Черный Питер Не читала раньше - по крайней мере, ничего такого не помню. Название вызвало ассоциацию с пиратами, что в какой-то степени было недалеко от истины. То есть, убитый, конечно, пиратом не был, но был моряком с грозным нравом. Я бы сказала, натуральный психопат. Ученик-учеником, но бобби все равно остается бобби. Разочаровал Хопкинс Холмса. Сюжет, в принципе, интересный, хотя личность убитого была такой мерзкой, что я пару раз ловила себя на том, что нафиг искать, кто его убил. Впрочем, смерть была очень жуткая, так что, конечно, стоило. Понравилась игра с инициалами. Экранизированный в "Собаках" гарпун, кстати, здесь имеет вполне логичное обоснование. И Холмс, в отличие от Шерлока, не возвращался домой весь в свиной крови. Он вообще страдал от скуки, по-моему, значительно меньше Шерлока. И побочных занятий у него было намного больше.
Чертежи Брюса-Партингтона Читала, конечно, но в памяти сохранилось нечто занудно-неинтересно-шпионское. Сейчас мне так не показалось, но в этом, безусловно, заслуга сериала. Были моменты, откровенно меня удивившие. Начну с простого. Из-за нашего фильма - да и "Большой игры" тоже - я была уверена, что тело Уэста нашли на обычных железнодорожных путях, а оказалось - на путях метро! И сбрасывали на крышу вагона в том месте, где туннель ненадолго выходил на поверхность. Здесь просто мое удивление и ничего больше. Хотя я понимаю, что экранизировать, конечно, было проще с обычными поездами. Дальше. Я думала, в "Игру" был взят просто костяк сюжета, но оказалось, что они сняли очень близко к тексту - настолько, что я прямо кусками вспоминала серию. Не экранизация, конечно, но где-то близко (насколько это вообще возможно в данном сериале ). Как же волшебно они крутили текстом! Слова Холмса, что крови на путях должно было быть намного больше, как влитые подошли Джону. Однако наиболее интересным мне показалось самое начало рассказа, касаемое Майкрофта. Вот уж не думала, что подколка Шерлока насчет "британского правительства" в "Этюде" тоже из АКД! "— ... Между прочим, вам известно, кто такой Майкрофт? Мне смутно помнилось, что Холмс рассказывал что-то о своем брате в ту пору, когда мы расследовали «Случай с переводчиком». — Вы, кажется, говорили, что он занимает какой-то небольшой правительственный пост. Холмс коротко рассмеялся. — В то время я знал вас недостаточно близко. Приходится держать язык за зубами, когда речь заходит о делах государственного масштаба. Да, верно. Он состоит на службе у британского правительства. И так же верно то, что подчас он и есть само британское правительство." Даже в оригинал не поленилась залезть "You would also be right in a sense if you said that occasionally he is the British government". Ну и с доверием у Шерлока с Джоном получше, чем у Холмса и Уотсона. Но гораздо интереснее для меня обоснование этого заявления. Шерлок-то больше язвил, а вот Холмс довольно обстоятельно объясняет: "— Я ожидал, что вы удивитесь. Майкрофт получает четыреста пятьдесят фунтов в год, занимает подчиненное положение, не обладает ни малейшим честолюбием, отказывается от титулов и званий, и, однако, это самый незаменимый человек во всей Англии. — Но каким образом? — Видите ли, у него совершенно особое амплуа, и создал его себе он сам. Никогда доселе не было и никогда не будет подобной должности. У него великолепный, как нельзя более четко работающий мозг, наделенный величайшей, неслыханной способностью хранить в себе несметное количество фактов. Ту колоссальную энергию, какую я направил на раскрытие преступлений, он поставил на службу государству. Ему вручают заключения всех департаментов, он тот центр, та расчетная палата, где подводится общий баланс. Остальные являются специалистами в той или иной области, его специальность — знать все. Предположим, какому-то министру требуются некоторые сведения касательно военного флота, Индии, Канады и проблемы биметаллизма. Запрашивая поочередно соответствующие департаменты, он может получить все необходимые факты, но только Майкрофт способен тут же дать им правильное освещение и установить их взаимосвязь. Сперва его расценивали как определенного рода удобство, кратчайший путь к цели. Постепенно он сделал себя центральной фигурой. В его мощном мозгу все разложено по полочкам и может быть предъявлено в любой момент. Не раз одно его слово решало вопрос государственной политики — он живет в ней, все его мысли тем только и поглощены. И лишь когда я иной раз обращаюсь к нему за советом, он снисходит до того, чтобы помочь мне разобраться в какой-либо из моих проблем, почитая это для себя гимнастикой ума".
Интересно, можно ли считать, что сериальный Майкрофт по этой же причине "британское правительство"? Майкрофт, который не просто много знает, но и способен мгновенно установить связи и провести необходимый анализ. Это очень близко к выражению "у него в руках все нити", а "серый кардинал" как раз занимается тем, что незаметно за них дергает, как ему надо. На самом деле, это довольно многое объясняет (во всяком случае, для меня). Способности у братьев одни - применение разное. И это приводит меня к двум выводам. Во-первых, при такой постановке вопроса все же маловероятно, чтобы Майкрофт всерьез собирался отправлять Шерлока на смерть. Так что, видимо, это было все же "Надеюсь, ты усвоил урок?", а не реальное изгнание. Либо он планировал Шерлока каким-то образом сразу вытащить. А во-вторвых: такое положение достаточно опасно для самого Майкрофта. Тот случай, когда в буквальном смысле он "слишком много знает"... Хотя, ему, конечно, не привыкать. Кстати, вот это все... использование своих способностей таким образом... у меня любопытным образом ассоциируется с самим понятием интеллекта, которое на самом деле состоит не в количестве усвоенных знаний, а в скорости и способности их применять (источник - монография "Психология интеллекта", которую я в свое время наполовину прочитала, но до конца, честно говорю, не дошла). По мне так - это интеллект в чистом виде. Возможно, я слишком многое притягиваю к сериалу из этого рассказа, но мне совсем недавно где-то попалось, что у мистера Гейтисса он - любимый. Так что, я думаю, это все-таки не совсем на пустом месте. Ладно, если вернуться к рассказу, то обратила на себя внимание еще пара моментов. Майкрофт пришел вместе с Лестрейдом. "Через минуту мы увидели рослую, представительную фигуру Майкрофта Холмса. Дородный, даже грузный, он казался воплощением огромной потенциальной физической силы, но над этим массивным телом возвышалась голова с таким великолепным лбом. мыслителя, с такими проницательными, глубоко посаженными глазами цвета стали, с таким твердо очерченным ртом и такой тонкой игрой выражения лица, что вы тут же забывали о неуклюжем теле и отчетливо ощущали только доминирующий над ним мощный интеллект. Следом за Майкрофтом Холмсом показалась сухопарая, аскетическая фигура нашего старого приятеля Лестрейда, сыщика из Скотленд-Ярда. Озабоченное выражение их лиц ясно говорило, что разговор предстоит серьезный. Сыщик молча пожал нам руки. Майкрофт Холмс стянул с себя пальто и опустился в кресло." А Холмс совсем не рвался заниматься предложенным делом. Прямо как Шерлок. "— ... Шерлок, брось все, забудь на время свои пустяковые полицейские ребусы. Ты должен разрешить проблему, имеющую колоссальное международное, значение. С какой целью Уэст взял документы? При каких обстоятельствах он умер? Как попал труп туда, где он был найден? Где три недостающих чертежа? Как исправить содеянное зло? Найди ответы на эти вопросы, и ты окажешь родине немаловажную услугу. — Почему бы тебе самому не заняться расследованием? Твои способности к анализу не хуже моих. — Возможно, Шерлок, но ведь тут понадобится выяснять множество подробностей. Дай мне эти подробности, и я, не вставая с кресла, вручу тебе точное заключение эксперта. Но бегать туда и сюда, допрашивать железнодорожных служащих, лежать на животе, глядя в лупу, — нет, уволь, это не по мне. Ты и только ты в состоянии раскрыть это преступление. И если у тебя есть желание увидеть свое имя в очередном списке награжденных… Мой друг улыбнулся и покачал головой. — Я веду игру ради удовольствия, — сказал он. — Но дело действительно не лишено интереса, я не прочь за него взяться. Дай мне, пожалуйста, еще факты." Вот это меня посмешило: "Наконец в самом начале десятого посыльный принес мне от него такую записку: «Обедаю в ресторане Гольдини на Глостер-роуд, Кенсингтон. Прошу вас немедленно прийти туда. Захватите с собой ломик, закрытый фонарь, стамеску и револьвер. Ш. X.». Нечего сказать, подходящее снаряжение предлагалось почтенному гражданину таскать особой по темным, окутанным туманом улицам! Все указанные предметы я старательно рассовал по карманам пальто и направился поданному Холмсом адресу." А вот это тронуло: "— Холмс, мне это не нравится. — Дорогой мой, вам надо будет постоять на улице, посторожить, только и всего. Всю противозаконную деятельность беру на себя. Сейчас не время отступать из-за пустяков. Вспомните, что писал Майкрофт, вспомните встревоженное адмиралтейство и кабинет министров, высокую особу, ожидающую от нас новостей. Мы обязаны это сделать. Вместо ответа я встал из-за стола. — Вы правы, Холмс. Это наш долг. Он тоже вскочил и пожал мне руку. — Я знал, что вы не подведете в последнюю минуту, — сказал Холмс, и в глазах его я прочел что-то очень похожее на нежность. В следующее мгновение он был снова самим собой — уверенный, трезвый, властный. — Туда с полмили, но спешить нам незачем, пойдемте пешком, — продолжал он. — Не растеряйте ваше снаряжение, прошу вас. Если вас арестуют как подозрительную личность, это весьма осложнит дело." Аж не поверила, тоже заглянула в оригинал: "“I don't like it, Holmes.” “My dear fellow, you shall keep watch in the street. I'll do the criminal part. It's not a time to stick at trifles. Think of Mycroft's note, of the Admiralty, the Cabinet, the exalted person who waits for news. We are bound to go.” My answer was to rise from the table. “You are right, Holmes. We are bound to go.” He sprang up and shook me by the hand. “I knew you would not shrink at the last,” said he, and for a moment I saw something in his eyes which was nearer to tenderness than I had ever seen. The next instant he was his masterful, practical self once more. “It is nearly half a mile, but there is no hurry. Let us walk,” said he. “Don't drop the instruments, I beg. Your arrest as a suspicious character would be a most unfortunate complication.” Ну и напоследок. Холмс так спокойно рассказал Лестрейду, что они с Уотсоном совершили взлом! "Майкрофт Холмс и Лестрейд, как то было условленно, явились на следующий день после завтрака, и Холмс поведал им о наших похождениях накануне вечером. Полицейский сыщик покачал головой, услышав исповедь о краже со взломом. — У нас в Скотленд-Ярде такие вещи делать не полагается, мистер Холмс, — сказал он. — Не удивительно, что вы достигаете того, что нам не под силу. Но в один прекрасный день вы с вашим приятелем хватите через край, и тогда вам не миновать неприятностей. — Погибнем «за Англию, за дом родной и за красу". А, Уотсон? Мученики, сложившие головы на алтарь отечества. " Интересно, это называется "не пойман - не вор"? А Майкрофт опять явился в паре с Лестрейдом!
Сам сюжет обсуждать трудно, слишком уже знаком, но вообще шпионские страсти меня никогда не привлекали. Позабавило, что Холмс "заказал" у Майкрофта список действующих иностранных шпионов и действительно его получил.
PS, А от той генеалогической передачи с Марком Гейтиссом, как оказалось, была мне и практическая польза. Я запомнила, где в его фамилии удвоение букв. Он там прокомментировал, что происхождение фамилии, возможно, имеет отношение к контрабандистам, и у меня сассоциировалось: Gat-iss - Gate - ворота, проход, шлюз. То есть удвоение точно не t, а значит ss в конце.
Название: Деревянных дел мастер Автор: chappysmom Переводчик:petergirl Оригинал:That Would Work Рейтинг: G Жанр: Джен Размер: Мини (3 572 слова) Герои: Джон, Шерлок, миссис Хадсон Аннотация: Когда-то у Джона было одно хобби, о котором он никогда не рассказывал Шерлоку. Но однажды из квартиры миссис Хадсон донесся грохот... Комментарии переводчика: Запрос на разрешение отправлен, но автор, похоже, принципиально не отвечает. Выкладываю на свой страх и риск.
На Бейкер-стрит выдался на редкость спокойный день — Шерлок не бегал по потолку от скуки, и Джону для разнообразия посчастливилось насладиться покоем. Сегодня у них было мирно. Тихо. Расслабленно. И ничто не помешало услышать грохот, раздавшийся с первого этажа, из 221А. Друзья мгновенно отреагировали и ринулись к лестнице еще до того, как внизу смолкло эхо. Когда отставший Джон перешагнул последнюю ступеньку, Шерлок уже барабанил по двери и громко звал миссис Хадсон. Дверь 221А открылась, и на пороге показалась смущенная домовладелица. — Простите, мальчики! У меня в спальне упала полка. К счастью, я была в этот момент на кухне, но она издала такой ужасный звук! Я безумно перепугалась! И она наделала такой беспорядок. — Слава Богу, вы не пострадали, — с облегчением сказал Джон. — Мы вам можем чем-нибудь помочь? — Ох, это было бы замечательно, дорогой. Боюсь, для меня эта полка уже слишком тяжела, я сама не справлюсь, — миссис Хадсон посторонилась, пропуская друзей в квартиру, и они все вошли в гостиную. — Стены старые, наверное, штукатурка не выдержала или что-то такое. — Или вы слишком много на нее поставили, — чуть улыбаясь, сказал Шерлок, глядя на рассыпанные по всей спальне безделушки. Он наклонился и начал подбирать их с пола, сгружая собранное на кровать. Джон поднял упавшую полку, покоящуюся среди подушек. — Она достаточно крепкая. — Он поглядел на оставшиеся в стене дыры. — Хотя лучше не думать, что было бы, упади она посреди ночи. Миссис Хадсон хихикнула. — Она провисела там много лет. Я и не думала… о боже! Она сломалась! Джон перевернул полку и увидел длинную трещину по всей длине. — Я, наверное, смогу вам ее починить. Она не совсем разбита. Хотя сомневаюсь, что у нас есть нужные инструменты. — Он всмотрелся в заднюю стенку. — Где вы такую приобрели? — О, она у меня уже много лет. Я ухватила ее на Камден-Локе у человека, который торговал... ну, не совсем антиквариатом, а просто старыми вещами, понимаете? На ней была резьба, которая мне понравилась, видите? В тот момент она была в плохом состоянии, но оказалось, достаточно ее немного отполировать, и с тех пор она отлично мне служит. А вы действительно сможете мне ее починить, Джон? Тот слегка улыбнулся и кивнул. — Думаю, починю, раз уж вы так к ней привязаны. И надо будет обязательно удостовериться, что она больше не упадет. Джон прислонил полку к стене и помог Шерлоку с миссис Хадсон закончить уборку. От предложенного чая он отказался, заявив, что хочет успеть до закрытия в магазин, чтобы купить кое-какие принадлежности для ремонта. Он так быстро исчез за дверью, что не заметил взгляда Шерлока, который смотрел ему вслед с явным любопытством.
* * *
Шерлок еще ни разу не видел, чтобы Джон отказывался от чашки чая — и уж конечно, не когда ее предлагала миссис Хадсон, а тем более, когда у них не было срочного дела. Кажется, доктору странным образом не терпелось взяться за починку простой сломанной полки. Детектив едва не поддался соблазну пойти следом, но потом решил, что в этом нет необходимости. Так что убедившись, что с миссис Хадсон все в порядке, он взял полку и предложенную ему чашку чая и вернулся назад в 221Б. Неужели в этой полке есть что-то особенное? С виду так не казалось. Внешне это была абсолютно нормальная дубовая полка с ручной резьбой в виде слегка необычного узора из листьев и волнистых линий. Она была длинной — пять футов в ширину и семь дюймов в глубину, с крепкими резными опорами по краям. Падение немного деформировало сами доски и оставило продольную трещину на всю длину, но ничего непоправимого, если правильно взяться за дело. А Джон, похоже, не сомневался в своем умении ее починить. Шерлок уже собирался было пожать плечами и вернуться к своей скрипке, как заметил в углу полки какую-то метку. Не инициалы, но явно клеймо мастера. На нем было изображено нечто похожее на веточку с двумя желудями и дата — что-то около двадцати лет назад. От нечего делать Шерлок открыл свой ноутбук и занялся поисками. Полка была сделана слишком хорошо, чтобы быть работой любителя, хотя ей и недоставало изящества. У мастера подобного уровня — особенно такого, который озаботился собственным клеймом — наверняка должны быть поклонники или даже собственный сайт. Он пошерстил сайты с подобными хобби и форумы любителей антиквариата, но ничего не нашел, кроме одного стола на eBay, за который просили солидную цену. Он написал продавцу, спрашивая о происхождении его лота, но потом потерял интерес. В конце концов, это просто полка. Джон проторчал в магазине дольше, чем предполагал Шерлок. Судя по разнообразию сумок, ему пришлось побывать не в одном, чтобы найти искомое, но доктор отнюдь не выглядел раздраженным. Он даже мурлыкал себе под нос какой-то мотивчик, пока зажимал полку тисками и аккуратно смазывал клеем трещину. Потом Джон выложил на стол наждачную бумагу с разным зерном, морилку, и наконец брусок какого-то дерева. "Судя по текстуре, дубовый", — подумал Шерлок. — Его я искал дольше всех, — сказал Джон. — Мне нужен был брус с точно таким же волокном, а отыскать пиломатериалы в центре Лондона — задача не из легких. — Похоже, ты знаешь, что делаешь. Рассеянный кивок. — Ну, в общем, да. Мой отец был плотником, и я кое-чему у него научился. Я много лет не прикасался к дереву, но думаю, помню достаточно, чтобы отремонтировать эту полку. Миссис Хадсон столько для нас делала. Это самое меньшее, чем я могу ей отплатить. — Ты отказался от чая, — напомнил Шерлок. — Что? А, раньше? Ну да. Я хотел гарантированно успеть в магазин. Как я уже сказал, я знаю, что это может потребовать времени. Шерлок заметил, как Джон свел плечи, словно желая уклониться от разговора. Интересно. — Но ты никогда не отказывался от чая. — Не будь идиотом. Конечно, отказывался. — И у тебя не было никакой спешки. Можно было спокойно отложить ремонт до завтра, миссис Хадсон ничего не имела против. Джон бросил на него сердитый взгляд. — Какого ответа ты от меня ждешь? Дело меня привлекло, и я не хотел откладывать. Это вообще ерунда, совсем не проблема. Ты хочешь, чтобы я выпил чая? Хорошо, я выпью, если это тебя порадует. "Очень эмоциональный ответ", — подумалось Шерлоку. У Джона явно что-то связано с работой по дереву. Интересно. Но об этом он промолчал. — В этом нет необходимости. Делай, как сочтешь нужным, — только и сказал он и снова вернулся к своему ноутбуку.
* * *
Джон сидел в своем кресле и крутил в руках дубовый брусок. По середине полки следовало сделать дополнительную опору, а это значит, нужно либо вырезать на ней такой же узор, что на первых двух, либо сделать другой, подходящий. Джон предполагал, что мог бы сделать такой же, но прошло уже столько времени с тех пор, как он занимался резьбой, и он боялся, что потерял сноровку. Ребенком он постоянно что-то вырезал. Вырезал, когда готовился к экзаменам, вырезал в перерывах на регби. Мать часто жаловалась, что он мусорит в гостиной, когда он резал свои деревяшки перед телевизором, у зажженного камина. Редко когда можно было его застать без деревяшки и ножа в руках. На четырнадцатилетие отец подарил ему хорошие инструменты и стал отдавать остатки дерева от своей работы. Так Джон научился чувствовать разные породы древесины. Он научился работать с мягким кленом, нашел способы подчеркивать или минимизировать сучки в сосне. Привык, что дерево само подсказывает, какую форму ему лучше придать. Комнату Джона быстро стали заполнять резные вещи — от всяких безделушек вроде цветов и животных до полезностей типа мисок и ложек. Мать категорически отказалась взять что-то себе на кухню, и Джон стал складывать лишнее в мастерской отца, которая была в гараже. Он удивился не меньше других, когда один из клиентов отца предложил ему деньги за его работу. Это была простая миска с рифленым краем, но тот сказал, что она идеально подойдет в подарок его жене, про чей день рождения он только что вспомнил, и он не примет ответа "нет". Это была первая продажа Джона. Он был в восторге и тут же истратил заработанное на новые бруски дерева. Потом другой клиент отца заказал ручки в виде птиц к своим новым кухонным шкафам. А соседке понадобилось резное изваяние ее собаки. Желая уйти от мелких поделок, Джон стал заниматься мебелью. Он лелеял в душе надежду однажды посвятить себя чему-то большему — не работе по мелочам, а чему-то весомому и осязаемому. Он даже сделал соседке прялку, и та клялась, что это лучшая прялка, на которой ей когда-либо приходилось работать. (Знай Шерлок, что Джон умеет превращать шерсть в пряжу, он наверняка был бы шокирован). В то время казалось очень вероятным, что он никуда не уйдет от своей работы по дереву. Джон мог остаться в своем городке, в семейном доме, и продолжать делать красивые деревянные вещи — и так бы и не узнал, что такое спасти чью-то жизнь. Или ее забрать. Он мог так и не оказаться в Лондоне и не повстречать Шерлока. Но потом заболел его отец. И Джон не мог его спасти, несмотря на все свои таланты ручной работы. И тогда он решил стать хирургом. Он выучился новому, более тонкому виду резьбы. Такому, который при каждом разрезе отвечал за хрупкое человеческое сердце. Это была кровавая, грязная и еще бог знает какая работа, но не красивая — не считая того, что не было ничего прекраснее, чем спасение чьей-то жизни отсечением смерти. Сейчас, сидя у огня в 221B и медленно поворачивая в руках брусок дерева, Джон смотрел на полку миссис Хадсон и думал, какая же это ирония: полка, которую он делал еще семнадцатилетним юношей за сотни миль отсюда, оказывается, столько времени висела ниже этажом, а он и не подозревал. Его глаза прошлись по волокну бруска и снова перенеслись к зажатой в тисках полке. Он редко набрасывал будущую резьбу заранее, предпочитая давать дереву самому вести куда надо, но здесь он уже видел примерный узор. Не в точности такой, как на имеющихся опорах, но включающий в себя из них элементы. Сложнее всего будет подогнать новое к старому — сделать так, чтобы они были одного цвета, и новое дерево не выделялось на фоне налета времени. Кивнув самому себе, Джон поднялся в свою спальню и вытащил из шкафа сундучок. Внутри была всякая ерунда, оставшаяся у него на память с военной службы, старый фотоальбом и прочие памятки его насыщенной жизни. Он копался в них, пока пальцы наконец не коснулись замши. Джон аккуратно вытащил на свет тщательно свернутый кожаный сверток и раскрыл его у себя на коленях. Он почти двадцать лет не прикасался к этим резакам и стамескам, и когда его рука зависла над ними в воздухе, пальцы ощутимо дрожали. Это были вещи из другой жизни. Джон осел на пятки и тихо хихикнул. Как же, черт возьми, ему скрыть это от Шерлока? Соседу достаточно будет одного взгляда на потертый набор инструментов, и он за тридцать секунд вычислит всю историю, включая, как именно выглядели птицы на тех кухонных ручках. Не то, чтобы Джон этого стыдился. Нисколько. Просто это... вело к вопросам. Многим вопросам. А Шерлок в этом отношении напоминал дорвавшуюся до кости собаку — ни за что не отпустит, пока все не узнает. Хотя с Шерлоком, вероятно, сей процесс, по крайней мере, будет недолгим. Джон подумал, не повырезать ли ему здесь, у себя, но потом решил, что это глупо. Он только засыплет себе стружками всю кровать, а Шерлок в любом случае к нему поднимется, чтобы узнать, чем Джон тут занят. Его обычно не беспокоило, если кто-то смотрел, как он работает, а вырезание на деревянном бруске листиков причиняло намного меньше стресса, чем сшивание человеческих тканей. Если Шерлок будет слишком сильно таращиться... ну, тогда Джон и решит, что с этим делать.
