Внимание!


@темы: gif-анимация, Sherlock, серия 3.03 (Шерлок)
Параллели 3.1 и 4.2. читать дальшеМне иногда кажется, что помимо очевидного желания получить в вагоне метро для себя прощение, Шерлок также целенаправленно пытался помочь Джону проговорить то, что было у него внутри. Ну, понятно, что решение было спонтанное, но вопрос цели остается...
Вот Шерлок, выставив родителей, просит у Джона прощения. Даже несколько раз. И Джон этот вопрос обходит. Дает понять, мол, "ладно, проехали уже, давай про терракт расследовать". Но Шерлок явно чувствует (видит?), что тот не пережил случившееся, а просто спрятал внутри. И в подвернувшейся ситуации в вагоне заставляет его сказать все до конца. И Джону - в первую очередь именно ему - становится легче. Это и улыбка прямо там (хоть он и ругается), и счастливое выражение потом в 221Б... Такое ощущение, что выгодополучатель здесь именно он - что именно Джону в первую очередь надо было проговорить вслух, а самому Шерлоку это нужно было уже во вторую очередь. И Джон ведь не просто говорит "я тебя прощаю". Он повторяет свою речь на могиле и да, закрывает/завершает для себя эту ситуацию.
В этом свете, возможно, решение Шерлока именно так помочь Джону в 4.2 имеет под собой определенную почву. Если он еще тогда, полтора года назад, понимал, что проблемы Джона в том, что он вот так закрывается и прячет все в себе... Фактически в 4.2 он уже целенаправленно повторяет тот же паттерн - примирение без примирения, идем расследовать, а потом шоковая терапия. Только, конечно, тут уже было все сложнее и жутче.
Рождество и семья Холмс.
читать дальшеМайкрофт: Oh, dear God, it’s only two o’clock. It’s been Christmas Day for at least a week now. How can it only be two o’clock? I’m in agony. (Боже правый, еще только два часа! Мне кажется, Рождество длится уже неделю. Почему еще только два часа? Я в агонии).
Миссис Холмс: Mikey, is this your laptop? (Чей это ноутбук?)
Майкрофт: On which depends the security of the free world, yes... and you’ve got potatoes on it. (Мой. И от него зависит безопасность всего мира, а ты поставила на него картошку).
Миссис Холмс: Well, you shouldn’t leave it lying around if it’s so important. (Раз он так важен, не бросай его где попало!)
Майкрофт: Why are we doing this? We never do this. (С чего вдруг все это? Мы никогда этого не делали).
Миссис Холмс: We are here because Sherlock is home from hospital and we are all very happy. (Мы собрались потому, что Шерлок дома после больницы, и мы все очень счастливы).
...
Майкрофт: Also, your loss would break my heart. (И еще. Твоя смерть разбила бы мне сердце).
Шерлок: What the hell am I supposed to say to that?! (И что, по-твоему, я должен на это ответить?)
Майкрофт: “Merry Christmas”? (С Рождеством.)
Шерлок: You hate Christmas. (Ты его ненавидишь).
Майкрофт:Yes. Perhaps there was something in the punch. (Да. Видимо, в пунше что-то было).
Не могу отвязаться от мысли, что где-то понимаю, почему Майкрофт ненавидит Рождество. Ну, с высоты 4 сезона, естественно.
Майкрофт - единственный, кто не оставил в прошлом празднование Рождества вместе с братом и сестрой. Шерлок ее не помнил, родители, видимо, смирились со смертью дочери и лишний раз не вспоминали о ней (Да, возможно, это выглядит странно и не очень естественно, но вообще бывает, что такое поведение - единственный способ для людей жить с горем потери). Можно еще допустить, что это делалось ради Шерлока, но здесь непонятно, насколько родители были в курсе и понимании, что психика Шерлока в самозащите стерла воспоминания о сестре. Вполне можно допустить, что никто вообще не озаботился тем, чтобы в этом всем разбираться... А Майкрофт, в силу того, что знал о том, что сестра жива, просто не мог... поставить точку и жить дальше. Для него семейные праздники оставались незавершенной ситуацией все это время. Возненавидишь тут...
@темы: Sherlock, серия 4.03 (Шерлок), серия 4.02 (Шерлок), серия 3.03 (Шерлок), серия 3.01 (Шерлок), 4 сезон (Шерлок)
Автор: MaryLouLeach
Переводчик: petergirl
Оригинал: The Kill
Рейтинг: PG-13
Жанр: Джен, AU, Драма, Детектив, Экшен, Hurt/comfort
Размер: Макси (47,6 тыс слов в оригинале), 28 глав (включая эпилог)
Герои: Джон, Шерлок, Майкрофт, Лестрейд, Салли Донован, Ирен Адлер
Аннотация: Кто-то объявил Ярду войну, и Шерлок с Джоном внезапно оказываются под перекрестным огнем. И такое впечатление, что Джон — единственная константа во всех атаках. Кто хочет до него добраться и почему? Шерлок должен это выяснить, пока не стало слишком поздно.
Комментарии переводчика: Разрешение на перевод есть.
Фанфик написан в 2012 году, до 3-го сезона, но события происходят уже через какое-то время после возвращения Шерлока.
Главы 12-17
У Шерлока и Лестрейда не заняло много времени добраться до нужного переулка. Въезд внутрь перегораживали полицейские машины и две "скорых". Не дожидаясь полной остановки, Шерлок распахнул дверцу и сразу направился к парамедикам. Быстрый взгляд показал, что Джона нет среди раненых, однако один из пострадавших держал в руках нечто знакомое — скомканный предмет одежды ужасного коричневого цвета.
— Стойте! — крикнул Шерлок, отпихивая с пути двоих полицейских.
Парамедики остановились и оглянулись, пытаясь, понять, кто Шерлок такой.
— Вы! — рявкнул детектив пострадавшему офицеру с одежным комком в руках. — Где Джон? Где доктор Ватсон?
— Кто? — раненому уже ввели обезболивающее, его глаза стеклянно поблескивали.
Шерлок склонился, хватая окровавленную ткань.
— Эта вещь принадлежит доктору Ватсону.
— А, так он был доктором? Я не... он схватил мой пистолет и побежал к тем троим... то ли с ними, то ли за ними. А перед этим сказал мне прижимать свитер к ране. Для преступника он неплохой парень.
— Он не преступник, идиот, — прорычал Шерлок.
— Ну, одет он был точно соответствующе.
Шерлок закатил глаза — полицейский нес чушь. Детектив глянул вглубь переулка, его мозг начал выстреливать математическими выкладками и выстраивать наиболее вероятные маршруты псевдополицейских. В голове вспыхнула карта Лондона, но прежде чем он успел решить, куда именно те направились, его концентрацию нарушила ожившая рация одного из полицейских неподалеку от "скорой".
— У нас перестрелка! Офицеры преследуют подозреваемого. Белый мужчина со светлыми волосами, одет в джинсы и белую футболку...
— Кто у вас в тех гаражах? — жестко уточнил Лестрейд.
— Никого, сэр, туда никого не вызывали...
— Отправляйте туда людей! И сообщите, что на подозреваемых полицейская форма!
Шерлок не расслышал местоположение гаража, но Лестрейд уже пробирался к нему через бесполезную толпу.
— "Хенрикские гаражи"!
— Я знаю это место, два квартала отсюда! Бежим, так быстрее!
Сорвавшись с места, консультирующий детектив сразу опередил инспектора, его ноги были длиннее, и к тому же скорости добавляла целеустремленность. В голове скреблась какая-то мысль — Шерлок на скорости пересек оживленную улицу — что-то важное, но перед глазами постоянно вспыхивало лицо Джона. Шерлок пытался обуздать страх, да, это был он — страх, что он может потерять Джона, что тот уже ранен, что он придет слишком поздно — ему нужно было сосредоточиться. Сантименты такая бередящая душу вещь; с кем-либо другим Шерлок мог ее приструнить, но Джон... он был не "кто-то другой".
Шерлок первым добрался до паркинга, следом его догнали полицейские на двух машинах; он слышал, как запыхавшийся Лестрейд орет на водителей, которые пытались перекрыть Шерлоку путь.
— Рассредоточиться! Не стрелять! Здесь где-то должен быть доктор Ватсон! — Эти слова ударили Шерлока словно громом, он вспомнил, что сказал тот накачанный обезболивающим полицейский. "Одет он был точно соответствующе".
— Джон! Лестрейд, дай его описание!
— Что? — инспектор изо всех сил пытался отдышаться. Он кашлял от бега — давало себя знать многолетнее курение, и вообще он уже не так молод, как раньше.
— Джон — он в джинсах и белой футболке, блондин! Скажи, чтобы в него не стреляли!
Лестрейд побелел, осознавая, о чем говорит Шерлок, и закричал в рацию, но в этот момент в переговоры вклинилась другая линия.
— Подозреваемый на третьем этаже! Он вооружен! Один офицер ранен!
— Остановить огонь! Не стрелять!
Джон понимал, что преследуя этих двоих, он дает волю своему норову. Лучше было подождать, пока в переулке покажутся Шерлок и Лестрейд, но он не мог допустить, чтобы эти ублюдки опять удрали.
Охранник гаража что-то закричал Джону, выдавая его местоположение. Этого следовало ожидать, потому как, Джон только сейчас понял, на нем была запятнанная кровью футболка, придававшая ему сходство со сбежавшим преступником, не говоря уже об окровавленной с одной стороны голове — небольшой прощальный подарок, оставленный ему похитителем. Джон проигнорировал охранника и спрятался за машиной — похитители открыли по нему огонь.
— Эй! Какого черта...
— Доктор Ватсон, не лезьте в чужие дела! — перебил охранника Дэйви и выстрелил в сторону Джона.
— Полиция уже в пути! Сдавайтесь! — крикнул в ответ Джон и начал стрелять в ответ, перебегая от машины к машине и стараясь не терять блондина из виду. Рядом с предплечьем отрикошетила пуля, и Джон бросил сердитый взгляд на грузного охранника. — Что вы стоите, как идиот? Вызывайте полицию и, Христа ради, пригнитесь!
Джон не хотел срываться, но охранник был без оружия. Что он, черт подери, сможет сделать против этих двоих своим фонариком? Ослепить?
— Живо! — рявкнул Джон, когда высокий грузный мужчина в белой рубашке со значком охранника лишь в шоке на него уставился.
— Если нас возьмут, мы заберем с собой и тебя! — перезаряжая пистолет, крикнул из-за капота Дэйви. Ник ему ухмыльнулся, и они разделились, петляя между машинами.
— Не убивай его, я хочу сам, — тихо прошептал Дэйви приятелю.
Приближающийся вой сирен эхом отдался в стенах гаража.
— Ладно, но я все равно пулю в него всажу. Не смертельную
Дэйви пожал плечами. И продолжил насмешки над доктором, удерживая на себе его внимание.
— Доктор? Скажи-ка мне... — он выпустил пару пуль, рассадивших окно машины. — Долго ты уже встречаешься со своим кудрявым детективом?
— Он мне не бойфренд! — Джон пальнул в ответ.
— Неужели? Ха, похоже, я проиграл двадцать фунтов. — Джон тихо выругался. — А ты всегда такой благородный или просто самоубийца? Сколько тебе платит твой деверек, чтобы ты защищал и развлекал его брата?
— Болтай что хочешь! Но мы оба знаем, что тебе отсюда не выбраться! Ты заплатишь за все жизни, которые отнял!
— Да неужели?
Дэйви увидел, что светловолосый прячется за белым фургоном службы доставки, и снова выстрелил. Тотчас послышался шокированный вскрик боли. "Ага, попался", — подумал Дэйви, приближаясь к фургону, из-под которого высовывались ноги доктора. Он хорошо его уложил. Дэйви обогнул фургон, чтобы довершить работу, однако вместо раненного доктора он получил пулю в плечо, а потом еще одну — в ногу.
— Ты сукин сын!
— А я и не говорил, что планирую играть честно, — Джон поднялся на ноги и пнул оружие подальше от Дэйви — пистолет пролетел под машиной и замер у колеса черного мотоцикла.
Военврач вытащил из заднего кармана пластиковые стяжки, которые на такой случай всегда носил при себе, и стянул раненому киллеру за спиной руки, ни мало не беспокоясь, когда тот вскрикнул от боли.
— Милый цвет, кстати. Я про волосы. Ого, какой у тебя мощный шрам на лице. Тебе идет, придает характера.
— Да пошел ты! — сквозь зубы прорычал Дэйви, на его белой футболке проступили алые пятна крови от пулевой раны в плече. Джон, не выпуская пистолета, прислонился к красной машине, пытаясь отдышаться. И потом засмеялся, после чего поддел копа-убийцу:
— Уверен, кому-нибудь ты, глядишь, и понравишься...
— Я тебя убью!
— Очень сомневаюсь.
— Ну, может, он и нет, но вот я — да.
Джон выругался. Черт, как он мог забыть про второго преступника. Элементарная же ошибка.
Шерлок до конца жизни будет ему припоминать, если, конечно, предполагать, что Джон сейчас выживет.
— А теперь, док, медленно отбрось пистолет в сторону. Или я без промедлений пущу в ход свой.
Джон навел оружие на убийцу, который ухмылялся ему с асфальта.
— Едва ли. Я нажму на курок раньше. Или думаешь, я его пощажу?
— Опусти оружие, док.
— Убей его, Ник!
— Ник, ты можешь, конечно, попробовать, но тогда я прострелю твоему маленькому боссу голову. И вы оба знаем, что я это сделаю.
— Я так не думаю.
— Не искушай меня.
— Стреляй в него, Ник! Я сейчас истеку кровью!
— Все еще в форме? — Джон мазнул взглядом по краденой форме полицейского.
— А почему нет? Она мне идет, — мистер Расквашенный Нос ака Ник небрежно пожал плечами.
— Можешь в меня стрелять, но я все равно не дам ему улизнуть — равно как и тебе тоже.
Ник мельком глянул на босса, на его разбитом лице проступила ухмылка.
— Ладно, хорошо, док. Вот, берите, — он протянул Джону свое оружие.
— Положи на землю и отбрось ногой влево.
Ник шагнул в бок от узкого прохода между машинами, словно имел все намерения исполнить приказ.
— Ни с места! — прорычал Джон, обходя своего поверженного противника и не спуская глаз с Ника.
— Какая недоверчивость, — Ник со смиренным вздохом пожал плечами. — Ладно, пусть будет по-твоему.
Он размахнулся пистолетом, но вместо того чтобы выпустить его из пальцев, изогнул руку и тяжелое оружие полетело в лоб доктору. Джон инстинктивно отшатнулся и поставил блок, а Ник, воспользовавшись своей диверсией, сразу же на него бросился.
Джон ударился о красную машину, и падая, выронил пистолет. В голове плыло, мысли разбегались; он попытался выпрямиться и глотнуть кислорода, но тут же получил сильный удар в скулу. А следом еще один — в солнечное сплетение. Тяжелый вес противника перестал давить, и Джон перекатился на бок, судорожно втягивая в себя воздух и отчаянно желая, чтобы легкие сумели его принять. Попытку тут же оборвал жесткий пинок по ребрам.
— Уже не так силен, да, мистер Суперагент? — выдохнул, отдуваясь, Ник. — Это тебе за сломанный нос!
— Отвали! — рыкнул Джон и, перехватив нацеленную ему в голову ногу, обозленно кинулся на своего противника. Через секунду они уже катались по земле около помятой красной машины.
Они одновременно заметили валявшийся около мотоцикла пистолет и наперегонки к нему бросились.
Будучи тренированным военным, Джон без стеснения врезал локтем по сломанному носу своего противника, отчего тот завопил "Твою мать!".
Тем временем, наблюдавший эту драку связанный Дэйви, несмотря на раненое плечо, ухитрился доползти до валявшегося неподалеку девятимиллиметрового пистолета Ника и, пыхтя от усилий, пнул его приятелю.
— НИК! — сдавленно крикнул он, его голос отразился от бетонных стен.
Джон с Ником вскочили на ноги друг против друга, держа в руке по пистолету. Джон сплюнул кровь; Ник зажимал нос одной рукой, а другой уверенно и удобно держал оружие.
— Кажись, у нас тупик, док.
Джон не успел ничего ответить — по гаражу, перекрывая их с Ником сопение, разнесся властный голос, да так громко, что Джон невольно поморщился от вспыхнувшей с новой силой головной боли:
— Оружие на землю!
Джон застыл, а на лице Ника отразилась улыбка.
