте. | Sherlock: The photographs are perfectly safe. |
Джон: Ну и что это за звук? | John: Why does your phone make that noise? |
Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит, решено. Сверьтесь с Ковентри. Свяжемся. | Mycroft: Bond Air is go, that’s decided. Check with the Coventry lot. Talk later. |
Рождество в 221Б |
|
Майкрофт (по телефону): Боже правый! Никак ты решил меня поздравить с Рождеством? Что, приняли новый закон? | Mycroft: Oh dear Lord. We’re not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law? |
В морге Бартса |
|
В коридоре |
|
Майкрофт (по телефону): Он возвращается. Нашли что-нибудь? | Mycroft: He’s on his way. Have you found anything? |
В 221Б |
|
Джон: Привет. | John: Oh, hi. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere |
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ
| A SCANDAL IN BELGRAVIA
|
Бассейн. Краткое содержание последней сцены из предыдущей серии. |
|
Где-то |
|
Заставка | |
Бейкер-стрит, 221Б |
|
Шерлок: Ну, ладно. Что у нас тут? | Sherlock: Right then. So, what have we got? |
В Бартсе |
|
В 221Б |
|
Около машины с трупом |
|
В 221Б |
|
В театре |
|
Где-то |
|
В 221Б |
|
Шерлок: Рассказывайте все сначала, только без занудства. | Sherlock: Tell us from the start. Don’t be boring. |
На месте преступления |
|
В 221Б |
|
Миссис Хадсон: Шерлок, что же ты дверь не открывал? | Mrs. Hudson: Sherlock! You weren’t answering your doorbell! |
На месте преступления |
|
В 221Б |
|
В вертолете |
|
В Букингемском дворце |
|
Джон: На тебе есть штаны? | John: Are you wearing any pants? |
Майкрофт: Вы хоть иногда вести себя как взрослые люди можете? | Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? |
Майкрофт: Я поведу. | Mycroft: I’ll be mother. |
В такси |
|
В доме Ирен |
|
В доме Ирен |
|
На улице |
|
В доме Ирен |
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere |
2.01 "A Scandal in Belgravia" Скандал в Белгравии
читать дальшеДубляж с английскими субтитрами, местами оригинал с ними же.
Краткое содержание предыдущей серии. Аа-а-а! Звонок по телефону и все

Первое появление Ирен. Заставка. И нравится она мне намного больше первой. В ней крупные планы обоих главных героев!
Джон печатает блог, Шерлок выслушивает клиентов. Скучно! Мне, собственно, тоже. И все-таки Шерлок ревнует блог Джона

Лестрейд приводит Шерлока и Джона к машине с трупом человека, который должен был погибнуть в авиакатастрофе в Германии. Опять про блог! Имхо, Шерлок просто не понимает, как людей может интересовать что-то, кроме информации... и ему обидно. Ну, вот и пришла популярность. "Шерлок — интернет-феномен". Джон радуется, а Шерлок не видит в этом ничего привлекательного. И я его понимаю

Ирен приказывает "начинать". На Бейкер-стрит вваливается толстяк — новый клиент и вырубается в обморок перед миссис Хадсон. Потом рассказывает историю про свою заглохшую машину и убийство на берегу реки. Перескок. Лестрейд просит следователя принять на месте преступления Шерлока, но вместо него появляется Джон с ноутом. "У вас подключен вай-фай?"

Джон соединяется с Шерлоком по скайпу. Пре-е-елесть! Шерлок в простынке руководит процессом! И на самом интересном месте прервали. За Джоном прислали вертолет — сервис от Майкрофта




Майкрофт посвящает Шерлока в дело. Шерлок рассматривает фотографии Ирен, а Ирен — фотографии Шерлока. Шерлок самонадеянно обещает получить фотографии в конце дня. И пепельницу этот нахал все же стибрил! Интересно, просто из чувства противоречия или для Джона (который по собственному признанию боролся с таким искушением)? Хотя, может, конечно, по обеим причинам сразу.
Ирен готовится к встрече с Шерлоком. А Шерлок — к встрече с Ирен. Можно подумать, оба собираются на свидание. Кстати, мне очень понравилась эта ярко-зеленая ветровка на Шерлоке. Жалко, они ее нигде не использовали...
Ну и знаменитый диалог:
Шерлок: Punch me in the face. Врежь мне по лицу.
Джон: Punch you? Врезать?
Шерлок: Yes. Punch me, in the face. Didn’t you hear me? Да, врежь мне вот сюда. Ты слышишь плохо?
Джон: I always hear ‘punch me in the face’ when you’re speaking, but it’s usually sub-text. Я всегда слышу "врежь мне", когда ты говоришь, но обычно это подтекст и только.
Шерлок: Oh, for God’s sakes. О Господи!
Шерлок: Thank you. That was – that was ... Спасибо, этого вполне...
Шерлок: Okay! I think we’re done now, John. Все, хватит, Джон.
Джон: You wanna remember, Sherlock: I was a soldier. I killed people. Не забывай, Шерлок, я бывший солдат, я убивал людей.
Шерлок: You were a doctor ! Ты был доктором!
Джон: I had bad days! Бывали плохие дни!
Мордобоя не люблю, но здесь мне даже нравится