* * *
Шерлок чуть не подпрыгнул, когда Джон резко встал и пошел к лестнице. Друг сидел в кресле почти час, гипнотизируя деревяшку, и внезапное движение с его стороны застало детектива врасплох. Он слышал, как Джон копошится у себя в спальне, и удивлялся, что тот ищет. По тому, как друг нервно крутил в руках свой брусок, Шерлок решил, что тот побаивается браться за опору для полки. И, по мнению Шерлока, это было вполне понятно. Базовые навыки по заклеиванию трещин — это совершенно не то же самое, что повторить узор резьбы. Интересно, почему Джон вообще решил с ней возиться? Все, что требуется этой полке, это немного дополнительной поддержки — и совсем не обязательно, чтобы третья опора была в точности такой, как первые две. Любительская работа может испортить красоту мастера. Разве не лучше сделать маленькую простую подпорку вместо плохой копии резной? Не то, чтобы он собирался говорить это Джону. Тот и без того нервничал, что было для него отнюдь не характерно. И если уж Джон так переживает по поводу этой полки, то почему он вообще предложил миссис Хадсон ее ремонтировать? Хотя это ведь Джон. Он органически не способен стоять в стороне, когда кому-то нужна помощь. Шерлок решил, что пока Джон работает, он воздержится от комментариев, которые тот может счесть уничижительными или оскорбительными. Друг иногда очень чувствительно относился к критике. Однако он все же не ожидал, что его решимость так скоро подвергнется проверке на прочность. Всего через несколько минут Джон вернулся в гостиную с инструментами для резьбы, причем отличного качества. У Шерлока так и зачесались пальцы к ним прикоснуться. Инструментами явно много и часто пользовались. Они принадлежат Джону? Маловероятно. Но ведь его отец был плотником? Тогда, возможно, они принадлежали ему. Он смотрел из-под ресниц, как Джон разворачивает на столе потертый кожаный футляр и проводит пальцами по инструментам, словно пианист по клавишам. Потом наступила пауза, и за ней вздох — Джон взял дубовый брусок, которым совсем недавно играл, и стал выбирать для него инструмент. Он аккуратно срезал одну стружку, потом остановился, выругался и вышел из комнаты. "Нервничает сильнее, чем сам мог предположить", — подумал Шерлок и потом себе улыбнулся, когда доктор вернулся в гостиную с простыней в руках. Джон любил во всем быть опрятным. На глазах Шерлока он расстелил простыню на полу около своего кресла и снова взялся за стамеску. Первые его движения были осторожными, но потом Джон, похоже, обрел уверенность. Каждый новый срез он делал умело и ловко, лишь изредка бросая взгляд на исходный узор резьбы. Спустя несколько минут Шерлок уже легко прослеживал форму опоры, проглядывающую в бруске дерева. Детектив с любопытством перевел взгляд на лицо Джона, отмечая его сосредоточенность, но кроме того, еще и... умиротворенность. Друг казался совершенно расслабленным, как человек полностью в зоне комфорта, уверенный в том, что делает. Детское хобби, вероятно? Или это навыки хирурга придавали ему такую умелость? Хотя нет, нелепое предположение — хирургия требует совсем других навыков, нежели резьба по дереву. Шерлок больше не скрывал своего интереса, откровенно разглядывая, как руки Джона уверенно поворачивают деревяшку, умело обращаются с резаком. Точные движения и ясное, спокойное выражение лица. Шерлока зачаровала его работа. Сосредоточение Джона прервалось примерно через час, когда тот отложил работу и сжал-разжал затекшие пальцы. — У тебя отличная сноровка, — не выдержал Шерлок. Джон размял шею и плечи и улыбнулся. — Не знаю, как насчет квалификации, но спасибо. Сноровка у меня была. — Ты давно этим не занимался, — Джон в ответ поднял бровь, а Шерлок слегка поморщился своим же словам. На него было не похоже так провозглашать очевидное. — С медицинской школы? — рискнул предположить он. — Еще до того, — сказал Джон. Он поднялся с места и пошел на кухню. Шерлок услышал звук льющейся воды и щелчок чайника. Тогда, без единой сознательной мысли, он поднялся и подошел к столу. Да, этими инструментами много пользовались, но кроме того, за ними явно хорошо ухаживали. И, если судить по жесткости кожаного футляра, к ним не прикасались уже много лет. — Осторожней, — послышался сзади голос Джона. — Они острые. Ты же не хочешь порезаться и потерять возможность играть на скрипке в четыре утра. — Я не идиот, — Шерлок нагнулся над футляром и отвернул край, чтобы посмотреть монограмму. "ДХВ". — Они твои. — Отличное наблюдение, — детектив поднял глаза и увидел, что Джон стоит в дверях кухни, прислонившись к косяку и сложив на груди руки. Хотя лицо его было спокойно — похоже, друг не сердился. — Этот набор очень дорогой, ты часто им пользовался и хорошо ухаживал. Но при этом не прикасался к нему со времен своего детства. Почему? Вздох. — Я ведь уже говорил, что мой отец был плотником? — Шерлок кивнул, и Джон продолжил: — Я часто помогал ему в мастерской и иногда занимался резьбой. Это было просто хобби. Позади щелкнул закипевший чайник, и Джон вернулся на кухню, пользуясь возможностью налить себе чая, пока Шерлок обдумывает сказанное. Детектив взял со стола опору. Он уже мог проследить ее будущую форму и отметил, какой ровный, квадратный у нее угол — учитывая, что Джон ничего не измерял и работал на глаз. Он даже видел, какой будет узор, явно не идентичный уже имеющимся опорам... Хм. Шерлок снова посмотрел на кожаный футляр, на этот раз уже свернутый, и заметил на замше выжженный рисунок — два желудя. — Джон? — Да? — Голос друга звучал как-то... обреченно? — Ты знаешь, кто мастерил полку миссис Хадсон? Пауза. — Да, Шерлок. Детектив подошел к дверям и увидел, что Джон стоит, опершись на кухонную тумбу. Тот даже не повернул головы, просто ждал. — Почему ты перестал этим заниматься? — легким тоном спросил Шерлок. — Мой отец умер. — И ты потерял интерес к резьбе. — Потерял душу, — поправил Джон. — И решил употребить свои навыки на что-то получше. Ах да. Конечно. — Поэтому ты и пошел в медицину. Из-за того, что не смог спасти отца. Джон кивнул. — И работа ножом в медшколе требовала большей тонкости, чем работа с деревом, вот я и отставил его в сторону. И много лет даже не вспоминал. Вот это было совершенно по-джоновски — бросить хобби, которое приносило ему удовольствие, и посвятить жизнь тому, чтобы помогать другим, потому что он не смог помочь своему отцу. — Ты не знал, что у миссис Хадсон есть эта полка. Джон рассмеялся. — Я бы не мог удивиться больше, даже если бы она свалилась мне на голову. — Болезненный способ столкнуться со своим прошлым, — согласился Шерлок. — Оно для меня не болезненно. Это же не какая-то темная тайна. Просто то, чем я долгое время занимался, а потом перерос. Мне просто пока не переварить это совпадение, что миссис Хадсон владеет одной из моих работ. Я имею в виду, сколько было шансов? — Джон недоверчиво покачал головой. — Вероятно, нам стоит сказать ей, чтобы она получше заботилась об этой полке. — Что? Почему? — Я провел кое-какие поиски в интернете, пока ты ходил по магазинам, — Джон закатил глаза, но Шерлок это проигнорировал. — Оказывается, что у тебя есть поклонники. Шерлок вернулся назад в гостиную, открыл свой ноутбук и вернул на экран последние страницы. — Хм, а цена повысилась, — сказал он, показывая Джону страницу аукциона eBay. — Это... этого не может быть, — на лице Джона отразилось ошеломление. — Кто заплатит такие деньги за стол, сделанный семнадцатилетним мальчишкой? — Но ведь никто не знает, что тебе было семнадцать, а стол сделан очень качественно. Это очевидно, — Шерлок открыл свой электронный ящик и обнаружил там ответ от продавца с eBay. — Его владелец утверждает, что стол очень ценный, поскольку на нем стоит клеймо с двумя желудями. Говорит, об этом мастере ходят большие толки, а его работы... великолепны. Он привел мне в доказательство ссылку. Шерлок щелкнул по ней и оказался на странице с клеймом Джона на самом верху. Через пару секунд он уже просматривал фотографии его работ. — Смотри-ка! Это же полка миссис Хадсон, — удивился Джон, показывая на фото. Шерлок, тем временем, уже вскочил на ноги и громко звал домовладелицу. Не прошло и пары минут, как та уже стояла в гостиной. Лицо пожилой дамы явственно выражало любопытство. — В чем дело, дорогой? — спросила она, с интересом разглядывая тиски и прочие инструменты Джона. Шерлок жестом показал на компьютер. — Вы знаете, что ваша полка выставлена на этом сайте? — Ах да, конечно. Я очень горжусь ею. Это очень редкие вещи. Новых не делали уже несколько десятилетий, так что мне очень повезло с этой полкой. Продавец не представлял, какую редкость мне продает. — Но почему? — потрясенно спросил Джон. — Ведь это же не антиквариат или еще что-то подобное. — Я знаю, дорогой. Я не рассказывала, что в молодости я торговала антиквариатом? У меня всегда был наметан глаз на достойные вещи, и я всегда обожала тайны. Вещи с двумя желудями — идеальная комбинация и того, и другого. Работы этого мастера прекрасны, но никто не знает, кто он такой. Он очень недолго этим занимался, а потом... просто исчез. Как это печально! Она наклонилась и посмотрела Шерлоку через плечо, разглядывая фотографии. — Я и не знала, что он делал и прялки! Бабушка научила меня прясть, когда я была девочкой, но я много лет об этом не вспоминала. А сейчас это вошло в моду, можете себе представить? Интересно, сколько стоят его самопрялки. И легкий ли у них ход. — Мне говорили, "гладкий как масло", — пробормотал Джон. — Она была в восторге. Я бы сделал еще, но они были такие трудоемкие, а я больше не знал никого, кто бы прял, — он встретился с потрясенным взглядом домовладелицы. — Это был я, миссис Хадсон. Пожилая дама уставилась на него, и Джон с улыбкой показал на лежащие инструменты. Он перевернул кожаный футляр и показал клеймо. — Его мне сделала мама, чтобы я мог носить с собой инструменты. Мне было тогда четырнадцать. И мне так понравился этот знак, что я стал помечать им все свои работы, — сунул руку в пришитый сверху кармашек и вытащил оттуда маленькое клеймо. — Но, Джон, почему вы перестали их делать? — Я закончил школу и пошел дальше учиться. У меня просто не стало времени, — с улыбкой ответил тот. — Да я и сделал не так уж много вещей. Не могу поверить, что они так популярны. Шерлок продолжал что-то набирать на компьютере. — Думаю, "популярны" будет преуменьшением. Судя по всему, ты бы мог сколотить кругленькую сумму, если бы снова этим занялся. Джон засмеялся. — Точно, именно так я и сделаю. У меня столько свободного времени, аж девать некуда! Да и как можно здесь собирать мебель? Ты же сразу растворишь ее кислотой во время какого-нибудь эксперимента. — Не здесь, Джон. Это было бы глупо, — ответил Шерлок. — Я подумал о 221C. Глаза миссис Хадсон широко распахнулись. — Какая великолепная идея! Продажа работ могла бы даже покрыть арендную плату! А я могла бы приводить покупателей, за небольшую комиссию. Только подумайте, как это было бы замечательно! — Нет, но… — Джон вскинул руки, словно пытаясь отгородиться, но Шерлок уже знал, что они с миссис Хадсон выиграли. Он видел лицо Джона, когда тот занимался резьбой — и когда признавался, что полка — его работа. Ему больше не было нужды что-то скрывать. Кроме того, это ведь было предложение миссис Хадсон, а Шерлок знал, что Джон не может отказать людям, которые в нем нуждаются. Надо только подождать удобного момента и спросить Джона насчет прялки.
Одинокая велосипедистка Читала раньше и прилично помню. Может, последний фактор так влияет, но мне показалось, что сюжет уж больно простенький. Дядя "без наследства" и два мужика рядом увиваются, причем один берет насилием, а другой обхаживает. Понятно, к чему идет. Обратило на себя внимание, что Холмс, как в "Собаках", в начале посылает Уотсона "на разведку", но в отличие от повести, по возвращении не хвалит, а сильно разочаровывается. Мне аж обидно стало. Он прямо хочет, чтобы Уотсон делал точно как он сам! И место не то, и расспрашивал про дом не у того! При том, что сам Холмс довольно часто идет простыми путями, а уж обращаться к агенту по недвижимости, в общем-то, вполне естественно. Сам бы, блин, ехал и все разведывал. Ну, собственно, Холмс именно так и поступает. И возвращается с разбитой физиономией, поскольку, пока он расспрашивал об интересующем его человеке, тот сам в кабаке появился и все услышал. Считаю, что судьба его наказала, тем более, что, как он сам признал, толку от этой его поездки не было никакого. Забавно, что по завершении дела Холмс говорит, что в рассказе Уотсона была деталь, по которой он мог бы еще в тот момент раскрыть дело: "— Я оказался таким тупицей, Уотсон! — сказал он. — Вы ведь мне сказали, что велосипедист поправлял галстук, — помните, когда он шел по дорожке к дому. Одного этого было достаточно, чтобы распутать всю эту историю. Так или иначе, мы можем поздравить себя с весьма любопытным, можно сказать, единственным в своем роде делом." Так что нефиг было бочку катить на друга за то, что он действовал, как считал нужным. И никакого снисхождения к Каррутерсу я не понимаю. Ну разве что за то, что он пытался оградить девушку от насилия, но он сам вел себя тоже не слишком достойным образом.
Три студента Думаю, что не читала раньше, хотя то, каким образом там замешан слуга, мне показалось знакомым. Вот только мне кажется, что я помню это не из творчества АКД, а из произведения какого-то другого писателя. Какого - не могу вспомнить. Детективов я читала много. Правда, про студентов хорошо помню только одно произведение - "Хикори-дикори" Агаты Кристи, и это точно не оттуда. Рассказ мне понравился. Удивило и тронуло, что Уотсон сопровождает Холмса на выезде даже по совсем недетективным причинам. "В 1895 году ряд обстоятельств — я не буду здесь на них останавливаться — привел мистера Шерлока Холмса и меня в один из наших знаменитых университетских городов; мы пробыли там несколько недель и за это время столкнулись с одним происшествием, о котором я собираюсь рассказать, не слишком запутанным, но весьма поучительным. ... Мы остановились тогда в меблированных комнатах неподалеку от библиотеки, где Шерлок Холмс изучал древние английские хартии, — его труды привели к результатам столь поразительным, что они смогут послужить предметом одного из моих будущих рассказов. " А вот это мне напомнило слова Лестрейда в "Собаках" насчет того, что Шерлоку легче, когда вокруг знакомые лица. "Вдали от милой его сердцу Бейкер-стрит нрав моего друга отнюдь не становился мягче. Без своего альбома газетных вырезок, без химических препаратов и привычного беспорядка Холмс чувствовал себя неуютно. Он раздраженно пожал плечами в знак согласия, и наш визитер, волнуясь и размахивая руками, стал торопливо излагать суть дела." Здесь не лица, а обстановка, но тем не менее. Развязка меня полностью удовлетворила. И вот здесь, в отличие от, например, "рождественского" рассказа, я считаю, что отпускать преступника было вполне оправдано. Действительно, "бес попутал" и больше наверняка не повторится.
DVD Bonus к "Безобразной невесте". Скачано с зарубежного торрента, субтитры (английские) перекодированы в текстовые (без этого у меня файлы вообще вылетали). Сами видео те же, что вконтакте, но лучшего качества и собраны мной в другом порядке (а то финальные титры шли в конце первой части). Размер 7 Gb.
Мое представление о бессознательном мире человека и его влиянии на внешний во многом базируется на любимом мной в юности сериале "Одиссея" (The Odyssey, 1992-1994). Он про мальчика, который из-за несчастного случая (удара головой) впал в кому. И пока мать, друзья и врач пытаются привести его в сознание, он сам оказывается в совершенно незнакомом мире, где правят дети и никто не слышал о взрослых. Он пытается найти путь домой, и его сопровождают друзья — прообразы друзей из реального мира. Реальный мир и мир коматозного мозга постоянно соприкасаются, влияя друг на друга. В сериале 3 сезона: первые два главный герой находится в коме, третий (который я не люблю) — уже нет, но внутренний и внешний миры по-прежнему живут в его голове отдельно и только в последней серии сливаются воедино. Это не то, что я думаю о Шерлоке, но то, что делает для меня очень реальной ситуацию, когда Шерлок путешествует по своему внутреннему миру-викториане и сохраняет ее в итоге у себя в Чертогах на всякий случай. Это первое. Второе. Я воспринимаю серию, в основном, как впечатления Шерлока — то, что осталось на данный момент у него в памяти о предшествующих событиях сериала. Все видят мир по-своему, и запоминают по-своему. Взгляд "из чужих глаз" мне напоминает наведение лупы — что-то увеличивается, а что-то исчезает или уходит в тень. И одни и те же события/разговоры вызывают совсем разные впечатления, а иногда и запоминаются разными моментами. Не могу не вспомнить, как в предшествии показа "Спрута-6" мы с одним другом вспоминали его сюжет. Мне помнилась фотография во весь экран — гора трупов и на руке одного выбитый номер концлагеря, а ему — человек, встающий и называющий свое имя. А потом "Спрут" дошел до нужного места, и я ахнула. Мы с ним помнили одну и ту же сцену! Наши воспоминания разделяли какие-то секунды! Вот такие выверты иногда делает память... Кому что запало, кто на что обращает внимание. И третье. Я полагаю, что Шерлок принял наркотик сразу после того, как ушел в самолет, до звонка Майкрофта. И сделал он это не ради того, чтобы расследовать смерть Мориарти, а чтобы... то ли создать в памяти викторианский образ своей оборвавшейся у трапа жизни, то ли просто пройтись по своим воспоминаниям, используя викториану как буфер. Во всяком случае, я считаю, что ему не было никакого смысла начинать викториану с ранения Джона и знакомства с ним, если он делал это ради расследования. К моменту звонка Майкрофта он успел открыть блог Джона на телефоне и начал создавать викториану. Создавать, судя по тому, что я вижу дальше, во временном отрезке "Обета". Кстати, и 1895 год совпадает по времени с таймлайном "Обета" — тоже год спустя после возвращения Холмса. Я, помню, подумала об этом еще давно, когда прочла слова мистера Гетисса, что выбор года станет понятен, когда мы увидим серию. Я тогда другого варианта просто не усмотрела. Но с другой стороны, это не единственный возможный угол зрения. Я в конце упомяну остальные. Дисклеймер. Я не претендую ни на какую истину и, тем более, в последней инстанции. Заметки — мои личные впечатления и сомнения, и анализирую я во многом больше собственные эмоции от просмотра, нежели самих героев. Вы предупреждены.