— Он вооружен! — бросил Ник появившемуся слева за спиной офицеру.
— Это не полицейский! — попытался объяснить Джон, голос у него хрипел, ноги после схватки еле держали.
— Не слушайте его, он выстрелил в доктора! Схватил и связал беднягу! — улыбался во весь рот Ник, его глаза искрились весельем.
— Сюда! На помощь! — слабо позвал Дэйви. — У меня кровотечение. О, слава Богу, вы здесь, офицеры!
Джон прекрасно понимал, в чем состоял план врага — он читал этого киллера как раскрытую книгу. Ситуация ухудшалась, выходя за пределы "немного нехорошо".
— Не подходить! — гаркнул Джон молодым полицейским. Эти двое понятия не имели, с какой стороны опасность.
— Брось оружие! — Ник шагнул назад, наводя пистолет на Джона.
— Двинешься — и я в тебя выстрелю, — тихо прорычал военврач, чтобы его услышал только мистер Расквашенный Нос.
— А это было бы уже не так весело, верно, док? — Ник сделал еще шаг назад.
— Я сказал "положить оружие"! — Ник изо всех сил старался изобразить констебля. Учитывая, как он рос, опыта у него было предостаточно.
— Делайте, как он говорит, сэр! Вы и без того нажили себе неприятностей!
Джон не мог отвести взгляда от находящейся перед ним опасности. Он слышал, как кто-то сообщает по рации: "Подозреваемый задержан на третьем этаже, он вооружен. Нужна подмога и машина "скорой"".
— Опустить оружие, и на колени! — приказал полицейский рядом с Ником.
В этот момент все словно замедлилось. Два очень знакомых голоса выкрикнули "НЕТ!" или "Джон!", а может, и то и другое, а преступник в полицейской форме слегка развернул свой девятимиллиметровый, готовясь выстрелить в полицейского.
Без малейшего колебания или мысли о собственной жизни, Джон нажал на курок — и в ответ юный констебль сделал то же самое. В первый момент доктор даже не ощутил впившейся в тело пули — в венах бушевал адреналин; он хотел убедиться, что полицейский не пострадал и получил ответ, когда похититель упал на землю, выстрел пришелся в голову.
— Вы в порядке? — рвано выдохнул Джон.
Юный констебль глянул на убитого "полицейского" и потом обратно на Джона.
— Джон! — задыхаясь от бега, закричал Шерлок. — Джон!
— Не стрелять, черт возьми, не стрелять! — прорычал Лестрейд. — Это доктор!
Но было уже слишком поздно. Джон, нахмурившись, проследил взглядом за широко раскрытыми глазами констебля. Что-то теплое расползалось посреди его белой футболки.
— Простите... Я думал...
— Хороший выстрел, — рассмеялся своей мысли Джон. Он выпустил из руки оружие и вздрогнул от громкого бряка приземлившегося на бетон пистолета. Приложил руку к горящей груди и, отняв ее, с недоумением посмотрел на нечто темно-красное, а кажется, и липкое на своих пальцах.
— Черт. Это кровь... — это было последним, что запечатлела его память, прежде чем блаженство тьмы утянуло его в свои воды.
Капитан Ватсон слышал собственное имя — кто-то требовал, чтобы он очнулся. Он раздраженно открыл глаза, ожидая увидеть над головой слепящее жаркое солнце и ощутить песок и тяжелый сухой воздух пустыни загривком, руками и прочими частями тела, которые не защищали шлем и форма.
Но нет, не было ощущения жара, напротив, он мерз, а голос становился все настойчивей и настойчивей. Кто-то приказывал ему просыпаться. Он разве спит? И откуда ему знакома эта интонация? Холод окружающей тьмы призывал остаться, но нужно было открыть глаза... еще никогда его веки не были такими тяжелыми. Отдохнуть минут десять никому ведь не повредит, правда? Вот только голос звучал все ближе, все отчаянней, все настойчивей, он просто не позволял себя игнорировать.
— Джон!
Он знал его, знал этот проклятый голос, знал эту расплывчатую, расфокусированную фигуру склонившегося над ним человека.
— Ш-ш... — попытался ответить Джон, но в рот словно набили ватных шариков, губы и язык почти не слушались. Ему хотелось сесть и спрыгнуть с постели, вот только он точно знал, что это была не постель. Почему здесь так холодно?
Рядом заорали, потом что-то произнесли. Джон узнал бы хрипловатый голос Грега где угодно. Почему они так на него смотрят? Он что, оступился и рухнул на задницу? Стыдоба какая. Хотя лучше сесть, чтобы успокоить эти взволнованные взгляды. Не о чем волноваться, ребята, и не на что тут таращиться.
Однако он быстро понял, что это плохая идея. Встретившая Джона боль чуть не вывела его опять за завесу тьмы, но ему удалось сквозь нее пробиться — он не желал, чтобы взволнованные лица друзей теряли фокус. Но вместе с шоком ослепляюще-белой горячей боли произошел и вдох воздуха, причем самостоятельными силами его организма, словно Джон перед этим надолго задержал дыхание. Он сознавал, что вдыхать больно, и не будь это настолько чертовски важно, он бы ни за что не стал сие повторять.
— Джон! Ты меня слышишь? Держись!
Это был Шерлок. О чем он, черт побери? И неужели обязательно так кричать? Доктору хотелось отругать друга, нечего его так резво будить и вырывать из того, что, вероятно, было тревожным сном. Вот бы только вспомнить, что все именно так.
— Он дышит, — произнес кто-то совсем незнакомый. Джон кашлянул и понял, что на лице и вокруг рта у него что-то есть. Он отвернул голову в сторону. В ноздри ударило запахом пластика. Он всегда тут был? Почему он только сейчас заметил? И вообще, что они все тут делают? Шерлок ведь уже закончил, почему все, включая Лестрейда, на него смотрят с таким беспокойством? Продери глаза и успокой их, Джон.
— Джон? — чуть ли не по буквам произнесла странная женщина к вящему раздражению бывшего солдата. Он же не ребенок! — С вами все будет хорошо.
Естественно, будет. Он в порядке. Почему она разговаривает с ним, как будто он лишен слуха? Или еще чего-то подобного. А кроме того, задумался Джон, отчего небо над головой перемещается и мерцает разноцветными огнями?
— Джон, ты меня слышишь? — Шерлок склонился над ним еще сильнее, так что они чуть не соприкоснулись лбами. Теперь точно пойдут разговоры.
Джону хотелось спать, но он встретился с глазами Шерлока, такими знакомыми серыми глазами... вот только они не были привычно безразличными, в них явственно сквозила тревога, и Джон задался вопросом о причинах этого волнения. Они с Шерлоком в опасности? Что-то случилось?
— Джон, не отключайся.
Джон чувствовал притяжение тьмы, обещавшей покой и избавление от любой боли. И если бы не настойчивый голос Шерлока, он бы уже давно мирно заснул. Джон совершил новый вдох — отчего он забывает дышать? И, черт его побери, если эти попытки насытить голодные до кислорода легкие не причиняют боли. Причем сильнейшей — и той, что ему определенно знакома, разве можно ее забыть.
— Черт возьми, Джон! — прорычал Шерлок.
Джон ничего не ответил, слишком занятый попытками определить, куда его подстрелили. Да, это определенно был огнестрел, знакомая пульсирующая боль, обжигающая и усиливающаяся при попытках на ней сфокусироваться.
Он застонал, снова вернулась та женщина и что-то прижала к его груди, отчего Джона проткнуло такой слепящей, пронзительной словно электрический ток, болью, что ему захотелось завопить во весь голос, но все, что у него вышло — это жалкий протестующий стон. Во всяком случае, он решил, что этот стон принадлежит ему. Почему все вокруг так расплывается и тускнеет?
Ему хотелось стянуть с лица эту пластиковую чашку, закрывающую нос и губы, но руки оказались слишком тяжелыми. Таинственная женщина еще сильнее надавила на грудь, и он подавил желание отпихнуть ее в сторону. Хотя не то, чтобы у него были на это силы.
— Джон, все будет хорошо. У вас пулевое ранение. Мы везем вас в больницу.
— Ты... ты в порядке? — удалось прошептать Джону, и к его изумлению, бледное лицо друга мгновенно затопило облегчением.
— Да. Теперь уже точно. Только не засыпай.
— В-вот так всегда... — сумел выговорить Джон. — Я в порядке, — промямлил он, пытаясь улыбнуться.
Друг в ответ только кивнул; его руки, кажется, держали ладонь Джона, и доктор слабо сжал его пальцы, рассеянно сознавая, что где-то неподалеку только что маячил Лестрейд.
В жизни Шерлока было много разных вещей, которые он разбирал на части, чтобы узнать, как они устроены, будь то лягушка, отцовские карманные часы или любимый радиоуправляемый планер Майкрофта. Последний забавно было заново собирать, заодно переключив кабели таким образом, чтобы игрушка делала ровно противоположное тому, чего от нее хотел старший братец: шла вместо вправо — влево или вместо "петли" вверх делала нырок вниз. Шерлок тогда смеялся добрых двадцать минут, пока не нашел, что еще из вещей Майкрофта будет интересно сломать.
Его наблюдениям легко поддавались и люди. Шерлок с одного взгляда мог определить их любимый цвет, семейное положение, профессию и ведущую руку. Он с гордостью делал дедуктивные выводы о людских индивидуумах, но никто ни разу не становился для него сюрпризом — ни один человек из тех, кого он решал "разобрать на винтики", и постепенно Шерлок, пусть и кратко, но стал ловить себя на мысли, что после раскрытия своих делишек и тайн люди сразу становятся ему очень и очень скучны.
Представители человеческого рода в большинстве своем были эгоистичны, сентиментальны и действовали исключительно в собственных интересах. Их взгляды застилала и ограничивала привязанность к вещам или другим людям, и подобные эмоции не несли им никакой пользы. Остальные же... они просто были скучны и раздражали его еще больше, поскольку позволяли себе играть в жертву.
Вот так Шерлок и рассматривал людей, удостаивая их не более чем мимолетной мыслью, считая, что в них нет ничего стоящего, чтобы сохранять в Чертогах. И та встреча тоже должна была бы пойти прямиком в "мусорную корзину". Если бы не человек, который сейчас истекал кровью в мчащейся машине "скорой помощи".
Этот человек — Джон Ватсон — был героем. Да, теперь Шерлок в них верил. С тех пор, как познакомился со сломленным военным доктором.
Он не мог вычленить момент, когда пришел к этому заключению, или даже понять, что именно сделал Джон, чтобы заслужить это звание. Это был кумулятивный эффект событий, реакций и действий. Верный, терпеливый и сострадательный — вот таким был его доктор.
Доктор Ватсон предлагал поплакаться в свое плечо, протягивал руку, чтобы дать опору, он сочувствовал — таков был Джон, в любую холодную тьму он приносил свет и тепло. Это было для него совершенно естественно — защищать тех, кто рядом, защищать физически и морально. Джон Ватсон был единственным, в ком Шерлок никогда не сомневался, ибо Джон всегда был верен своему слову и ждал от других того же.
— Не волнуйся, Джон. Им от нас не уйти. Они за всё заплатят, все до последнего, — Шерлок не был уверен, что Джон слышит его сквозь оглушительный вой сирен и громкие указания, которые женщина-парамедик давала водителю.
— Передайте им, чтобы держали наготове несколько пинт нулевой¹ отрицательной!
Джон лишь сжал ему руку — и то явно больше из желания его успокоить. Даже сейчас он пытался успокоить Шерлока, оттаскивая его от края отчаяния.
Если бы ты себя видел, Джон Ватсон, ты бы не убеждал меня оставаться спокойным, не говорил, что все будет хорошо и выглядит хуже, чем есть на самом деле. Будь ты на моем месте, ты бы знал, чем можно помочь.
Шерлок не был врачом, но знал достаточно, чтобы распознать тяжелое состояние, и видел, что состояние Джона более чем тяжелое. У него уже была остановка сердца, и врачи надели на него кислородную маску.
— Долго еще до больницы? — прорычал Шерлок, не отрывая взгляда от глаз Джона.
— Еще две минуты, — бросила сероглазому детективу женщина-медик.
— Две минуты, Джон, продержись еще две минуты, — он с мольбой смотрел в синие глаза Джона. Во взгляде друга светилось лишь усталое сочувствие, и Шерлока это не успокаивало.
Детектив про себя поклялся, что как только Джон будет вне опасности, он сразу же займется поисками ответственных, и они еще пожалеют, что им не досталась судьба Себастьяна Морана! Ибо то, что произошло с Мораном, покажется актом милосердия в сравнении с судьбой, которую Шерлок Холмс мысленно уготовил тем, кто приложил руку к ранению его друга.
¹ Основной системой идентификации групп крови является система АВО, в которой группа крови характеризуется наличием на поверхности эритроцитов антигенов А, В, АВ или их отсутствием (О), т.е. четыре группы крови.
Группа крови системы АВО:
0 (I) – первая группа;
A (II) – вторая группа;
B (III) – третья группа;
AB (IV) – четвертая группа крови.
Райан не стал утруждать себя бегством и с легкостью смешался с настоящими полицейскими. Прислушиваясь к знакомым жалобам Дэйви, он "сканировал" взглядом пространство гаража. Сновавшие вокруг люди превратились в толпу зрителей; вот что значит предоставить все копам... вот потому из них временами и получались такие забавные цели, они сами до невозможности облегчали работу своим убийцам.
Оставаясь в гуще толпы, Райану удалось разглядеть того самого мужчину в длинном пальто — того кудрявца. Тот что-то кричал, стоя на коленях у распростертого тела.
— Что случилось? Это кто-то из наших?.. — спросил Райан, поправляя на голове полицейский шлем.
— Нет, похоже, еще один самозванец, — не оборачиваясь, ответила рыжеволосая девушка-полицейский с убранными в пучок волосами. — Доктор Ватсон попал под дружественный огонь. Одного из ублюдков удалось взять живым, но у доктора, кажется, дела плохи.
— Дьявол! Где, черт подери, "скорая"! — выкрикнул хрипловатый голос.
— Совсем плохи, — девушка-полицейский покачала головой. — Надеюсь, этого подонка повесят.
— Он не дышит! — в баритоне темноволосого кудрявца Райан уловил панику. — Джон!
— Он потерял много крови, — эхом отразился от стен гаража хрипловатый голос.
— Откиньте ему голову! И продолжайте давить на рану.
— Джон! — Райан услышал, как человек, в котором он предполагал детектива-инспектора, приказывает начать СЛР. Остальные слова потонули в шуме заехавшей на третий этаж машины "скорой".
— Всем назад! — послышался приказ полицейского. — Пропустите врачей!
Райану хотелось подойти к Дэйви, но это неизбежно привлекло бы нежелательное внимание.
К толпе присоединился еще один полицейский, он бледен как смерть.
— Все плохо, да?
Ему ответила стоявшая рядом женщина-инспектор с пушистыми кудрявыми волосами:
— Кент, это был несчастный случай. Не корите себя, все случилось потому, что так задумывалось этими ублюдками. Никто вас не винит, — темнокожая женщина-инспектор оглянулась на полицейского через плечо.
Райан видел, как Дэйви со связанными руками и в белой футболке, перепачканной его собственной кровью, забирает вторая "скорая". Бардак, сплошной бардак.
От парамедиков раздалось "Всем отойти!"
— Оцепить территорию! — раздался приказ женщины-инспектора. — Мне нужно сопровождение для машины "скорой". Джонсон, Питерс, посадите себе на заднее сидение кого-то вооруженного! В сопровождение поставьте две машины — спереди и сзади! Питерс, ни в коем случае не выпускайте этого ублюдка из виду, даже если для этого придется последовать за ним в операционную! Вы меня поняли?
— Есть, сержант!
— Идите! — строго кивнула она и повернулась к паре вооруженных полицейских. — Брейди, Лихт, вы едете с доктором и инспектором Лестрейдом. Им нужна свободная дорога и сопровождение в две машины с патрульной! Лихт, обеспечьте чистый маршрут в больницу! Вы оба приставляетесь к доктору. Не оставлять его без присмотра ни в коем случае! Он всегда должен быть под наблюдением, где бы ни находился, даже в чертовой операционной, меня это не волнует! И никого не пускать к нему без проверки инспектора Лестрейда, моей или Холмса! Никого, слышите? Ни санитаров, ни больничный персонал, ни полицейских! Никого!
— Есть, мэм! — полицейские вытянулись по стойке "смирно".