Смотреть на Шерлока-викария по видеотелефону без смеха невозможно. Встреча Шерлока и голой Ирен. Шерлоковский "комп" явно зависает

Ирен обнаруживает пропажу мобильника. Мне нравится способ Шерлока вызвать полицию! Ирен требует вернуть телефон. Джон находит на полу горничную без сознания. Ирен его отвлекает и вкалывает Шерлоку наркотик. А вот избиение хлыстом это уже низко. Беспомощного-то человека!
От глюков Шерлока даже у меня голова кружится... Окончание убийства, то есть несчастного случая с бумерангом. Шерлок просыпается в своей кровати. Снится ему Ирен, а зовет он Джона


Джон: Back to bed. You’ll be fine in the morning. Just sleep. Ну-ка в постель. Вот так. Утром будешь в порядке. Все, спи.
Шерлок: Of course I’ll be fine. I am fine. I’m absolutely fine. Само собой, я буду в полном порядке. Я и так в полном порядке.
Джон: Yes, you’re great. Now I’ll be next door if you need me. Да, конечно. Я рядом, если понадоблюсь.
Шерлок: Why would I need you? Зачем?
Джон: No reason at all. Да ни за чем. Я так...
Оргазмический вздох при приходе смс. А, похоже, Ирен-то все-таки не совсем ему приглючилась. У него на щеке помада

Шерлок, Майкрофт и Джон. О, Шерлок уже пытается защитить Ирен.
Ы-ы-ы!
Миссис Хадсон: It’s a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes. Господи, безобразие! Подвергают такой опасности младшего брата. Помни, что семья — это наше все, Майкрофт Холмс!
Майкрофт: Oh, shut up, Mrs Hudson. Помолчите, миссис Хадсон.
Шерлок: MYCROFT! Майкрофт!
СМС со вздохами доставляют

Рождество и Невозможный Шерлок. Опять портит Джону отношения с девушкой. И лишний народ его бесит. Даже Молли. Вообще говоря, у нее с юмором тоже не все благополучно. Впрочем, народ вообще подобрался специфический! Все друг друга задевают. Нет, все-таки, у Шерлока есть ближний круг (Джон и миссис Хадсон) и дальний (Молли, Лестрейд). И разная степень заботливости в зависимости от...
Подарок Молли. Как отлично меняется выражение лица Шерлока, когда он понимает, что подарок для него! Причем, первый порыв уйти, но он возвращается и просит прощения. И незамутненное удивление на лице Джона

Шерлок находит подарок. И уходит к себе. А Джон опять понимает, что что-то случилось. И приходит вовремя, чтобы услышать, как Шерлок говорит по телефону Майкрофту, что скоро найдут труп Ирен. Но Шерлок закрывает дверь перед его носом. Вообще внутренне закрывается.
Морг. Опознание. Обманулся ли Шерлок или обманул Майкрофта? Имхо, скорее, первое.
Майкрофт предлагает Шерлоку сигарету. Мир перевернулся? Шерлок смотрит на горюющих родственников... "Может, с нами что-то не то"? Почему? Вряд ли он не чувствует горя. Скорее, все внутри застыло, и он не знает, как можно плакать, выражать эмоции... Но Майкрофт этого не понимает. Он только видит, что Шерлок в большом трансе, и звонит Джону, спрашивая, нашел ли тот наркотики. Наркотиков нет, но Майкрофт просит Джона остаться с Шерлоком на ночь. Ну, просто он хорошо знает брата и видит, что ему плохо. Даже если он не особенно понимает из-за чего.
У бедняги Джона снова срывается свидание. Ага, не только Шерлок путает его подружек. Сам Джон ничуть не лучше. Вернувшийся Шерлок сразу понимает, кто и что обыскивал. Естественно. Ход мыслей брата и друга ему не в новинку.
Тоскующий Шерлок и скрипка. Джон пытается его разговорить, но без толку. И до сих пор не понимает, что у Шерлока нет друзей. Вообще. Совсем. Кроме него.
Да-а, закадрить девушку опять не вышло