читать дальшеДубляж с английскими сабами. "В предыдущих сериях". Моменты мелькают вперемешку, несмотря на указанные года: 2010: 1.1. (1-я встреча в морге), 1.3 (Шерлок в форме охранника в галерее), 1.1. (Шерлок бьет труп и Молли, встреча Майкрофта и Джона на складе, "В игру, миссис Хадсон, в игру!"), 3.1.(взрыв парламента), 1.3 ("Не превращай людей в героев, Джон" и бассейн) 2012: 2.1 (первая сцена Джона с Ирен, "Штаны на тебе есть?", Ирен бьет Шерлока плеткой), 2.2 ("Никакого монстра нет" + видят собаку), 2.3. (Рейхенбах — Шерлок выходит на крышу, самоубийство Мориарти, Шерлок собирается прыгать, Джон идет по мостовой) 2014: 3.1. (1-я встреча с Лестрейдом, слова Шерлока, предшествующие удару в нос, разбавленные пробежкой по улицам из "Этюда" и побегом из "Рейхенбаха", могила Шерлока, "Я просил тебя о чуде" — "Я слышал"), 3.2 (Джон орет на Шерлока, чтобы тот раскрыл дело Шолто) и опять 3.1 (Шерлок надевает кепку и выходит), 3.3 (Эплдор и Чертоги Магнуссена, "Я не герой, я высокофункциональный социопат", Майкрофт предлагает изгнание Шерлока, прощание Джона и Шерлока у самолета, появление Мориарти на экранах, звонок Майкрофта и приземление самолета). Проекцию большинства сцен я вижу в серии, но не все, а кое-что вижу не упомянутого. Понятия не имею, что это значит. Хотя кое-где видна иллюстративность к предшествующим моментам (без привязки к проекциям). Типа "оглавление"? Итак, 1895(?) год. Нарратив из "Этюда" АКД. Ватсону снятся кошмары о его ранении на поле боя, когда он перевязывал раненого солдата. "Держитесь, капитан!" Он просыпается с мокрым лицом. Пока неясно, Шерлок ЗНАЕТ, что именно произошло с Джоном, или это результат дедукции? Снова нарратив из "Этюда" АКД. Лондон. Встреча на улице с Майком Стамфордом. Вид у Ватсона действительно "не очень" (без усов ему, в отличие от Джона, совсем не идет). Хромает, опирается на палку. Разговор в "Критерионе". Текст соответствует АКД — Ватсон подыскивает жилье подешевле. Это то, что думает Шерлок? Не знает, что причина была гораздо больше в "кто меня вытерпит?", чем в дешевизне платы за съем? Хотя Ватсон здесь выглядит все же не таким потерянным, как Джон в "Этюде". Поживее. Шерлок недооценивал? Морг. Холмс лупит труп плетью. Ватсон слышит/видит, относится скептически. Удивлен, что речь о том самом знакомом и есть. Сцена знакомства. Когда первый раз смотрела, все казалось каким-то неловким, угловатые движения, но сейчас уже нет — для этих Холмса и Ватсона все естественно, они двигаются по-другому. Сцена, в основном, совпадает с "Этюдом", хотя она покороче. И Ватсон более... ярко недовольный и/или непонимающий. Взгляд из головы Шерлока, да. Заставка. Красивая! Каждый раз любуюсь на Ватсона с пистолетом. Подъезжают к Бейкер-стрит. При вопросе кэбмена Холмс пинает Ватсона, чтобы тот его не выдавал. Заходят в 221Б. Честно говоря, если бы не следующая сцена с "невестой", в жизни бы не догадалась, что "дело с расчлененными сквайрами", которое окончилось пока ничьей — это дело Магнуссена. А претензии миссис Хадсон — то ли просто сцена с капризами пожилой дамы, то ли часть сюжета про обиженных женщин. Как вариант, начало "сцены на БС", когда миссис Хадсон сбегает после того, как Джон начинает пинать мебель. Вся сцена с невестой в черном — очевидно сцена на БС глазами Шерлока. Зачаровавший меня взгляд, абсолютно... На двух языках. Холмс: Good afternoon. I am Sherlock Holmes, this is my friend and colleague, Dr Watson. You may speak freely in front of him, as he rarely understands a word. However, before you do, allow me to make some trifling observations. You have an impish sense of humour, which currently you are deploying to ease a degree of personal anguish. You have recently married a man of a seemingly kindly disposition, who has now abandoned you for an unsavoury companion of dubious morals. You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible. Добрый день, я Шерлок Холмс, а это мой друг и коллега доктор Ватсон. Вы можете говорить при нем свободно, он все равно не поймет. Но сначала позвольте мне поделиться мелкими наблюдениями. Вам не откажешь в чувстве юмора, которое помогает вам снизить градус вашего страдания. Вы недавно вышли за мужчину, с виду достойного доверия, который вас бросил ради несносного компаньона с сомнительной моралью. Ваш приход сюда говорит, что еще не все потеряно и примирение возможно. (Вы пришли сюда в качестве последнего средства, в надежде, что примирение еще возможно — мое) Эм... Шерлок торжествует, что Джон выбрал его, а не Мэри? Холмс: All of this is, of course, perfectly evident from your perfume. Все это я понял благодаря вашим духам. Ватсон: Her perfume? При чем тут духи? Холмс: Yes, her perfume, which brings insight to me and disaster to you. Для меня они информация, а вам несут угрозу. (несчастье — мое) Ватсон: How so? С чего это? Холмс: Because I recognised it and you did not. С того, что я их узнал, а вы — нет. Ха. Память Шерлока услужливо перевернула на 180 градусов то, что произошло. Ибо в кабинете Магнуссена именно Джон сказал, что клер-де-ла-люн — это духи Мэри, а сам Шерлок подумал на леди Смолвуд. Ватсон: Мэри? Мэри: Джон! Ватсон: Бога ради, что тебе вздумалось притвориться клиенткой? Мэри: Это была единственная возможность увидеть мужа. Да, мужа. Ватсон: Это было дело международного значения. Мэри: Ты об убийстве сельского сквайра? Ватсон: По-твоему, это пустяк? Мэри: Я не против, что ты уехал, но почему ты не взял меня? Ватсон: Что бы ты там делала? Мэри: А ты что там делал? Ходил кругами, все записывал и восхищался? Без комментов. Мэри просто хочет расследований втроем! Холмс: Довольно! Сцена готова, занавес поднят. Мы можем начинать. Мэри: Начинать что? Холмс: Порой, чтобы раскрыть дело, необходимо начать с другого. Ватсон: Так у тебя есть дело? Новое? Холмс: О, нет. Очень старое. Я должен спуститься вглубь. Ватсон: Вглубь чего? Холмс: Самого себя. И появление Лестрейда возвращает нас к самому началу сериала. В "Этюд". Но сначала комментарии по поводу всей сцены целиком. Круто, однако, увидеть сцену на БС глазами Шерлока. Никаких воспоминаний о боли, страхе, ранении. Винит Мэри только за женскую глупость. Раздражен, что она влезла в середину серьезного дела, а еще больше — что Ватсоны между собой препираются (ну да, поводов совсем нет, уж конечно!). Его все это не интересует, он хочет побыстрее приступить к делу. И...и... и... ведь в "Обете" тоже все это было! Шерлок: If I die here, my body will be found in a building with your face projected on the front of it. Even Scotland Yard could get somewhere with that. I want to know how good you are. Go on. Show me. The doctor’s wife must be a little bit bored by now. Если я погибну здесь, мое тело найдут в здании, на фасаде которого твое лицо. Даже Скотланд-Ярд что-нибудь да поймет. Я хочу знать, насколько ты хороша. Ну же, покажи мне. Супруга доктора, должно быть, уже заскучала. Последнюю фразу они в спешеле буквально экранизировали! Ну и еще это: Шерлок: The Watsons are about to have a domestic, and fairly quickly, I hope, because we’ve got work to do. У Ватсонов семейный конфликт. Разбирайтесь побыстрее, потому что нам нужно работать. Да-да, все признаки такого взгляда были. Но мне лично в голову не приходило, что до такой степени. Лупа неожиданно высветила все под другим углом. Как оказалось, Шерлок настолько уверен, что Джон на его стороне, что даже позволяет себе торжество над Мэри. Хотя по виду в "Обете" этого никак не скажешь. Ладно, теперь Лестрейд и реинкарнация "Этюда". Классная сцена! Лестрейд с круглыми глазами, Ватсон со своими дедукциями насчет выпивки. Холмс снисходительно переглядывается с Мэри. Дубляж с сабами. Стреляющая невеста не особо пугает, но выглядит неприятно. Очень понравился "стоп-момент" Холмса. При первом просмотре, хоть я и принимала викториану за чистую монету, но все же удивилась, что все присутствующие в комнате как будто бы видят рассказ Лестрейда, а ведь видеть максимум мог только сам Холмс. А Лестрейд даже оглядывается на застывший кадр. В "Поэзия или факт?" отчетливо промелькнул привычный Шерлок, который злится на идиотов. Продолжающийся рассказ Лестрейда — он уже откровенно комментирует "кино". Не хило, однако, загулял этот Риколетти, если ему понадобилось несколько часов, чтобы наконец отправиться в морг опознавать жену. Недавнее перечитывание АКД принесло ассоциацию с рассказом "Человек с рассеченной губой", который был частично явлен в начале "Обета" (соседка с сыном-наркоманом). В оригинале АКД вызволять просили не сына, а мужа, как раз из опиумного притона. А в центре рассказа жена, случайно увидевшая мужа в очень неожиданном месте. Шерлоку "кино" явно понравилось. А я бы на месте Лестрейда не поверила ни единому слову — это в непосредственной близости-то от опиумного заведения! Холмс зовет расследовать, и Ватсон с энтузиазмом подрывается. Мэри возмущена, что ее оставляют дома. Еще и на Лестрейде сорвалась почем зря. Впрочем, быстро появляется миссис Хадсон и передает ей записку от "М". Мэри с радостью убегает. Черт подери, я ведь и по второму разу попалась с этим "М"! Поездка в кэбе в морг почти точная копия "Этюдовской". Чуть ли не с той же мимикой Шерлока. Морг. Я в восторге от глупого — и очень органичного — решения Андерсона. Пикировка тоже очень милая. Появление "Хупера". Реинкарнация Молли меня очень озадачила. Ясно, что это она — плюс картинка с ней в морге мелькает в начале "оглавления" — но я даже близко не могу подобрать что-то аналогичное. Молли никогда Шерлоку не перечила, никогда никем не командовала. Я ее просто не узнаю. "Хупер" мне гораздо больше напомнил Салли Донован. Она и задиралась, и Шерлока отпихивала, и Лестрейду подчинялась. Шерлок в "Этюде" считал, что все женщины как Салли Донован, или что? Первое упоминание про литературный образ Холмса, которому тот соответствует или нет. На лице Холмса мелькает что-то вроде неуверенности или ранимости. Хупер несет чушь, как специалист — что и себя, и мужа убивала Эмилия Риколетти — чего Молли тоже никогда не допускала. То есть, я помню, конечно, что "он" врал специально, но у Молли подобной ситуации не было. Во всяком случае, на экране. Вопросы Ватсона насчет близнеца... ну уверена я, что читала что-то похожее у АКД! Помню, я еще подумала, что Уотсон мыслит, как писатель, а не как сыщик. От смены выражений на лице Холмса я тащусь:-)). Хупер с торжеством показывает на испачканный в крови палец Эмилии, а Лестрейд — на слово YOU на стене, написанное кровью. И это вызывает у Холмса первые смутные ассоциации с чем-то, не относящимся к делу "невесты". "Напрочь снесена половина головы. Как он сумел выжить?" Но для викторианских персонажей никакого "он" нет. Холмс встряхивается и уходит. Задержавшийся Ватсон говорит Хуперу про чахотку (аневризма таксиста?), и тот иронизирует над его наблюдательностью. Ватсон дает понять, что узнал в Хупере женщину. Попытка продемонстрировать, что Джон сразу увидел влюбленность Молли в Шерлока? Кстати, одна из сцен, где Холмс как бы и не присутствует. А Хупер опять шпыняет Андерсона. Мне кажется, в обычных сериях они даже и не встречались. Холмс и Ватсон возвращаются домой в кэбе. Холмс признает, что у него нет теории, но напоминает, что воды глубокие, а он только приступил к погружению. Ну, то есть это была лишь первая серия. Холмс, читающий про эклиптику, и Лестрейд, который просит расследовать 5 похожих убийств. Холмс сразу списывает убийства на последователей невесты. И зовет Ватсона. Но Лестрейд указывает на пустое кресло. Холмс удивляется, он ведь постоянно с Ватсоном разговаривал. Такое было в "Банкире", а затем еще дважды в "Скандале". Неясно, какой из вариантов имеется в виду. Или это вообще разговор с миссис Хадсон в начале "Знака"? Ведь основной таймлайн 1895-го — это третий сезон. Ватсон, отсутствующая Мэри и наглая служанка. Ну, тут гадать нечего. Представление Шерлока о семейной жизни Джона и Мэри и вообще браке. Кошмар! Джон подкаблучник и вообще личность, на которой все ездят, включая слуг! "Я поговорю с женой, чтобы она поговорила с вами!" :-)))). Телеграмма — класс! И Ватсон сразу вскочил и побежал! Точно как Джон в "Этюде". Очень нравится переход с глобусом и сопровождающая музыка. Ну и продолжение разговора тоже соответствующее. Хотя визит в "Диоген" больше соответствует "Большой игре", чем "Этюду". И поддел Джон Шерлока насчет отношений с братом, в общем-то, там же. Хотя "умный" и "умнее" вообще не из лексикона Джона. Эту характеристика самого Шерлока. То есть, слыша вот это: Джон: Почему ты солгал? У тебя ничего нет, ни одного дела. Ты потому в стенку и палишь. Почему ты обманул брата? Шерлок: Просто так. Джон: О-о... Отлично. Соперничество братьев — диагноз очевиден. На самом деле Шерлок слышит вот такое: Ватсон: Вы это вызубрили? Холмс: Зачем мне это? Ватсон: Чтобы выглядеть умным. Холмс: Я умный. Ватсон: О, ясно. Холмс: Ясно что? Ватсон: Я делаю вывод, что мы едем к человеку, который умнее вас. "Этюд" намешан с "Игрой", сцены поменены местами. "Диоген". Язык глухонемых доставляет! Он был такой образный, что я даже заподозрила, что это стилизация под него. Но нет, настоящий язык оказался. А Холмс зараза. Нет, чтобы самому ответить! Но он пихает Ватсона, чтобы тот отвечал сам. Ну и Ватсон, естественно, лажает. Майкрофта изуродовали. Мне не нравится, хотя сознаю, что это канон АКД. И у Шерлока явно пунктик на тему веса. Я-то думала, Шерлок просто знает, что Майкрофта задевает тема диеты. Но тут явно что-то большее — и для Шерлока в первую очередь. Первая часть разговора, по-моему, визит Майкрофта в 221Б в "Игре". Вторая — в большой степени взята из "Случая с переводчиком", где впервые появляется Майкрофт. Взгляд на отношения братьев глазами Шерлока. Печально.... Холмс: Ты позвал меня сюда, чтобы унизить? Майкрофт: Да. Шерлок молча взвивается. Майкрофт: Конечно, нет, но это такое удовольствие... Майкрофт заговаривает про невидимого врага. Ага. Мы, женщины, такие опасные, что сильный пол перед нами бессилен... Доставляет, как Ватсон перебирает всех возможных врагов. Но без шансов. Естественно. Он-то женщин врагами не считает, ему никогда этого не понять. Майкрофт: A woman will call on you — Lady Carmichael. I want you to take her case. Тебе позвонит женщина, леди Кармайкл. Прошу тебя взять ее дело. Да, ляп перевода. Не "позвонит", конечно, а "нанесет визит". Видимо, переводил человек без опыта перевода исторических текстов. Помню, как поначалу себя тоже ловила на таком ляпе. Правда, я успевала вовремя все исправить. Ватсон докапывается про врагов. Это, видимо, в нем говорит военный:-). Холмс напоследок отпускает еще одну шпильку насчет еды, и они с Ватсоном уходят. Майкрофт остается наедине с едой и старичком Уайлдером, который напоминает, что Майкрофта ждет мистер Мэлос (так звали переводчика из вышеупомянутого рассказа). Разговор с леди Кармайкл. Отдаленно напоминает визит в Букингемский дворец — и одновременно дело о Собаке Баскервилей. Генри на Бейкер-стрит. Воспоминания сняты красиво, готично, хотя я бы предпочла их одним куском, а не разбитыми внутри рассказа. Окончание разговора напоминает предложение Шерлока Генри пойти ночью на болота, только еще более откровенно. Майкрофт поручает Мэри шпионить за Шерлоком. Отсылка к "Этюду", где Джон отказался шпионить? (Или зеркало той сцены из "оглавления" — невикторианская сцена в самом конце серии, в самолете?) При этом Холмс об этом здесь не знает, но знает Шерлок. Но время неревалентно — слишком рано, чтобы быть указанием на события сериала. Холмс и Ватсон едут в поезде. Начало ни с чем особо не ассоциируется, но вот конец разговора — зеркало на разговор о героях в "Игре". Шерлок: Ты во мне разочарован. Джон: Хорошая дедукция, да. Шерлок: Не превращай людей в героев, Джон. Героев нет, а будь они, я из другой оперы. Джон даже ничего не сказал, Шерлок сам сказал за него, а тот только подтвердил. Но Шерлок услышал: Холмс: С каких это пор у вас появилось воображение? Ватсон: Возможно, с тех самых, когда я убедил читателей, что беспринципный наркоман — на самом деле джентльмен и герой. Холмс: Да, что и говорить, это было впечатляюще. Лупа, лупа... высвечивает все в другом свете. Бедный Шерлок, он даже не отрицает. Он думает, что Джон видит его беспринципным наркоманом, а героем только в блоге описывает. Я думала, он более адекватно все видит. Приехали, разговаривают с сэром Юстасом. Забавно, что допрос ведет Ватсон, а Холмс вышагивает позади и слушает. И защищает леди Кармайкл. Тронуло, как Ватсон преградил путь, когда сэр Юстас к нему шагнул. Но с ним каши не сваришь. В профиль пиджак Ватсона мне почему-то напомнил военный френч. Разговор на обратном пути очень близок к сюжету "Пяти апельсиновых зернышек". А окончание разговора опять из "Обета": Шерлок: ... Ты взял пистолет, как я просил? Джон: Зачем брать пистолет в дом твоих родителей на рождественский ужин? Шерлок: Он в пальто? Джон: Да. Шерлок: Тогда пошли. А здесь у нас: Холмс: Вы взяли револьвер? Ватсон: Как он поможет против призрака? Холмс: Именно! Взяли? Ватсон: Конечно. Холмс: Тогда чего мы ждем! В игру, Ватсон, в игру! Последнее предложение аналог "В игру, миссис Хадсон, в игру!"? 2010: 1.1. (1-я встреча в морге), 1.3 (Шерлок в форме охранника в галерее), 1.1. (Шерлок бьет труп и Молли, встреча Майкрофта и Джона на складе, "В игру, миссис Хадсон, в игру!"), 3.1.(взрыв парламента), 1.3 ("Не превращай людей в героев, Джон" и бассейн) В засаде. На двух языках. Холмс: Get down, Watson, for heaven’s sake! Ну же, Ватсон, спускайтесь. Полагаю, здесь должно быть не "спускайтесь", а "пригнитесь" или "не поднимайтесь". Они же сидят в неудобном положении, а не куда-то лезут. Ватсон заводит задушевный разговор о женщинах. Явный "Скандал". Холмс удивлен и недоволен. Я думала, от Ирен здесь только фото, но вот это тоже явно про нее. Ватсон: Леди Кармайкл. Холмс: Дамское сословие по вашей части, поверю на слово. Ватсон: Ваши слова — интеллектуальная, восприимчивая. Холмс: С изумительно высоким сводом стопы — заметил, как только она вошла. Последняя характеристика доставляет:-). Когда Ирен впервые появилась перед Шерлоком, на ней из одежды были лишь туфли на высоких каблуках. На этот же вид Ирен указывает и первый из "скандальных" моментов "оглавления" (Джон входит, когда голая Ирен наседает на ошалелого Шерлока). Ватсон: В часы, которые вы носите, вложена фотография. Я случайно увидел однажды. Вроде имя этой женщины Ирен Адлер. Холмс: Вы неслучайно увидели, вы подождали, пока я усну, и влезли. Ватсон: Верно. Хм. Такого в сериале не было. Что Шерлок принял за такое вторжение в личное? В "оглавлении" второй момент — вопрос насчет отсутствия трусов под простыней, а третий — когда Ирен лупит Шерлока плеткой. Мне кажется, они лишь символы, а не прямая экранизация. Т.е. вопрос связан с сексом и поражением от женщины. Сложно сказать, что имеется в виду. Я, наверное, не очень хорошо помню "Скандал", но могу вспомнить только 2 сцены, которые с натяжкой могли бы подойти. 1) В Рождество, когда Шерлок звонит Майкрофту сказать, что они найдут труп Ирен. Джон заглядывает в комнату, а Шерлок закрывает дверь перед его носом. И второй, после наркотика Ирен, когда Шерлок просыпается еще не в себе. Но там он сам спрашивает про Ирен у Джона. А, ну и третий возможен — в финале, когда Шерлок просит у Джона телефон Ирен. На самом деле очень странно, что Шерлок видит со стороны Джона такое вторжение, поскольку Джон, по-моему, и так молча держался на расстоянии. Куда уж дальше! Но "лупа" Шерлока все-таки что-то углядела. И разговор сильно мигрирует, смешивается с разговором у камина в "Собаках". О друзьях и сантиментах. Ну хоть Холмс признает, что Ватсон его "ближайший друг". Все-таки это не второсезонный Шерлок, а уже третьесезонный. Но разговоры о сантиментах его бесят. Особенно от человека, который видит его насквозь. Знает, какой он на самом деле. Ватсон прямым текстом это говорит, а Холмс недаром поминает пистолет. Ему и так эти разговоры поперек горла, а тут еще и деваться некуда, все-таки в засаде сидят. Ватсон: На правах друга, того, кто волнуется за вас, я спрашиваю: что сделало вас таким? Холмс: О, Ватсон... ничто, поверьте мне... (отдаленный лай) Я сам себя сделал (снова отдаленный лай) Редберд? Мне кажется, это указывает на самообман Шерлока. Он считает, что научившись удалять эмоции и ни к кому не привязываться, он "сам себя сделал", что это был его выбор. Но подсознание намекает ему на собственную ложь. Намекает, что изначально все-таки была смерть собаки, что она — первопричина. Она "сделала" его таким. Но развитие мысли тут же пресекается появившимся призраком невесты. Холмс и Ватсон пускаются за ней в погоню. Страхи Ватсона кажутся очень неДжоновыми. Но и Шерлоку их тоже не припишешь. Джон в "Собаках" постоянно настаивал на том, что собака реальна, а Шерлок испугался только в овраге. Хотя... в "оглавлении" мелькают друг за другом 2 картинки — 1) Шерлок говорит, что никакого монстра нет, 2) Джон в овраге в шоке смотрит на собаку. Плюс пистолет. Может, это трактовка секундного испуга Джона перед лицом собаки-призрака? Шерлок находит труп... Черт, погасшая свеча и "мало толку стоять тут в темноте" — это же лаборатория Баскервиля. Ну Шерлок... совести у тебя нет! Сам человека ведь довел, а потом удивляется, что тот испугался! Аналога обвинений Джона в том, что он оставил свой пост, не вижу. С натяжкой подходит "Банкир": смерть Су Линь + как Холмс и Ватсон столкнулись спинами, но уверенности нет. И Шерлок Джона ни в чем таком не обвинял. Ватсон считает, что Холмс винит себя за смерть сэра Юстаса. А тот обвиняет Ватсона не меньше. Зная разгадку, понятно, что Холмс в этот момент уже вычислил убийцу. Все, дело закрыто Однако Лестрейд указывает на записку на трупе. И на ней знакомое "Скучали по мне?" Холмс в шоке. Единственное упоминание Мориарти в "Собаках" — это глюк Шерлока в овраге. Вокруг Холмса все искажается... Шерлок в "Диогене". Майкрофт показывает Шерлоку записку с трупа сэра Юстаса. Майкрофт: ... Так ты скучаешь по нему? Холмс: Мориарти мертв. Майкрофт: И все же? Холмс: Его тело так и не обнаружили. Майкрофт: Это можно предвидеть, когда сбрасываешь профессора математики в водопад. Чистый разум, поверженный откровенной мелодрамой — твоя жизнь в разрезе. Эм... если это конец "Собак", то Мориарти в тюрьме, а Шерлок скучает без своего врага? Холмс смотрит на картину, где изображен водопад. Водопад, который оживает. Предчувствие сражения Холмс удивляется, что со вчерашнего дня Майкрофт еще потолстел — тот соглашается, мол, удивительно, но факт. Хм. Это отсылка к промашке старшего брата с Мориарти в "Рейхенбахе"? То есть, Шерлок не винит его в предательстве, только в неповоротливости? Майкрофт: Ты глубоко ушел в себя, Шерлок. Глубже, чем намеревался. Ты составил список? Холмс: Чего? Майкрофт: Всего. Нам понадобится список. Глас разума из подсознания? Шерлок знает, что должен Майкрофту список. Однако не отдает его. Показывает, но не отдает. Майкрофт: Хороший мальчик. Холмс: Нет, я еще не закончил. Майкрофт: Мориарти способен на сюрпризы. Холмс: Он хочет сбить меня с толку, сорвать мои планы. Майкрофт: Да, он трещина в лупе, муха в целебной мази. Вирус в информации. Холмс: Я обязан с этим покончить. Майкрофт: Если Мориарти восстал из Рейхенбахского котла, он придет за тобой. Холмс: Я буду ждать. Холмс уходит, а озабоченный Майкрофт изрекает: Майкрофт: Да... Боюсь, что так и будет. Это Рейхенбах. Последствия того, что Мориарти оправдали, выпустили из тюрьмы. И предчувствия старшего брата насчет желания младшего брата сразиться с ним. Дальше Холмс сидит в своих Чертогах в одиночестве и "перебирает" газетные статьи об убитых "невестой" мужчинах. Изящный отсыл к "Собакам", которые плавно мигрируют в "Рейхенбах". Разговор Лестрейда и миссис Хадсон вызывает улыбку. Забавно, что именно Лестрейд интересуется, ел ли Холмс. А миссис Хадсон рассеяно говорит, что дьяволу бы тоже не удивилась, учитывая, кто бывает среди клиентов. Холмс задумчиво берет в руки шприц, закрывает глаза... и получает визит Мориарти. Сначала это "бассейн". Мориарти: Все, что я хотел сказать, и так у тебя в голове. Холмс: В таком случае мой ответ в голове у тебя. Мориарти: Как пуля? Холмс встает, поворачивается лицом к Мориарти. Мориарти: Это опасная привычка — играть с заряженным револьвером в кармане своего халата. Или ты просто рад меня видеть? Мориарти начинает вести себя странно, и Холмс удивляется разговорам о пыли, которая состоит из остатков кожи. Однако это все-таки еще Мориарти и "бассейн". Шерлок: People have died. Погибли люди. Мориарти: That’s what people DO! Кто бы мог подумать?! Пистолет в пистолет. Конец "Игры". И начало крыши в "Рейхенбахе". Мориарти: Ты прав, нам не нужны игрушки, чтобы убить друг друга, в них нет интимности. Холмс: Садись. Мориарти: Зачем? Что тебе нужно? Холмс: Ты пожелал прийти. Мориарти: Это ложь. Ты знаешь, что это ложь. Что тебе нужно? Шерлок считает, что сам накликал на себя беду? Сам напросился своим желанием убить зло? Холмс: Правда. Мориарти: Ах, это... Правда скучна. Ты не ожидал, что я появлюсь на месте преступления, верно? Это про ограбление Тауэра? Как там он говорил в "Рейхе"? Мориарти: Как я взломал банк, Тауэр, тюрьму? Рядовой грабеж среди бела дня! Нужны были только соучастники. Я знал, что ты купишься. В этом твоя слабость, во всем ищешь работу ума. Давай уже заканчивать. Действие последнее: крыша высокого дома. Отлично подходит! Шерлок: Подходит? Для чего? Ну конечно. Самоубийство. А здесь: Холмс: Но ты не мог убить его. Мориарти: Ой, и что с того? Это не имеет никакого значения. Тебе плевать на сэра Юстаса, на невесту, на остальное. В этом деле есть лишь одна вещь, которая тебя интересует. Холмс: Я знаю, что ты делаешь. Бейкер-стрит ощутимо потряхивает. Мориарти: Невеста выстрелом снесла себе полголовы, а затем вернулась. Невозможно... Но она это сделала. И ты хочешь знать, как... Как это случилось? Это раздирает твой мир на части — неведение. Холмс: Ты пытаешься остановить меня. Запутать, выбить из колеи. Мориарти: Тебе это не напоминает другое дело? Вроде уже было нечто похожее. Нет ничего нового под луной. Что же это? Что? Что за дело? А? Ты не помнишь? Вертится вот тут, на кончике моего языка... Викторианский Мориарти погиб в водопаде, о чем любезно сообщил Майкрофт. Он не застрелился. Но поскольку это все-таки разум Шерлока, он напоминает ему о том, что произошло на самом деле. Мориарти проламывает стены воображаемой реальности — сует пистолет в рот, напоминая, как было на самом деле. Бейкер-стрит снова трясет — похоже, это рушащееся самообладание Холмса + тряска при приземлении самолета. Холмс: Ради обоев миссис Хадсон должен тебе напомнить: одно неловкое движение пальца — и тебя ждет смерть. Он все еще разговаривает со своим викторианским врагом. А тот насмехается, намекая, что бессмертен — или уже мертв. Мориарти: Смерть... это так сексуально. Стреляет себе в рот, но тут же вскакивает, оказываясь с виду невредимым. Мориарти: Должен сказать, это здорово прочищает мозги. Холмс потрясен: Холмс: How can you be alive? Как ты сумел выжить? (Как ты можешь быть жив? — мое) Мориарти: Как я выгляжу? А? А? Скажи честно, очень заметно? Холмс: Ты вышиб себе мозги. Как ты мог остаться в живых? Мориарти: Может, взбить волосы? Холмс: Я видел, как ты умер. Почему ты не мертв? Мориарти: Потому что убивает не падение, Шерлок. Уж кому-кому, а тебе это должно быть известно. Не падение, Шерлок. А приземление. То есть, Мориарти убьет не падение, а приземление, которого еще не было?! И викториана переходит в реальность, где приземляется самолет с Шерлоком. Промежуточные итоги (конец 2 сезона): 2010: 1.1. (1-я встреча в морге), 1.3 (Шерлок в форме охранника в галерее), 1.1. (Шерлок бьет труп и Молли, встреча Майкрофта и Джона на складе, "В игру, миссис Хадсон, в игру!"), 3.1.