— Она считает, что он выкарабкается? — очень негромко спросил Райан, чтобы его услышала лишь стоящая перед ним женщина.
— Похоже на это. Хотя, возможно, это только новый протокол. Они выдали оружие большему количеству сотрудников. И, возможно, сейчас передадут дело какому-нибудь особому отделу. Вообще, такое могло случиться с любым. Надеюсь, Кента не отстранят и не станут слишком терзать на дисциплинарной комиссии. Взгляните, — Райан посмотрел, куда она показывала, и увидел, что парамедики уже переложили доктора на носилки, видимо, им удалось запустить его сердце, на лице виднелась кислородная маска. Черт подери! Впрочем, им еще предстоит долгий путь в плотном лондонском трафике, пусть и с полицейским кортежем. Может, он еще умрет по дороге.
— Ближайшая клиника — Бартс, нужно известить охрану, что к ним везут арестованного. Как только они с ним закончат, пусть сразу сажают в транспорт. В столичной полиции его ждет отличная "палата". Как поняли? — затараторила Салли в мобильник. Судя по тону, она говорила, скорее всего, с детективом-инспектором. Значит, вот куда повезли их обоих.
Незаметно отойдя в сторону, Райан быстро скинул смс по номеру, который, он надеялся, еще действовал.
Младший на пути в больницу. С ним будет няня, произошла неприятность, пока он играл во дворе. Мне сначала навестить младшего или его доктора? Они, наверное, будут на одном этаже, если доктор успеет добраться до работы — в городе сегодня пробки, ждать долго придется. Не волнуйтесь, с младшим ничего серьезного, просто оцарапал коленку, хотя дома он сразу отправится в свою комнату.
Ответ пришел мгновенно.
Отопление включено. Домой не возвращайся. Помоги уложить младшего спать, пока его не отправили к воспитательнице. Передавай привет доктору. Если сможешь навестить, проследи, чтобы ему предоставили все удобства за все то хорошее, что он для нас сделал. Кампания "Отпуск" продолжается, присоединяйся к нам, когда закончишь. Скоро увидимся.
Райан тяжко вздохнул и, никем не замеченный, уселся за руль полицейской машины, стоявшей около гаража. Место преступления все еще было оцеплено полицейскими, а детективы, не считая черноволосой женщины-сержанта, уже разъехались — кто в больницу за ранеными, кто обратно в Ярд. Это давало Райану, по меньшей мере, полчаса форы — можно было оставить машину в паре кварталов от клиники, и никто не догадается о его намерениях, пока дело не будет сделано.
Это было опасно, но необходимо — в конце концов, вся верность Райана находилась там, где деньги, а босс с его бесконечным количеством планов на непредвиденные ситуации, без сомнения, предполагал вероятность подобного исхода. Иначе зачем ему отправлять Райана вместе с Дэйви и Ником? И если уж босс решил сжечь дом дотла, значит, он очень подозревал, что туда наведаются правительственные "костюмы".
Райан прекрасно знал больничные порядки и не видел трудностей в подчистке хвостов. Разумеется, ему понадобится больничная форма, но найти одежду какого-нибудь медбрата трудности не составит. Бейджики тоже легко поменять и подделать. Сначала он убьет Дэйви уколом инсулина, а затем точно так же покончит с доктором. Можно незаметно подменить шприц — это вполне реально; возможно, даже не понадобится заходить в палату. Можно сыграть "по слуху". Да и вообще, он задолжал доктору за его подлый трюк, ублюдок чуть не задушил его тогда в переулке.
Найти больницу было не трудно, такое здание не пропустишь, а уж получить доступ в прачечную и раздевалку — вообще легче легкого. Осталось только добыть инсулин, что тоже не составило трудности: всего-то и требовалось, что проникнуть в больничную аптеку за спиной уставшего фармацевта.
И вытащив у него ключ-карту, сразу направиться к маленькому холодильнику в углу. Если хочешь войти незамеченным — сделай вид, что ты всегда тут работал. И одетому в лабораторный халат Райану никто не стал задавать вопросов. Он воспользовался ключ-картой и отодвинул стеклянную дверцу отсека, где хранились лекарства, требовавшие низкой температуры.
Выйдя в коридор, Райан глянул на вывешенную перед лифтом карту с поэтажными описаниями отделений. По ней можно было вычислить, с каких этажей начинать поиски Дэйви и доктора. Написав в смс-ке, что они лежат на одном этаже, Райан на самом деле не имел такой уверенности — это было лишь предположение, высказанное для того, чтобы выглядеть ну, очень умным в глазах босса. Водя пальцем по гладкой поверхности карты, Райан про себя усмехнулся.
На третьем этаже находилось отделение интенсивной терапии, куда после операций привозили тяжелых пациентов. Доктор, если он выжил, выглядел достаточно паршиво, чтобы ему могла потребоваться какая-то операция, и после нее его должны были отправить прямиком в интенсивную терапию, так что Райан предположил, что поиски доктора надо начинать с третьего этажа. Учитывая, что Дэйви сознания не терял и только скулил насчет своих ран, ему требовалась гораздо менее интенсивная терапия. И подходил больше второй этаж, который, согласно стационарной карте, предназначался для не-экстренных пациентов.
Уверившись в своих выводах, Райан поднялся на второй этаж. У пятой по счету палаты стояли на страже двое полицейских. Райан вспомнил маленькую речь женщины-сержанта, которую та произнесла в гараже. Нужно их чем-то отвлечь. Райан схватил раздаточную тележку и повез ее по коридору.
— Господа полицейские, — улыбнулся он, непринужденно направляясь прямо в палату.
— Стоять!
— Конечно-конечно. Нет проблем. Может, тогда вы сами обслужите? У меня еще один пациент дальше по коридору. И никакого желания заходить в эту палату...
— Мы здесь не для того, чтобы играть в официантов.
Райан вскинул руки, изображая страх.
— Нет, конечно, нет. Просто раз уж вы здесь, то могли бы меня подменить. Как-то не хочется оказаться лицом к лицу с преступником. Вдруг он на меня набросится?
— Он прикован к кровати. И крепко накачан обезболивающим. Уж не знаю, чего они с ним так церемонятся. Комфорта он точно не заслуживает, — раздался сзади голос проходившей мимо них медсестры. Райан только зондировал почву, но судьба явно была на его стороне. — Медбрат?
— Да? — он обернулся, встретившись взглядом с зеленоглазой сестрой Шеннон (судя по бейджику) с длинной светлой косой.
— Что вы здесь делаете?
— Мне сказали отвезти этот поднос в палату 234.
— Ну, а это палата 233. Серьезно, будьте внимательней.
Райан нахмурился и с силой выдохнул.
— И отлично, мне не особо сюда хотелось.
— Ну, раз уж вы здесь, я от лишних рук не откажусь. Сходите и проверьте повязки и показатели.
— Мне же надо отвезти этот поднос пациенту.
— Это ясно, а теперь вперед, — предсказуемо проигнорировала медсестра его жалобу. — У меня там человек с ножом в руке ждет, когда я приду помогать его доктору.
— Нет проблем. Но, может, я сначала...
— Еда может подождать. Идите. Если будет что-то критичное, поищите меня.
Райан кивнул, отставляя тележку в сторону. Полицейские открыли ему дверь в палату. Изо всех сил изображая нервничающего медбрата, Райан приблизился к больничной койке. Дэйви смотрел "стеклянным" взглядом и при виде Райана ничего не сказал. Дверь в палату закрылась, из коридора донеслась болтовня полицейских.
— Привет, Ди. Принес тебе подарок. Поздравление от твоего дяди. Прости, приятель. У нас бывали неплохие времена.
Дэйви нахмурился, пытаясь сфокусироваться. Он узнал голос Райана, но его разум был слишком заторможен, чтобы схватывать весь смысл слов.
— Тебе поручили покончить с доктором, но ты развел много грязи. И меня прислали ее вычистить, — Райан достал из кармана шприц, взболтал флакончик с инсулином, вогнал иглу в мягкую резиновую пробку и потянул на себя поршень, наполняя шприц. С легкой улыбкой он задрал на Дэйви рубашку.
— Нет... — пробормотал Дэйви, пытаясь поднять связанные руки.
— Ш-ш. Все нормально. Ты будешь в норме. Я уже с таким сталкивался, все будет быстро, — он воткнул иглу в живот Дэйви, потом опустил рубашку и быстрым шагом направился прочь из палаты, по дороге выкинув шприц в контейнер для острых отходов. Безопасность прежде всего.
— Это было прикольно, — Райан улыбнулся полицейским у двери, которые оглянулись на спящего пациента. — Доброй ночи, господа полицейские.
Раздаточную тележку он оставил в конце холла, и уже заходя в лифт, услышал, как завопила система тревоги. Сестры спешно бросились в палату преступника, у которого остановилось сердце.
К своей следующей остановке Райан уже имел в голове оформившийся план. Двери лифта раскрылись, и он увидел в дальнем конце коридора двух офицеров полиции. Еще двое должны быть внутри палаты. Увидев неподалеку флиртующего с медсестрой санитара, Райан быстрым движением вынул из кармана оружие и осторожно положил его на тележку, сверху швырнув какую-то тряпку. После чего обратился к юному темноволосому санитару:
— Там что-то разлили в последней палате. Надо быстренько подтереть.
— Только не снова! — застонал тот. — Я уже дважды там подтирал! Дайте наконец этой старухе "соломинку"!
Райан пожал плечами и посмотрел ему вслед. Медсестра застенчиво улыбнулась и тоже пошла прочь. Райан быстрым движением включил пожарную сигнализацию, и все окружающие застыли на месте. Райан, тем временем, бросился к стражам порядка в дальнем конце коридора.
— Господа полицейские! Не знаю, в чем дело, но я только что видел в той дальней палате санитара, и он угрожал охране оружием! У него пистолет в тележке! И еще двое в одежде парамедиков поднимались по пожарной лестнице! Я здесь шесть лет работаю, и ни разу не видел ни его, ни их. Я не уверен, что он вообще санитар.
Полицейские посмотрели друг на друга и одновременно заговорили закрепленные на груди рации. Райан улыбнулся, полицейские крикнули что-то в охраняемую палату, и оттуда появилось двое их коллег.
— Лихт, оставайся с доктором. Брейди, проверь пожарную лестницу, там предполагаемые подозреваемые. Я вызвал еще двоих на подмогу.
Райан ждал. Сейчас воцарится хаос, но он на шаг впереди. В экстренных ситуациях люди всегда ведут себя так предсказуемо. Вот сейчас исключительно авторитетная дежурная медсестра кликнет персонал, и те резво включатся в работу.
— Режим чрезвычайной ситуации, готовим пациентов к эвакуированию! Всем сохранять спокойствие, порядок вы знаете.
— Это, наверное, пожар. Слышите сигнализацию? — попытался обойти полицейского санитар; Райан наступал ему на пятки, надеясь таким образом попасть в палату. Полицейский перегородил дверной проем. — Офицер, дайте нам сделать нашу работу.
— Впустите их, — приказал из-за спины полицейского чей-то баритон. Офицер нахмурился, но кивнул и отступил в сторону. — Очень хорошо.
— Я здесь разберусь, а ты помоги следующему, — Райан хлопнул санитара по плечу. И не сдержал довольной ухмылки, когда тот заторопился в соседнюю палату. В коридоре послышались новые крики. Сзади появился обладатель баритона и стал на кого-то орать, оставив Райана наедине с доктором. Тот быстро подготовил шприц. Сейчас уже не до речей, у него очень маленькое окошко возможностей. От рук доктора во всех направлениях тянулись трубки, со стойки капельницы свешивался пакет с каким-то лекарством, и рядом еще один — с кровью. Этот упрямый ублюдок даже умирать не умеет. Райан покачал головой.
— Что ж, время вышло, док.
Задрав больничную рубашку и обнажив бедро доктора, который вот-вот должен был превратиться в труп, Райан нагнулся, чтобы ввести инсулин. Но внезапно его запястье стремительно перехватили чьи-то сильные и холодные пальцы.
— Думаешь, я такой же идиот, как они? Я видел, как ты выходил из лифта, — прозвучал тихий и ледяной смертоносный голос.
— Простите? Я только хотел уколоть ему антибиотики.
— Тогда, может, сделаешь этот укол себе?
Райан попытался ударить его локтем, но незнакомец этого ожидал и отступил в сторону. А затем одним слитным движением сделал убийце подсечку и бросил на жесткий плиточный пол.
— Надеюсь, у тебя нет аллергии на антибиотики.
Райан сердито посмотрел в серые глаза незнакомца. "Зря так упираешься, приятель. С твоей стороны это большая ошибка", — подумал Райан. Он бы уже сбил этого самодовольного ублюдка с ног, если бы его собственные руки и ноги не стали вдруг очень тяжелыми и неповоротливыми. Кожу обдало жаром, предметы вокруг потеряли четкость.
— Что... — едва дыша, выдавил он и посмотрел на обладателя серых холодных глаз — мужчину с белой, как мрамор кожей, черными волосами и лицом Ангела смерти. — Черт, — прорычал он, увидев торчащий из собственного живота шприц. Когда ублюдок успел? Райан наконец осознал, что это тот же самый тип, что раньше был в длинном пальто.
— Любопытно, что ампула инсулина может сделать для диабетика. А еще любопытней, что она может сделать с тем, у кого диабета нет. Чувствуешь шум в ушах? Это падает в твоей крови уровень сахара, а значит, твой мозг перестает получать сырье, из которого черпает для себя энергию. Твое тело, конечно, попытается это компенсировать, но уж будь уверен — полного шприца инсулина вполне хватит, чтобы вызвать остановку сердца и смерть. Это если без лечения. А я, видишь ли, не доктор — единственный доктор здесь лежит в постели и сражается за свою жизнь. Он хороший человек, этот доктор. Он мой моральный компас, удерживает меня от опрометчивых решений — в данном случае, от решения ударить тебя твоим же оружием и смотреть, как ты умираешь. Будь он сейчас в сознании, он уже проверил бы твой пульс и вызвал бы сестру. Он точно бы знал, что надо делать, и проявил бы исключительное количество милосердия.
— На помощь... — выдавил Райан. Перед глазами плыло, шум в ушах становился сильнее.
— Не прерывай меня! — раздраженно рявкнул сидевший около него на корточках незнакомец. — Как я уже говорил... Так, о чем я говорил? — он отвернулся от Райана и посмотрел лежащего на постели, словно ожидая от него подсказки. Райан не мог больше держать глаза открытыми и словно куда-то падал. — О, точно, — "Ангел смерти" вновь обернулся к Райану, вытащил из его живота иглу и усмехнулся. — О да. Если ты не отправишься к праотцам, еще сам об этом пожалеешь, — прошептал он, роясь в карманах Райана. Отыскав телефон, он поднялся на ноги и, отойдя в сторону, быстро настучал смс. Комнату словно накрыло черным занавесом, и кроме тьмы в ней ничего не осталось.
У Шерлока не заняло много времени расшифровать смс, и он тут же позвонил брату.
— Майкрофт, ты где находишься? Не отправляй никуда своих людей, а если отправил, то отзови. Дом наводнен взрывчаткой. Разумеется, я уверен. Я буду в больнице с Джоном. Похоже, у нас есть общий друг, с которым я жду не дождусь встретиться, — Шерлок закатил глаза, мельком глянув на валяющееся у ног тело. — Ладно, — проворчал он и отключился. После чего повернулся к кнопке вызова медсестры и медленно на нее надавил. Не его вина, если медсестра не отреагирует. Можно будет честно сказать, что он пытался оживить этого человека. Инсулиновый шок или кома — прекрасная идея для нового эксперимента.
¹ Оригинальное название Sugar, Sugar — название старой известной песенки
https://www.youtube.com/watch?v=h9nE2spOw_o
https://www.amalgama-lab.com/songs/a/archies/sugar_sugar.html - перевод
Оглянувшись на Джона, Шерлок протянул брату мобильник умирающего убийцы.
— Не страдай так, братец, он все равно бы тебе ничего не выдал. Держи его телефон. Полагаю, они подключат этого типа к аппаратам жизнеобеспечения и он, к сожалению, выживет. Но раз уж он в коме, я воспользовался возможностью и отослал его кураторам сообщение, что работа выполнена успешно. Незачем их заранее будоражить, лучше иметь преимущество. Пусть расслабятся, и тогда можно будет застать их совершенно врасплох.
