
Был современный роман (хотя даже не сколько роман, сколько триллер - самая моя нелюбимая за это книжка из всех 16-ти. Забавно, что он назывался "Убежище"), где пришлось искать "типичный вид" мормонов (хотя впрямую их не называли, но было ясно, что это они).
Была книжка, где пришлось изучать соответствие американских военных знаний нашим (у американцев их больше, чем у нас - и попробуй отрази это в переводе, когда разговаривают двое тех, чьи звания различаются, но у нас оба соответствуют сержанту, например), и сленг военных, который временами приходилось упрощать или как-то обходить перефразировками.
Слово coat я прямо-таки возненавидела, потому что мне доставалось много "исторической" сентиментальной прозы (проще говоря, "исторических" любовных романов - исторические в кавычках, поскольку у меня рука не поднимается считать историческим то, что пишется современными авторами) сюжетно разного времени действия. А слово универсальное и приходилось копаться в старинных журналах (слава Богу, они хоть в сети были!), чтобы хоть понять, как эти самые coat выглядели в описываемое время, и потом уже находить наши аналоги.
Раз вообще была жуть - роман шекспировских времен (и явно подразумевающий сюжетом самого Шекспира, хотя это к делу не относится). И попалось мне упоминание, что, пардон, на Лондонском мосту выставлены отрубленные головы казненных. Все бы ничего, времена были такие, но блин, в оригинале они были boiled heads. Только ли сваренные, то ли ошпаренные... После безуспешных попыток выяснить, что все-таки с ними делали, я вообще убрала эту подробность, чувствуя себя при этом, как те сержанты из анекдота про написание слова "бордюр"

сам анекдот, если кто не знает