(взрыв парламента), 1.3 ("Не превращай людей в героев, Джон" и бассейн) 2012: 2.1 (первая сцена Джона с Ирен, "Штаны на тебе есть?", Ирен бьет Шерлока плеткой), 2.2 ("Никакого монстра нет" + видят собаку), 2.3. (Рейхенбах — Шерлок выходит на крышу, самоубийство Мориарти, Шерлок собирается прыгать, Джон идет по мостовой) На обоих языках. Шерлок приходит в себя в самолете. Перевод местами сокращен и не точен. Шерлок: I have to go back! Я должен вернуться! Майкрофт: What? Что? Шерлок: I was — I was nearly there! I nearly had it! Я почти у цели! Осталось чуть-чуть! (Я был почти у цели — мое) Майкрофт: What on earth are you talking about? О чем ты говоришь? Джон: Go back where? You didn’t get very far. Куда вернуться? Ты не так далеко улетел. Шерлок: Ricoletti and his abominable wife! Don’t you understand? Риколетти, невеста-убийца. Неужели не ясно? (Риколетти и его ужасная жена. Вы что, не понимаете? — мое) Мэри: No, of course we don’t. You’re not making any sense, Sherlock. В общем-то, не очень. Может, пояснишь, Шерлок? (Конечно, нет. В твоих словах ни капли смысла, Шерлок — мое) Шерлок: It was a case, a famous one from a hundred years ago, lodged in my hard drive. She seemed to be dead but then she came back. Лет сто назад было знаменитое дело. О призраке-убийце. Женщина умерла, а затем воскресла. (Было одно известное дело, случившееся лет 100 назад. Хранилось на моем "жестком диске". Женщина вроде была мертва, но потом вернулась — мое) Джон: What, like Moriarty? Что, как Мориарти? Шерлок: Shot herself in the head, exactly like Moriarty. Выстрелила себе в голову — точно как Мориарти. Мэри: But you’ve only just been told. We’ve only just found out. He’s on every TV screen in the country. Поэтому тебя вернули. Мы узнали: он на всех телеэкранах страны. (Но тебе же только что сообщили [про него]. Мы сами только узнали. Он на всех экранах страны — мое) Шерлок: Yes? So? It’s been five minutes since Mycroft called. What progress have you made? What have you been doing? Да, и что? Прошло пять минут со звонка Майкрофта. Выяснили что-нибудь? Чем вы занимались? Джон: More to the point, what have you been doing? Интересней, чем занимался ты. Шерлок: I’ve been in my Mind Palace, of course... Был в Чертогах разума, естественно. Джон: Of course. Да? Шерлок: ... running an experiment: how would I have solved the crime if I’d been there in 1895? Ставил эксперимент, как бы я раскрыл это преступление, если б жил в 1895-м. Майкрофт: Oh, Sherlock. О, Шерлок... И только в этот момент Майкрофт понимает, что Шерлок под кайфом. Шерлок: I had all the details perfect. I was there, all of it, everything! I was immersed. Я помню все подробности. Я видел все как наяву. Я погрузился! (У меня были все детали, я был там, у меня было все. Я [полностью] погрузился — мое) Он явно говорит про преступление, которое бы вот-вот раскрыл, если бы не выпал в реальность, а не про четкость своего видения. Майкрофт: Of course you were. Не сомневаюсь. Мэри: You’ve been reading John’s blog — the story of how you met. Ты читал блог Джона о вашем знакомстве. Мэри зрит в корень. Шерлок: Helps me if I see myself through his eyes sometimes. I’m so much cleverer. Люблю иногда смотреть на себя его глазами. Я намного умнее. (Иногда помогает посмотреть на все его глазами. Я [так] намного умнее — мое) Без комментов. Плак. Джон смотрит... скептически? Или подтверждающе-иронически? Майкрофт: You really think anyone’s believing you? Думаешь, тебе кто-то верит? Джон: No, he can do this. I’ve seen it — the Mind Palace. It’s like a whole world in his head. Нет, он может. Чертоги разума — это целый мир в его голове. Джон не может не вмешаться и не сказать, что верит Шерлоку. Он знает, что Чертоги Шерлока — это не только перебирание бумажек с информацией. Шерлок: Yes, and I need to get back there. Да, и я должен вернуться туда. Майкрофт (Джону): The Mind Palace is a memory technique. I know what it can do; and I know what it most certainly cannot. Чертоги разума — это техника запоминания. Она кое-что дает. Но, увы, способна не на все. (Я знаю, что она может, а что, в основном, нет — мое) Шерлок: Maybe there are one or two things that I know that you don’t. Возможно, есть пара вещей, которые я знаю, а ты — нет. Майкрофт: Oh, there are. Did you make a list? Возможно. Ты список составил? (Да, есть такие — мое) Вскинутые брови. Намекает на наркотики, с которыми он, в отличие от Шерлока, не знаком? Шерлок: You’ve put on weight. That waistcoat’s clearly newer than the jacket... Ты набрал вес. Твой пиджак явно новее... (Твой жилет явно новее пиджака — мое) Майкрофт: Stop this. Just stop it. Did you make a list? Все, хватит, прекрати! Список составил? Шерлок: Of what? Чего? Майкрофт: Everything, Sherlock. Everything you’ve taken. Всего, Шерлок! Всего, что ты принял. Джон: No, it’s not that. He goes into a sort of trance. I’ve seen him do it. Нет, это не то. Он входит в некий транс. Я это наблюдал. Да. Вот только "мир в Чертогах" не исключает наркотиков. Майкрофт: We have an agreement, my brother and I, ever since that day. Wherever I find him... whatever back alley or doss house... there will always be a list. У нас с братом существует договор с того самого дня. В каком бы глухом притоне, в какой бы ночлежке я его ни нашел, у него всегда должен быть список. Бедный Майкрофт. Это единственное, чего он смог добиться — список веществ, чтобы успешнее откачивать при передозах. А остановить или как-то повлиять — увы. Джон: He couldn’t have taken all of that in the last five minutes.Он не мог все это принять за пять минут. Майкрофт: He was high before he got on the plane. Значит, был накачан, когда сел в самолет. Мэри: He didn’t seem high. Было непохоже. (Он не выглядел "под кайфом" — мое) Мэри всегда все замечает. А Джон часто недооценивает Шерлока в подобных вещах. Майкрофт: Nobody deceives like an addict. Наркоманы — знатные притворщики. Шерлок: I’m not an addict. I’m a user. I alleviate boredom and occasionally heighten my thought processes. Я не наркоман, а потребитель. Это помогает бороться со скукой и активизирует работу мозга. (Я заглушаю скуку и временами активизирую свои мысленные процессы — мое) Джон: For God’s sake! This could kill you! You could die! Бога ради! Это же убивает, ты в курсе, Шерлок? Шерлок: Controlled usage is not usually fatal, and abstinence is not immortality. Контролируемое употребление не фатально, а воздержание не несет бессмертия. Последнее — по-моему, указание на то, почему он, собственно, сидит в этом самолете. К чему воздерживаться от наркоты, если это уже не спасет тебе жизнь? Майкрофт (Мэри): What are you doing? Что вы делаете? Мэри: Emelia Ricoletti — I’m looking her up. Эмилия Риколетти, пытаюсь ее найти. Мэри копается в белом телефоне (своем), а у Шерлока был черный, и он валяется рядом на боковом столике. Майкрофт: Ah, I suppose we should. I have access to the top level of the MI5 archive... О, правильная мысль. У меня доступ к сверхсекретным архивам МИ-5. Мэри: Yep, that’s where I’m looking. Я как раз там и ищу. Майкрофт: What do you think of MI5’s security? Что скажете о кибербезопасности МИ-5? Мэри: I think it would be a good idea. Emelia Ricoletti. Unsolved... like he says. Скажу, что она нужна. Эмилия Риколетти, дело не раскрыто. Как он сказал. Ну... Мэри, похоже, не привыкать взламывать архивы МИ-5. Что тут скажешь. А Майкрофт не удивляется, причем абсолютно. Нет сомнений, что он в курсе, откуда у Мэри такие навыки. Фактически никто из них не удивляется. Шерлок: Could you all just shut up for five minutes? I have to go back. I was nearly there before you stepped on and starting yapping away. Да помолчите же минут пять! Я должен вернуться. Я почти был там, и тут вы со своей болтовней! (Я был почти у цели, а потом пришли вы со своей болтовней — мое) Джон: ‘Yapping’? Sorry — did we interrupt your session? Ну простите, что мы прервали ваш сеанс! Майкрофт: Sherlock, listen to me. Шерлок, послушай меня... Шерлок: No. It only encourages you. Нет, это тебя заводит. (Нет, это тебя только раззадоривает — мое) Майкрофт: I’m not angry with you... Я на тебя не сержусь. Страх. Он боится. Шерлок: Oh, that’s a relief. I was really worried. No, hold on. I really wasn’t. О, гора с плеч. Я так волновался! Нет, постой, вообще-то нисколько. "О Шерлок..." (голосом миссис Хадсон) Майкрофт: I was there for you before. I’ll be there for you again. I’ll always be there for you. This was my fault. Я был с тобой раньше. И буду с тобой опять. Я всегда буду рядом. Это моя вина. Шерлок: It was nothing to do with you. Ты тут ни при чем, ясно? Весь разговор он брату практически не отвечает, но здесь — мгновенно. "О Шерлок..." еще раз. Майкрофт: A week in a prison cell. I should have realised. Неделя в тюрьме. Я должен был понять. Шерлок: Realised what? Понять что? Майкрофт: That in your case, solitary confinement is locking you up with your worst enemy. Что одиночное заключение для тебя — это остаться наедине с заклятым врагом. Шерлок: Oh, for God’s sake. О, Бога ради! Кого Майкрофт имеет в виду под заклятым врагом? Мориарти? Вряд ли, если он не верит в "мир в голове". Скуку? Возможно. Когда Шерлок начинает говорить голосом Джона, аж дрожь пробирает! Холмс просыпается на полу под звучащий вопрос Ватсона "морфий или кокаин?". "Знак четырех" и одновременно сердитый на Шеззу Джон, который перед этим растянул руку Уиггинсу. Оказывается, Шерлок все же впечатлился! Холмс: Вы не солдат, вы врач. Ватсон: Военный врач, значит, могу переломать вам все кости, называя их по именам. Холмс получает телеграмму от Мэри и бросается ей на помощь. У входной двери сгибается пополам от боли, но на поддержку Ватсона реагирует яростным "я в порядке". Ну... вероятно еще один аспект "сцены на Бейкер-стрит" (окончание со "скорой"?). Очевидно, что Шерлоку Мэри нравится. И он за нее очень беспокоится. Ватсон: What is happening? Are you even in a fit state? Что происходит? Вы вообще сейчас в норме? Холмс: For Mary, of course. Never doubt that, Watson. Never that. Ради Мэри — безусловно. Не сомневайтесь в этом никогда. Перед выходом Ватсон заставляет его надеть дирстокер. Едут в кэбе. Переживающий Ватсон на мгновение превращается в современного Джона (хотя и одетого не как в самолете). Холмс поднимает голову (в оригинале у Ватсона и Джона очень различается тон и интонация), но рядом сидит Ватсон. Холмс: ... She thinks she’s found the solution, and for no better reason than that, she’s put herself in the path of considerable danger. What an excellent choice of wife. Ей, видите ли, показалось, будто она нашла решение, и это повод подвергнуть себя серьезной опасности. Да уж, выбрали себе жену. Еще одно представление Шерлока о поступке Мэри. "Глупая женщина!" Красивые места, катакомбы, туман... Мэри встречает друзей у колонны. Она проводит их вниз и говорит, что нашла логово заговорщиков. Или, точнее, заговорщиц. Мэри: I’ve been making enquiries. Mr Holmes asked me. Я провела расследование. Мистер Холмс меня попросил. Ватсон: Holmes, how could you?! Холмс, как вы могли? Мэри: No, not him. The clever one. It seemed obvious to me that this business could not be managed alone. My theory is that Mrs Ricoletti had help — help from her friends. Не этот. Тот, умный. Для меня было очевидно, что такое дело нельзя провернуть в одиночку. По моей теории миссис Риколетти нужна была помощь друзей. Холмс: Well done, Mary. ‘The clever one’? Браво, Мэри! "Тот умный"? Ватсон: I thought I was losing you. I thought perhaps we were neglecting each other. Я думал, что теряю тебя. В последнее время мы часто пренебрегали друг другом. Холмс: Well, you’re the one who moved out. Это вы съехали от меня. Эм... Что-то это мне напоминает... А. Начало "Обета". Джон: А где мое кресло? Шерлок: Оно перекрывало вид кухни. Джон: С глаз долой — из сердца вон! Неужели здесь было еще и это? Ватсон: I was talking to Mary. You’re working for Mycroft? Я разговариваю с Мэри. Ты работаешь на Майкрофта? Мэри: He likes to keep an eye on his mad sibling. Кто-то должен приглядывать за его безумным братом. Холмс: And he had a spy to hand. Has it never occurred to you that your wife is excessively skilled for a nurse? И он завел себе шпиона. Тебе не приходило в голову, что твоя жена слишком одарена для медсестры? Мэри: Of course it hasn’t. Because he knows what a nurse is capable of. When did it occur to you? Нет. Он ведь знает, на что способны медсестры. Когда вы поняли? Холмс: Only now, I’m afraid. Боюсь, только сейчас Мэри: Must be difficult being the slow little brother. Наверно, это нелегко быть заторможенным братишкой. Холмс: Time I sped up. Enough chatter. Let’s concentrate. Пора набрать темп. Надо сосредоточиться. То ли отдаленный вариант "сцены на Лейнстер Гарденс", то ли самостоятельная викторианская сцена. Прямой аналогии нет. Если первый вариант, то, выходит, Шерлок как раз тогда догадался, что Мэри работала на Майкрофта, но ничего не сказал. Холмс: Простите. Давно мечтал ударить в гонг. Люблю театральные эффекты. Мэри: Кто бы мог подумать. Холмс: Похоже, вы разделяете это увлечение. Ну, то есть перефразируя Джона из "Знака трех", любителей актерствовать тут трое, а не двое. Дубляж с титрами. Разоблачение "Лиги разгневанных женщин" явный аналог раскрытия покушения на Шолто, когда Шерлок изобличает Джонатана Смолла. И Мэри действительно подвела его к решению загадки, хотя саму загадку не решила. Молли-Хупер открывает себя. Чувство вины Шерлока, что он ее использовал. И разозлил (вспоминает пощечины). Вариант, что она за него беспокоится, он не рассматривает. Просто видит злость обиженной женщины. Ватсон пытается было сказать, что знал насчет "Хупера", но видит в толпе свою служанку, которую ни в грош не ставил. У нее, вроде, нет аналогов в сериале? В толпе заговаривает Джанин, и тоже ее слова относятся не только к Риколетти, но и в проекции — к Шерлоку. Холмс объясняет насчет явления призрака. И произносит покаянную речь. В одном месте он даже оговаривается, говоря "я" (лично) вместо "мы" (мужчины). Холмс: A league of furies awakened. The women I... we have lied to, betrayed... the women we have ignored... and disparaged. Восставшая лига фурий, женщины, которым я... мы лгали. Которых предавали. Женщины, которых мы игнорировали, которыми пренебрегали. Сначала он смотрит на Джанин, потом в "кино" о ночи убийства сэра Юстаса показывает, что невестой-признаком, напугавшей Джона, была Молли. Пока он заканчивает свою мысль, к нему сзади подходит "невеста" под вуалью. Холмс обращается к ней как к леди Кармайкл и спрашивает, зачем она просила его расследовать убийство, которая намеривалась совершить, ибо в этом нет смысла. Однако вместо леди Кармайкл ему отвечает Мориарти. И говорит, что вполне естественно, что смысла нет — ведь все это нереально. Все слишком красочно и вообще в его голове. У Холмса перед глазами все плывет. Голос Мориарти "это все твой бред" превращается в голос и вид современной Мэри, которая склоняется над современным Шерлоком. Прежде чем перейти в бредовую современность, выскажу одну мысль. Если "собрание заговорщиков" — это разоблачение Смолла, означает ли это, что убийство сэра Юстаса — это покушение на Шолто? Тоже угрозы, скрытая вина и призрак-убийца, который проходит сквозь стены... Сэр Юстас, правда, мертв, но Шерлок ведь сказал Шолто "вы уже были убиты некоторое время назад", значит, можно считать аналогию сохраненной. Но вместо леди Кармайкл вылезает Мориарти. Может ли это значить, что за Смоллом тоже стоял кто-то еще? Организация Мориарти? Ну, это уже в качестве конспирологической теории. Ладно, теперь дальше. Шерлок просыпается в больничной палате и хочет ехать на кладбище, на могилу Эмилии Риколетти. Мэри за пару минут находит, где могила находится — Шерлок явно оценил ее способности все быстро находить в архивах МИ-5, раз даже в наркотическом бреду этим пользуется. Джон: I don’t get it. How is this relevant? Я не понимаю, почему это так важно? Шерлок: I need to know I was right, then I’ll be sure. Хочу убедиться, что прав. Мэри: You mean how Moriarty did it? Ты о том, как Мориарти это сделал? Шерлок: Yes. Да. Единственное упоминание и то в состоянии бреда. Джон: But none of that really happened. It was in your head. Но этого не было. Все только в твоей голове. Шерлок: My investigation was the fantasy. The crime happened exactly as I explained. Мое расследование. Но убийство совершено, как я рассказал. Мэри: The stone was erected by a group of her friends. Надгробие поставили ее друзья. Я так понимаю, Мэри объясняет этим слово "сестра" над памятнике? На двух языках. Остаток бредово-современной сцены символически напоминает "Пустой катафалк". Обнявший Лестрейд и обхаживающий Шерлока Майкрофт. Попытка объяснить насчет 13-ти сценариев и разозленный Джон, уехавший с Мэри. И даже Майкрофт, предупредивший Шерлока, что ему могут не обрадоваться. Здесь он говорит, что Джон прав. Но сам язвительно шутит насчет "шерше ля фам" и остается на раскопки могилы. А Майкрофт в "катафалке" согласился поиграть в "Операцию":-). Дубляж с сабами. Раскопки — это какой-то готический сюр. Они интересным образом коррелируют с обугленным скелетом в подвале, который оказался неудачей (вернее, фальшивкой, подложенной Андерсоном). Тем более, что скелет там не скелет, а труп с червями. Бр-рр. Шерлок в этот момент действительно напоминает маньяка. С безумными глазами, который готов скорее землю прокопать насквозь, только бы не признать, что его предположение — ошибка. А в "катафалке" Шерлок довольно спокойно отреагировал на неудачу. По крайней мере, внешне. Интересно, что зашевелившийся труп слышат все трое. Но тут-то уже, естественно, понятно, что это кошмар. Типичный такой кошмар со скелетом, который прыгает на сидящего в могиле Шерлока. На двух языках. ... И Холмс приходит в себя на утесе Рейхенбахского водопада! Из одного кошмара в другой. Интересно, это отсылка к нашему фильму или есть какой-то старый фильм про Холмса с похожей обстановкой? Еще и луна еще светит вдалеке! Мориарти: Слишком глубоко, Шерлок. Поздравляю, ты будешь первым человеком в истории, похороненным в собственных чертогах разума. Холмс: Декорации немного мелодраматичны. Мориарти: Для нас с тобой? Самое оно. Холмс: Что ты такое? Мориарти: Мы вроде знакомы. Я Мориарти. Наполеон криминала. Холмс: Мориарти мертв. Мориарти: В твоем разуме нет. Там я не умру никогда. Ты как-то назвал свой мозг жестким диском. Что ж, скажи привет вирусу. Так мы и будем, ты и я. Всегда здесь. Всегда вместе. То есть это не викторианская проекция. Это Мориарти, который живет в Чертогах Шерлока. В нормальном состоянии он, можно сказать, надежно заперт и связан, но наркотики (или поражение перед лицом закона?) лишили Шерлока защиты. Мориарти так лупит Холмса, что я аж вздрагиваю. Но, к счастью, быстро появляется Ватсон с пистолетом. Он ставит Мориарти на колени и кидает привычный дирстокер Шерлоку. Музыка классная! Викториана подходит к концу. Холмс начинает называть Ватсона Джоном, а тот его — Шерлоком. Холмс: Thank you, John. Спасибо, Джон. Ватсон: Since when do you call me John? С каких пор вы говорите мне "Джон"? Холмс: You’d be surprised. Вы будете удивлены. (Вы как будто удивлены — мое) Ватсон: No I wouldn’t. Time you woke up, Sherlock. I’m a storyteller. I know when I’m in one. Нет, не буду. Пора просыпаться, Шерлок. Это мои рассказы, я знаю свою роль. (Нет, не удивлен — мое) Холмс: Of course. Of course you do, John. Конечно. Лучше, чем кто-либо, Джон. Кажется, что "просыпаться" может относиться к еще не очнувшемуся Холмсу, однако вопрос насчет "другого меня в другом месте" заставляет в этом сомневаться. Ватсон: So what’s he like? The other me, in the other place? И как он вам? Другой Ватсон в другом месте. Холмс: Smarter than he looks. Умнее, чем кажется. Ватсон: Pretty damned smart, then. То есть чертовски умен? Холмс: Pretty damned smart. Чертовски умен. Мориарти с его сальными шуточками выпинывают в водопад, а Холмс наконец собирается "просыпаться". Ватсон: So, how do you plan to wake up? И как вы собираетесь просыпаться? Холмс: Ohhh, I should think like this. О... Я думаю, вот так. Ватсон: Are you sure? Уверены? Холмс: Between you and me, John, I always survive a fall. Между нами, Джон, я всегда выживал после падения. (Я всегда выживаю после падения — мое) Ватсон: But how? Но как? Холмс: Elementary, my dear Watson.Элементарно, мой дорогой Ватсон. Холмс кидает дирстокер в водопад и прыгает за ним следом. Я сначала думала, что он шапку откидывает, но нет, он аккуратно кидает ее вперед себя. Это даже замедленно. Очень приятная на просмотр сцена. Возможно, ее конец с вопросом Ватсона зеркалит "как ты сумел выжить?" в конце "катафалка" — эта сцена была в "оглавлении". Однако все предыдущее — явный пересказ событий в Эплдоре. Мне еще в первой сцене с Мориарти (где бассейн+рейхенбах) показалось, что Мориарти там совмещенный с Магнуссеном. Настоящий Мориарти... с ним общение Шерлока проходило гладко, они были как на одной волне. А тут... Шерлок постоянно просил его садиться, а тот даже не думал и нес все большие и большие физиологические гадости. Мне сразу вспомнилось, как Магнуссен реагировал на попытки Шерлока начать переговоры по поводу писем леди Смолвуд. Он вот так же игнорировал все попытки вежливости и по-животному доминировал. Здесь, вероятно, Мориарти и Магнуссен совмещены — в сознании Шерлока они, видимо, едины как безусловное зло. А дальше схватка, где Шерлоку удается нанести пару ударов, а потом он терпит сокрушительное поражение. После чего появляется Джон и пистолет. Джон кидает ему шапку героя и переигрывает "рейхенбах" в Эплдоре. Переигрывает за него и для него — "как в рассказах". Похоже, что Шерлок считает Джона вдохновителем своего выстрела, вдохновителем одержанной победы над злом ака Мориарти-Магнуссен. И еще дирстокер. Всю серию Холмс подчеркивал, что он не такой, каким Ватсон изображает его в рассказах. А здесь, принимая шапку и кидая ее вперед себя, он как бы признает наконец себя таким, как в рассказах. Он теперь сильный, он герой, а значит, сможет пережить свое очередное падение (неудачу? промах?). И он ныряет в реальный мир. Шерлок просыпается в самолете. От его первых слов у меня лезет на лицо улыбка. Вернее, не сколько от слов, сколько от выражения лица при этом. И глаза уже нормальные, хотя и чуток сонные, усталые. Шерлок: Miss me? Скучали по мне? Джон: Sherlock? You all right? Шерлок, ты как? Шерлок: Yes, of course I am. Why wouldn’t I be? Прекрасно. А в чем дело? То есть он вполне нормально себя чувствует несмотря на помятый вид? Мэри: ’Cause you probably just OD’d. You should be in hospital. У тебя был передоз, тебе надо в больницу. (У тебя, видимо, только что была передозировка — мое) Шерлок: No time. I have to go to Baker Street now. Moriarty’s back. Нет времени. Я еду на Бейкер-стрит. Мориарти вернулся. (Мне надо ехать на Бейкер-стрит и немедленно — мое) Ага, все-таки не совсем нормально. Как встал, так сразу зашатался. Вернее, пошатнулся. На самом деле он ведет себя так, словно глубоко поспал. Майкрофт: I almost hope he is, if it’ll save you from this. Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. (Я почти надеюсь, что это так — мое) Шерлок: No need for that now. Got the real thing. I have work to do. Это больше не нужно. У меня теперь реальное дело. Майкрофт: Sherlock. Promise me? Шерлок, ты обещаешь мне? Что тот должен обещать? Не колоться? Шерлок, по-моему, тоже несколько недоумевает. То ли самому вопросу, то ли его откровенности. Шерлок: What are you still doing here? Shouldn’t you be off getting me a pardon or something, like a proper big brother? Почему ты еще здесь? Ты разве не должен хлопотать о моем помиловании как любящий старший брат? (где-то там заниматься моим помилованием — мое) Эм... То есть он уверен, что надо только бумаги оформить? Что он уже прощен и отпущен? Странно, но Майкрофт его даже не поправляет. Майкрофт: Doctor Watson? Look after him... please? Доктор Ватсон... Присмотрите за ним. Пожалуйста. Майкрофт так устало улыбается... но все-таки улыбается, и улыбка искренняя, не дежурная. А Джон просто коротко кивает и уходит. Майкрофт поднимает с пола обрывки "списка" и вкладывает в свою записную книжку. На какой-то момент задумчиво смотрит на открытые страницы. Из слов просматривается Redbeard и Vernet, и какие-то цифры-формулы. Кстати, отдать Джону список он не попытался. Значит, считает, что у Шерлока никаких медицинских проблем не должно быть, несмотря на крутизну принятого. Джон: Sherlock, hang on. Explain. Moriarty’s alive, then? Шерлок, постой, объясни. Мориарти жив? Шерлок: I never said he was alive. I said he was back. Я не говорил, что жив, я сказал: он вернулся. Мэри: So he’s dead. Так он мертв? Шерлок: Of course he’s dead. He blew his own brains out. No-one survives that. I just went to the trouble of an overdose to prove it. Разумеется, он вышиб себе мозги, после этого не живут. Я устроил себе передоз, чтобы убедиться в этом. (Я только что затруднил себя передозом, чтобы доказать это — мое) Я так полагаю, он имеет в виду виртуального Мориарти и победу над ним. Хотя взгляд у него на последних словах явно виноватый. Знает кошка, чье мясо съела! Шерлок: Moriarty is dead, no question. But more importantly...I know exactly what he’s going to do next. Мориарти мертв. Вопросов нет. Но важнее другое. Я точно знаю, что он будет делать дальше. Вот и все. У Шерлока есть что расследовать. The Game is On! Интересно, а получается, что Майкрофт остался в самолете? Это он смотрит, как уезжает черная машина с Шерлоком, Мэри и Джоном? Конец... но не совсем. Бейкер-стрит 221Б, 1895 год. Ватсон удивляется причудливым видениям из будущего, о которых ему явно рассказал Холмс. Интересно, что тот считает увиденное реальностью. Холмс: It was simply my conjecture of what a future world might look like, and how you and I might fit inside it. From a drop of water, a logician should be able to infer the possibility of an Atlantic or a Niagara. Это мое предположение о том, как может выглядеть будущее. Знаете, по капле воды логик может сделать вывод о возможности существования Атлантики или Ниагары. (Это лишь мои предположения, как может выглядеть мир в будущем и как мы с вами могли бы в нем уместиться — мое) А последнее предложение — это почти точная цитата из "Этюда в багровых тонах". «По одной капле воды, — писал автор, — человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал". (“From a drop of water,” said the writer, “a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other.) Они перекидываются репликами по поводу рассказа и его названия. И наконец завершающие фразы: Ватсон: As for your own tale, are you sure it’s still just a seven percent solution that you take? I think you may have increased the dosage. Но вернемся к вашей истории. Вы уверены, что это был 7-процентный раствор? Мне кажется, вы слегка преувеличили дозу. Я полагаю, он имеет в виду, что рассказ слишком фантастичен для простой семипроцентной. Холмс: Perhaps I was being a little fanciful... but perhaps such things could come to pass. In any case, I know I would be very much at home in such a world. Возможно, там есть гипербола. Но я допускаю, что все это могло произойти. Я знаю одно — в таком мире я буду как дома. Ватсон: Don’t think I would be. Про себя — не уверен. Холмс: I beg to differ. But then I’ve always known I was a man out of his time. Вопрос спорный. Хотя я всегда знал, что я человек вне времени. Холмс смотрит в окно, а там — сюприз — современная Бейкер-стрит! Круг замкнулся:-). Конец
читать дальшеМысль, которая пришла мне еще вчера: читая блог Джона, Шерлок создал у себя в чертогах целый викторианский мир, включив туда всех, кого он любит, кто ему нужен. И в этом мире решил расследовать преступления - то есть просто жить в нем. Но вломилась реальность, и он вышел в реальный мир. А вымышленный, судя по финалу, не удалил, а оставил про запас. На всякий случай.