Шерлок вручил Майкрофту маленький одноразовый мобильник, не отрывая глаз от бессознательного доктора. Брат не скрывал раздражения, но затем его внимание переключилось на человека на больничной койке, и раздражение перекрыли другие эмоции.
— Да не таращись ты так. Да, искусственная вентиляция. Но врачи заверили, что это только на ближайшую ночь. Пуля едва не задела сердце, но, естественно, повредила легкое. Хирург просто его зашил. Они боялись, что придется удалять одну-две доли, но когда вскрыли грудную клетку... — у Шерлока дрогнул голос, и он постарался замаскировать это кашлем. — К счастью, оказалось, что можно просто наложить швы. Он проведет на искусственной вентиляции всю ночь; его накачали лекарствами, и эта плевральная — дренажная — трубка останется у него в груди до тех пор, пока легкое не перестанет спадаться. Так что, да, жутко выглядит, но когда перед тобой пациент с изначально сильным здоровьем, то, главное, это когда он поправится, а не если, — Шерлок нахмурился, взглянув на собственные руки, с силой вцепившиеся в поручень многофункциональной кровати.
— Да, Шерлок, я уже говорил с хирургами и другими врачами. Я в курсе.
Младший так и не посмотрел на брата, его глаза были прикованы к равномерно поднимающейся и опадающей груди друга.
"Ему все равно тяжело видеть его таким", — подумал Майкрофт и сосредоточился на мобильнике в своих руках.
— Поручу своим людям отследить звонки, — произнес он.
— Не трудись, это бесполезно. Они весьма расторопны. Уверен, что получив последнее сообщение, они сразу же избавились от этого номера. Саперная группа уже обезвредила бомбы?
— Да. Мы нашли их все.
— И ты состряпал не меньший взрыв?
— Все верно, брат. Как говорится, это не первое мое чаепитие, — фыркнул Майкрофт, и глядя на телефон в своей руке, оперся на зонтик.
— Я не хочу его оставлять, пока не буду уверен, что он идет на поправку. Как только Джон очнется, я сразу "сяду на хвост" твоему коллеге.
— Чем больше времени пройдет, тем это будет труднее, — мягко произнес Майкрофт.
— Я представляю. И знаю, как мыслят подобные люди. Он не станет особенно забираться в подполье, он ведь считает, что выиграл. У него есть деньги и подручные головорезы. Как ты сказал, Майкрофт, это не первое мое чаепитие. Я найду его.
Перед глазами Шерлока замелькали картины прошлого. Выстрел, застывший Джон, пошатнувшийся от ударной силы вошедшей пули, его растерянная улыбка, его слова... что он тогда сказал? "Отличный выстрел"? Или "Хороший выстрел"?
Но Шерлоку в тот момент было не до воспоминаний, он ринулся мимо чертовых полицейских, которые просто стояли и смотрели на происходящее. Как будто земля не пыталась уплыть у них из-под ног; как будто они не замечали, что планета вот-вот перестанет вращаться и потухнет Солнце.
Шерлок видел и ощущал кровь, хлещущую из груди Джона и, пытаясь перекрыть алый поток, отчаянно прижимал ладонь к его сердцу, словно это могло удержать покидающие друга жизненные силы.
Здоровый ритм его сильного сердца постепенно превратился в медленное биение, а потом совсем прекратился, и консультирующий детектив застыл практически в ступоре, его мозг лишился способности связно мыслить. Подобное состояние Шерлок не хотел больше испытывать никогда. Хорошо, что рядом был Лестрейд, который скомандовал сосредоточиться и не отрывать руки от сердца Джона.
— Я найду его, — произнес Шерлок. Его взгляд был расфокусирован, мысленно он все еще находится в гуще воспоминаний.
Майкрофт кивнул и потом сжал губы, словно хотел что-то сказать, но передумал. Он подтянул к себе стул и сел рядом с братом. Шерлок вздрогнул и уголком глаза покосился на Майкрофта.
— Врачи говорят, ему будет легче, если с ним разговаривать, — попробовал сменить тему тот.
— Они даже не уверены, что он нас вообще слышит, — в голосе Шерлока звучало не высокомерие — поражение. Ему вспомнилось, как он требовал, чтобы Джон проснулся — и как, делая СЛР, менялся местами с Лестрейдом, работая с седовласым инспектором единой командой. Как Джон ответил, услышав свое имя из уст Шерлока — и как посмотрел ему прямо в глаза.
Холмс не отрывал взгляда от лица друга, а в голове танцевали воспоминания в удушающем рое эмоций. Ему хотелось затолкнуть их куда-нибудь подальше и запереть, или даже вообще удалить из Чертогов. Они кружились по коридорам, напоминая густое черное облако — ни обойти, ни скрыться. Будь Джон в сознании, он бы знал, что сказать и что сделать. Одно его присутствие рассеяло бы этот эмоциональный дым, не позволяя ему накрыть и задушить единственного в мире консультирующего детектива.
Сейчас Джон был рядом, но ни на что не реагировал, а мерные звуки оборудования, шипение трубок и шум аппарата искусственной вентиляции не давали Шерлоку ни о чем другом думать. Даже попытайся он сейчас проскользнуть в Чертоги, сначала ему бы пришлось как-то обойти воспоминания о недавних событиях.
Те, где всё и вся, кроме него, замедлилось — и где ему хватило пары шагов, чтобы оказаться около друга и оттолкнуть в сторону его невольного палача, ошеломленного полицейского. Шерлок даже лица его не запомнил, не то что имени.
В тот момент Шерлоку хотелось только одного — подхватить Джона и прижать к себе. Работая с ним бок о бок не один год, Шерлок многое узнал о технике оказания первой помощи. Но одна вещь накрепко засела у него в памяти, ведь он столько раз слышал, как Джон в разных ситуациях это выкрикивал.
"Шерлок, дави на рану! Зажимай ее, я не хочу, чтобы ты потерял еще больше крови!" Эти кричащие слова и пробились сквозь ходящие ходуном стены Чертогов.
За исключением этой команды, весь остальной каскад информации был бесполезен, и Шерлок прижал руку к груди Джона. Еще не остывшая кровь была такая теплая и липкая, словно сироп... нет! Он не желал заканчивать эту мысль.
Слишком трудно было принять это, слишком сложные эмоции, которые невозможно даже разобрать, не то что определить, из-за чего трудно было удерживать их под контролем и не позволять потоку заполонить разум.
А потом Джон перестал дышать — он лежал на холодном бетоне гаража в расширяющейся алой луже, неподвижный и истекающий кровью, с закрытыми глазами, словно спал, но это был далеко не сон.
Если Шерлок кричал "ДЕЛО!" или "ДЖОН!", друг всегда просыпался, неважно, насколько ранний или поздний был час; даже если он кричал, чтобы Джон принес ему ручку или мобильник, до которых было не дотянуться. Джон мог ворчать, но он всегда просыпался и пересекал комнату (либо поднимался наверх), чтобы принести Шерлоку требуемое, после чего иногда бросал эту вещь ему в голову.
Лестрейд, казалось, совсем растерялся и озвучил очевидное. На глазах Шерлока Джон шевелил губами, как вытащенная из воды рыба, а потом перестал.
— Шерлок, — мягко произнес Майкрофт, вытаскивая младшего брата из дум, которые явно угрожали накрыть с головой самопровозглашенного социопата.
— Я его не оставлю, — ответил тот на невысказанный вопрос.
— Брат. Джон пробудет без сознания, как минимум, до завтра; врачи держат его под сильной седацией. По их расчетам, он будет спать еще часов восемь. А если он проснется и обнаружит, что ты не отдыхал и ничего не ел, он точно не порадуется, — Шерлок нахмурился и оглянулся на своего друга. — Иди. Здесь недалеко есть кафетерий. Я побуду с Джоном. И за дверью дежурят мои люди. Я тебе напишу, если будут какие-то изменения.
— Я его не оставлю, — снова выдавил Шерлок сквозь стиснутые зубы.
Майкрофт в ответ только кивнул, признавая поражение.
— Хорошо. Тебе принесут что-нибудь поесть сюда. И смену одежды. — Шерлок ничего не ответил. — Когда Джон достаточно окрепнет для транспортировки, мы переведем его в частную охраняемую клинику на весь период выздоровления.
Ответа так и не последовало, и через двадцать минут Майкрофт ушел.
Вскоре после полуночи в палату зашла медсестра в сопровождении лечащего врача Джона, и они стали смотреть его медицинские записи и показания аппаратов. Шерлок пристально наблюдал за выражением лица доктора Грина. Что-то было не так в том, как тот переводил взгляд с записей в карте на мониторы и обратно. Медсестра вежливо улыбнулась Шерлоку и заторопилась к выходу.
— В чем дело?
— Ничего особенного, мистер Холмс. Просто дополнительные предосторожности.
— Для чего?
В палату вошли еще двое врачей: один был хирургом Джона, а второго Шерлок еще ни разу не видел.
— Мне нужен рентген этой области, и поднимите кровать в положение получше. Его легкие должны оставаться чистыми.
— Что происходит? — спросил Шерлок у доктора Грина, дождавшись, когда эти двое уйдут.
— Просто небольшая лихорадка, мистер Холмс. Мы хотим сделать рентген, чтобы убедиться в не слишком большом количестве жидкости. При прослушивании легких есть небольшие влажные хрипы. Мы беспокоимся, как бы не развилась пневмония. Но уверяю вас, это только предосторожность. Ваш брат требует от нас самого лучшего лечения, и именно его сейчас получает мистер... э, доктор Ватсон.
В этот момент завибрировал мобильник Шерлока, и детектив посмотрел на экран. Номер был незнакомый.
— Извините.
Шерлок вышел в коридор мимо набивающегося в палату медицинского персонала.
— Мне казалось, мы договаривались об смс.
— Да, но я очень соскучилась по вашему восхитительному голосу, — весело произнес в ответ пылкий голос.
— Переходите к делу.
— С ним так все плохо? — Шерлок слышал в ее голосе волнение. Она действительно так переживает? Но он быстро отбросил этот вопрос в сторону. Она — прирожденный манипулятор и настоящая социопатка, что означало одно: она способна переживать только о собственном благополучии и ни о чем больше.
— Я не люблю повторяться, — проворчал Шерлок.
— Ну ладно. Вы были правы. Я знаю одного человека... вернее, знаю, что ему нравится. Он — банкир, живет здесь, на Кайманах. И я решила нанести ему небольшой визит.
— Мы о таком не договаривались.
— Не стоит благодарности. Кроме того, я обожаю пляжи. Да и округ Колумбия мне наскучил, смена обстановки меня только взбодрит.
— Кончайте с этим.
— Как грубо. Я уже и забыла, как вы вскидываетесь на защиту своего бойфренда. Как жаль, что вы оба с ним натуралы. Если бы любовь существовала, вы бы идеально подошли друг другу.
— Хочу напомнить, что вы у меня в долгу. И если вы звоните только ради пустопорожней болтовни...
— Ладно. Ладно. Он здесь. Я подтвердила это через сотрудницу швейцарского банка, с которой познакомилась в прошлом году, она явно была его фавориткой. Оказалось, у него имеется пара счетов на имя Виктора Тэтчера. И каких-то шесть часов назад он опустошил оба счета. Мне потребовалось провести небольшое изумительное расследование, и след привел на Кайманы. Как предсказуемо. И вот я здесь, нашла миленький отельчик у самого моря. Как раз, где остановился Виктор Винчиторе. Знаете, я всегда была девочкой, которая пачкает свои ручки только по обоюдному согласию. Убийство — это такая безвкусица. Я всегда предпочитала шпионить, шантажировать, торговать тайнами — в этом был вызов, но сейчас я с удовольствием нарушу свои собственные правила и отравлю этого жирного ублюдка.
— Я ценю ваши сантименты. Но я...
— О нет. Я бы сделала это просто ради того, чтобы не дышать с этим идиотом одним воздухом. Меня вообще изумляет, как такому человеку удалось перехитрить само "британское правительство". Серьезно, ваш брат, похоже, теряет хватку. Одно только слово, дорогой, и я отравлю этого занудного олуха.
— Нет.
— Мы бы сравняли счет.
— Я сказал "нет". Мы тогда станем квиты.
— Да совсем нет. О, ну ладно, я понимаю важность мести. Я буду на связи, мой милый. И нам все же стоит поужинать. Передавайте привет дорогому доктору. У него удивительно добрые глаза. Аж до тошноты. Прощайте, мистер Холмс. Поищу менее скучный город. Я слышала, Париж в это время года просто прекрасен.
Шерлок отключился, не желая больше этого слушать. Он получил нужную информацию, хотя и не ожидал, что Ирен воспользуется шансом и позвонит, но с другой стороны, когда дело касалось Этой Женщины, вычислять ее мотивы или направление мыслей никогда не было для него легко.
Шерлок сердито глянул на новое смс от Ирен. Когда они разговаривали, в ее голосе явно сквозило разочарование, что Шерлок не отдает ей привилегию убить Хьюза. Она хотела именно этого? Откуда столь внезапное рвение совершить убийство во имя мести?
Да, он следил за ней, но она, в основном, оставалась "ниже радара". И в этот раз она первой вступила в контакт, предложив Шерлоку информацию о терактах и возможном местонахождении Хьюза. Но сейчас не было времени раздумывать, что за всем этим кроется. Пока он не убедится, что с Джоном все будет хорошо, он все равно не может ничем заниматься. Он должен получить доказательства, что Джон выберется из этой передряги без серьезных последствий, и тогда уже можно будет сконцентрироваться на Хьюзе.
Шерлок повернулся, собираясь вернуться в палату. У постели Джона сидел Майкрофт. Шерлок уже собирался произнести что-то насмешливое, но тихий голос брата заставил его остановиться.
— Да, доктор Ватсон, в хороший переплет вы попали. Уверен, вы прекрасно поняли всю нашу дискуссию о плане вашего лечения. Я доверяю этим специалистам целиком и полностью. Хотя безусловно предпочел бы знать ваше собственное мнение — и надеюсь его услышать, когда вас завтра отключат от искусственной вентиляции и вы придете в себя. Я знаю, такие вещи требуют времени, но вы ведь из тех, кто всегда ломает временные рамки.
Майкрофт говорил с Джоном, словно тот был его сотрудником — и вообще был в сознании, хотя ни первое, ни второе не соответствовало истине. А потом, к еще большему изумлению Шерлока, Майкрофт поправил на Джоне одеяло и накрыл ладонью его плечо, что было так на него не похоже.
Шерлок вежливо кашлянул, словно и не лицезрел только что эту странную сцену. Разумеется, Майкрофт не имел склонности к сантиментам, нет, это просто его способ взять ситуацию под контроль. Шерлок постарался заставить себя поверить этому объяснению.
— Брат. Раз ты закончил со своими делами, я вас двоих оставлю. Я уже проинформировал врачей, чтобы они сразу сообщили мне, если будет какая-то новая информация или изменения. Я буду у себя в офисе, — сообщил ему Майкрофт. Шерлок ничего не ответил.
Ирен нахмурилась. Ну, она сделала все, что могла. Как сказал Шерлок, ей не было нужды проделывать весь этот путь до Кайманов, но она все-таки сюда приехала. Зачем, для чего, если она могла с легкостью просто передать ему информацию? Ну, он спас ей жизнь, а она терпеть не могла, когда над головой висели долги. Хотя, наверное, было что-то еще. Может, скука?
После взрыва в Швейцарии она провела небольшое расследование, предполагая, что это могло быть покушением на ее жизнь, но обнаружила, что это была лишь игра какого-то идиота, игра за власть — как неоригинально. В ее кругах циркулировали слухи на этот счет, и эти слухи указывали на жирного идиота Хьюза. Хьюза, который чуть не стоил ей... нет, не стоит об этом думать, надо поскорее возвращаться в Швейцарию. Но сначала надо еще кое о ком позаботиться.
Читая новое смс от другого своего информатора, Ирен узнала, что человек, который состряпал взорвавшуюся в ее отеле бомбу — мертв. Прекрасно, есть все же на земле справедливость. Но, дочитав текст, она выяснила, что его маленькие соратники, доставившие бомбу в отель, сейчас находятся на пути в Лондон.
Еще один долг, который она должна отплатить той... той, которую она оставила в частной швейцарской клинике... той, которая была для нее очень важна, хотя не то, чтобы Ирен — или вернее, теперь Хелена — когда-то вслух об этом призналась.