Джон: Tell him you’re alive. Скажите ему, что вы живы.
Ирен: He’d come after me. Он будет преследовать меня.
Джон: I’ll come after you if you don’t. А так буду преследовать я.
Ирен просит помочь ей вернуть телефон. Джон отказывается.
Джон: We’re not a couple. Мы не пара.
Ирен: Yes you are. There... “I’m not dead. Let’s have dinner.” Нет, пара. Ну вот. "Я не умерла. Может, поужинаем?"
Джон: Who... who the hell knows about Sherlock Holmes, but – for the record – if anyone out there still cares, I’m not actually gay. Вряд ли кто-то что-то знает про Шерлока Холмса, мисс Адлер. Но если кому-нибудь интересно, хочу сказать, я, вообще-то, не гей.
Ирен: Well, I am. Look at us both. В отличие от меня. Любопытно, да?
Любовь к Шерлоку вне зависимости от сексуальной ориентации? Свежо:-).
А Джон-то ошибался, когда сказал своей провожатой, что Шерлок не ходит за ним повсюду (Sherlock doesn’t follow me everywhere). Ходит

Шерлок возвращается домой. Нападение на миссис Хадсон. Американцы требуют телефон. Предложение обыска — примитивная уловка. А Шерлок в гневе страшен! Возвращается домой Джон. Вызов полиции.
Лестрейд: And exactly how many times did he fall out the window? Интересно, и сколько же раз он выпадал из окна?
Шерлок: It’s all a bit of a blur, Detective Inspector. I lost count. Точно не могу сказать, господин инспектор. Я со счета сбился.
Лезущий в холодильник Шерлок и "Миссис Хадсон бросит Бейкер-стрит? Скорее Англия падет!"
Новый год. Джон пытается поговорить с Шерлоком об Ирен, но тот молча берет скрипку. Бьет Биг Бен. Ирен получает поздравление от Шерлока...
Ляп перевода. Когда в самом начале Джон спрашивает "где она?", а Шерлок отвечает "в надежном месте" — речь, в общем-то, о телефоне, а не об Ирен. В оригинале it. (Where is it now?) О чем они думали, когда переводили?
Лаборатория. Шерлок просвечивает рентгеном телефон Ирен. Разговор с Молли наводит его на мысль, что Ирен тоже могла поступить глупо, когда запароливала телефон. (Все верно, он просто недоучел, насколько