Если же вернуться к серии, то после ранения и знакомства с Джоном явно идет "овикторианненная" сцена на Бейкер-стрит из "Обета". Потом Холмс говорит, что он должен вернуться в глубину - в себя. И сразу появляется Лестрейд. Т.е. он возвращается назад, к "Этюду". И далее следуют довольно отчетливые последовательные аллюзии на каждую серию (правда, местами они сливаются вместе, но не так часто). Джон, бросивший свой пост и погибший сэр Юстас - - это "Слепой банкир" и погибшая Су Линь, а перед этим был разговор об Ирен и сексе - "Скандал". Дальше сразу идут "Собаки" - только "монстров не существует" уже орет не Джон, а сам Шерлок. И испугался не он, а Джон. Сознание Шерлока поменяло роли. Ну и за "Собаками" идет Рейхенбах, смешанный с Большой игрой - наглый, сексуализированный Мориарти (Шерлок его явно геем считает - "дружок Молли, милый гей?" не выветрился?). Дырка в полголовы - и "убивает не падение, а приземление". "Землетрясение" - это видимо, потряхивание самолета при посадке. Далее Шерлок просыпается в реальности, но быстро снова уходит в себя. 2-ой сезон кончился, начался 3-ий. Ватсон ругает его за наркотики и угрожает рукоприкладством - "катафалк". Разоблачение "лиги фурий", невесты, умная Мэри, которая до кучи еще и шпион Майкрофта - слитые вместе "Знак трех" и "Обет". Шок от возвращения "невесты Мориарти" выкидывает Шерлока к водопаду (снова Рейхенбах). Обычно контролируемый и связанный по рукам и ногам "внутренний Мориарти" пользуется слабостью Шерлока и пытается его убить, но во время появляется Джон с пистолетом и спасает Шерлока. Джон: So what's he like? The other me in the other place? И как он вам? Другой Ватсон в другом месте. Шерлок: Smarter than he looks. Умнее, чем кажется. Джон: Pretty damn smart, then. То есть чертовски умен? Шерлок: Pretty damn smart. Чертовски умен. Хм. Шерлок что-то понял? Что-то про настоящий Рейхенбах и/или Джона? И с улыбкой воспарил в водопад ака реальность, заодно содрав с себя ненавистную ему шапку. Хотя, конечно, это еще и снова аллюзия на "Этюд".
Ну и ответ на вопрос "что сделало вас таким?" Джон: As your friend, as someone who worries about you... what made you like this? На правах друга, того, кто волнуется за вас, я спрашиваю: что сделало вас таким? Шерлок:Oh, Watson... Nothing made me. I made me. О, Ватсон... ничто, поверьте мне... Я сам себя сделал. Лай собаки Шерлок: Redbeard? Редберд?
PS. Сцена в морге с "Это мог быть близнец" вызывает у меня смутное ощущение дежа вю. Мне кажется, это было в каком-то из рассказов АКД, но найти пока не выходит.
С трудом собираю мозги в кучку и собираюсь еще разок пересмотреть, а пока - по верхам.
читать дальшеЯ ждала разного, но как и все - не этого! Я и мечтать не могла увидеть такой откровенный и многомерный ментальный мир! Первые полчаса я считала, что это честная, хотя и странная викториана, но в момент упоминания Редберда четко осознала - это в голове у Шерлока. Подумала, что это сон или что-то подобное. Начало в самолете слегка разочаровало - "а, так это его наркоманские глюки", а потом, когда пошли поиски могилы, уже снова уверилась, что это кошмар, и выплевывание Шерлока в викториану даже предугадала. Типичное кошмарное сновидение! Где-то с середины викториана стала все более и более... выпуклой, карикатурной, искаженной, как будто реальность стала просачиваться снаружи и разрушать сон. Хихикала и пищала от восторга почти всю дорогу, а "водопад" очаровал настолько, что мне вообще не верилось, что я вижу это собственными глазами. Современный финал это вообще такое ми-ми-ми-ми-ми-ми! Начиная от "Скучали по мне?" и заканчивая "Доктор Ватсон, вы ведь присмотрите за ним?" Я и сейчас глупо улыбаюсь, когда это пишу... Это было первое почти бессвязное впечатление. Теперь чуть-чуть фактов. На мой взгляд современных эпизодов было 2 из 3 - первый и последний. Средний - с поисками могилы и раскопками на кладбище - очевидный "приход". Первый я не могу присовокупить туда же из-за наличия у Майкрофта списка "наркоманского койтейля" Шерлока и того, что третий эпизод явное продолжение - у разговора нет начала, а только конец (всем все очевидно, никто не задает никаких вопросов). Теперь обстоятельства. Серия начинается с викторианского ранения Джона и переснятого "Этюда". Мне кажется очевидным, что расставшись у трапа с Джоном, Шерлок открыл блог Джона и, вспоминая историю их знакомства с самого начала, закинулся наркотой, которую он притащил из тюрьмы. Последняя слабость, когда думаешь, что потерял все... А потом звонок Майкрофта рушит его планы, но наркотик уже бушует в крови и потому творящееся в голове Шерлока представляет собой яркий, искрящийся коктейль, который, правда, к концу постепенно выветривается, реальность возвращается, проламывается назад, и в итоге Шерлок приходит к себя в самолете и становится нормальным Шерлоком. Итак, что у него было в голове? Навскидку... все практически крутится вокруг Джона. Ну, это не новость. Мне очень понравились сцены с "Мэри в черном", они такие... аутентичные, что ли. И здесь ревнует Джона Мэри. А в конце наоборот, ревнующий и тоскующий уже Шерлок. Соперничество "мы оба его любим". Джон резче, остроумнее, сообразительней привычного. Таким его видит Шерлок. Часто ошибается, ведет себя слишком обывательски, но при этом ближе к поверхности (раскопки на кладбище) "он всегда прав, хотя это скучно". Кое-что продолжено из 3-го сезона. "Джон-подкаблучник" - это оттуда, со свадьбы. И видя, как Джон и Шерлок ядовито шутят друг над другом, мне вспоминается "Джон в голове" из "Катафалка". Я всегда воспринимала его не только как воображаемого Джона, который сопровождал Шерлока в годы его "смерти", но еще и как доказательство, что Шерлоку нужны острые отношения, а не похвальба. Но там это было моментом, а здесь расцвело во всей красе - Шерлоку нравится стебать Джона, и ему нравится, когда Джон делает то же самое. Они оба этим наслаждаются. Чем ближе к реальности, тем умнее и лучше становится Джон. И как бы Шерлок ни боялся, что Джона утащит от него женщина (Мэри), он все равно уверен, что в нужный момент тот появится рядом с пистолетом и встанет плечом к плечу. Теперь отношение Шерлока к другим героям. Лестрейд, пожалуй, несколько похуже, чем был в реале. Даже не так глупее, как топорней. Правда, ближе к поверхности, верный друг, всегда готовый раскопать для него могилу. Объятия в "катафалке" так впечатлили? Молли. Специалист, который лучше был бы в образе мужчины. Женщины он в ней в упор не видит, причем в буквальном смысле. Андерсон. По-прежнему, идиот. Майкрофт. Крупная отсылка к каному, конечно. Но с ракурса Шерлока просматривается страх за брата, выразившийся в таком странном образе. Я раньше думала, кстати, что поддразнивание начет диеты безобидное, но похоже, что нет. Ближе к поверхности, брат тоже верный друг, который всегда посветит разрытую могилу фонариком. Но это не новость - после катафалковских же разговоров на тему рыбок и "меня не было 2 года", меня это уже не удивляет. Мориарти. Очень глубоко засевшее оскорбление - вторжение в личное пространство, осквернение, надругательство. И одновременно - азарт схватки, аж искры летят. Момент с двумя пистолетами прекрасен как грех! Мэри. Сложное отношение, смешанные чувства. Соперница, с которой идет перетягивание каната ака Джона. "Темная лошадка" - заноза, что он не прочитал с самого начала ее подноготную, явно еще сидит в Шерлоке. Умная, очень умная. Но при этом ее все равно надо спасать. Как слабый пол? Фиг знает. Но факт. Шерлок, по-моему, больше самого Джона за нее беспокоится. И наконец Джон. Друг, которого он боится потерять. За которого он хочет бороться. Без которого скучает и тоскует. Шерлок, который говорит у могилы "пожалуйста" - и Джон, который уходит с Мэри (да еще дает ей изобразить, что это она его увела) - один из самых острых моментов. Это то, чего боится Шерлок. А еще он считает себя виноватым за тот прыжок. Все-таки считает. Ведь Джон-то в упомянутом эпизоде психанул в том числе и из-за этого: когда Шерлок мимопроходя напомнил про "Молли, которую он попросил подобрать труп". Напомнил и осекся, но уже поздно... Плюс сюда же "водопад". Попытка компенсировать падение с крыши. Хотя летать Шерлоку, похоже, понравилось - раз он сам в конце выбрал такой процесс перехода в реальность. При этом Шерлоку уверен, что Джон изображает его более умным, чем он есть и пытается запихнуть в рамки "персонажа в шляпе". И ему это не нравится. Вероятно, он считает, что и Джон видит его более умным, чем на самом деле - и, в общем-то, понятно, что у него есть на то основания. С Магнуссеном он лажанулся, когда Джон на него целиком полагался. "Водопад", конечно, лютый броманс. А еще это "It’s always you. John Watson, you keep me right." Джон, который спасает его разум от Мориарти. Вот уж действительно "Он спасал мою [жизнь] разными способами и многократно" (и то, и другое из свадебной речи). Еще есть странное ощущение, что Шерлок испытывает некое подобие чувства вины перед женщинами, которые хотят от него отношений - Молли и Джанин - за отсутствие взаимности. А еще есть то, чего нет - ни малейшего намека на Магнуссена! То бишь Шерлок ни о чем в этой связи не жалеет, нигде его ничто не царапает. Современные сцены. Прямо по глазам ударило, как Джон настаивал, что Чертоги Шерлока - это целый мир. "Ты знаешь мои методы, Джон"? Вот уж не думала, что увижу что-то еще на эту тему, кроме сцены в "собаках". Мэри копается в базе МИ-5, а Майкрофта это не удивляет. Вкупе с "М - это Майкрофт, а Мэри - его шпионка" в голове Шерлока, похоже, что Майкрофт знает ее прошлое. Не удивлюсь, если дальше окажется, что ее оговорка на летном поле "То есть, ты говорил мне, что он мертв" окажется с этим связана. Майкрофт со своим "это я виноват" и "я всегда буду рядом", да еще в присутствии Джона и Мэри..... это. А на просьбе Джону позаботится о Шерлоке я вообще растеклась лужицей. Теплое ощущение, что они все родные, свои на 100%. Ладно, пока хватит этого сумбура. PS. Да, и похоже, Шерлок совершенно не переносит чужих попыток его поддерживать. Он так в викториане отшатнулся от Джона, когда тот попытался его поддержать. Не переносит, чтобы кто-то видел его слабым? Хотя по полу при этом ползал, не стесняясь.
читать дальше - MediaInfoФормат : Matroska Версия формата : Version 2 Размер файла : 675 Мбайт Продолжительность : 1 ч. 29 м. Общий поток : 1055 Кбит/сек Дата кодирования : UTC 2016-01-02 04:20:00 Программа кодирования : mkvmerge v4.3.0 ('Escape from the Island') сборка от Sep 5 2010 10:30:51 Библиотека кодирования : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0
Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : [email protected] Параметр CABAC формата : Да Параметр ReFrames формата : 4 кадра Режим смешивания : Header stripping Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Ширина : 716 пикселей Высота : 576 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Соотношение сторон в оригинале : 16:9 Режим частоты кадров : Переменный Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Библиотека кодирования : x264 core 120 Настройки программы : cabac=1 / ref=1 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=hex / subme=2 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=0 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=0 / threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=10 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0 / qcomp=0.60 / qpmin=3 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Default : Да Forced : Нет Основные цвета : BT.601 NTSC Характеристики трансфера : BT.709 Коэффициенты матрицы : BT.601
Аудио #1 Идентификатор : 2 Формат : AAC Формат/Информация : Advanced Audio Codec Профиль формата : LC Идентификатор кодека : A_AAC Продолжительность : 1 ч. 29 м. Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Метод сжатия : С потерями Язык : Russian Default : Да Forced : Нет
Аудио #2 Идентификатор : 3 Формат : AAC Формат/Информация : Advanced Audio Codec Профиль формата : LC Идентификатор кодека : A_AAC Продолжительность : 1 ч. 29 м. Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Метод сжатия : С потерями Язык : English Default : Нет Forced : Нет
Текст #1 Идентификатор : 4 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Язык : Russian Default : Да Forced : Нет
Текст #2 Идентификатор : 5 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Язык : English Default : Нет Forced : Нет
Я совершенно и абсолютно счастлив! Только как после этого теперь уснуть???? Впечатления писать пока не в состоянии - адреналин бурлит - но не могу не отметиться. читать дальшеЯ в отпаде, я в восторге, в экстазе! Этого стоило ждать, хотя ма-а-а-ало! Все было потрясно - не идеально, но где тут найдешь идеал? Не понравилось, как изуродовали Майкрофта, но зато Лестрейд показался вполне, по сравнению со трейлером. Безумно рада, что мои страхи не оправдались - впредь постараюсь все-таки доверять Моффисам. Такую нереальную прелесть сварганить! Точно знаю, что буду еще не раз пересматривать и изучать. Нам дали покопаться в голове Шерлока под кайфом!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вот и Новый Год скоро! Уже часы бьют! (с) Ну, еще не бьют, но через 2 часа наступит 2016! А чуть больше чем, через сутки Первый покажет спешел! Подводить итоги не собираюсь, так что просто напишу очередные впечатления по АКД. Оба рассказа я, похоже, раньше не читала.
Подрядчик из Норвуда Интересный с точки зрения обстановки рассказ. Как и предыдущий, он принадлежит к одному сборнику "Возвращение Шерлока Холмса", но именно в нем чувствуется "возвращение", если можно так выразиться. Холмс скучает без Мориарти. Свежо, нечего сказать. А еще он провернул целую аферу по возвращению Уотсона на Бейкер-стрит. "Эпизод, который я хочу рассказать, произошел через несколько месяцев после возвращения Холмса. По его просьбе я продал свою практику в Кенсингтоне и поселился с ним на нашей старой квартире на Бейкер-стрит. Мою скромную практику купил молодой врач по имени Вернер. Он, не колеблясь, согласился на самую высокую цену, какую у меня хватило духу запросить, — объяснилось это обстоятельство через несколько лет, когда я узнал, что Вернер — дальний родственник Холмса и деньги ему дал не кто иной, как мой друг." И заодно запретил ему на долгий срок публиковать что-либо о себе. "Те месяцы, что мы прожили вместе, вовсе не были так бедны событиями, как это представил сейчас Холмс. Пробегая свои дневники того времени, я нахожу там знаменитое дело о похищенных документах бывшего президента Мурильо и трагедию на борту голландского лайнера «Фрисланд», которая едва не стоила нам с Холмсом жизни. Но гордой, замкнутой душе моего друга претили восторги толпы, и он взял с меня клятву никогда больше не писать ни о нем самом, ни о его методе, ни о его успехах. Запрещение это, как я уже говорил, было снято с меня совсем недавно." Это такое "соскучился" по-холмсовски, что ли? Сам же Уотсон сильно изменился за лето как-то внезапно поднаучился методу Холмса: "— Возьмите сигарету, мистер Макфарлейн, — сказал Холмс, подвигая ему свой портсигар. — Мой друг доктор Уотсон, видя ваше состояние, прописал бы вам что-нибудь успокаивающее. Какая жара стоит все это время! Ну вот, а теперь, если вы немножко пришли в себя, садитесь, пожалуйста, на этот стул и рассказывайте спокойно и не торопясь, кто вы и что привело вас сюда. Вы назвали свое имя так, будто я должен его знать, но, уверяю вас, кроме тех очевидных фактов, что вы масон, адвокат, холосты и что у вас астма, мне больше ничего не известие. Я был знаком с методами моего друга и потому, взглянув повнимательнее на молодого человека, отметил и небрежность одежды, и пачку деловых бумаг, и брелок на цепочке от часов, и затрудненное дыхание — словом, все, что помогло Холмсу сделать свои выводы. Но наш посетитель был поражен. ... Я с интересом разглядывал человека, которого обвиняли в таком страшном преступлении: лет ему было около двадцати семи, светло-русые волосы, славное лицо с мягкими, будто смазанными чертами, ни усов, ни бороды, испуганные голубые глаза, слабый детский рот; судя по костюму и манерам — джентльмен, из кармана летнего пальто торчит пачка документов, подсказавших Холмсу его профессию. Такого, по-моему, еще не было! Уотсон на лету ловит, по каким именно приметам Холмс делает свои выводы. То есть, выходит, он действительно... как было сказано кем-то в межсезонье сериала (между 1 и 2 сезоном, кажется) Джон уже не на 5 шагов позади Шерлока, а всего на один. А вот это мне тоже чем-то напомнило сериал: "— Вы пойдете в тюрьму! — воскликнул Холмс. — Да это просто замеча… просто ужасно. Какое обвинение вам предъявляют?" Просто душка! Бедного клиента берут под арест. Холмс разыгрывает перед Лестрейдом уверенность в его невиновности, которой на самом деле не ощущает. Наоборот, последовавшее расследование указывает на вину молодого человека... И Холмс, по-моему, впервые демонстрирует, что не везде он опирается только на логику. Собственная интуиция для него значит не меньше, и в рассказе его просто рвет от этого надвое. "— Плохи дела, Уотсон, хуже не придумаешь. Перед Лестрейдом я старался не показать виду, но, честно говоря, я боюсь, что на этот раз он идет по верному пути, а не мы. Чутье тянет меня в одну сторону, факты — в другую. А английские судьи — у меня есть все основания полагать — не достигли того интеллектуального уровня, чтобы предпочесть мои теории фактам Лестрейда." И интуиция все-таки побеждает. Холмс не отступается, хотя кроме чутья, у него ничего нет - и выигрывает. Расследование мне понравилось, а вот разгадка - нет. Натянутая она, имхо. Столько лет помнить про отказ женщины, на которой ты хотел жениться, и закрутить такую интригу, чтобы упечь за решетку ее сына? Не верю. "Человечек вздрогнул и впился злобным взглядом в Холмса. — Я вижу, что многим обязан вам, — прошипел он. — Когда-нибудь я с вами еще рассчитаюсь. Холмс улыбнулся. — Боюсь, в ближайшие годы вы будете очень заняты. Кстати, что вы такое положили в штабель вместе со старыми брюками? Дохлого пса, кроликов или еще что-нибудь? Не хотите говорить? Как нелюбезно с вашей стороны. Думаю, что пары кроликов хватило. Будете писать о Норвудском деле, Уотсон, смело пишите о кроликах. Истина где-то недалеко." Кролики????
Пенсне в золотой оправе Буря в Лондоне. На Бейкер-стрит повляется молодая и способная поросль Ярда - детектив Стенли Хопкинс - и рассказывает о деле, которое завело его в тупик. Несмотря на погоду, Холмс отправляется расследовать. Понравилось. Даже очень. Я почему-то думала, что дело в каком-то наркотике или яде, который был в сигаретах, но объяснение оказалось намного банальнее. В отличие от сериала, Холмсу здесь курить никто не запрещает. Русские тут очень оригинальные. Революционеры, но с уверенностью, что можно предъявить дневник и невинно упеченного в Сибирь на каторгу оправдают. Забавно, но действительно, почему-то в последнюю очередь думаешь, а как же человек дальше будет без очков. И ведь сама очкарик, но в голову не пришло
Первые два из этих трех рассказов - яркое свидетельство того, что АКД совсем не заморачивался датами. Фактически указанные года приходятся на те 3 года, которые Холмс считался мертвым. Поэтому я, собственно, стала читать их отдельно, а не между "Последним делом Холмса" и "Пустым домом". А то ощущение, что эти дела расследовал Холмс-призрак.
В Сиреневой сторожке / Происшествие в Вистерия-Лодж Должна была читать (во всяком случае, я точно знаю, что дома есть сборник рассказов под названием "Тигр из Сан-Педро"), но никаких воспоминаний начисто не осталось. Сюжет мне понравился. Действительно, довольно странно, когда человека приглашают погостить, а на утро хозяин со всеми слугами начисто испаряется, как будто его и не было. Я думала, опять какая-нибудь мафия, ан нет. Помыслы были более или менее благородные. Ритуальные принадлежности придали зловещего колорита, хотя останки петуха у меня сразу связались в памяти с каким-то рассказом Агаты Кристи на похожую тему (там, правда, кто-то подделывался, по-моему). Инспектор Бэйнс очень понравился! В кой-то веки полицейский выглядит не полным идиотом, а нормальным человеком. Пусть он сначала и ошибался, но все же разум возобладал, и он не ограничился просто признанием правоты Холмса (а обычно полиция у АКД максимум способна только на это). Удивляет, кстати, что инспекторов у АКД полное разнообразие, а не один Лестрейд. Интересно, с чем это связано? С тем, что именно Лестрейд присутствует со стороны полиции в более известных рассказах, что ли? Непонятно...