Всегда обходительная когда-то Ирен Адлер ака Эта Женщина, а теперь непритязательная Хелена решила отослать своему старому знакомому еще одно смс и предупредить, что его другу может грозить опасность. Да, Джон Ватсон был другом Шерлоку Холмсу, а Хелене, возможно, не были чужды сантименты.
Телефон подал сигнал о новом смс, она прочла ответ и закатила светло-карие глаза.
Я уже принял меры предосторожности. Ваше беспокойство безосновательно и неуместно. ШХ
Каков мужлан, но у него такие великолепные скулы... Однако ей пора сделать один звонок.
— Алло! Хелена? Где ты? — Эта Женщина поморщилась, в ответившем женском голосе явно звучала тревога.
— Эбс, что ты так волнуешься. Я просто уехала из города на пару дней. Хочу подышать свежим воздухом. Ну и навестить одного старого друга.
"Что не совсем ложь".
— Не называй меня "Эбс", ты же знаешь, я этого не терплю. Я — Джесси, и мы обе знаем, что у тебя нет никаких старых друзей.
— "Джесси" тебе не идет, звучит слишком мужеподобно, а кроме того, мы обе знаем, что это твое второе имя. Мать назвала тебя Эбигейл, — Ирен (а теперь Хелена) слышала в голосе Эбс раздражение. Хорошо, значит, она чувствует себя лучше.
— Я знаю множество женщин с именем Джесси, оно нисколько не мужеподобное. И хватит о моей матери. Не пытайся перевести тему.
— Ладно. С моим возвращением получается небольшая задержка
— Что? Почему? Хелена, что происходит? Где ты?
Та нервно закусила рубиново-алые губы. Она ненавидела лгать Эбс, но на этот раз она не могла ее взять с собой. Швейцарский врач настаивал, что после пережитого взрыва Эбс нужен покой. Да, трещины в двух ребрах, сотрясение мозга и порезы — это не смертный приговор, но ведь это Эбс. Врачам пришлось извлекать ей из ног и спины разлетевшиеся осколки!
Не говоря уже о том, что несколько минут Эбс провела без сознания, чем до глубины души потрясла известную своим ледяным сердцем Хелену. Да, бывшая Ирен Адлер в первый раз в жизни до смерти за кого-то испугалась. Эбс едва не погибла. И все потому, что эти придурки превратили Европу в шахматную доску.
— Не волнуйся обо мне, милая. Мы скоро увидимся.
— Ты что-то затеваешь, я слышу это по твоему голосу. Я хочу просто тебя увидеть, мне сразу станет легче...
— Ты отдыхай. Чао, дорогая. — Хелена быстро повесила трубку, поменяла билеты на лондонский рейс и выключила телефон. — Прости, Эбс. Не в этот раз.
Сантименты оставляли во рту отвратительный привкус. Месть — это не ее стиль, но она не лгала Шерлоку. Она действительно готова была отравить этого человека — медленно и болезненно, чтобы он мучился дни напролет.
Но раз уж ей нельзя его убивать, она может, по крайней мере, насладиться пониманием, что братья Холмс безусловно припасли для этого типа нечто еще похуже. А если нет — у нее есть на этот счет пара идей.
@темы: Sherlock, фики, мои переводы, фики: мои переводы по "Шерлоку"
Автор: MaryLouLeach
Переводчик: petergirl
Оригинал: The Kill
Рейтинг: PG-13
Жанр: Джен, AU, Драма, Детектив, Экшен, Hurt/comfort
Размер: Макси (47,6 тыс слов в оригинале), 28 глав (включая эпилог)
Герои: Джон, Шерлок, Майкрофт, Лестрейд, Салли Донован, Ирен Адлер
Аннотация: Кто-то объявил Ярду войну, и Шерлок с Джоном внезапно оказываются под перекрестным огнем. И такое впечатление, что Джон — единственная константа во всех атаках. Кто хочет до него добраться и почему? Шерлок должен это выяснить, пока не стало слишком поздно.
Комментарии переводчика: Разрешение на перевод есть.
Фанфик написан в 2012 году, до 3-го сезона, но события происходят уже через какое-то время после возвращения Шерлока.
11 глава на фикбуке.
Главы 7-11
Какое-то время жизнь текла отвратительно тихо. Шерлок находил это невероятно досадным и очень, ну ОЧЕНЬ скучным. От брата не поступало никаких новостей, и детектив как обычно начал подозревать, что Майкрофт что-то скрывает. Он не доверял старшему брату и до сих пор держал на него раздражающе значительную обиду, но к ней примешивалась и обескураживающая благодарность за все, что тот сделал для дорогих Шерлоку людей. Особенно для Джона, который тяжелее всех принял Падение. Шерлок знал, что Мориарти обвел Майкрофта вокруг пальца — они оба считали, что находятся на шаг впереди него, но как раз эта гордыня их и подвела. Шерлок не мог винить в этом брата, ибо сам сделал ту же ошибку и чуть не заплатил за нее жизнью. Но все же после того предательства, он не мог больше по-настоящему доверять брату. Он отогнал эти мысли в сторону, думать об этом — только тратить впустую время.
Шерлок вновь сосредоточился на фактах своего внезапно "остывшего" дела, хотя он не единственный им занимался. С момента совершенной атаки Скотланд-Ярд все время находился в состоянии повышенной готовности и в первые две недели даже удвоил количество вооруженных полицейских.
Только эти полмесяца прошли совершенно тихо, не считая случайных рядовых дел или, как Джон называл их, "дел обычных подозреваемых" — горничная, дворецкий, бывший муж сестры — ни одно не стоило того, чтобы подниматься с постели. Вот почему сейчас, в два часа пополудни, Шерлок возлежал на диване в своем шелковом синем халате и кипел возмущением над этой трагедией.
Они ни к чему не пришли, не обнаружили никаких ниточек. Найденные на взорванных складах тела оказались повреждены до неузнаваемости, и экспертам пришлось развлекаться сбором образцов ДНК. Шерлок даже улыбнулся, представляя, как Андерсон со своим тампоном ползает по этой грязи.
Однако в целом это таинственное дело неимоверно расстраивало Шерлока, все следы приводили в тупик, и сколько бы он ни спрашивал Майкрофта о тех двоих заключенных, все просьбы самому их допросить предсказуемо обрубались на корню невыносимо раздражающим старшим братом.
Вот таковым и было сейчас существование Шерлока — перманентно парализованным.
Парализованный: искалеченный, неработоспособный, обессиленный. Лишенный сил или присутствия духа, потерявший результативность, скованный по рукам и ногам, зашедший в тупик, заблокированный для предотвращения разрушений.
Короче говоря, Шерлок Холмс, консультирующий детектив, гений и самопровозглашенный социопат СКУЧАЛ.
—Джон! ДЖОН! — простонал он с дивана. — ДЖОН!
— И совершенно необязательно так орать, я ведь в той же комнате, — сосед даже не поднял взгляда от ноутбука.
— Джон, где твой пистолет?
— Шерлок, мы это уже проходили. Миссис Хадсон не вынесет новых дыр в стенах — во всяком случае, на этой неделе.
— Джон, я не собирался дырявить стены. Я хочу, чтобы ты меня пристрелил! Покончи с моими страданиями!..
— Ты такой ребенок, Шерлок. Почему бы тебе не сходить в Скотланд-Ярд и не попросить у Лестрейда каких-нибудь старых нераскрытых дел?
— Нет.
— Ладно. Ну, тогда ты мог бы заняться уборкой.
— Нет, — тон, каким это было сказано, напомнил Джону ребенка, который отказывается открыть ротик и показать доктору больное горлышко.
Он тяжело вздохнул. Это длилось уже неделю, и иметь дело со скучающим гением было отнюдь не забавно.
— Не хочешь одеться и пойти прогуляться в парке?
— Скука.
— Пройдись по магазинам, нам нужно молоко и...
— Скука.
— Шерлок, не мог бы ты скучать молча? А я пока обновлю блог и...
— Джон! Это важно! Мои мозг скоро сгниет, ему нужны стимулы! ЕМУ НУЖНО ДЕЛО, ДЖОН!
— Шерлок, я бы предложил тебе посмотреть телек, но ты же его прострелил! Поэтому я и спрятал пистолет и патроны.
— Показательно, что именно тебе из всех людей это удалось. Возможно, это признак того, что мои органы чувств в отсутствие работы тупеют и атрофируются, — темноволосый детектив прижал к лицу подушку с британским флагом.
— Шерлок, — Джон повернулся, пытаясь не засмеяться от такой драматичности. — Я не знаю, чему ты так удивляешься, мы ведь живем вместе уже пять лет. Плюс-минус пара дней. И ты забыл, что у меня сестра алкоголичка. Отыскивать ее заначки — это не в игрушки играть. Люди порой становятся очень изобретательными. Так что не переживай.
— ДЖОН, сейчас не время говорить о твоей невероятной...
— Шерлок, стоп! Лучше подумай прежде, чем заканчивать предложение. — Явное предупреждение, вскинутые брови, сжатые губы, стиснутые челюсти.
— ОБ ЭТОМ Я И ГОВОРЮ! Ты что, ничего не услышал из моих слов? Я не могу думать! Просто не могу... — в этот момент раздался громкий стук в дверь, и Шерлок мгновенно принял сидячее положение.
— Входи, Грег, — Джон с легкостью узнал стук Лестрейда. За прошедшие годы тот приобрел такую же неповторимость, что и хрипловатый голос инспектора.
— Еще одно? — Шерлок постарался, чтобы его голос не звучал с откровенной надеждой, но, судя по неодобрительному взгляду Джона, у него ничего не вышло.
Грег кивнул; у него был несколько бледный вид.
— Сегодня утром двое полицейских из ночного патруля не сдали смену.
Джон поднялся на ноги.
— Что произошло?
— Одного нашли мертвым в багажнике брошенной у реки патрульной машины. Я как раз еду на место.
— И что с другим? — спросил Джон.
Шерлок вычислил ответ еще до того, как седовласый инспектор успел ответить, однако за прошедшие годы детектив научился давать другим договаривать. Джон утверждал, что это социально приемлемое и вежливое поведение. Эдикты и манеры были очень, очень скучны. И только сильнее растягивали светскую болтовню и пустопорожние расшаркивания. Но от Шерлока не укрылся встрепанный вид инспектора: волосы торчали во все стороны, как будто тот часто проводил по голове рукой — признак сильного расстройства, нервной взволнованности. Второе тело пока не нашли. И это был человек, которого Лестрейд знал — с которым он лично работал.
— Пока ничего. Исчез без следа. Я приказал никому к телу не прикасаться, все ждут вас. Так вы поедете?
Шерлок стянул халат и отправился к себе в комнату переодеваться. Это никогда не занимало у него много времени.
Застегивая рубашку, Шерлок услышал в гостиной обеспокоенный голос Джона:
— Грег, кто эти двое?
— Офицер Трой и его напарник Феликс. Феликса нашли в багажнике.
Шерлок поморщился, ему не нравилось ощущение, которое появлялось внутри, когда Лестрейд был сильно расстроен, а он явно очень переживал. Но Джон наверняка знал, чем можно его утешить — он всегда знал, что говорить и что делать.
Сам же социопат по части обращения с другими людьми был практически бесполезен. Этого не изменили даже три года изгнания, когда он до боли жаждал дружеской компании и хоть сколько-нибудь небезразличного человеческого контакта. Но понимание эмоций и сантиментов все равно от него ускользало, эти чувства его только запутывали. Хотя он умел использовать их в качестве сильного мотиватора и, по мере необходимости, с их помощью "разжигать пламя". То был урок, который он извлек из самоубийства Мориарти. Как правило, ему казалось логичным просто списывать все эти эмоции со счетов, но Шерлок знал, что именно эти сантименты держали его на плаву в те моменты, когда единственным его желанием оставалось лечь и отдаться боли, или даже самой тьме.
— Мы приедем следом на такси, Грег.
Инспектор благодарно кивнул Джону, а заодно и консультирующему детективу, который, уже цивильно одетый, натягивал на себя пальто.
Шерлок видел в его глазах надежду. Надежду, что офицер Трой еще жив.
Забираясь в такси вслед за другом, он попытался изыскать способ обсудить противоположно-неизбежный исход со своим блогером.
— Он мертв, — Джон удивил Шерлока тем, что произнес это утвердительно, не вопросом.
— Да. Почти наверняка.
Джон длинно выдохнул. Он познакомился с Троем в тот безумный день пару недель назад и не забыл, как тот приходил навестить Джона во время его больничного заточения или, как все прочие его называли, "лежания в стационаре".
— Лестрейд будет расстроен, — Шерлок наморщил лоб, чувствуя, что внутренности вновь завязываются в тугой узел. К его огромному неудовольствию даже эти слова прозвучали как-то встревоженно и жалко.
— Да. Терять кого-то из своей команды всегда нелегко. Особенно из молодежи. Господи, зная Грега, можно точно сказать, что он очень тяжело это воспримет. К тому же, ему придется сообщать о смерти семье, — Джон знал, что Грегу уготована незавидная участь. Будучи врачом, ему самому не раз приходилось обрушивать этот внезапный удар на потрясенных родственников. Всегда тяжело сообщать людям, что дорогой им человек мертв. Он до сих пор помнил выражение шока и неверия на лице миссис Хадсон, когда он сообщил ей, что Шерлок бросился с крыши.
Упомянутый социопат ничего не ответил, он лишь пристально изучал лицо Джона и множество различных эмоций, попеременно отражавшихся в синих, как небо, глазах друга. Кажется, это было немного нехорошо, и детектив ощутил, что все внутри сжалось еще сильнее. Он знал, что это ощущение было виной. Виной за то, что он испытывал облегчение, получив новое дело.
— Думаешь, это имеет отношение к тем взрывам две недели назад?
— Не могу сказать точно, пока не осмотрю место, но такое предположение кажется вполне логичным.
К счастью, в этот момент такси прибыло к месту назначения, и Шерлок блокировал все эмоции, быстро упрятав их в свои Чертоги — разумеется для того, чтобы потом их изучить поподробнее.
Приближаясь к брошенной полицейской машине, Шерлок заметил, что некоторые офицеры встречались глазами с Джоном и кивали ему в знак приветствия. Любопытно, что они решили выказать доктору Ватсону свое уважение. Хотя им стоило, он ведь спас жизнь их коллегам, чуть не отдав при этом свою собственную. Вспомнив те события, Шерлок остановился и подождал, пока Джон его нагонит, не желая ни на какое расстояние с ним разлучаться. Блогер напряженно улыбался и не интересовался направленным на него чужим вниманием.
Шерлок склонился над багажником, Донован и Андерсон стояли поодаль, давая ему пространство для работы. С самого возвращения детектива, Андерсон вел себя так, словно они не знали друг друга несколько лет до Падения, и постоянно держал дистанцию. Шерлок почти соскучился по его гнусавому "фрик". А Салли продолжала обращаться к нему по старому прозвищу — разве что не при Джоне и Лестрейде, и без привычной бесчувственности.
Джон Ватсон всмотрелся в лица охранявших место преступления полицейских — никто ничем особенным не выделялся и даже отдаленно не выглядел подозрительным. Воздух словно сгустился от напряжения.
— Джон, — позвал его Шерлок, не отрываясь от осмотра. — Нет, стой! — Он предупреждающе вскинул руку. — Уже неважно. Назад!
Шерлок обернулся к инспектору, и в его глубоком баритоне зазвучали нотки волнения.
— Лестрейд, отведите людей! Немедленно!
— Что?
— Сейчас же! — прорычал Шерлок. — И вызывайте саперов!
Этого хватило, чтобы Лестрейд отреагировал.
— Всем отойти назад! За ленту! Андерсон! Донован! Вас тоже касается! Отходите!
— Сэр? — Салли нахмурилась.
— Отходите! — приказал Лестрейд.
Он опустил взгляд в багажник на избитое тело молодого полицейского. Хотелось закрыть крышку или хотя бы накинуть сверху белую простыню, чтобы не видеть этого ужасного зрелища.
— Багажник был открыт, когда прибыла полиция? Кто первым появился на месте? — требовательно спросил Шерлок. Он пока не отошел с остальными, и его серые глаза вбирали все детали мертвого тела. "Хорошая попытка, но не сегодня", — подумал он про себя.
— Первым был офицер Райли. Он нашел машину вот в таком виде и сразу же вызвал полицию. Ему хватило знаний не трогать тело или какие бы то ни было улики, хотя я не знаю, был ли открыт багажник. Я спрошу...
