Записи с темой: переводческое (17)
11:44

petergirl
На самом деле, чего мне только при работе над книжками не приходилось искать:hang:.
Был современный роман (хотя даже не сколько роман, сколько триллер - самая моя нелюбимая за это книжка из всех 16-ти. Забавно, что он назывался "Убежище"), где пришлось искать "типичный вид" мормонов (хотя впрямую их не называли, но было ясно, что это они).
Была книжка, где пришлось изучать соответствие американских военных знаний нашим (у американцев их больше, чем у нас - и попробуй отрази это в переводе, когда разговаривают двое тех, чьи звания различаются, но у нас оба соответствуют сержанту, например), и сленг военных, который временами приходилось упрощать или как-то обходить перефразировками.
Слово coat я прямо-таки возненавидела, потому что мне доставалось много "исторической" сентиментальной прозы (проще говоря, "исторических" любовных романов - исторические в кавычках, поскольку у меня рука не поднимается считать историческим то, что пишется современными авторами) сюжетно разного времени действия. А слово универсальное и приходилось копаться в старинных журналах (слава Богу, они хоть в сети были!), чтобы хоть понять, как эти самые coat выглядели в описываемое время, и потом уже находить наши аналоги.
Раз вообще была жуть - роман шекспировских времен (и явно подразумевающий сюжетом самого Шекспира, хотя это к делу не относится). И попалось мне упоминание, что, пардон, на Лондонском мосту выставлены отрубленные головы казненных. Все бы ничего, времена были такие, но блин, в оригинале они были boiled heads. Только ли сваренные, то ли ошпаренные... После безуспешных попыток выяснить, что все-таки с ними делали, я вообще убрала эту подробность, чувствуя себя при этом, как те сержанты из анекдота про написание слова "бордюр" :shy:.
сам анекдот, если кто не знает

@темы: переводческое

18:25

petergirl
Читаю фейсбуковскую группу переводчиков.
Участница просит помощи: переводит испанскую книжку про вампиров и Трансильванию, и встречается ей вкрапление на непонятном языке. Логика подсказывает, что может быть румынский (Трансильвания же), но на румынский не похоже - похоже на словацкий. О том, собственно и вопрос: словацкий ли это и как переводится?
Ответ, к которому пришли общими усилиями: гугл-перевод на словацкий. Т.е. автор, не зная словацкого, но желая его вставить, прогнал слова через гугл-переводчик:eyebrow:.
Вот так и хочется сказать: о, времена, о нравы:apstenu:! :hah::hah:

Я такое видела, да, но, к счастью, исключительно в фанфиках.

@темы: переводческое

00:59

petergirl
Из мордокниги стащила.

И не поспоришь:shy:.


@темы: переводческое

16:33

petergirl
Я заканчиваю:chups: перевод последней главы, мне 2 страницы осталось (ну и потом вычитка). Тоже длинная (глава).

@темы: мои переводы, переводческое, White Collar

23:11

petergirl
Ну вот, наконец-то Питер нашел Нила. В очередной раз:chups:.
Это я заканчиваю переводить 8 (предпоследнюю) главу "Козла отпущения" :).

@темы: переводческое

11:53

petergirl
Перевела ту ужасающе длинную главу №4 (12 страниц!). Еще вычитка, но очевидно, что я закончу с ней до Нового года. А вот следующая будет уже после него. Ко всему прочему, там совершенно негуманный клиффангер - мягко говоря, не праздничный.

@темы: переводческое, White Collar

03:23

petergirl
Я начала переводить "Козла отпущения", но насколько меня хватит в условиях все еще незаконченного капремонта труб... как выяснилось, этот процесс очень плохо отражается на психике. Так что, возможно, мне придется делать перерыв.

@темы: переводческое, White Collar

11:48

petergirl
upd: Все, я закончила этот фанфик. И 21 глава и эпилог переведены. Осталось только вычитать, и я выложу.

21 глава "Жизни с Шерлоком" в процессе перевода. Ближе к концу уже:).

@темы: переводческое

17:49

petergirl
В "Жизни с Шерлоком" осталось полторы главы (1 нормальная + коротенький эпилог на 2 стр от лица Шерлока), я их вместе уже сделаю. Но через перерыв - у меня завтра капремонт труб в доме начинается, так что я ближайшую неделю выпадаю из творчества.

@темы: жизненное, переводческое

21:05

petergirl
Прелесть какая в группе переводчиков на fb:heart:.


Из предложенных вариантов мне больше всего понравился "Ключевое слово: изоляция" :cool:.
И еще "Пора понизить напряжение в семье!" тоже неплохо:).



ЗЫ. Мне очень понравилось расширение FastProxy (ТТТ). Наконец-то можно не включать/отключать vpn.

@темы: переводческое

11:23

petergirl
16 глава "Шерлока" и новый фик по "Воротничку" в процессе перевода.

Я уже боюсь загадывать. Пока еще в норму не пришла, но вроде на пути к этому. ТТТ.

@темы: переводческое

petergirl
И по второму тоже получила сейчас. Аллилуйя!

Еще на 2 фика запросила разрешения. Жду.
Так, на 1 получила (миди).
============
Ничего не изменилось:).
Я пару небольших фиков себе наметила, но пока опасаюсь обращаться к авторам за разрешениями. Хочу, чтобы международная обстановка немного поутихла.
Запросила и сразу получила:cool:

@темы: переводческое

00:15

petergirl
Вычитываю и наткнулась на оригинальную проблему. Кабо-Верде - это он, оно или они?
Официально это топоним среднего рода. И понятно, что склонять не надо. Но каким существительным обозначить, если надо описать как единое целое? По идее "...Кабо-Верде. Оно..." Но звучит странно. И к тому же, это острова т.е. они. Но это еще более идиотски звучит. Нормально звучит только "он", но это совершенно неправильно грамматически... Дурдом.

@темы: переводческое

15:36

petergirl
13 глава "Жизни с Шерлоком..." перешла в вычитку, новый фик по БВ - в процессе перевода.

@темы: переводческое

19:58

petergirl
6 глава "Как все начиналось" и 8 глава "Жизни с Шерлоком Холмсом" перешли в стадию вычитки:).

@темы: переводческое

13:45

Anklet

petergirl
Только сейчас вдруг дошло, что часто используемое в БВ слово anklet - это ankle (лодыжка) + bracelet (браслет).

@темы: переводческое, White Collar

11:22

petergirl
Ну, вроде я как-то совладала со стихами в "Резонансе". Не скажу, что очень довольна, но лучше мне все равно не сделать.
Еще раз вычитаю и выложу.
Разрешение автора уже получила (тоже быстро вышло).

@темы: переводческое

Яндекс.Метрика