Происшествие на вилле «Три конька» Уверена, что такого не читала. Название тоже навевает ассоциации с Агатой Кристи, но сюжет - нисколько. Редкий случай - Холмса пытаются запугать грубой силой, чтобы он не взялся за дело. Ну, по-моему, для него нет лучшего стимула, чем попытки его отстранить. Впрочем, дело действительно любопытное. Вдова бывшего клиента Холмса просит расследовать странные вещи, которые творятся с ее домом. Кто-то пытается купить дом целиком, вместе со всеми вещами, включая личные. Я сразу подумала, что, наверное, это связано с предыдущим хозяином дома - он был военный, и я решила, что все дело в каких-нибудь драгоценных камнях из Индии. Но нет, суть оказалась совсем в другом. Развязка оставила двоякое впечатление. С одной стороны, эта "роковая дама" настолько мерзкая, что как-то жалко было, что она оставлена без наказания, а с другой... Холмс, вероятно, и не мог сделать больше. А так его клиентка получила, в общем-то, что хотела - средства на кругосветное путешествие. И это, наверное, ей было нужнее, чем процесс, который еще неизвестно чем кончится. В процессе чтения резанул момент грубости Холмса, имхо, более характерный для сериального Шерлока. Разговор со служанкой клиентки, которая подслушивала под дверью: "— Я услышал, что кто-то находится за дверью, еще пять минут назад. Просто жаль было прерывать любопытную историю. Страдаете астмой, Сьюзен? Слишком шумно дышите для подобного рода занятий. Женщина повернула рассерженное и в то же время удивленное лицо к Холмсу, все еще державшему ее в плену. — Кто вы такой? На каком основании так бросаетесь на людей? — Просто хотел задать хозяйке один вопрос в вашем присутствии. Вы говорили кому-нибудь о своем намерении обратиться за советом ко мне, миссис Мейберли? — Нет, мистер Холмс, никому. — А кто отправлял письмо? — Сьюзен. — Вот как? Тогда скажите, Сьюзен, кому вы сообщили, что ваша хозяйка ищет помощи у меня? — Это ложь! Не было ничего подобного! — Послушайте, Сьюзен. Астматики обычно долго не живут. А говорить неправду, знаете, грешно. Так кого же вы оповестили?" Единственный камень в огород переводчика - я бы предпочла, чтобы фамилию Murillo перевели любым другим способом, но только не Мурильо. А то меня постоянно тянуло на ассоциации то ли с Буратино, то ли с Чиполлино, то ли еще с какими-то детскими сказками.
Камень Мазарини Эм.... хм... Мда. Рассказ известный и даже был у меня в книжке (правда, приобретенной уже в 90е годы), но приходится признать, что я его не читала. Но сюжет я знаю давно, только была уверена, что его авторство принадлежит... эм... детской редакции ленинградского телевидения. Суть вот в чем. Во времена моего детства - во второй половине 80-х - на нашем ленинградском ТВ была такая подростковая передача "Наутилус". Я ее, собственно, целиком не смотрела, только включала телевизор и ждала, пока закончатся бесконечные электрические цепи и радиосхемы, про которые там рассказывали. Я ждала завершающей программу рубрики про Шерлока Холмса. В ней разыгрывались сценки-загадки с участием Холмса и Ватсона, и конце предлагалось отвечать на какие-то вопросы, присылая ответы в редакцию. Вопросы меня не интересовали, я просто смотрела эти сценки как коротенькие спектакли. Сейчас глянула в сети и нашла только одно упоминание об этой рубрике - что она называлась "Вслед за Холмсом" и Ватсона играл Роман Литвинов. Сейчас посмотрела на фото и уверилась, что это действительно был он. Правда, Ватсона я помню не так хорошо, Холмса - гораздо лучше. Он был очень молодой и симпатичный, и составлял контраст с умудренным жизнью Ватсоном. Ну, мне, по крайней мере, так казалось тогда, в школьные годы. Так вот, "Наутилус" я смотрела часто, старалась не пропускать, но при этом была убеждена, что все сюжеты придуманы в передаче (совершенно тривиальная постановка вопроса для того времени). К сожалению, сейчас я почти их не помню, но вот один очень ярко сохранился в моей памяти - и именно поэтому я совершенно точно знаю, что он был снят по мотивам рассказа "Камень Мазарини"! Сокращен и слегка изменен, но это точно он! Я прекрасно помню и манекен, и двух шепчущихся бандитов, и скрипичную музыку... вот только в передаче они немного по-другому обыграли концовку. Они изящно соединили окончание рассказа и развязку с бриллиантом. Вот так было у АКД. В мгновение ока Холмс спрыгнул с кресла, на котором раньше сидел манекен, и схватил бриллиант. В одной руке он зажал камень, а другой держал пистолет и целился в голову графа. В полном замешательстве оба мошенника отступили назад. Прежде чем они успели опомниться, Холмс нажал кнопку электрического звонка. А вот так в передаче. Я помню, как двое мошенников между собой совещались, что мол, сейчас появится полиция, а камень-то при них. Если найдут, сразу арестуют. Они решили, что спрячут камень прямо в 221Б. А потом кому-то из них пришла в голову светлая мысль спрятать камень на манекене Холмса. Мол, там-то точно его искать не будут. Сказано - сделано. Спрятали в нагрудном кармане. А потом "манекен" вдруг встает, запускает два пальца в нагрудный карман, вынимает бриллиант и благодарит мошенников за то, что они сэкономили ему время на поиски! Вот не помню, было это уже при полиции или до ее прихода, но полиция в конце точно появилась, а с ней и Ватсон. Потом был очередной вопрос зрителям (причем мне кажется, что его задавал сам Холмс) и на этом конец. Забавно, что и камень в нагрудном кармане ими не был придумал из головы. Это как раз концовка рассказа: "Но Холмс преградил пэру дорогу, встав между ним и дверью. — Постойте, сэр. Оказаться временным обладателем камня Мазарини — еще куда ни шло. Но если вы выйдете отсюда с камнем, это может повлечь за собой более серьезные обвинения. — Сэр, это становится невыносимым. Дайте мне пройти. — Сначала опустите руку в правый карман вашего пальто. — Что это значит, сэр? — Не спорьте, сэр, а повинуйтесь. В следующую секунду пораженный пэр, мигая и бормоча что-то невнятное, стоял перед Холмсом, держав трясущейся руке огромный желтый бриллиант. — Но как же… как же так, мистер Холмс? — Ужасно! Ужасно, лорд Кантлмир! — вскричал Холмс. — Мой старый друг доктор Уотсон скажет вам, что я обожаю подобные мистификации. И, кроме того, я питаю слабость к драматическим ситуациям. Я положил камень — разумеется, это была большая вольность с моей стороны — к вам в карман в начале нашего разговора."
Вот такие открытия у меня оказались в зрелом возрасте. Что до самого сюжета, то в свете вышесказанного трудно оценить впечатления. В детстве мне это казалось идиотизмом. Сейчас кажется меньше, скорее, вызывает хихиканье. Удивляет наличие в начале рассказа некоего слуги Билли. Хотя едва ли это облагороженный Уиггинс, он для этого слишком воспитанный. "— Но почему вы отказываетесь от еды? — Потому что голод обостряет умственные способности. Мой дорогой Уотсон, вы, как врач, должны согласиться, что при пищеварении мозг теряет ровно столько крови, сколько ее требуется для работы желудка. Я сейчас один сплошной мозг. Все остальное — не более чем придаток. Поэтому я прежде всего должен считаться с мозгом." Помнится, в "Банкире" Шерлок заявлял, что он не ест, когда работает, потому что не хочет тратить энергию на переваривание. Явно отсюда взято. Рассказ нетипично ведется в третьем лице (что понятно, т.к. Уотсон при основном сюжете не присутствует и рассказывать некому), а Уотсон, такое впечатление, что живет при своей медицинской практике, а не на Бейкер-стрит.
Конец Чарльза Огастеса Милвертона Почти уверена, что никогда не читала, несмотря на знакомый по нашему фильму сюжет (я уж не говорю про сериал BBC). Ну или может, так круто забыла, конечно. Ко всему прочему, до этого момента была уверена, что эпизод с теннисной туфлей, стащенной с Уотсона, был и у АКД. Ну ладно. Сюжет о великом шантажисте... Странно, но отчаяние, с которым Холмс решил влезть в дом Милвертона, чем-то напомнило мне отчаяние Шерлока перед убийством Магнуссена (интересно, чем бы это?) Именно перед убийством, не перед поездкой в Эплдор. Может, потому что и там, и здесь тупая, неизящная сила? Не знаю. АДК, правда, милостиво избавил Холмса от необходимости убивать... хотя пошел бы его Холмс на это? Черт знает. Скорее, нет, чем да. С другой стороны, и Шерлок, имхо, не пошел бы на убийство ради леди Смолвуд. В Эплдоре у него на карте стояло намного больше. О самом Милвертоне. Да, его внешнее описание соответствует Магнуссену, но вот по характеру и поведению он, по-моему, у АКД совсем другой. В рассказе он этакий делец, торговец, очень органичный своему времени. И в этом смысле он куда больше напомнил мне Мориарти, а не Магнуссена, которого интересовала власть, но не деньги. А последний абзац, по-моему, говорит о том, что АКД вполне оправдывает совершенную месть. "Чуть не бегом мы прошли Бейкер-стрит, Оксфорд-стрит и остановились почти у самой площади Риджент-серкес. Тут, налево, есть окно магазина, в котором выставлены фотографии знаменитостей дня и известных красавиц. Глаза Холмса устремились на одну из них, и, следуя за его взглядом, я увидел портрет гордой красавицы в придворном платье и с высокой бриллиантовой диадемой на благородной голове. Я посмотрел на тонко очерченный нос, на густые брови, на прямой рот и сильный маленький подбородок. У меня остановилось дыхание, когда я прочел прославленное веками имя великого сановника и государственного деятеля, чьей женой она была. Мои глаза встретились с глазами Холмса. Мы отошли от окна, и он приложил палец к губам."
Последнее дело Холмса Читала, конечно, но из всего рассказа мне запомнилась только фраза про духовое ружье и обстоятельства падения Холмса. Сейчас при перечитывании весь рассказ кажется каким-то искусственным. Опять упоминается "миссис Уотсон", но доктор совершенно спокойно ее бросает и отправляется вместе с Холмсом в Европу. Вот так "уедешь погостить к знакомым", а муж раз - и усвистал! Ну ладно, уехали так уехали. Но вот это меня вынесло: "— Они накрыли всю шайку, кроме него! Он один ускользнул! Ну, конечно, я уехал, и этим людям было не справиться с ним. Хотя я был уверен, что дал им в руки все нити. Знаете, Уотсон, вам лучше поскорее вернуться в Англию. — Почему это? — Я теперь опасный спутник. Этот человек потерял все. Если он вернется в Лондон, он погиб. Насколько я понимаю его характер, он направит теперь все силы на то, чтобы отомстить мне. Он очень ясно высказался во время нашего короткого свидания, и я уверен, что это не пустая угроза. Право же, я советую вам вернуться в Лондон, к вашим пациентам." Если вернуться в Лондон равносильно для Мориарти гибели, не логично разве вернуться туда Холмсу? Тем более, что "всю шайку, кроме него, накрыли"? Не, этот гений прется черти куда, подальше в горы, чтобы его легче было прибить... И он хорошо понимает, что Мориарти будет его преследовать до самой смерти. Сколько он собирался мотаться так по Европе? Изначально речь шла о неделе до суда, а тут? До скончания своих дней? У меня ощущение, что все это подгонялось под спецзадачу "убить Холмса", и потому сюжет логикой не блещет. Удивило и начало рассказа - публикация писем полковника Джеймса Мориарти (его как брата, что ли, звали?) как повод Уотсону опубликовать всю историю. В общем, странный он - рассказ этот. А серия нашего фильма, ему соответствующая, содержит очень знакомые для меня места. "Лоусерский пассаж" - оранжерея, примыкающая к Таврическому саду, где я все детство провела.
Пустой дом "Пустой дом" или возвращение Холмса. Тоже достаточно искусственно сплетенный сюжет, хотя и в меньшей степени, чем "Последнее дело". Чувствуется, что АКД пытался как-то свести концы с концами, и у него даже не так плохо получилось, особенно, если не заглядывать в предыдущее произведение. Потому что, то ли "их всех накрыли", то ли самых опасных приспешников - не удалось. Честно говоря, сериальные "вход" и "выход" мне даже показались намного понятнее и логичнее, чем объяснение Холмса. И менее жестокими. То, как Холмс лежал на утесе, слушая, как убивается Уотсон - это где-то за гранью. "В ту секунду, когда профессор исчез в глубине пропасти, я вдруг понял, какую необыкновенную удачу посылает мне судьба. Я знал, что Мориарти был не единственным человеком, искавшим моей смерти. Оставались по меньшей мере три его сообщника. Гибель главаря могла только разжечь в их сердцах жажду мести. Все они были чрезвычайно опасные люди. Кому-нибудь из них непременно удалось бы через некоторое время прикончить меня. А если эти люди будут думать, что меня уже нет в живых, они начнут действовать более открыто, легче выдадут себя, и, рано или поздно, мне удастся их уничтожить. Тогда я и объявлю, что я жив! Человеческий мозг работает быстро; профессор Мориарти не успел, должно быть, опуститься на дно Рейхенбахского водопада, как я уже обдумал этот план." Ну да, сначала Холмс вроде как собирается уничтожать своих врагов, но, по сути, просто оказывается в изгнании. Занимается каким-то своими делами, а потом слышит, что из врагов остался всего один, и думает: "О, а не вернуться ли мне в Лондон?" Круто. А Уотсон, который явно все-таки сильно переживал смерть Холмса, не произнес даже ползвука упрека, хотя в других рассказах он периодически возмущался его поведением. А тут еще такая пофигистическая жестокость... она еще больше, чем мне помнилось. Возможно, это тоже часть искусственности сюжета - вместе с быстрым "избавлением" Уостона от жены, как от балласта. Сериальный Шерлок за такие финты заработал "три раза по физиономии". И не могу сказать, что совсем незаслужено. Вторая половина рассказа динамична и интересна. А это просто понравилось "— Фигура шевельнулась! — воскликнул я. И действительно, теперь силуэт был обращен к нам уже не в профиль, а спиной. Как видно, годы не смягчили резкого характера Холмса, и он был все так же нетерпелив, сталкиваясь с проявлениями ума, менее тонкого, чем его собственный. — Разумеется, она шевельнулась, — сказал он. — Неужели я такой уж безмозглый болван, Уотсон, чтобы посадить в комнате явное чучело и надеяться с его помощью провести самых хитрых мошенников, какие только существуют в Европе? Мы торчим в этой дыре два часа, и за это время миссис Хадсон меняла положение фигуры восемь раз, то есть каждые четверть часа. Само собой, она подходит к ней так, чтобы ее собственный силуэт не был виден… Ага!" Уотсон так удивился, что квартира Холмса осталась в неприкосновенности! То есть, он за эти 3 года там ни разу не был... Моран, оказывается, до мозга костей был старый вояка. Такого у меня в памяти не сохранилось. Холмс же явно питал к своему последнему врагу определенное уважение. А от убийства Рональда Адера АКД, по сути, отмахнулся, оставив его разгадку в области догадок Холмса.
Как ни странно, но выходит, что в "Катафалке" от АКД даже больше, чем можно было предположить, особенно, если судить по ощущениям, а не разбросанным кивкам АКД. Как они это делают???
В последние дни ловлю себя на странной мысли, что меня, пожалуй, вот такой расклад - со спешелом в этот НГ и 4 сезоном в следующий - устраивает больше, чем стандартный с 4 сезоном, который мог бы быть показан сейчас. Потому что... ну, просто 3 серии - это очень мало. Они "полетят" в один миг точно так же, как и одна. И я предпочту увидеть одну сейчас, а через год еще 3, чем сейчас 3, а потом еще 2 года ожидания, если не больше.
Голубой карбункул Читала раньше, но в голове остался почему-то только сам преступник (даже, вернее, его фамилия - встретив ее в первый раз, я сразу вспомнила, что это он), но не само преступление. Спокойный такой рассказ, понравилась атмосфера, настроение - и то как легко и спокойно Холмс встретил заглянувшего к нему Уотсона, который вроде как опять женат. А вот сам детектив какой-то... немного искусственный, что ли. Насильно притянутый к рождественской тематике. Или, точнее, насильно втиснутый в ее традиционные рамки. И отпускание преступника в конце ложится именно в рождественское великодушие, а не в логику. Ну и пусть.
"Медные буки" Читала, но воспоминания были смутные. Очень понравилась девушка-клиентка, боевая такая! И жутко любопытная. Редкий случай, когда именно любопытство, а не жажда денег втягивают кого-то в откровенную авантюру. Сюжет... не знаю, может, играет роль, что я помнила насчет мошенничества, но мне показалось, что уж слишком явно оно выпячено. Сразу ясно, что этими переодеваниями и стрижкой девушку хотят выдать издалека за другую. Это даже она сама сообразила. Почему-то порадовало, что влюбленным самим удалось сбежать. Уостон опять живет на Бейкер-стрит. А вот это, по-моему, называется профдеформация. "— До чего приятно на них смотреть! — воскликнул я с энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит. Но Холмс мрачно покачал головой. — Знаете, Уотсон, — сказал он, — беда такого мышления, как у меня, в том, что я воспринимаю окружающее очень субъективно. Вот вы смотрите на эти рассеянные вдоль дороги дома и восхищаетесь их красотой. А я, когда вижу их, думаю только о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно совершить преступление. — О Господи! — воскликнул я. — Кому бы в голову пришло связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением? — Они внушают мне страх. Я уверен, Уотсон, — и уверенность эта проистекает из опыта, — что в самых отвратительных трущобах Лондона не свершается столько страшных грехов, сколько в этой восхитительной и веселой сельской местности. — Вас прямо страшно слушать. — И причина этому совершенно очевидна. То, чего не в состоянии совершить закон, в городе делает общественное мнение. В самой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или драка, которую затеял пьяница, тотчас же вызовет участие или гнев соседей, и правосудие близко, так что единое слово жалобы приводит его механизм в движение. Значит, от преступления до скамьи подсудимых — всего один шаг, А теперь взгляните на эти уединенные дома — каждый из них отстоит от соседнего на добрую милю, они населены в большинстве своем невежественным бедняками, которые мало что смыслят в законодательстве. Представьте, какие дьявольски жестокие помыслы и безнравственность тайком процветают здесь из года в год. Если бы эта дама, что обратилась к нам за помощью, поселилась в Винчестере, я не боялся бы за нее. Расстояние в пять миль от города — вот где опасность! И все-таки ясно, что опасность угрожает не ей лично."
"Союз рыжих" Очень известный рассказ, и я его, конечно, читала. С трудом уловила саму концепцию "Союза" - такое, по-моему, давно ушло в лету. Благотворительный фонд для определенной категории людей - это еще ладно, но меня смутила некая работа, которую они должны выполнять. Я так поняла, что само по себе это было в то время нормой, но не такие вычурные условия. В первый момент по аналогии с предыдущими "Буками" показалось, что тоже кому-то нужен определенный оттенок волос, но потом вспомнилось про банк. Воспитанный вор-бастард позабавил. И опять клиент с самого начала видел, что это мошенничество, но соблазнился деньгами. Хорошо хоть, он в данном случае ничего не терял. Только приобретал свою зарплату. Кстати, здесь такое впечатление, что Уотсон живет в другом месте, но не женат. Или во всяком случае, если его что-то где-то и сдерживает, то только его пациенты. Не то, чтобы я верила, что в этой хронологии есть какой-то смысл, но забавно отслеживать.
Еще один сброс фантазий на тему. Только в отличие от предыдущего этот будет позитивный. Хотя вероятность увидеть хоть что-то из всего этого, имхо, равняется такому же нулю. читать дальше Для начала мне давно интересно, что они будут делать дальше с современным прообразом публикаций Уотсона - его блогом. Фактически было очень мало дел, которые Джон мог там описывать. Большая часть того, что они с Шерлоком расследовали, была слишком связана с секретными или личными делами Шерлока. И чем дальше, тем больше. Они явно собираются обыграть писательство Ватсона в викториане, но такое ощущение, что в современности оно сходит на нет. Хотя это и очень неканонично. Так может быть, викториана - это полуавтобиографическая повесть Джона? Мне было бы очень любопытно на это глянуть. Тоже можно сделать ретроспективу глазами Джона, описание несуществующих дел, чтобы "все совпадения были случайны" и плюс еще разнести во времени, на 100 лет раньше, но так, чтобы события сериала все же просвечивали как прообразы. Этот вариант тоже объясняет самоповторы авторов, а заодно и Чертоги викторианского Шерлока. Версия сна мне кажется слишком... заезженной, что ли. И неоригинальной. Она дает только обертку для викторианского времени, но никаких просветов из современности. Эта мысль нравится мне меньше предыдущей, но она тоже не так плоха при условии, что Холмс и Уотсон будут вещью в себе. Пока шел сетлок, у меня была еще генеалогическая версия. Что на кладбище Джон увидит могилу своего тезки (а заодно и тезки Шерлока) и раскопает, что их предки 100 лет назад тоже были друзьями. Версия мне нравится до сих пор, но куда девать тогда остальных викторианских героев? Лестрейда, миссис Хадсон, Майка Стамфорда? Столько повторов судьбы из прошлого это уже перебор. Помнится, меня на эту мысль наводила старинная колыбелька со старинными же мишками, один из которых был в синем шарфике. Если бы викториана была только о Шерлоке, можно было бы предположить, что это изложение типа "История семьи Холмс"... А так, вероятно, Гэйтисс просто троллил.
Еще отдельно насчет Мориарти и его смерти. Я, конечно, допускаю, что они могут вывести его живым, но это будет, имхо, глупо. Примерно так же глупо, как выдавать за версию спасения Шерлока "вариант с матрасом". Но ведь некоторые - не будем показывать пальцем - настаивают, что она истинная. Ну, флаг вам в руки, барабан на шею. В таком случае, я сочту это просто глупым и неудачным ходом. Далее. Насчет спасения в целом и живом виде я даже рассуждать не могу, а вариация "прострелил себе голову и стал идиотом" ничего не дает для сюжета. Другой вопрос здесь, что это начисто лишает смысла не только весь Рейхенбах на крыше, но и последующие 2 года. Шерлок, значит, все это время уничтожал банду Мориарти, не будучи в курсе, что тот жив? И Мориарти молча на это смотрел, не выдав себя ни единым жестом? Типа, ушел на пенсию? Это с одной стороны. А с другой: труп на крыше был, об этом точно известно, как минимум Джону - и тот уверен, что этот труп принадлежал Мориарти. Значит, об этом должен был знать и Майкрофт. То есть выходит, что Майкрофт, либо спутал Джима с левым трупом (Это с нетронутым-то практически лицом? Зная его лично? Бред!), либо знал, что это не Джим, но при этом не сообщил ничего Шерлоку и не предпринимал никаких действий? Или Джим у него все это время сидел в тюрьме? Но тогда никакие "соскучились по мне?" невозможны, достаточно просто заглянуть в соответствующую тюремную камеру. И по разговору чиновников во главе с леди Смолвуд не похоже, чтобы они могли говорить о побеге заключенного. С третьей стороны, ситуация, когда двое на одной крыше распрощались с жизнью, а потом оба оказались в живых, напоминает мне один анекдот. Насчет того, что "они встретились, друг друга не узнали и разошлись, а позже выяснилось, что они вообще обознались". Сюр и идиотизм в превосходной степени.
Ну, а это просто так. Личность, промелькнувшая в недавнем промо. читать дальше Это явно сэр Юстас Кармайкл (Sir Eustace Carmichael) в исполнении Tim McInnerny.