— Можете не беспокоиться. Это была ловушка. Положение тела, избыточное количество крови... это должно было вызвать реакцию, заставить кого-нибудь извлечь тело из соображений сентиментальности или уважения к павшему коллеге, и тем самым активировать датчики, реагирующие на давление. Результат — мгновенная смерть. Посмотрите, под ковриком внутри проложен провод. Видите, вон там повреждено покрытие, — Шерлок показал место, на которое любой другой человек запросто не обратил бы внимание. Если бы не приказ ждать, Андерсон или кто-то другой из группы экспертов могли бы уже начать сбор образцов... Шерлок невольно сжал челюсти. Он не желал заканчивать эту логическую цепочку.
— Шерлок, вам с Джоном лучше отойти и запастись терпением до приезда саперов, — Лестрейд аккуратно, но твердо ухватил Шерлока за локоть и потянул назад.
Джон потер глаза. Как и предполагал Шерлок, офицера Троя нашли мертвым — его тело вынесло на берег Темзы. И, судя по состоянию тела, умирал он нелегкой смертью. Не пожелав присутствовать при аутопсии, Джон сидел в кабинете у Молли и пытался не заснуть с помощью больничного кофе, толку от которого, правда, не было никакого. Он постарался сосредоточиться на отчете команды саперов: там говорилось, что обе бомбы собирал один человек. Создатели бомб часто оставляли свой след при сборке, в каком-то извращенном смысле "подписывая" свою работу.
Ни отпечатков пальцев, ни следов ДНК — не считая тех, что принадлежали погибшим. Джон пролистал еще пару страниц. Похоже, что их подрывник был новеньким, если можно так выразиться. Среди прошлых терактов и взрывов его "подписи" не обнаружилось. Значит, очередной тупик. И это было неприятно — Джон расстроено потер виски — вообще все это. Один тупик за другим, и если они не найдут ответа, снова погибнут люди, хорошие люди.
— Итак, Дэйви, мой мальчик, ты снова меня подвел. А я ведь дал тебе очень ясные указания, — синеглазый мужчина, одетый в дорогой черный костюм с красным шелковым галстуком, прищурился на молодого парня в толстовке и выцветших джинсах.
Дэйви затаил дыхание. Дядя был очень сердит, и то, что Дэйви привезли именно сюда, в загородное семейное поместье, лишний раз это доказывало. Дядя рискнул тем, что их могут увидеть вместе, и это могло означать только одно: Дэйви — практически ходячий мертвец. Надо напрячь мозги и соображать побыстрее.
— Сэр... я неукоснительно следовал вашим инструкциям. Мы оставили там машину и тело, и даже сделали анонимный звонок в полицию. Прибывший офицер последовал протоколу, но полиция к машине не прикоснулась. Они вызвали этого возмутительного типа! И его дружка, маленького доктора! — закипятился Дэйви и прижал руку к груди, вспоминая свою последнюю встречу с одним из друзей этого упомянутого доктора.
— Это так. Но есть и другое. Ты допустил, чтобы тебя заметили, и эта простая миссия по "зачистке" хвостов привела в результате не только к твоей поимке. Нам очень повезло, что твоему маленькому приятелю Дугласу мало что было известно, иначе SIS вместе с невыносимым Майкрофтом Холмсом уже ринулись бы с арестом ко мне в офис.
— Мне очень жаль, сэр... я все исправлю.
— А ты сможешь? Смотри, что я перехватил! — мужчина в костюме даже не потрудился встать, как на троне восседая в своем кожаном кресле с округлыми выступами на высокой спинке. Он бросил племяннику пачку фотографий.
— Дядя Тобиас... — Дэйви уставился на снимки с камер видеонаблюдения. На них был запечатлен момент, когда эти ублюдки вели Дэйви к тюремному фургону, и еще несколько были сделаны во время допросов. А у него только-только начали бледнеть синяки на руках и плечах.
Не сознавая близкого присутствия двух громил в черных футболках, Дэйви потянулся к очень дорогому и обычно аккуратно прибранному дубовому столу дяди и собрал рассыпавшиеся по нему фотографии.
— Заткнись! Ты единственный сын моей единственной сестры, которая, упокой Господи ее душу, перед смертью просила меня позаботиться о твоей безопасности. Я сделал все, что мог. Но ты причиняешь мне неприятности. Мало того, что ты непозволительно рано привлек ко мне интерес "британского правительства", так ты еще допустил, чтобы его младший брат смог учуять твой след.
— Дядя...
— Я сказал "молчать"! Я не могу тебя сейчас убить, так что даю еще один шанс. Но если ты снова меня подведешь, я вырежу тебе язык, а остальное самолично передам Майкрофту в красивой ленточке из твоих собственных внутренностей. Но я этого не желаю и потому собираюсь произвести некоторые изменения в твоей внешности. Так, ничего серьезного.
Он кивнул громилам — те ухватили Дэйви за плечи и заставили сесть обратно на стул.
— Я терпеть не могу принимать участие в этих мелких интригах, но чтобы пойти на Майкрофта мне требуется завоевать побольше влияния. К сожалению, он теперь будет начеку, и несмотря на то, что у нас с ним одинаково небольшие правительственные должности, я хочу получить его место. Он — единственный, кто не поддается угрозам; его нечем шантажировать, он слишком умен и осторожен, чтобы имело смысл устраивать на него покушения, и у него слишком хорошие связи. Поэтому я и стараюсь сейчас доказать, что он некомпетентен в своей работе — стараюсь заставить его потерять лицо! Но у меня ничего не выйдет, если его чертов братишка со своим сторожевым псом будут мне тут все разнюхивать! Ты все мне испортил, Дэвид!
— Я все исправлю. Я все исправлю. Мы можем продолжать наш план дальше. Избрать целью Скотланд-Ярд было отличной идеей, дядя. Я собираю отличные бомбы, а обзавестись формой вообще ничего не стоит. Если мы возьмем на прицел тех, кто близок Майкрофту...
— Ты, что идиот? Ты совершенно меня не слушал? Майкрофт Холмс осторожен. Он верен только стране и королеве, и никому больше. У него нет друзей — он даже своего брата запросто продал этому психопату-ирландцу Мориарти за какую-то бесполезную частицу информации насчет его сети. Хотел бы я иметь столь бессердечную натуру. Но, увы, я не настолько безжалостен, и поэтому мы сейчас здесь. Я не могу лишить тебя жизни, но могу кое-что сделать, чтобы твое лицо перестало быть таким узнаваемым. Поэтому у нас новый план. Будем продолжать атаковать Ярд, и скоро они начнут суетиться, пытаясь разобраться, кто им друг, а кто — враг. Если повезет, устроим еще и "дружественный огонь", чтобы совсем их запутать. А потом еще добавим стрельбы, чтобы у Майкрофта просто не было другого выбора, кроме как взять на себя расследование. А после начнем распространять ложную информацию; я внедрил в его Кабинет человека, которого он ни за что в жизни не заподозрит — на таких мелких сошек никто никогда не обращает внимания. Так что, в скором времени именно Майкрофта начнут считать слабым звеном. А может, если повезет, он потеряет бдительность и "откроется" для покушения. Кто знает? Возможности бесконечны. Но всему свое время. А ты сиди смирно.
Заметив, что толстые пальцы дядюшки сжимают любимый нож для писем, Дэйви изо всех сил попытался вывернуться.
— Как жаль, что я не подумал чем-то накрыть ковер, — прищелкнул языком дядя и наконец поднялся с места. Удерживавшие Дэйви громилы зафиксировали ему голову.
Пытаясь сдержать крик — острое лезвие взрезало ему кожу от виска до шеи — Дэйви изо всех сил старался сосредоточиться на том, что он скоро сделает с одним определенным доктором. Дядя ошибался, у Майкрофта Холмса были слабости. Иначе зачем ему держать своего брата под наблюдением? И зачем навещать оказавшегося в больнице доктора? За годы фриланса в роли наемного киллера Дэйви научился кое-каким штукам, и теперь они ему пригодятся. Но сначала надо убрать Большого брата из страны — возможно, небольшое несчастье в посольстве сможет оторвать короля от дел в замке.
— Сэр, в базе ничего.
Майкрофт взглянул на фотографию недавно сбежавшего от них гостя. Личная ассистентка положила перед ним еще одну папку. В ней была вся информация, которую они собрали на второго боевика, найденного мертвым вместе с несколькими правительственными агентами. Парень выдал им лишь самый минимум сведений, и Майкрофт сразу понял, что тот просто очень мало знал об организации, на которую он работал. Что-то не сходилось; утечки секретной информации были крайне редки. Надо начать с внутреннего расследования.
Однако не успел он вывести на экран личные дела сотрудников, как зазвонил телефон. Услышав с другого конца линии о том, что произошло, старший Холмс немедленно поднялся на ноги. Похоже, их подрывник сейчас был в Германии и избрал своей целью американское посольство.
Дэйви организовал несколько взрывов в разных частях Европы, что было не так трудно, как могло бы показаться. Его целью были случайным образом выбранные правительственные здания, чтобы сразу несколько стран начали срочно искать ответственных. Дядюшка даже его поздравил, хотя первоначально этого не планировал. Тобиас Хьюз любил смотреть, как встает на дыбы определенный "департамент": как он приходит в боевую готовность и отправляется за пределы Англии.
Первой целью стало посольство США в Германии, и разумеется, американцы сделали вывод, что теракт связан с этой неразберихой на Ближнем Востоке. Следующая бомба взорвалась в швейцарском отеле, где в тот момент проживал представитель японского правительства. Потом взлетела на воздух машина перед посольским зданием в Ирландии. И еще одна взорвалась в клинике, где обследовали французского премьер-министра, пожаловавшегося на боли в груди при пальпации на профилактическом осмотре. Взрывы не привели к заметному количеству жертв, но предполагаемые "цели" занимали довольно высокое положение. "Диверсии", — усмехнулся про себя Дэйви. Эти диверсии не дадут мистеру Холмсу ни минуты покоя и эффективно удержат его за пределами Англии — в том числе еще и потому, что Дэйви лично собирал каждую бомбу, оставляя на ней свою "подпись". Власти вряд ли сообразят, что гоняются за призраком. Дэйви даже ни разу не покидал страны, передавая работу по установке бомб наивернейшим членам своей команды.
Сегодня он велел троим своим самым доверенным ребятам надеть украденную у парамедиков форму. Все пройдет как по маслу, он в этом не сомневался.
Лестрейд уперся руками в бедра, все молчали. Жертвами снова стали офицеры полиции. Инспектору пока удавалось скрывать эти убийства от прессы, но количество жертв увеличивалось, и на столичную полицию уже начинали оказывать давление, требуя ответов.
Последними погибшими стали сотрудники транспортной полиции, которые не вернулись со вчерашней ночной смены. Шерлок обошел помещение, пристально изучая тела и тщательно следя, чтобы ни к чему не прикоснуться. Команда саперов, проверяя комнату, затоптала все отпечатки ног, что привело детектива в мрачное настроение.
Полицейские были как на иголках, столичное управление удвоило на выездных бригадах количество вооруженных сотрудников. Всех патрульных ежечасно проверяли по рации, на любые дорожные происшествия вызывалась полиция, и рядом с авариями периодически проезжали дополнительные машины, посланные удостовериться, что полицейским на месте не требуется подмога.
Лестрейд доверял своим сотрудникам и всем, кто служил в Ярде, но факт оставался фактом — от такого количества вооруженных полицейских ему становилось не по себе. Оружие, напряженная атмосфера и неуловимые "плохие парни" — идеальное сочетание для неприятностей.
На месте преступления Шерлока с Джоном встретил офицер Кларк. Это был еще один заброшенный склад на окраине города. Джону не требовалось быть гением дедукции, чтобы заметить, что полицейские выглядят нервными и уставшими. Без сомнения, большинство из них ради безопасности своих коллег работало удлиненными сменами.
— Так, безопасность подтверждена, все свободны, дайте человеку сделать свою работу! — объявила сержант Донован, отправляя присутствующих полицейских на улицу охранять периметр. Джон кинул на нее благодарный взгляд, хотя иметь рядом такую новую Донован становилось очень непривычно. Он почти скучал по колючим перепалкам Шерлока с вечно ворчащей Салли.
Джон присел на корточки.
— Одиночный выстрел в голову; малое количество крови говорит о том, что их сюда привезли, а убили где-то в другом месте.
— Верно, Джон. И если бы саперы здесь все не затоптали, мы смогли бы найти следы волочения, а возможно, и следы шин на улице, — проворчал Шерлок.
Джон попытался сдержать нрав друга.
— Шерлок...
— Пошли, Джон, нам надо в Бартс, Молли уже делает вскрытие.
— Значит, встретимся в Бартсе, — Лестрейд жестом показал Андерсону с его группой, что можно входить.
Джон с Шерлоком двинулись мимо экспертов.
— Они только делают из себя мишени покрупнее. Пожелай подрывник "забрать" из их толпы побольше людей, он бы с легкостью это сделал, — усмехнулся Шерлок.
— Они делают все, что в их силах. Все сейчас немного в напряжении. Это не так просто...
— Кларк! — выкрикнул кто-то дальше по коридору, и друзья приостановились.
— Черт, он не отвечает по рации. Вы, двое, сходите и посмотрите, что с ним... — приказал старший офицер своим двум коллегам, которые помогали установить дополнительные лампы и оборудование, чтобы лучше осветить место преступления.
— Да, сэр.
Шерлок с Джоном продолжали стоять посреди коридора, консультирующий детектив нахмурился.
— Полицейский ранен! Вызовите "скорую"! — прокричал кто-то из полисменов по рации, Шерлок с Джоном без колебаний ринулись в его направлении.
— Я врач, — задыхаясь от бега, выговорил Джон. Они с Шерлоком промчались по коридору и обнаружили на полу фонарик. Подняв его с земли, Джон услышал хрипящий звук. И этот звук был ему знаком. Такой издает человек, который отчаянно пытается вдохнуть воздуха.
Но едва они успели приблизиться, как один из полицейских вытащил пистолет и направил его на детектива и доктора.
— Простите, док! — мужчина опустил оружие. Второй полицейский стоял на коленях около задыхающегося коллеги. Это был не Кларк, Джон сразу это понял — как и Шерлок, который тут же закружил по коридору, изучая грязь на полу.
— Его ударили ножом, он входит в шок, — Джон стянул с себя пальто и обратился к раненому: — Держись, только держись. Без паники, дыши медленнее, все будет хорошо, — ровно и спокойно говорил он, не сводя взгляда с широко раскрытых, обезумевших глаз.
— Это Джош Райли, напарник Кларка, — дрожащим голосом сообщил полицейский, который стоял на коленях.
— Понял, — Джон увидел ножевые раны, их было несколько. — Джош, послушай, ты должен оставаться спокойным. Я сейчас немного надавлю на рану. "Скорая" уже едет, — и он повернулся к сидящему рядом бледному полицейскому. — Мне нужна аптечка или любой ее заменитель.
Молодой полицейский кивнул и рывком вспрыгнул на ноги. Его коллега с рацией в руке, тем временем, пытался удержать Шерлока.
— Сэр! Вам нельзя идти одному.
— Туда ведут следы ног, преступник может скрыться. Вы можете оставаться здесь или идти со мной, как хотите. Но офицера Кларка тащили отсюда в бессознательном состоянии и, вероятно, с кровотечением, двое мужчин.
— Понял, сэр, — полицейский поднял рацию, вызывая подкрепление.
— Шерлок, будь осторожен! — Джон жестом показал другу взять пистолет. — Я нагоню, как только стабилизирую его состояние.
— Держите, доктор, — офицер Робертс протянул Джону аптечку, и несколько полицейских направились вслед за Шерлоком.
Позади стоявшего неподалеку Лестрейда, Донован выкрикнула в рацию приказ блокировать прилегающую к складу улицу. И, глянув на стоящего рядом с Джоном полицейского в форме, еще быстро добавила:
— Никого не выпускать без проверки! Включая всех инспекторов и полицейских, неважно, они в форме или в гражданском!
— Ясно, сержант, — послышалось из рации сквозь треск статики.
— Док, он выкарабкается? — Донован посмотрела в решительные глаза Джона.
— Долго еще до "скорой"? — ушел от ответа тот.
Донован это не понравилось. Нехороший признак.
— Робертс, оставайтесь с доктором Ватсоном до прибытия "скорой".
— Да, мэм, — кивнул тот. — Доктор, я...
— Я понимаю, сержант. Будьте осторожны...
Донован вместе с подошедшими полицейскими двинулась вслед за Лестрейдом.