Шерлок возвращается домой и по запаху и взломанному окну находит Ирен... в своей постели. Ой, не могу! Сыщик!
Допрос "клиентки". С такой прической она мне даже начала нравится! Джон честно пытается решить задачу, а между Шерлоком и Ирен происходит схватка двух умов, приправленная изрядной долей флирта.
Джон: Hamish. John Hamish Watson – just if you were looking for baby names. Хэмиш. Джон Хэмиш Ватсон... Если вам нужно имя для ребенка.
Ревность? Или он боится, что Шерлок полностью попадет под чары Ирен? У меня нет ответа.
Ирен подкидывает Шерлоку задачу с украденным у любовника шифром, и Шерлок ее решает. Самолет. Ирен соблазняет Шерлока, но магия уже не действует. Шерлок слышит от Джона номер рейса и что-то начинает понимать. Ирен смсит расшифровку Мориарти. Обрушение заговора Майкрофта.
Вечер. Шерлок вспоминает о "Ковентри" и о Джоне, который давно ушел. Рассказывает о "Ковентри" Ирен. О, как ей хочется затащить его в постель. А Шерлок не поддается.
В этом смысле, мне кажется очень говорящим ответ Шерлока:
Ирен: Too late. Вот и все.
Шерлок: That’s not the end of the world; that’s Mrs Hudson. Это не конец света, это миссис Хадсон.
Он не согласен, что чары развеяны, поскольку он не под властью чар. Будь это другой сериал, я бы сказала, что это означает "мы можем продолжить в другое время и в другом месте".
Появляется человек Майкрофта и привозит Шерлока к самолету... полному трупов. Майкрофт объясняет, что Шерлок стал игрушкой в руках Ирен и все порушил. Имхо, последнее совершенно зря: он просто не мог устоять перед загадкой, а то, что ему предложила ее именно Ирен было десятым делом. Ему вообще не устоять перед возможностью раскрыть головоломку... и он всегда выбалтывает все свои наблюдения. Слабость, да. Но не из-за Ирен. Которая появляется в самолете и начинает шантажировать Майкрофта.
Майкрофт и Ирен торгуются. Шерлок сидит спиной к ним, явно переживая свое поражение. Но в какой-то момент он дергается и начинает соображать. Что его зацепило? Явно фраза про Мориарти. И поняв все до конца, он облегченно улыбается. Удивительный момент, который сначала "читается" как поражение Шерлока, а при пересмотре — уже как победа.
Тот рассказывает, обнажает чувства Ирен, сдергивает с нее все маски. Дает ответку за свое унижение и передает разлоченный телефон Майкрофту.
Майкрофт под дождем ждет Джона. Рассказать Шерлоку о смерти Ирен или наврать с три короба про защиту свидетелей? "Так что мы ему скажем?" (So...what should we tell Sherlock?)
А говорить в итоге все-таки приходится Джону. И он... просто не может сказать правду. Шерлок реагирует довольно болезненно (хотя если знать, что она жива, это смотрится слегка иначе). И выманивает у Джона ее телефон. В конце разговора Джон понимает, что Шерлок получил от Ирен прощальную смс, и понимает, что зря наврал.
Шерлок перечитывает смски Ирен... и вспоминает Карачи и побег перед самой казнью. Шерлок в настоящем смеется и убирает телефон в стол. Точно по канону АКД, не считая того, что там была фотография.
Конец.
Итог: Ну, что я могу сказать... Притирка друзей кончилась, уже нет проблем с доверием. Но... они такие разные. В этой серии Шерлок эмоционально закрыт и страдает внутри себя, а Джон просто пытается быть рядом, поскольку никакую другую поддержку друг не принимает.
Про Ирен. Изменилось у меня мнение. Поначалу мне казалось, что любви у Шерлока как таковой к ней вообще нет. Да, в первую встречу он здорово зависал, т.к. не мог ее прочесть, и к тому же встретил умную противницу, почти равную себе... да еще постоянно голую. И он велся поначалу, но потом особых эмоций у него уже не было. А спасение в Карачи вообще можно отнести к его внутреннему благородству, потому что, отдав телефон Майкрофту, он подписал Ирен смертный приговор...
Сейчас я думаю уже несколько иначе. Мне кажется, что чувства Шерлока к Ирен просто глубже, чем влечение, которое всю серию ставится на первое место. Ирен использует секс как оружие и именно поэтому в конце проигрывает. Потому что думает, что против "ее" лома нет приема. А у Шерлока обнаруживается "другой лом" — самоконтроль. После первой растерянности Шерлок берет свое влечение под контроль и уже не позволяет никому и ничему затуманивать свой разум и его отвлекать. С другой стороны, между Шерлоком и Ирен определенно есть не только влечение. Там есть что-то намного глубже, что в равной степени заставляет обоих чувствовать себя открытыми и уязвимыми друг перед другом. Что-то, что они никогда не скажут вслух, если речь не пойдет о жизни и смерти, но при этом им самим слова не нужны, они оба все понимают и так. Как понимают, что и их дороги расходятся, и не пытаются завести роман. Но у каждого в душе есть тайное местечко для другого... Я не люблю Ирен. Но это просто чувствуется.
А какой ранимый взгляд у Шерлока, когда в финальном разговоре Джон впервые произносит "Ирен Адлер"! Как будто Джон коснулся этого тайного, скрытого ото всех места в его душе. И он пытается это скрыть, только ничего не выходит. И в конце он ТАК просит дать ему телефон, что Джон этого не выдерживает и сдается. При том, что Шерлок-то знает, что Ирен жива. Но ему это настолько необходимо, что он все равно просит, хоть и понимает, что тем самым демонстрирует свои чувства к Ирен Джону.
@темы: Sherlock, мои посерийные заметки, серия 2.01 (Шерлок)
Sanctuary, Supernatural, White Collar
- Календарь записей
- Темы записей
-
371 Sherlock
-
117 фики
-
89 мои переводы
-
59 White Collar
-
49 Arthur Ketch
-
39 Шерлок АКД
-
33 Sanctuary
- Список заголовков