Собака Баскервилей Читала сейчас урывками - отчасти из-за нехватки времени, отчасти потому что текст слишком знакомый. В детстве эта повесть была моим любимым шерлоковским произведением. Я всегда жалела, что ее нет у нас дома, а экранизацию показывают очень редко. Помню, как-то даже до того соскучилась, что пошла в кино на американский фильм. После нашего он показался каким-то скомканным и коротким, а еще Уотсон был там такой дядечка с толстой тростью... не совпадал совсем с моим представлением. Наш фильм я очень люблю, он мне кажется очень... аутентичным, что ли. Все герои визуализируются у меня в голове образами именно из него. А собака до сих пор пугает меня до мурашек и кажется самой страшной из виденных монстров. Собственно по произведению. Ну, детективу как таковому я не буду петь оду - все сказано до меня. Классический, красивый сюжет. Далее мои мысли. Начало на Бейкер-стрит: снова никаких упоминаний жены Уотсона. Просто факт. Надо же, оказывается "проводник света" тоже из оригинала! "— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая сигарету. — Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! Я у вас в неоплатном долгу, друг мой." Доктор Мортимер назвал свою рукопись древней, но меня как-то сейчас стукнуло, что для него и прочих героев злодей Хьюго существовал 150 лет назад, а для меня, читавшей это в конце 20 - начале 21 века - прошло лет на 100 больше. "Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. Вверху страницы было написано: «Баскервиль-холл», а ниже стояли крупные, размашистые цифры: «1742»." Разные понятия о древности. Появление сэра Генри вызвало у меня странные ассоциации - я попыталась примерить ситуацию на себя. Приезжаешь в другую страну, чтобы унаследовать поместье после смерти дяди и тут же вляпываешься в какие-то странности. Ожившая легенда о призрачном псе, которую даже игнорировать ты не можешь, поскольку она передается из поколения в поколение, и ты слышал о ней еще в детстве. Конечно, верить ей никто не обязан, но когда что-то вот так идет из семьи, отмахнуться тоже трудно. А с другой стороны, есть твои обязательства перед родом, ибо ты в нем - последний. Поймала себя на том, что, наверное, испытывала бы в первый момент сильное желание не ввязываться, оставить эту мрачную историю соседям Баскервиль-холла и все... Еще бросилась в глаза одна вещь. Уотсон несколько раз пытается изображать из себя Холмса - и каждый раз это выглядит глупой и неумелой попыткой, несмотря на всего его старания подражать своему "учителю". Но при всем при этом, когда Уотсон вновь становится самим собой, у него неплохо получается вести расследование. Очень даже неплохо - когда он действует неформально. А допросы - это кредо Холмса. Какая колоссальная разница, когда они по отдельности допрашивают Лору Лайонс! Мне очень понравилось, как Уотсон "обработал" Френкленда - пусть это почти ничего не дало расследованию, но было красиво. А когда он, по выражению Холмса, пошел брать приступом пещеру, где пряталась другая таинственная личность, я вдруг увидела Уотсона-военного. Сколько же чисто интуитивных ассоциаций с соответствующей серией сериала. Драматична сцена гибели каторжника, а еще больше то, что последовало за ней - схватка умов Холмса и Стэплтона. Он действительно очень сильный и хитрый противник. А эти два предложения я с детства знаю наизусть "— Силы небесные! — воскликнул я вне себя от изумления. С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона." Почему-то была уверена, что в собаку стреляли Уотсон и Лестрейд. Возможно, из-за фразы о пистолете в заднем кармане. Но на самом деле, стреляли Холмс и Уотсон: "Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга. Мы опомнились лишь после того, как оно промчалось мимо. Тогда и я и Холмс выстрелили одновременно, и раздавшийся вслед за этим оглушительный рев убедил нас, что по меньшей мере одна из пуль попала в цель. Но собака не остановилась и продолжала мчаться вперед. Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его." А убил и вовсе Холмс, всадив в собаку пять пуль подряд. Еще хочется выделить вот этот абзац из финального рассказа Холмса: "Вы уже знаете, что ваши отчеты немедленно пересылались с Бейкер-стрит в Кумб-Треси. Я очень много из них почерпнул, особенно из того, где сообщался единственный подлинный эпизод из биографии Стэплтонов. После этого мне уже нетрудно было установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело. Однако расследование осложнялось одним побочным обстоятельством — бегством каторжника и связью между ним и Бэрриморами. Но вы распутали и этот узел, хотя я уже сам пришел к тем же выводам на основе собственных наблюдений." В детстве мне казалось, что Холмс просто утешает Уотсона, когда говорит, что тщательно изучал его отчеты, но сейчас я думаю, что тот был искренен. Местами они вели свои расследования параллельно, а местами - дополняли друг друга и отнюдь не по мелочам.
Джон: Так там бомба? В вагоне перевозили бомбу? Шерлок: Возможно. Джон: Так. Шерлок: Что ты делаешь? Джон: Звоню в полицию. Шерлок: Что? Не вздумай! Джон: Шерлок, это не забава! Нужно эвакуировать парламент. Шерлок: Они помешают, как всегда. Так эффективнее и спокойнее. Джон: Только незаконно. Шерлок: Немного.
John: So it’s a bomb, then? A Tube carriage is carrying a bomb. Sherlock: Must be. John: Right. Sherlock: What are you doing? John: Calling the police. Sherlock: What? No! John: Sherlock, this isn’t a game. They need to evacuate Parliament. Sherlock: They’ll get in the way. They always do. This is cleaner, more efficient. John: And illegal. Sherlock: A bit.
В туннеле
Джон пытается воспользоваться мобильником: НЕТ СИГНАЛА СЕТИ
Шерлок: Что ты делаешь? Джон: Ничего.
“NO SERVICE”
Sherlock: What are you doing? John: Coming.
На станции "Суматра-роуд"
Шерлок: Тут что-то неясно. Джон: Тебе? Неужели? Шерлок: Он обязан здесь быть. Шерлок: О! Джон: Что? Джон: Стой, Шерлок! Шерлок: Что? Джон: Здесь же... напряжение. Шерлок: Это безопасно, если не прикасаться к рельсам. Джон: А, ну конечно. Не прикасаться к рельсам. Отлично. Шерлок: Нам сюда. Джон: Ты уверен? Шерлок: Уверен.
Sherlock: I don’t understand. John: Well, that’s a first! Sherlock: There’s nowhere else it could be. Sherlock: Oh! John: What? John: Hang on. Sherlock? Sherlock: What? John: That’s... Isn’t it live? Sherlock: Perfectly safe as long as we avoid touching the rails. John: ’Course, yeah. Avoid the rails. Great. Sherlock: This way. John: You sure? Sherlock: Sure.
John: Ah. Look at that. Sherlock: John. John: Demolition charges.
В вагоне метро
Джон: Тут пусто. Ничего. Шерлок: Ты так считаешь? Шерлок: Он и есть бомба! Джон: Что? Шерлок: Он не перевозил взрывчатку. Весь вагон — это бомба.
John: It’s empty. There’s nothing. Sherlock: Isn’t there? Sherlock: This is the bomb. John: What? Sherlock: It’s not carrying explosives. The whole compartment is the bomb.
Джон: Нужна группа специалистов. Шерлок: Боюсь, что на это нет времени. Джон: И что же делать? Шерлок: Не представляю. Джон: Ты должен что-то придумать. Шерлок: С чего ты взял, что я могу? Джон: С того, что ты Шерлок Холмс и умнее всех на свете.
Шерлок: Тем не менее я не знаю, как обезвредить гигантскую бомбу. А ты? Джон: У меня нет опыта сапера, я чертов доктор! Шерлок: И солдат, как ты не устаешь напоминать. Джон: А мы... мы не можем выдернуть таймер, например? Шерлок: От этого она сразу взорвется. Джон: Значит, что-то ты знаешь!
John: We need bomb disposal. Sherlock: There may not be time for that now. John: So what do we do? Sherlock: I have no idea. John: Well, think of something. Sherlock: Why d’you think I know what to do? John: Because you’re Sherlock Holmes. You’re as clever as it gets. Sherlock: Doesn’t mean I know how to defuse a giant bomb. What about you? John: I wasn’t in bomb disposal. I’m a bloody doctor. Sherlock: And a soldier, as you keep reminding us all. John: Can’t-can’t we rip the timer off, or something? Sherlock: That would set it off. John: You see? You know things.
Джон: О... Боже мой! Почему ты не позвонил в полицию? Шерлок: Ты не можешь знать... Джон: Почему ты никогда не звонишь в полицию?! Шерлок: Уже все равно поздно. Джон: Ты не знаешь, как ее обезвредить! Ты не знаешь, как обезвредить бомбу, но не позвонил в полицию! Шерлок: Уходи, Джон. Уходи скорее. Джон: В этом нет ни малейшего смысла. Уходить все равно уже поздно. А если мы не попытаемся что-то сделать, погибнет куча народу. Джон: Твои Чертоги! Используй свои Чертоги разума! Шерлок: Как это поможет? Джон: Ты ведь знаешь абсолютно все на свете! Шерлок: Ты думаешь, вопрос "Как обезвредить бомбу" я просто засунул подальше? Джон: Да! Шерлок: Возможно... Джон: Думай. Думай, пожалуйста, думай! Давай же! Шерлок: Нет! Джон: О боже. Это конец. Господи... Шерлок: Выключить... О боже!
John: My God! Why didn’t you call the police? Sherlock: Please just... John: Why do you never call the police? Sherlock: Well, it’s no use now. John: So you can’t switch the bomb off? You can’t switch the bomb off and you didn’t call the police. Sherlock: Go, John. Go now. John: There’s no point now, is there, because there’s not enough time to get away; and if we don’t do this... other people will die! John: Mind Palace. Use your Mind Palace. Sherlock: How will that help? John: You’ve salted away every fact under the sun! Sherlock: Oh, and you think I’ve just got “How To Defuse A Bomb” tucked away in there somewhere? John: Yes! Sherlock: Maybe. John: Think. Think. Please think. Think! John: Oh my God. This is it. Oh my God. Sherlock: Turn that off. Oh God! Er, um, er...
Шерлок: Прости. Джон: Что? Шерлок: Прости. Я не знаю, Джон. Не знаю, как это сделать. Прости меня. Джон: Что? Шерлок: Прошу, Джон, прости меня за всю причиненную боль. Джон: Нет-нет-нет, это трюк. Шерлок: Нет. Джон: Твой очередной гнусный трюк. Шерлок: Нет. Джон: Ты хочешь выудить из меня добрые слова. Шерлок: Случай неподходящий. Джон: Хочешь с чистой совестью уйти, хотя вел себя как...
Джон: Я хотел только одного — чтобы ты был жив! Шерлок: Как видишь, нужно быть осторожным в своих желаниях. Если б я не вернулся, ты бы не стоял сейчас здесь. У тебя было бы будущее... с твоей Мэри. Джон: Да, я знаю. Джон: Слушай, мне это непросто. Всегда трудно говорить такие вещи. Шерлок: Я знаю. Джон: Ты был самым лучшим и мудрым из всех, кого я знал.
Джон: Черт! Да, конечно, я тебя прощаю.
Sherlock: I’m sorry. John: What? Sherlock: I can’t... I can’t do it, John. I don’t know how. Forgive me? John: What? Sherlock: Please, John, forgive me... for all the hurt that I caused you. John: No, no, no, no, no, no. This is a trick. Sherlock: No. John: Another one of your bloody tricks. Sherlock: No. John: You’re just trying to make me say something nice. Sherlock: Not this time. John: It’s just to make you look good even though you behaved like... John: I wanted you not to be dead. Sherlock: Yeah, well, be careful what you wish for. If I hadn’t come back, you wouldn’t be standing there and... you’d still have a future... with Mary. John: Yeah. I know. John: Look, I find it difficult. I find it difficult, this sort of stuff. Sherlock: I know. John: You were the best and the wisest man... that I have ever known. John: Yes, of course I forgive you.
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: Преступная сеть Мориарти охватывала весь мир. Она, как раковая опухоль, пустила корни повсюду, и мы придумали план. Майкрофт сливал Мориарти информацию обо мне. Мориарти в свою очередь давал нам намеки, лишь намеки на то, как широка его паутина. Мы отпустили его, поскольку нам было важно, чтобы он верил, что преимущество у него. Я наблюдал за тем, как Мориарти разрушает мою репутацию шаг за шагом. Он должен был поверить, что я повержен, что он победил, и тогда он бы сделал неверный шаг. У нас было тринадцать сценариев развития событий на крыше. Каждый из них был детально проработан, каждый имел кодовое название. Мориарти хотел не только уничтожить мою репутацию, я должен был погибнуть.
Sherlock: The criminal network Moriarty headed was vast. Its roots were everywhere like a cancer, so we came up with a plan. Mycroft fed Moriarty information about me. Moriarty in turn gave us hints – just hints – as to the extent of his web. We let him go... because it was important to let him believe he had the upper hand. (Into camera) And then I sat back and watched Moriarty destroy my reputation bit by bit. I had to make him believe he’d beaten me, utterly defeated me, and then he’d show his hand. There were thirteen likely scenarios once we were up on that roof. Each of them were rigorously worked out and given a code name. It wasn’t just my reputation that Moriarty needed to bury – I had to die.
Ретроспектива у Бартса Джон: Шерлок!
Мориарти: Можешь меня в полицию сдать. Можешь стукнуть меня. Что угодно делай, хоть пытай! Мои люди в любом случае нажмут на курок, и трем твоим добрым друзьям придет конец. Только если... Шерлок: Если я не покончу с собой, завершая твою сказку. Мориарти: Возбуждает, согласись.
Jim: You can have me arrested... you can torture me; you can do anything you like with me... but nothing’s gonna prevent them from pulling the trigger. Your only three friends in the world will die unless... Sherlock:... unless I kill myself – complete your story. Jim: You’ve gotta admit that’s sexier.
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: Единственное, чего я не учел — это то, как далеко Мориарти готов зайти. Полагаю, это было очевидно, учитывая нашу первую встречу у бассейна. Он хотел умереть. Шерлок на камеру: Я знал, что времени у меня мало. Я связался с братом. Колеса завертелись.
Sherlock: But the one thing I didn’t anticipate was just how far Moriarty was prepared to go. I suppose that was obvious, given our first meeting at the swimming pool – his death wish.
Sherlock: I knew I didn’t have long. I contacted my brother; set the wheels in motion.
Ретроспектива у Бартса
На телефоне Шерлока: ЛАЗАРЬ
LAZARUS
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: И все принялись за работу.
Sherlock: And then everyone got to work.
Ретроспектива у Бартса Голос агента: Он подъезжает. Внимание, приготовились.
На телефоне Шерлока: ЛАЗАРЬ. НАЧИНАЕМ.
Шерлок: Это трюк, обыкновенный фокус. Джон: Нет. Пора на этом закончить. Шерлок: Оставайся на месте. Не двигайся. Джон: Хорошо. Шерлок: Не отводи от меня взгляд. Сделай для меня кое-что.
LAZARUS IS GO
Sherlock: It’s a trick. Just a magic trick. John: All right, stop it now. Sherlock: No, stay exactly where you are. Don’t move. John: All right. Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me?
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: Мне было необходимо, чтобы Джон стоял там, где я его остановил. Таким образом обзор ему закрывал пункт "скорой помощи".
Sherlock: It was vital that John stayed just where I put him. That way, his view was blocked by the ambulance station.
Ретроспектива у Бартса Джон: Шерлок!
John: SHERLOCK!
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок на камеру: Я должен был попасть на воздушную подушку. Мне это удалось. Огромное значение имела скорость. Воздушную подушку надо было убрать к тому моменту, как Джон обежит пункт "скорой помощи". Но он должен был увидеть тело. Тут в игру вступила Молли. Как стрелки на часах, мы побежали в одну сторону, Джон появился с другой. Тут наш пунктуальный велосипедист ненадолго вывел Джона из игры, дав мне время поменяться местами с трупом на тротуаре. Оставалась мелкая бутафория. И последняя деталь — мяч для сквоша под мышкой. Если посильнее надавить, он ненадолго остановит пульс.
Sherlock: I needed to hit the airbag – which I did. Speed was paramount. The airbag needed to be got out of the way just as John cleared the station. But we needed him to see a body. That’s where Molly came in. Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other. Then our well-timed cyclist... put John briefly out of action... giving me time to switch places with the corpse on the pavement. The rest was just window dressing. And one final touch... a squash ball under the armpit. Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse.
Ретроспектива у Бартса Джон: Дайте мне пройти. Женщина-медик: Нет, стойте! К нему нельзя. Джон: Это мой друг! Это мой друг! Пожалуйста! Женщина-медик: Разойдитесь. Дайте работать. Джон: Пожалуйста, дайте мне... Женщина-медик: Успокойтесь, отойдите, прошу вас! Джон: Я должен его увидеть...
John: Let me come through, please. Woman: It’s all right... John: No, he’s my friend. Woman: It’s all right, it’s all right. John: No, he’s my friend. John: He’s my friend. Please, let me just check...
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок: Все было четко просчитано, все предусмотрено и сработало безупречно. Андерсон: Молли? Молли Хупер, она была в деле? Шерлок: Да. Помните девочку, которую похитил Мориарти?
Sherlock: Everything was anticipated; every eventuality allowed for. It worked... perfectly. Anderson: Molly? Molly Hooper? She was in on it? Sherlock: Yes. You remember the little girl who was abducted by Moriarty?
Ретроспектива в полицейском участке Девочка кричит. Лестрейд: Убирайтесь!
Lestrade: Get out!
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Шерлок: Вы решили, что она так себя вела, потому что похитителем был я. Я понял, что Мориарти подыскал похожего на меня человека, чтобы посеять подозрения. А выполнив свою роль, этот человек должен был уйти со сцены. Вывод прост: в одном из моргов есть труп, похожий на меня. Андерсон: Умно. Шерлок: Молли нашла тело, подменила записи, а я дал свое пальто — у меня их много. Андерсон: А тот снайпер, что целился в Джона? Шерлок: Люди Майкрофта вмешались до того, как он сделал выстрел. Он передумал стрелять.
Sherlock: You assumed she reacted like that because I was her kidnapper. But I deduced Moriarty must have found someone who looked very like me to plant suspicion, and that that man – whoever he was – had to be got out of the way as soon as his usefulness ended. That meant there was a corpse in a morgue somewhere that looked just like me. Anderson: Clever. Sherlock: Molly found the body, faked the records, and I provided the other coat. I’ve got lots of coats. Anderson: And what about the sniper aiming at John? Sherlock: Mycroft’s men intervened before he could take the shot. He was invited to reconsider.
Ретроспектива Майкрофт: Готово? Чудно.
Mycroft: Is it done? Good.
В помещении клуба "Пустой катафалк"
Андерсон: А что ваши бездомные? Шерлок: Как я объяснил, улица была перекрыта, как сцена в спектакле. Согласитесь, красиво? Андерсон: Хм. Шерлок: Что? Андерсон: Были идеи и лучше. Шерлок: Неужели? Андерсон: Нет, я не говорю, что это неумно, но... Шерлок: Что? Андерсон: Я ждал большего. Шерлок: Кругом одни критики. Впрочем, я здесь за другим. Андерсон: Да? Шерлок: И, думаю, вы догадываетесь зачем. "Как я это сделал" Джек-потрошитель. Андерсон: Вас это дело заинтриговало? Шерлок: Еще как! Вы знали, что оно не могло меня не зацепить, но вы перестарались, Андерсон — вы и ваш фан-клуб. Андерсон: Я не мог спокойно жить, зная, что довел вас...
Шерлок: Вы этого не сделали. Вы всегда были правы, зная, что я жив. Андерсон: Да. А значит, все уладилось и все хорошо. Шерлок: Да. Андерсон: Да. Шерлок: Вот только вы отняли у полиции время, совершили незаконное действие и отвлекли меня от дела по теракту, во время которого мог быть разрушен парламент и погибли бы сотни невинных. Андерсон: О боже! О боже! Простите, Шерлок! Мне так жаль! Андерсон: Секунду! Что-то явно не сходится. Как вы могли быть уверены, что Джон не сдвинется с места? Ведь он мог вас не послушаться. И... как вы так быстро все провернули? А если бы велосипедист его не сбил? И вообще, почему вы мне все это рассказали? Если бы все это было правдой, я бы узнал об этом последним. Черт! Шерлок Холмс! Каков!
Anderson: And your homeless network? Sherlock: As I explained, the whole street was closed off... like a scene from a play. Neat, don’t you think? Anderson: Hmm. Sherlock: What? Anderson: Not the way I’d have done it. Sherlock: Oh really? Anderson: No, I’m not saying it’s not clever, but... Sherlock: What? Anderson: Bit... disappointed. Sherlock: Everyone’s a critic. Anyway, that’s not why I came. Anderson: No? Sherlock: No. I think you know why I’m here, Phillip. “How I Did It” by Jack the Ripper? Anderson: Didn’t you think it was intriguing? Sherlock: Lurid. A case so sensational, you hoped I’d be interested. But you overdid it, Phillip – you and your little ‘fan club’. Anderson: I just couldn’t live with myself, knowing that I’d driven you to... Sherlock: But you didn’t. You were always right. I wasn’t dead. Anderson: No. No, and everything’s okay now, isn’t it?
Sherlock: Yeah. Of course you’ve wasted police time, perverted the course of justice, risked distracting me from a massive terrorist assault that could have both destroyed Parliament and caused the death of hundreds of people. Anderson: Oh, God. Oh, God, I’m sorry, Sherlock. I’m so sorry.
Anderson: Hang on. That doesn’t make sense. How could you be sure John would stand on that exact spot? I mean, what if he’d moved? Hey – how did you do it all so quickly? What if the bike hadn’t hit him? And anyway, why are you telling me all this? If you’d pulled that off, I’m the last person you’d tell the truth... Sherlock Holmes! Sherlock!
В вагоне метро
Джон: Ну ты и... Шерлок: Ты бы себя видел! Джон:...скотина! Шерлок: Купился! Джон: Черт! Шерлок: Все-таки купился. Джон: Гаденыш! Я знал! Я знал! Ну... Шерлок: Но я так благодарен тебе за все эти слова. Я и не догадывался! Джон: Я... Невероятно! Я тебя убью, если ты хоть кому-нибудь расскажешь! Шерлок: Слово скаута. Джон: Хоть кто-то узнает — все! Учти! Ты знал, как ее обезвредить!? Шерлок: Тут есть выключатель. Джон: Что? Шерлок: Всегда есть выключатель. У террористов были бы проблемы, не будь там выключателя. Джон: Так за каким чертом ты устроил этот... Шерлок: Не все было ложью. Я совершенно не представляю, как выключить эти дурацкие лампочки. Джон: И в полицию ты позвонил? Шерлок: Ну, разумеется, позвонил.
За кадром по рации: Номер 3, мы на месте.
Джон: Я точно тебя убью. Шерлок: Умоляю! Убить меня — это уже два года как неактуально.
John: You... Sherlock: Oh, your face! John:... utter... Sherlock: Your face! John: You... Sherlock: I totally had you. John: You cock! I knew it! I knew it! You f... Sherlock: Oh, those things you said – such sweet things! I-I never knew you cared. John: I will kill you if you ever breathe a word of this... Sherlock: Scout’s honour. John:... to anyone. You KNEW! You knew how to turn it off! Sherlock: There’s an Off switch. John: What? Sherlock: There’s always an Off switch. Terrorists can get into all sorts of problems unless there’s an Off switch. John: So why did you let me go through all that? Sherlock: I didn’t lie altogether. I’ve absolutely no idea how to turn any of these silly little lights off. Oh! John: And you did call the police. Sherlock: ’Course I called the police.
John: I’m definitely gonna kill you. Sherlock: Oh, please. Killing me – that’s so two years ago.
В 221Б
Майкрофт (по телефону): Шерлок, пожалуйста. Умоляю тебя. Ты можешь заменить меня на втором акте? Шерлок: Прости, дорогой брат, но ты обещал. Ничем не могу помочь. Майкрофт (по телефону): Ты не понимаешь, для меня это ужасно, невыносимо...
Mycroft: Sherlock, please. I beg of you. You can take over at the interval. Sherlock: Oh, I’m sorry, brother dear, but you made a promise. There’s nothing I can do to help. Mycroft: But you don’t understand the pain of it – the horror!
John: Come on. You’ll have to go down. They want the story. Sherlock: In a minute.
Миссис Хадсон: Я так рада за вас, Мэри. Вы назначили дату? Мэри: Мы думаем, в мае. Миссис Хадсон: Свадьба весной! Мэри: Если только помолвка не сорвется. Джон: Да. Мэри: В прошлый раз нам помешали. Джон: Да. Лестрейд: Будем ждать. Мэри: Ты ведь придешь, Шерлок? Шерлок: Свадьба и я — плохое сочетание. Молли: Всем привет! Джон: Привет, Молли. Молли: Это Том. Том, это мои друзья. Том: Привет. Лестрейд: Привет. Том: Рад знакомству. (Джону) Привет. Джон: Том, привет, я — Джон. Очень приятно. Шерлок (Джону): Готов? Джон: Готов. Лестрейд (Молли): Шампанского? Молли: Да. Молли (Лестрейду): Спасибо. Том (Лестрейду): Спасибо. Миссис Хадсон (Тому): Присаживайтесь. Том: О. Спасибо! Лестрейд: Так у вас... это серьезно? Том: Вы — миссис Хадсон? Миссис Хадсон: Да, очень приятно. Налейте-ка и мне шампанского. Молли (Лестрейду): Да. Такие вот новости. Лестрейд: Что ж, у нас много прекрасных поводов...
Mrs. Hudson: Oh, I’m really pleased, Mary. Have you set a date?
Mary: Er, well we thought May. Mrs. Hudson: Oh! Spring wedding! Mary: Yeah. Well, once we’ve actually got engaged. John: Yeah. Mary: We were interrupted last time. John: Yeah. Lestrade: Well, I can’t wait. Mary: You will be there, Sherlock? Sherlock: Weddings – not really my thing. Molly: Hello, everyone. John: Hey, Molly. Molly: This is Tom. Tom, this is everyone. Tom: Hi. Lestrade: Hi. Tom: It’s really nice to meet you all. Hi. John: Wow. Yeah, hi. I’m John. Good to meet you. Sherlock: Ready? John: Ready.
Lestrade: Champagne? Molly: Yes. Molly: Thanks. Tom: Thank you. Mrs. Hudson: Sit down, love. Tom: Oh, thanks. Lestrade: So, um, is it serious, you two?
Molly: Yeah! I’ve moved on!