— Джош — мой друг и кошмарный игрок в покер. Задолжал мне 10 фунтов, придурок, — Робертс положил руку на марлевую повязку и надавил на рану, как велел доктор.
— Пять... — закашлялся раненый.
— Проценты, Джош, проценты, — Робертс взял друга за руку.
— Джош, вы их видели?
Даже в таком тусклом свете было заметно, что Джош бледен как простыня. Джон чувствовал, что он все сильнее уходит в шок. Парень весь дрожал, но все равно пытался не терять сознания и сосредоточиться на вопросе доктора.
— Нет. А Кларк?
Джон с Робертсом быстро переглянулись, Робертс ушел от ответа.
— Дурила, ты на все готов, лишь бы со мной не расплачиваться.
Джон проверил пульс раненого.
— Вы отлично справляетесь, офицер. Побудьте с нами еще чуть-чуть. Не засыпайте.
— Да, никакого сна на работе, дружище!
— Иди к черту, Робертс...
В этот момент, к облегчению Джона, наконец, появилась "скорая". Он быстро дал парамедикам указания насчет пострадавшего, и Райли последовал за ними к выходу. Нагибаясь, чтобы подобрать с пола пальто, Джон отослал смс Шерлоку.
"Скорая" приехала. Забирают раненого в больницу. Где ты? Повезло со следом? ДВ
— Привет, доктор. Скучали по мне? Я собирался навестить вас в больнице, но часы посещений уже кончились, а у них с этим очень строго. Я даже потрясен, насколько, — Дэйви приставил к затылку Джона пистолет. — Не дергайтесь. Я возьму ваш телефон.
Джон не успел ответить, да у него и не было ни единого шанса, поскольку в следующий момент что-то тяжелое ударило его по голове, и последнее, что он услышал — это звонок мобильника, но, возможно, это был лишь "звон" в ушах и ему показалось.
Ощутив вибрацию телефона, Шерлок сунул за ним руку в карман пальто. Они нашли Кларка без сознания — он получил сильный удар по затылку, но, в остальном, похоже, его просто бросили, избавились, как от мусора.
— Отпечатки обуви указывают, что его тащили на руках, и судя по положению тела, они очень торопились его оставить.
— Бессмыслица какая-то. Зачем нападать на одного полицейского и бросать второго? — Лестрейд провел рукой по седоватым волосам. — Кларку даже рук не связали...
— Может, мы их спугнули, — предположила Донован, сжимая в руке рацию.
В душе консультирующего детектива зародилось какое-то тошнотворное ощущение.
— Если только они не хотели, чтобы мы сюда пришли. Они фактически разве что флажки не расставили.
— И зачем тогда было нападать на Райли? Они даже не проверили, мертв он или нет, и сразу потащили куда-то Кларка. В схему не укладывается, — вздохнул Лестрейд; у Кларка, слава Богу, был пульс. — Хотя не то, чтобы я не рад, что он жив.
— Похоже, они даже не пытались проверять, — неприятное ощущение усиливалось, он что-то упускает. Шерлок потянулся за телефоном и прочел новое смс. Озарение вспыхнуло в нем горящими искрами и ударило кирпичом в живот.
— Кретин! Как мы могли этого не понять? Лестрейд! Джон! Они хотели схватить Джона! Он остался с раненым полицейским, а мы заглотили наживку! — Шерлок ринулся назад, на бегу набирая телефон Джона, и задержал дыхание, пока на том конце не ответили.
Лестрейд крикнул Салли оставаться с Кларком и попытался нагнать длинноного детектива.
— Джон! Не отходи от офицера...
— О, вы, должно быть, хотите поговорить с доктором. Он сейчас не доступен. Мне что-нибудь ему передать? — послышался странно хрипловатый голос.
— Кто это?
— Ну, ты же умный, детектив, сообрази сам.
— Если ты хоть что-нибудь ему сделаешь...
— Кажется, я нашел себе хорошего доктора. У него отличные рекомендации от самого "британского правительства". Не волнуйтесь, детектив, с ним будут обращаться не лучше и не хуже, чем с остальными.
— Я найду тебя.
— Очень в этом сомневаюсь. А если тебе все-таки удастся, то, боюсь, к этому времени его не соберет из кусков даже королевская рать. Мои наилучшие пожелания родственникам, — и линия "умерла".
Вернувшись туда, где должен был оставаться Джон, Шерлок с Лестрейдом обнаружили пустоту. Повсюду виднелись следы обуви, но Шерлок смог прочесть по ним лишь само направление. Отпечатков ног Джона он не увидел — значит, его несли. И поскольку им с Лестрейдом в коридоре никто не встретился...
— Они уже снаружи.
— Шерлок, у меня там 12 человек, никто не мог мимо них проскользнуть, — возразил Лестрейд и заорал в рацию: — НИКОГО НЕ ВПУСКАТЬ И НЕ ВЫПУСКАТЬ!
— Сэр, отсюда никто не выходил. Сержант Донован приказала, чтобы мы проверяли все машины и личности всех полицейских, независимо от их формы. Отсюда выехали только две "скорые".
— Две? — Шерлок застыл, сердце забилось так, что угрожало взорваться. — Когда?
— Они приезжали за двумя ранеными. И только они отсюда и выехали...
Дэйви сделал фото мобильником; доктор был очень даже жив, только без сознания, и Дэйви не мог дождаться затащить его куда-нибудь в уединенное место. Он уже придумал, откуда начнет "нарезку". Нож был его любимым оружием.
"Убей его", — вот все, что содержалось в пришедшей ему смс. Без сомнения, он именно так и поступит — после того, как немного повеселится.
— Собирайтесь, ребята! Надо найти местечко поукромнее, — Дэйви захлопнул крышку багажника новообретенной полицейской машины, скрывая под ней бессознательного доктора.
—Ага. Я поведу, — Райан стал стягивать форму парамедика, переодеваясь в новенькую, с иголочки, форму констебля и кидая на обочину дороги предыдущую маскировку. Ник, второй член команды, сделал то же самое, одновременно закуривая сигарету. Дэйви забрался на заднее сидение, его друзья сели спереди. Со стороны, любой бы решил, что они — парочка полицейских, везущих на заднем сидении осужденного — самая лучшая маскировка та, в которой можно быть у всех на виду. Дэйви обожал эту игру, она подчеркивала его смекалку.
Мистер Тобиас Хьюз был шахматистом, и чертовски хорошим шахматистом. В конце концов, политика — это тоже игра в шахматы, только гораздо масштабней. Политики, главы правительств, государств и армий — все они были фигурами на доске. Тобиас не был дураком, он знал, сколько у него сил и пешек, и все равно, несмотря на его успешные, выгодные ему ходы, Майкрофт Холмс играл лучше. Тобиас всегда жалел, что родственников, в отличие от наемных работников, не выбирают, но обещание есть обещание. Он не станет убивать племянника, но использует его в качестве сакральной жертвы.
Это правда, изначально он счел план Дэйви жизнеспособным, но сейчас, когда стало отчетливо припекать, нужно было сокращать потери. До Майкрофта Холмса пока невозможно было дотянуться, но кто станет винить его за попытки.
Теряющий свой пост Тобиас мало что знал о своем тайном противнике. Но одной из немногих известных ему вещей была единственная слабость Майкрофта — его гордыня.
"Снеговик" потеряет лицо, если жажда мщения Шерлока выйдет из-под контроля. И чтобы спасти свою драгоценную репутацию, бедняге придется сосредоточить всю имеющуюся у него энергию на разошедшемся младшем брате. О да, Тобиас не сомневался, что если до младшего Холмса дойдут сведения, что кто-то жестоко убил его маленького любимца, у него сразу же сорвет крышу. Поэтому, зная о своем скором увольнении, Тобиас сделал то, что сделал бы на его месте любой хороший шахматист — предложил вместо себя пешку. Ибо, как только жаждущий крови Шерлок выйдет на охоту, его старший брат будет вынужден приложить все возможные силы, чтобы его приструнить и одновременно как-то поддерживать подобие контроля в других сферах.
Мистера Хьюза эта ситуация откровенно забавляла. И единственное, о чем он сожалел — что не сможет лично ею насладиться. Ибо, как бы там ни было, но он безусловно воспользуется возможностью покинуть сейчас страну.
Недооценивать Майкрофта Холмса было опасно. Будучи не менее умным политиком, чем упомянутый "Снеговик", Хьюз прекрасно видел, что игра подходит к концу. Плавающие вокруг акулы уже учуяли запах крови, и пора было предложить им менее поворотливую добычу.
Размышляя над совершенными ошибками, Тобиас пытался понять, что и в какой момент пошло не так в его первоначальном плане. До самого недавнего времени все шло как по маслу, и это должно было стать для него первым "звоночком", но он слишком поздно понял, что его Кабинету напрямую сливают ложную информацию. Вот что значит перепоручать деликатные дела своим подчиненным.
Поэтому он сейчас и хватал в руки кейс с документами по своей новой личности и счетам на Каймановых островах. Майкрофт, может, пока и выигрывает, но еще ничего не кончено. Политик выкинул свой мобильник в окно машины ровно в тот момент, когда на экране замигал входящий звонок от племянника.
Такие высокопоставленные люди, как он, без работы точно не останутся. Есть множество правительств, которые с удовольствием заплатили бы за его советы в сфере войны и государственных дел, а может, даже и за кое-какие секреты, которые ему известны или которые он мог узнать.
— Джонсон, на личный аэродром.
— Да, сэр, — кивнул водитель, и дорогая черная машина помчалась по частной дороге пригорода.
Тобиас оглянулся на свой родовой дом. Он был не из тех, кто привязывается к местам обитания, но, черт его подери, если он позволит кому-либо забрать то, что принадлежит ему. Втайне ухмыляясь, Тобиас вытащил свой новый мобильник и соединился с сотрудником охраны дома.
— Передай своим ребятам, что они на сегодня свободны. Мы отправляемся отдыхать. О, и не забудь включить охранную сигнализацию. Я не сомневаюсь, что к нам скоро нагрянут гости.
— Нет! — прорычал Шерлок, швыряя пачку документов и фотографий обратно Майкрофту. Братьев разделял массивный дубовый стол дорогой цены, хотя мог бы и кусок айсберга — с той лишь разницей, что он хотя бы помешал бы им опасно подаваться друг к другу.
— Шерлок... — начал было выговаривать Майкрофт своему вздорному брату, но его прервал Лестрейд:
— Не сейчас!
Вспышка Грега удивила обоих Холмсов, которые схлестывались яростными взглядами, словно порывами ледяного шторма.
— Майкрофт, насколько надежен ваш источник? — Лестрейд не сумел скрыть срывающиеся нотки в голосе.
— Очень надежен, инспектор. Такова информация, полученная нами несколько минут назад. Джон Ватсон мертв, и эти фотографии тому доказательство.
— Не поверю, пока не увижу тело! — осклабился Шерлок. — Будь честен, учитывая твой "послужной список", тебе должны быть понятны мои сомнения и недоверчивость. Не говоря уже о проявленной твоими людьми вопиющей некомпетентности!
— Дорогой братец, ты, кажется, забыл, почему Джон оказался в таком уязвимом положении. Как ты мог не заметить столь очевидную диверсию? Ты же практически преподнес им доктора на блюдечке с голубой каемочкой! Только красного бантика не хватало! — Майкрофт вцепился руками в край стола. Его голос, без сомнения, привлекал ненужное внимание по другую сторону запертой двери, но Майкрофта это не беспокоило, члены клуба "Диоген" давно привыкли к такому шуму из его кабинета.
— Джентльмены! — храбро решил встрять Грег. Отвернувшись от Майкрофта, он твердо, но без злости пихнул в грудь темноволосого детектива, заставляя его отступить назад. Ему были знакомы эти признаки подступающей "бури" — еще бы, после стольких-то выездов на бытовые ссоры в бытность констеблем. И хотя братья Холмс были известны своей приверженностью к жестоким насмешкам и лишь вербальным ударам, Лестрейд не желал допускать ни единого шанса, чтобы словесная схватка могла перерасти в физическую.
Холмсы метали друг в друга "кинжальные" взгляды, в атмосфере повеяло холодом.
— Это никому не поможет! Джон такого бы не захотел... он... — Грег перевел дыхание, заталкивая в глубину сознания болезненную мысль, что Джона Ватсона, возможно, больше нет — что бывший солдат мертв, и у него никогда уже не будет никаких желаний и мыслей.
— Он бы не захотел, чтобы друзья обвиняли во всем друг друга или себя. Шерлок, — Грег повернулся к младшему Холмсу. — Шерлок, твой брат тебе не враг. — И потом повернулся к Майкрофту: — Не возлагайте вину на Шерлока. Вы вините его за то, что он оставил Джона без защиты, но, Господи Боже, там стояло на охране двенадцать офицеров полиции, а эти ублюдки все равно проскользнули.
Грег чувствовал свою ответственность из-за случившегося. Он подвел Джона. Помоги ему Бог, он подвел своего друга.
— Может, я и простой инспектор, и частных школ не заканчивал, но здесь разит работой профессионалов. Но зачем профи превращать в свою цель Джона или даже весь Ярд? С кем мы имеем дело, Майкрофт? С анархистами? С какими-то примитивными террористами? Или все это имеет отношение к тому маленькому исчезновению Шерлока на три года? Скажите прямо.
Майкрофт выпрямился и одернул серый дорогой костюм. От выражения его лица вновь повеяло аристократизмом, что всегда доводило инспектора до чертова бешенства.
— Это были фрилансеры — по крайней мере те, кто пытался убить доктора Ватсона в больнице. Похоже, глава одного нашего департамента позволил амбициям затмить себе разум. Он превратил Ярд в мишень не по тем причинам, о которых вы, вероятно, думаете. Это была лишь игра за власть — прокатившиеся по Европе взрывы были нацеленной лично на меня диверсией. Мы это подозревали, но смогли подтвердить, только когда ваши люди провели анализы ДНК. Найденные на месте взрывов останки принадлежали нашим агентам, работавшим под руководством Тобиаса Хьюза. Этот человек контролирует один из наших секторов в правительстве — и его сектор лишь немногим меньше моего собственного.
Майкрофт проигнорировал негодующее фырканье младшего брата.
— Мы еще не совсем уверены в его мотивах, но, похоже, что он хотел доказать, что я не способен защищать страну от террористических угроз, внешних и внутренних. Его план состоял в том, чтобы создать значительное количество жертв и посеять страх среди тех, кто призван защищать закон. Но удача от него отвернулась — из-за одного определенного доктора, который случайно оказался в нужное время и в нужном месте. И одного этого хватало, чтобы они им заинтересовались.
Лестрейд крепко выругался и провел по усталому лицу рукой. Ему хотелось присесть, слишком много одновременно на него навалилось. Невинные люди погибли бессмысленной смертью и по велению тех, кто, предполагалось, должен был их защищать. И ради чего? Ради продвижения по службе? Он никогда не поймет политиков.
— Мы занимаемся внутренним расследованием...
— Это все не имеет значения. Мы должны найти убийцу, пока он не взорвал еще что-нибудь. Предлагаю мобилизовать наши ресурсы и найти ублюдка, который за это ответственен, — вновь оборвал "британское правительство" Лестрейд, не успев прикусить язык. Да плевать на последствия, на кону человеческие жизни.
— Делай, что должен, — Шерлок поправил пальто. — А я буду искать Джона.
— Шерлок, ты не можешь искать его в одиночку! Только этого нам не хватало... — мольбу Грега оборвал звонок его телефона. "Черт, ну что еще?".
— Детектив-инспектор Лестрейд, — отрывисто бросил он в трубку. Шерлок закатил глаза. Он хотел воспользоваться образовавшейся паузой, чтобы уйти, но заметил, что инспектор внезапно напрягся, его небритое лицо разом потеряло все краски. — Где? Уже едем!
— В чем дело? — сразу же рявкнул Шерлок. — Джон?
— Произошла перестрелка, двое полицейских ранены. Их коллега сообщил, что там было двое мужчин, одетых в полицейскую форму и на патрульной машине. Констебли Дженкинс и Портер предложили самозванцам помощь, поскольку у тех, как казалось, было на руках двое подозреваемых — один устроил драку, а другой притворялся перепуганным. Самозванцы дождались, когда ребята зайдут в переулок подальше и начали в них стрелять. Проезжавший рядом патруль, следуя протоколу, остановился, чтобы предложить помощь. Ребята заметили полицейскую машину, поняли, что Портер и Дженкинс как раз этим и занимаются, и чуть было не уехали, но потом услышали выстрелы и вернулись обратно.