На лестнице
Джон: Ты заметил? Шерлок: Больше ни слова! Джон: Да, понимаю. А другой вопрос? Шерлок: М? Джон: Почему меня пытались убить? Если они узнали, что ты вышел на след, то почему убивать меня? Засовывать в костер? Шерлок: Я не знаю. И мне это не нравится. В отличие от приукрашенных баек в твоем блоге, жизнь — грязная штука. Я не знаю, кто за всем этим стоит, но обязательно выясню, обещаю. Джон: Не притворяйся, что тебе это не в радость. Шерлок: М? Джон: Что ты вернулся и снова герой. Шерлок: Не глупи. Джон: Только идиот не заметит, что тебе это нравится. Шерлок: Что? Джон: Быть Шерлоком Холмсом. Шерлок: Я даже не понимаю, о чем ты. Джон: Шерлок, ты расскажешь мне, как ты это сделал? Как ты спрыгнул с крыши и выжил? Шерлок: Ты знаешь мои методы, Джон. Я известен своей живучестью. Джон: Нет, серьезно. Когда тебя не стало, я был на могиле.
Шерлок: Очень надеюсь. Джон: Я произнес там речь. Собственно, я говорил с тобой. Шерлок: Я знаю. Я был там. Джон: И я попросил тебя о чуде. Чтобы ты стал живым.
Шерлок: Я слышал. Шерлок: Ну что ж, пора быть Шерлоком Холмсом!
John: Did you, er...? Sherlock: I’m not saying a word. John: No, best not. I’m still waiting. Sherlock: Hmm? John: Why did they try and kill me? If they knew you were on to them, why go after me – put me in the bonfire?
Sherlock: I don’t know. I don’t like not knowing. Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John, real life is rarely so neat. I don’t know who was behind all this, but I will find out, I promise you. John: Don’t pretend you’re not enjoying this. Sherlock: Hmm? John: Being back. Being a hero again. Sherlock: Oh, don’t be stupid. John: You’d have to be an idiot not to see it. You love it. Sherlock: Love what? John: Being Sherlock Holmes. Sherlock: I don’t even know what that’s supposed to mean. John: Sherlock, you are gonna tell me how you did it? How you jumped off that building and survived? Sherlock: You know my methods, John. I am known to be indestructible. John: No, but seriously. When you were dead, I went to your grave. Sherlock: I should hope so. John: I made a little speech. I actually spoke to you. Sherlock: I know. I was there. John: I asked you for one more miracle. I asked you to stop being dead. Sherlock: I heard you. Sherlock: Anyway, time to go and be Sherlock Holmes.
Звонок: "Отойдите от края платформы". Шилкот: Спасибо, что занесли. Шерлок: Не за что. Итак, что у вас за вопрос, мистер Шилкот? Шилкот: Моя девушка — ваша поклонница. Шерлок: Девушка? Шерлок: Простите, я весь внимание. Шилкот: Я торчу на поездах. Шерлок: Да?.. Шилкот: Я работаю в метро на линии Дистрикт. Моя обязанность — стирать записи камер наблюдения после просмотра. И на последней записи я странную вещь заметил. Сейчас покажу. Шилкот: Вот. Это было неделю назад. Последний поезд в пятницу ночью, станция "Вестминстер". Мужчина садится в последний кар. Молли: Кар? Шилкот: Мы говорим "кар", а не вагон. Слово ввели американцы, когда помогали строить метро. Шерлок: Он крутой специалист. Шилкот: Следующая станция "Сент-Джеймс Парк". И... Шилкот: Я знал, что вам понравится. Он сел в последний вагон на станции "Вестминстер", единственный пассажир. А на станции "Сент-Джеймс Парк" вагон пуст. Как вы это объясните, мистер Холмс? Молли: А он не мог спрыгнуть? Шилкот: Во время движения двери автоматически блокируются. Но есть еще кое-что. Машинист этого поезда больше не работает. По словам соседа, он уехал в отпуск. Неплохие деньги получил. Шерлок (Молли): Подкуп? Шерлок: Раз машинист замешан, то пассажир действительно мог выйти. Шилкот: Это прямой перегон по линии Дистрикт между двумя станциями, идти некуда. Только один тоннель, никаких ответвлений. Ничего ни на одной карте. Пусто. Поезд не останавливается — пассажир исчезает. Здорово, да? Шерлок: Мне знакомо это лицо.
The doorbell: “Mind the gap. Mind the gap.” Howard: Oh. Thanks for hanging on to it. Sherlock: No problem. So, what’s this all about, Mr Shilcott?
Howard: My girlfriend’s a big fan of yours. Sherlock: Girlfriend?! Sherlock: Sorry. Do go on. Howard: I like trains. Sherlock: Yyyes. Howard: I work on the Tube, on the District Line, and part of my job is to wipe the security footage after it’s been cleared. I was just whizzing through and, er, I found something a bit bizarre. Howard: Now, this was a week ago. The last train on the Friday night, Westminster station, and this man gets into the last car.
Molly: “Car”? Howard: They’re cars, not carriages. It’s a legacy of the early American involvement in the Tube system. Sherlock: He said he liked trains. Howard: And the next stop... St James’s Park station... and... Howard: I thought you’d like it. He gets into the last car at Westminster, the only passenger... and the car is empty at St James’s Park station. Explain that, Mr Holmes. Molly: Couldn’t he have just jumped off? Howard: There’s a safety mechanism that prevents the doors from opening in transit. But there’s something else. The driver of that train hasn’t been to work since. According to his flatmate, he’s on holiday. Came into some money. Sherlock: Bought off? Sherlock: So if the driver of the train was in on it, then the passenger did get off. Howard: There’s nowhere he could go. It’s a straight run on the District Line between the two stations. There’s no side tunnels, no maintenance tunnels – nothing on any map. Nothing. The train never stops, and the man vanishes. Good, innit?!
Sherlock: I know that face.
На Бейкер-стрит
Джон (прохожему): Ничего страшного. Джон: О, черт!
John: ’Scuse you.
На выходе из квартиры клиента-с-шапкой
Шерлок: Обычно на этот перегон уходит 5 минут, на этот раз — в два раза больше. От "Вестминстер" до "Сент-Джеймс Парк" — 10 минут. Нужны планы метро, как можно больше.
Молли: Ясно. Шерлок: Может, перекусим? Молли: Что? Шерлок: Я знаю отличное кафе неподалеку. Владелец всегда дает мне большие порции. Молли: Ты снял с него обвинение в убийстве? Шерлок: Нет, помогал вешать полки. Молли: Шерлок... Шерлок: М? Молли: Почему ты сегодня это устроил? Шерлок: В благодарность. Молли: За что? Шерлок: За твою помощь. Молли: Не за что. Я была рада. Шерлок: Нет. Не думаю. Молли: Ну... может быть, не рада... но мне хотелось помочь.
Шерлок: Мориарти допустил большую ошибку. По его мнению, ты ничего не значила для меня. Но именно тебе я доверял больше всех. Все удалось благодаря тебе. Но продолжать ты не станешь, так? Молли: Это был классный день. Я бы с удовольствием, но... Шерлок: Кстати сказать, поздравляю. Молли: Он не с работы. Друзья познакомили, по старинке. Он славный. У нас есть собака. Мы ходим в паб по выходным. Я познакомилась с его родителями, друзьями. Не знаю, зачем я тебе это рассказываю... Шерлок: Надеюсь, ты будешь очень счастлива, Молли Хупер. Ты этого заслуживаешь. Не все же мужчины, которые тебе нравятся, социопаты. Молли: Нет?.. Шерлок: Нет. Молли: Может быть, это мой типаж.
Sherlock: The journey between those stations usually takes five minutes. That journey took ten minutes – ten minutes to get from Westminster to St James’s Park. So I’m going to need maps – lots of maps, older maps, all the maps. Molly: Right. Sherlock: Fancy some chips? Molly: What? Sherlock: I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road. The owner always gives me extra portions. Molly: Did you get him off a murder charge? Sherlock: No – I helped him put up some shelves. Molly: Sherlock? Sherlock: Hmm? Molly: What was today about? Sherlock: Saying thank you. Molly: For what? Sherlock: Everything you did for me. Molly: It’s okay. It was my pleasure. Sherlock: No, I mean it. Molly: I don’t mean “pleasure”. I mean, I didn’t mind. I wanted to. Sherlock: Moriarty slipped up. He made a mistake. Because the one person he thought didn’t matter at all to me was the one person that mattered the most. You made it all possible. But you can’t do this again, can you? Molly: I had a lovely day. I’d love to – I just... um... Sherlock: Oh, congratulations, by the way. Molly: He’s not from work. We met through friends, the old-fashioned way. He’s nice. We... he’s got a dog... we-we go to the pub on weekends and he... I’ve met his mum and dad and his friends and all his family. I’ve no idea why I’m telling you this. Sherlock: I hope you’ll be very happy, Molly Hooper. You deserve it. After all, not all the men you fall for can turn out to be sociopaths. Molly: No? Sherlock: No. Molly: Maybe it’s just my type.
На улице. Мэри получает смс-ки
Спасите свою душу! Джон или Джеймс Ватсон? Святой или Грешник? Иаков или Иоанн? младший или старший?
На Бейкер-стрит, 221
Мэри: Миссис Хадсон, простите, кажется, кто-то похитил Джона. Джона Ватсона! Миссис Хадсон: Постойте! Кто вы? Мэри: О, я его невеста. Шерлок: Мэри? Что случилось? Мэри: Мне прислали вот это. Сперва я решила, что это что-то библейское, какой-то спам, но нет — это явно код. Шерлок: Первое слово, потом каждое третье. "Спасите Джона Ватсона".
Спасите свою душу! Джон или Джеймс Ватсон?
Святой или Грешник? Иаков или Иоанн? младший или старший?
На Бейкер-стрит
Шерлок: Скорее! Мэри: Куда мы?! Шерлок: К Святому Иакову-младшему. Это храм. 20 минут на машине. Шерлок: Вы на машине? Мэри: Да. Шерлок: Нет, медленно, слишком медленно! Мэри: Не понимаю, чего мы ждем? Шерлок: Вот это.
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле
В голове Шерлока: РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 10 МИНУТ
СМС: Становится теплее, мистер Холмс У вас около десяти минут
Мэри: Что это все значит?! Что с ним хотят сделать?! Шерлок: Не знаю!
СМС: 8 минут время идет
Шерлок: Черт! В голове Шерлока: РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 8 МИНУТ РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 5 МИНУТ
Полицейский: Стой! Стой, туда нельзя!
Save souls now! John or James Watson? Saint or Sinner? James or John? The more is Less?
Mary: Oh, Mrs Hudson. Sorry – I-I think someone’s got John – John Watson. Mrs. Hudson: Hang on! Who are you? Mary: Oh, I’m his fiancée. Sherlock: Mary? What’s wrong? Mary: Someone sent me this. At first I thought it was just a Bible thing, you know, spam, but it’s not. It’s a skip-code. Sherlock: First word, then every third. Save... John... Watson.
Save souls now! John or James Watson?
Saint or Sinner? James or John? The more is Less?
Sherlock: Now! Mary: Where are we going? Sherlock: St James the Less. It’s a church. Twenty minutes by car. Sherlock: Did you drive here? Mary: Er, yes. Sherlock: It’s too slow. It’s too slow. Mary: Sherlock, what are we waiting for? Sherlock: This.
ETA: 10 MINUTES
Getting warmer Mr Holmes You have about ten minutes
Mary: What does it mean? What are they going to do to him? Sherlock: I don’t know.
8 minutes and counting...
Sherlock: Damn!
ETA: 8 MINUTES ETA: 5 MINUTES
Police Officer: Oi! Oi! You can’t go down there!
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего
Ребенок: Смотри, какой бенгальский огонь! Родитель: Смотри, сейчас загорится! Ребенок: Они будут жечь это чучело? Родитель: Какой факел принесли!
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле
СМС: Поторопитесь скоро тут станет жарко
Better hurry things are hotting up here...
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего
Отец Зои: Нет, не получается. Схожу за бензином. Сейчас.
Джон: На помощь...
Man: No. It’s not gonna work. Bit damp. I’ll get something to help it along, yeah?
Мама Холмс: И не помню, куда положила. До чего же я глупая! В общем, именно тогда я заметила, что он пропал. Я ему говорю: "А за диваном ты смотрел?" Он вечно все роняет за диван. Правда, дорогой? Папа Холмс: Боюсь, что да. Мама Холмс: Что там ключи? Мелочь, конфетки. А чаще всего что? Папа Холмс: Очки. Мама Холмс: Будь они неладны! Я ему говорю: "Носи их на цепочке, на шее". А он мне, как Лари Грейсон?
Папа Холмс: Ларри Грейсон. Шерлок: Так нашли вы его в результате, свой лотерейный билет?! Мама Холмс: Ну да, к счастью. И на поезд, слава Богу, не опоздали. Собор святого Павла посмотрели, Тауэр. А вот в парламент никого не пускают: там у них дебаты. Шерлок: Джон? Джон: Ты занят? Прости. Шерлок: Нет-нет, они уже уходят! Мама Холмс: Разве? Джон: У тебя же дело... Шерлок: Нет, это не дело. Все! Все! Мама Холмс: Да мы тут до субботы пробудем... Шерлок: Да, чудно! Отлично! Все, пока! Мама Холмс: И мы ждем звонка. Шерлок: Да-да, хорошо. Пока! Мама Холмс: Как мы все-таки рады, Шерлок! Людям всегда лезут в голову плохие мысли. Мы так рады, что все это в прошлом. Папа Холмс: Мы ждем звонка, хорошо? Шерлок: Угу. Папа Холмс: Она волнуется. Мама Холмс: Обещаешь? Шерлок: Обещаю. Все-все!
Woman:... which wasn’t the way I’d put it at all. Silly woman. Anyway, it was then that I first noticed it was missing. I said, “Have you checked down the back of the sofa?” He’s always losing things down the back of the sofa, aren’t you, dear? Man: ’Fraid so. Woman: Keys, small change, sweeties. Especially his glasses. Man: Glasses. Woman: Blooming things. I said, “Why don’t you get a chain – wear ’em round your neck?” And he says, “What – like Larry Grayson?” Man: Larry Grayson. Sherlock: So did you find it eventually, your lottery ticket? Woman: Well, yes, thank goodness. We caught the coach on time after all. We managed to see, er, St Paul’s, the Tower... but they weren’t letting anyone in to Parliament. Some big debate going on. Sherlock: John! John: Sorry – you’re busy. Sherlock: Er, no-no-no, they were just leaving. Woman: Oh, were we? Sherlock: Yes. John: No, no, if you’ve got a case... Sherlock: No, not a case, no-no-no. Go. ’Bye. Woman: Yeah, well, we’re here ’til Saturday, remember. Sherlock: Yes, great, wonderful. Just get out. Woman: Well, give us a ring. Sherlock: Very nice, yes, good. Get out. Woman: I can’t tell you how glad we are, Sherlock. All that time people thinking the worst of you. We’re just so pleased it’s all over. Man: Ring up more often, won’t you? Sherlock: Mm-hm. Man: She worries. Woman: Promise? Sherlock: Promise. Oh, for God...
Шерлок: Прости, я... Джон: Все в порядке. Клиенты? Шерлок: Нет, мои родители. Джон: Родители?! Шерлок: Приехали на несколько дней. Джон: Твои родители? Шерлок: Майкрофт обещал сводить их на "Отверженных" и хотел на меня это скинуть. Джон: Это твои родители?! Шерлок: Да. Джон: Вот как. Это не то, чего я... Шерлок: Что? Джон: Ну, в смысле, они такие... ну... обычные. Шерлок: Каждый должен нести свой крест. Джон: Они тоже знали? Что последние два года ты в прятки играл? Шерлок: Возможно. Джон: Так вот почему их не было на похоронах! Шерлок: Ну прости, прости еще раз! Шерлок: Прости. Шерлок: Все-таки сбрил? Джон: Да. Они мне не идут. Шерлок: Я рад. Джон: Так не нравились? Шерлок: Да. Предпочитаю гладко выбритых врачей. Джон: Такое услышишь не каждый день. Шерлок: Как себя чувствуешь? Джон: Ничего, слегка подкопчен. Шерлок: Да... Джон: Как ты считаешь, кто вчера это сделал? И почему они выбрали целью меня? Шерлок: Не знаю. Джон: Может, это попытка добраться до тебя и связано с террористической угрозой, о которой ты говорил? Шерлок: Не знаю, не вижу связи. Все так туманно! Почему агент отдал жизнь, чтобы сообщить нечто столь незначительное, вот что странно! Джон: Отдал жизнь? Шерлок: По словам Майкрофта. Подпольная группа планирует нападение на Лондон — это все, что мы знаем. Шерлок: Это мои крысы, Джон. Джон: Крысы? Шерлок: Мои маркеры, агенты, люди, которых могут вдруг арестовать или отказать в дипломатическом иммунитете. Если кто-то из них сделает нечто подозрительное — значит, что-то затевается. Пятеро ведут себя вполне обычно, но шестой... Джон: Я его где-то видел. Шерлок: Лорд Моран — пэр Англии, министр международного развития. Столп общества. Джон: Точно. Шерлок: Работает на Северную Корею с 1996 года.
Шерлок: Большая крыса — крыса номер один. И недавно он-таки сделал нечто весьма подозрительное.
Sherlock: Sorry about that. John: No, it’s fine. Clients? Sherlock:... Just my parents. John: Your parents? Sherlock: In town for a few days. John: Your parents? Sherlock: Mycroft promised to take them to a matinee of “Les Mis”. Tried to talk me into doing it. John: Those were your parents? Sherlock: Yes. John: Well... That is not what I... Sherlock: What? John: I-I mean they’re just... so... ordinary. Sherlock: It’s a cross I have to bear. John: Did they know, too? That you spent the last two years playing hide and seek. Sherlock: Maybe. John: Ah! So that’s why they weren’t at the funeral. Sherlock: Sorry. Sorry again. Sherlock: Sorry. Sherlock: See you’ve shaved it off, then. John: Yeah. Wasn’t working for me. Sherlock: Mm, I’m glad. John: What, you didn’t like it? Sherlock: No. I prefer my doctors clean-shaven. John: That’s not a sentence you hear every day! Sherlock: How are you feeling? John: Yeah, not bad. Bit... smoked. Sherlock: Right. John: Last night – who did that? And why did they target me? Sherlock: I don’t know. John: Is it someone trying to get to you through me? Is it something to do with this terrorist thing you talked about? Sherlock: I don’t know. I can’t see the pattern. It’s too nebulous. Why would an agent give his life to tell us something incredibly insignificant? That’s what’s strange. John: “Give his life”? Sherlock: According to Mycroft. There’s an underground network planning an attack on London – that’s all we know. Sherlock: These are my rats, John. John: Rats? Sherlock: My markers: agents, low-lifes, people who might find themselves arrested or their diplomatic immunity suddenly rescinded. If one of them starts acting suspiciously, we know something’s up. Five of them are behaving perfectly normally, but the sixth... John: I know him, don’t I? Sherlock: Lord Moran, peer of the realm, Minister for Overseas Development. Pillar of the establishment. John: Yes! Sherlock: He’s been working for North Korea since 1996. John: What? Sherlock: He’s the Big Rat. Rat Number One. And he’s just done something very suspicious indeed.
Джон: Да, очень странно. Он не мог нигде сойти? Шерлок: Судя по планам тоннелей, нет. Шерлок: Я явно, явно, явно что-то упускаю! Что-то совершенно очевидное! Джон: Есть мысли, кто они такие, эти люди из подпольной сети? У разведки наверняка есть список главных подозреваемых. Шерлок: Наша крыса вылезла из норы. Джон: Аль-Каида; ИРА снова активизировалась. Может, они задумали выступить и.. Шерлок: Да-да-да! Просто идиот! Слепой идиот!
Джон: Что? Шерлок: Какая задумка! Просто блестящая! Джон: Ты о чем? Шерлок: Информация Майкрофта отнюдь не туманна, она конкретна. Абсолютно конкретна! Джон: О чем ты говоришь?! Шерлок: Это не подпольная сеть, Джон. Это подземная сеть!
Джон: Ясно. Что? Шерлок: Порой обман столь дерзок, что ты не видишь его, даже если все совершенно очевидно. Смотри. Станцию "Вестминстер" покидают 7 вагонов. Но всего лишь 6 прибывают на "Сент-Джеймс Парк". Джон: Да. Но ведь это невозможно. Шерлок: Моран не испарился. Он остался в вагоне под землей. Машинист куда-то отвел состав и отцепил последний вагон. Джон: Но где отцепил? Ведь между этими станциями ничего нет! Шерлок: Если верить планам. Но исключив все невозможное, мы получим истину. Этот вагон не мог исчезнуть. Он где-то под землей. Джон: Допустим. Но с какой целью его понадобилось отцеплять? Шерлок: Он исчезает между "Сент-Джеймс Парк" и "Вестминстер". Лорд Моран — вместе с ним. Ночью тебя чуть не сожгли вместе с чучелом Гая Фокса. Послушай, Джон, какое сегодня число? Джон: Ноябрь... О боже... Шерлок: Лорд Моран — пэр королевства. Он должен быть в палате лордов. Сегодня слушания по новому закону об антитерроре. Но его там не будет. Ведь сегодня у нас 5 ноября. Джон: "Помни, помни"... Шерлок: "Порох, измена и заговор".
John: Yeah, that’s... odd. There’s nowhere he could have got off? Sherlock: Not according to the maps. There’s something – something, something I’m missing, something staring me in the face. John: Any idea who they are – this underground network? Intelligence must have a-a list of the most obvious ones. Sherlock: Our rat’s just come out of his den. John: Al-Qaeda; the IRA have been getting restless again – maybe they’re gonna make an appearance... Sherlock: Yes, yes, yes, yes, YES! I’ve been an idiot – a blind idiot! John: What? Sherlock: Oh, that’s good. That could be brilliant. John: What are you on about? Sherlock: Mycroft’s intelligence – it’s not nebulous at all. It’s specific – incredibly specific. John: What do you mean? Sherlock: Not an underground network, John. It’s an Underground network. John: Right.... What? Sherlock: Sometimes a deception is so audacious, so outrageous that you can’t see it even when it’s staring you in the face. Look – seven carriages leave Westminster... but only six carriages arrive at St James’s Park. John: But that’s... I... it’s-it’s impossible. Sherlock: Moran didn’t disappear – the entire Tube compartment did. The driver must have diverted the train and then detached the last carriage. John: Detached it where?! You said there was nothing between those stations. Sherlock: Not on the maps, but once you eliminate all the other factors, the only thing remaining must be the truth. That carriage vanished, so it must be somewhere. John: But why, though? Why detach it in the first place? Sherlock: It vanishes between St James’s Park and Westminster. Lord Moran vanishes. You’re kidnapped and nearly burned to death at a fireworks par...What’s the date, John – today’s date? John: Hmm? November the... My God. Sherlock: Lord Moran – he’s a peer of the realm. Normally he’d sit in the House. Tonight there’s an all-night sitting to vote on the new anti-terrorism Bill. But he won’t be there. Not tonight. Not the fifth of November. John: “Remember, remember.” Sherlock: “Gunpowder treason and plot.”
Шилкот: Там пусто, мистер Холмс, как я вам говорил. Ни ответвлений, ни станций. Шерлок: Должны быть, ищите! Джон: Вся эта территория — смешение старого и нового. "Чаринг-Кросс" построен из фрагментов более старых станций. "Трафальгар", "Стрэнд"... Шерлок: Нет, не то. Об этом мы думали. "Маргарет-стрит", "Бридж-стрит", "Суматра-роуд", "Парламент-стрит"...
Шилкот: Стоп! "Суматра-роуд". Вы упомянули "Суматра-роуд", мистер Холмс. Точно, есть! Я знал, что вспомню! Да, там раньше станция была. Джон: Почему ее нет в планах? Шилкот: Ее закрыли прежде чем открыть. Шерлок: Что? Шилкот: Построили платформы, даже лестницы. Но из-за каких-то юридических разногласий строительство станции прекратили. Шерлок: Прямо над ней Вестминтерский дворец. Джон: И что, там внизу бомба? Джон: Стой!
Howard: There’s nothing down there, Mr Holmes, I told you. No sidings, no ghost stations. Sherlock: There has to be. Check again. John: Look – this whole area is a big mess of old and new stuff. Charing Cross is made up of bits of older stations like Trafalgar Square, Strand... Sherlock: No, it’s none of those. We’ve accounted for those. St Margaret’s Street, Bridge Street, Sumatra Road, Parliament Street... Howard: Hang on, hang on. Sumatra Road. You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes. There is something. I knew it rang a bell. Where is it? There was a station down there. John: Well, why isn’t it on the maps? Howard: ’Cause it was closed before it ever opened. John: What? Howard: They built the platforms, even the staircases, but it all got tied up in legal disputes, so they never built the station on the surface. Sherlock: It’s right underneath the Palace of Westminster. John: And so what’s down there? A bomb? John: Oh...
Гостиничный номер лорда Морана:
Репортер по ТВ: Исход голосования по антитеррористическому проекту предсказать невозможно. По мнению правительства, резолюция палаты лордов по данному вопросу станет важнейшим решением нынешнего парламента. А пока о каких свободах может идти речь, если мы призываем шпионить за собственным народом? Это беспрецедентные меры...
Newsreader: With many commentators saying the vote on the terrorism Bill will be too close to call, MPs are now making their way into the Chamber for what the government is calling the most important vote of this parliament. Over now to our... Newsreader: What freedoms exactly are we protecting if we start spying on our own people? This is an Orwellian measure on a scale unprecedented...