— Джон, — Шерлок испытал волну облегчения. — Они...? Он жив?
— В последний раз их видели убегающими — доктора с ними не было, но раненых офицеров почти сразу перевязал какой-то незнакомец, который потом умчался следом за этими фальшивыми полицейскими.
— Заткнись! И с дороги! — рявкнул Шерлок уже на полпути к выходу. Он не удивился, что Майкрофт за ним не последовал, хотя не то, чтобы его это волновало.
Джон моргнул. Вокруг была темнота, голова гудела от боли, поверхность, на которой он лежал, вибрировала. Он попытался сесть, но лишь ударился и без того ноющей головой о нечто очень металлическое и очень, очень низкое. Под кожей пополз ледяной страх, и Джон попытался беззвучно ощупать окружающую поверхность. Багажник. Джон издал стон. Шуршание колес по "бетонке" и звуки дорожного трафика слышались приглушенно, но однозначно. Он находился в багажнике какой-то машины.
Джон вскинул колени и попытался выбить крышку багажника; неважно, насколько это было абсурдно и бесполезно, но он должен был попытаться. Он уже чувствовал, что лоб начинает покрываться холодным потом. Здесь был воздух, смешно думать, что ему может не хватить кислорода, но Джон никогда не любил тесные замкнутые пространства. Он начал пинать ногами крышку багажника и орать в надежде, что кто-нибудь его услышит — может, прохожий, перебегающий на красный свет или кто-то из проезжающей мимо машины.
В багажнике не нашлось ничего, чем можно было бы вооружиться, только какая-то веревка. Эти ублюдки даже не связали ему рук и ног. Наверное, понадеялись, что он будет без сознания всю дорогу. Ну, Джон Ватсон так легко не сдастся.
До него донеслись приглушенные голоса похитителей, и он напрягся, пытаясь сквозь болезненную пульсацию в голове и бешено колотящееся сердце разобрать слова.
— Черт, да заедь в какой-нибудь боковой переулок. Надо его заткнуть, пока кто-нибудь что-нибудь не заподозрил. Ник, займись этим! Райан, открой мне дверцу. И доктора не убивать — по крайней мере, пока!
Джон выжидал. Возможно, это его шанс. И шанс единственный, которым и воспользоваться будет совсем непросто. Послышался шум открываемых дверей машины, он насчитал три, две из них хлопнули. Кто-то направился к багажнику. Спокойно, солдат, дождись нужного момента.
— Нет! Стойте! — приказ Дэйви запоздал всего на секунду, ибо едва крышка багажника подскочила вверх, как плененный доктор тут же воспользовался моментом и пнул ее ногой, попав крышкой прямо в лицо идиоту Нику. Тот ошеломленно рухнул на спину, прижимая к лицу руку; из носа, стекая по подбородку, потоком полилась кровь.
— Твою мать! — простонал Ник, ослепнув от боли — ну и, конечно, из-за того, что перелом носа вообще имеет тенденцию затуманивать зрение. Джон бросился на двинувшегося к нему мужчину в полицейской форме.
Дэйви недовольно глянул на Ника, который все еще сидел на земле, держась за кровоточащий нос.
— Думай в следующий раз. Может, додумаешься наставить на него пистолет или попросить кого-нибудь тебя прикрыть, идиот.
— Ни с места! Руки вверх!
Дэйви повернул свою свеже облондиненную голову и лукаво глянул на полицейского — уже настоящего — который держал в руке рацию и вызывал подмогу.
— Да вы шутите! — Дэйви не сдержал смеха.
— Отойдите от офицера полиции или я буду стрелять!
— Ладно, ладно, — Дэйви опустил взгляд на своего приятеля, Ник весело ухмылялся разбитым лицом. — Отхожу. Это был не я. Просто несчастный случай, офицер.
— Да уж конечно! На колени, живо! И руки за голову, блондинчик! — Дэйви кивнул, опускаясь на колени. Даже не поворачиваясь, он слышал, что напарник констебля пошел помогать своему товарищу усмирить Джона. Ситуация становилась все более восхитительной.
— Вы в порядке?
Ник, кивнув, поднялся и подошел к полицейскому, который держал на мушке его друга.
— Да. Этот недоумок поймал меня врасплох. Хорошо, что вы подоспели.
— Когда по городу разгуливают убийцы копов, предосторожность не помешает. Бенни и Рич скоро должны подъехать, но, я думаю, мы и без них справимся.
— Да-да, конечно, — зайдя за спину ничего не подозревающего полицейского, Ник выглянул в переулок, удостоверяясь, что машины упомянутых офицеров еще не видно. — Не поможете мне посадить его обратно в машину? У меня нос сломан, я из-за этого ни черта не вижу.
— Да, конечно, приятель.
Ник пошел следом, поглядывая через плечо, не появился ли второй полицейский патруль. Надо с этим заканчивать и быстрее.
— Нет, вы не понимаете! Это не полицейские! — выкрикнул Джон, зажимая в удушающем захвате шею своего похитителя. Он этого ублюдка так не отпустит.
— Я что сказал? Отпусти его или я буду стрелять!
Джон не верил своей удаче, голова у него раскалывалась, и он явно стал плохо соображать, поскольку вспомнил, что здесь есть еще двое вооруженных парней только, когда его внимание привлекли звуки выстрелов. И похититель, которому он зажимал шею, тут же воспользовался этой диверсией.
От сильного удара локтем в бок у Джона перехватило дыхание. Он невольно ослабил руки и, хватая ртом воздух, упал на бетон.
— Спасибо, офицер. Он очень силен для такого мелкого парня, — Райан схватил пистолет, который выронил в схватке, и выстрелил в растерянного полицейского. Джон почти одновременно пнул его в голень, отчего тот дернулся, и пуля попала полицейскому в плечо, а не в грудь.
— Босс! — Ник пригнулся. Послышалась стрельба, появились еще копы. — Надо бросать машину и выбираться отсюда! Выезд из переулка уже блокирован.
Дэйви со всей силы пнул раненого полицейского — да так, что тот упал на спину и потерял сознание. Дэйви хотелось растоптать рожу этого копа, но Ник потащил его в сторону.
— Босс! — над их головами свистнула пуля. — Надо убираться! Скоро их будет еще больше! Райан, оставь его и пошли! Мы его позже еще достанем! — Ник открыл ответный огонь в переулок.
Райан не стал мешкать и бросил поверженных полицейских на улице. Инстинкт самосохранения всегда выигрывал у желания мести.
— Вот, прижмите здесь! — Джон подполз к раненому полицейскому и, стянув с себя коричневый свитер, зажал им кровоточащую рану в его плече. Прикосновение к коже холодного весеннего воздуха прояснило сознание, и туман в голове вместе с ноющей болью временно немного утих.
— Что?
— Послушайте меня. Вам уже идет подмога, а я не могу позволить этим ублюдкам удрать! На этот раз — ни за что! — Полицейский нахмурился. — С вами все будет в порядке, просто зажимайте рану.
— Постойте...
— Поверьте мне, я врач. Пуля прошла навылет, и вам повезло, что ни на дюйм выше или правее. Не против, если я его позаимствую? — Джон подобрал отброшенный пистолет полицейского и снова нагнулся к нему: — Можете передать им прекратить огонь? — Полицейский озадачено посмотрел на Джона. — Ладно, неважно. Просто помните, что я сказал!
Полицейскому только и оставалось, что смотреть, как этот светловолосый мужчина в запятнанной кровью белой футболке, осмотрительно оглядываясь, исчезает в сужающейся глубине переулка.
@темы: Sherlock, фики, мои переводы, фики: мои переводы по "Шерлоку"
Найо Марш "На каждом шагу констебли"

Знаменитый инспектор Скотланд-Ярда Родерик Аллейн отправляется по служебным делам в Америку, а его жена Трой - в путешествие по Темзе. Однако судьба - в который раз! - втягивает ее в водоворот таинственных событий.
Спокойный такой, неспешный детектив, разворачивающийся во время путешествия на теплоходе. Главный расследователь здесь для разнообразия не инспектор Аллейн, а его жена Трой, которая поддалась внезапному импульсу и купила билет на "Зодиак". Не единственное произведение, где "следствие ведет Трой", но единственное во всей серии, которое мне настолько нравится. Наверное, меня цепляет атмосфера


Приглашаю к участию Dafna536.
Джонатан Келлерман "Выживает сильнейший"

Во время экскурсии в парке убита дочь дипломата. Перед полицейским Майло Стерджисом и его другом психоаналитиком Алексом Делавэром встает вопрос: почему ее убили? Ни следов борьбы, ни признаков изнасилования не обнаружено. Дипломат стремится контролировать ход расследования. Майлоу и Алекс недоумевают, уж не хочет ли отец похоронить вместе с телом дочери и правду о ее гибели. Связывая воедино нити, тянущиеся от гибели ребенка к новым жертвам, автор создает леденящий душу своим реализмом портрет Зла.
Честно говоря, сама толком не знаю, что заставляет меня перечитывать этот детектив раз за разом, уже практически наизусть зная все повороты сюжета. Возможно, потому что здесь замешана читать дальшеевгеника на каком-то новом уровне... Но само расследование почему-то цепляет. Как не цепляет ни одна другая книга из серии про Алекса Делавера. А я их читала достаточно, и остальные показались мне просто детективами/триллерами разного качества. А в этом что-то есть...
Читая впервые, я все боялась, что убьют израильского полицейского, который мне нравился, но нет, цел и невредим


Приглашаю к участию Leam.
Джулия Джей Кендалл "Портреты"

Позже Клэр будет говорить, что все было предопределено... Тем летом ей было совсем не до любви, даже мыслей об этом в голову не приходило... Но страсть явилась к ней в облике Макса Лейтона – очаровательного и трогательного Макса, чьи пламенные губы и точеный профиль заставляли ее трепетать от желания. Все было прекрасно: она – одаренная художница, он известный художественный критик. Их сблизил талант, а страсть соединила в объятьях. И Клэр наконец удалось познать совершенство и законченность мира...
Но на пути к счастью встала преграда – прошлое Макса. Отзвуки постыдных тайн и полузабытых обвинений разрушили хрупкое счастье Клэр, угрожая всему, чем она дорожила, и даже самой жизни.
Люблю и периодически перечитываю под настроение. Лондон - и маленькая деревенька во Франции. Художница Клэр - и арт-критик Макс. Медленно развивающиеся очень приятные отношения, начавшиеся с портрета маленького мальчика - и тайны прошлого. Повествование идет от первого лица, от имени Клер.
Из любимых моментов: как Макс нагнал Клер в Лондоне, пришел в дом ее сестры, и как Клер осознала, что была катастрофически неправа и нашла Макса в баре. Разборки с Софией и последующий откровенный разговор Макса и Клер дома. "Смена имени" и первая встреча Гастона с дедушкой...
Приглашаю к участию ТолькоОдинРаз.
Стивен Кинг "Мешок с костями"

Добро пожаловать в маленький уютный городок, где писатель Майк Нунэн заживо похоронил себя после смерти жены.
Добро пожаловать в уютный дом с привидениями, где слышится и видится то, что не под силу вообразить даже безумцу.
Добро пожаловать в место, где вырвались на волю силы такого кошмара, что невозможно даже его описать — но необходимо с ним сразиться…
Люблю эту книгу, для меня она очень жизнеутверждающая.
Драма, погружение в прошлое через настоящее, попытки справиться с горем потери и спасти маленькую девочку и ее маму... Мистика появляется только в самом конце, но она... как крещендо и безумно красивая.
"Я уверен, в их словах была доля правды, и я с ними не спорю. Редко кому удается одержать верх в споре с настоящим старожилом-янки, тем более если предмет спора — погода, но для меня ураган, пронесшийся над Тэ-Эр 21 июля 1998 года, всегда будет Ураганом с большой буквы. И я знаю одну маленькую девочку, которая испытывает те же чувства. Возможно, она доживет до 2100 года, учитывая темпы развития медицины, но я точно знаю, что для Киры Элизабет Дивоур ни один другой природный катаклизм не затмит этот ураган, во время которого ей явилась мать, одетая в озеро".
Приглашаю в игру Tabiti.
Транскриптопереводы 2.0 |
||||
Этюд в розовых тонах |
Слепой банкир |
Большая игра |
||
1 часть | 2 часть | 3 часть |
1 часть | 2 часть | 3 часть |
1 часть | 2 часть | 3 часть | 4 часть |
||
Скандал в Белгравии |
Собаки Баскервиля |
Рейхенбахский водопад |
||
1 часть | 2 часть | 3 часть | 4 часть |
1 часть | 2 часть | 3 часть |
1 часть | 2 часть | 3 часть |
||
Пустой катафалк |
Знак трех |
Его последний обет |
||
1 часть | 2 часть | 3 часть | 4 часть |
1 часть | 2 часть | 3 часть | 4 часть |
1 часть | 2 часть | 3 часть | 4 часть |
||
Безобразная невеста |
||||
1 часть | 2 часть | 3 часть | 4 часть |
||||
6 Тэтчер |
Шерлок при смерти |
Последнее дело |
||
1 часть | 2 часть | 3 часть | 4 часть |
1 часть | 2 часть | 3 часть | 4 часть |
1 часть | 2 часть | 3 часть |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы, транскриптопереводы 2.0
Таблица
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО |
THE FINAL PROBLEM |
Еще одно помещение, в нем стоит гроб Эвр: У вас одна минута. Девочка: Мне страшно! Мне очень страшно! Шерлок: Ничего не бойся. У меня немного времени, так что скажи, что ты видишь за бортом самолета. Девочка: Море. Я вижу только море. Шерлок: Корабли в нем есть? Девочка: Нет. Я вижу огни вдалеке. Шерлок: Это город? Девочка: Не знаю. Майкрофт: Она приближается к городу в неуправляемом самолете. Нужно спасать город. Джон: Но как? Девочка: Алло, вы еще там? Шерлок: Мы здесь. Еще минутку. Майкрофт: Надо увести самолет от суши, от населенных районов. Он должен упасть в море. Джон: А как же девочка? Майкрофт: Разве неясно, доктор Ватсон? Она и уведет самолет. Джон: Стоп. Нужно помочь посадить его. Майкрофт: А если не выйдет и он рухнет на город? Сколько будет жертв? Джон: Как вы уговорите ее это сделать? Майкрофт: Нам придется ее обнадежить. Шерлок: Там правда некому тебе помочь? Ты точно всех проверила? Девочка: Все спят. Вы мне поможете? Шерлок: Мы сделаем все, что в наших силах. Девочка: Мне страшно! Мне очень страшно! Шерлок: Не бойся, я... Эвр: Так, вернемся в нашу игру. |
Eurus: One more minute on the phone. Girl: Frightened. I’m really frightened. Sherlock: It’s okay, don’t worry. I don’t have very long with you, so I just need you to tell me what you can see outside the plane. Girl: Just the sea. I can see the sea. Sherlock: Are there ships on it? Girl: No ships. I can see lights in the distance. Sherlock: Is it a city? Girl: I think so. Mycroft: She’s about to fly over a city in a pilotless plane. We’ll have to talk her through it. John: Through what? Girl: Hello? Are you still there? Sherlock: Still here. Just give us a minute. Mycroft: Getting the plane away from any mainland, any populated areas. It has to crash in the sea. John: What about the girl? Mycroft: Well, obviously, Doctor Watson, she’s the one who’s going to crash it. John: No. W-we could help her land it. Mycroft: And if we fail, and she crashes into a city? How many will die then? John: How are we gonna get her to do that? Mycroft: I’m afraid we’re going to have to give her hope. Sherlock: Is there really no-one there that can help you? Have you really, really checked? Girl: Everyone’s asleep. Will you help me? Sherlock: We’re going to do everything that we can. Girl: I’m scared. I’m really scared. Sherlock: It’s all right. I... Eurus: Now, back to the matter in hand. |
Эвр: Гроб. Проблема. Кому-то придется умереть. Как я понимаю, это будет трагедия. Так много дней не прожито, так много слов не сказано. И так далее, и так далее, и так далее, и так далее. Шерлок: Да-да, и вот это приготовлено для него. Эвр: Для кого именно, Шерлок? Включай свою дедукцию. Через мгновение я добавлю контекст. Шерлок: Что ж, отбросив совершенно бессмысленное сочувствие, я бы сказал, что гроб предназначен для того, кто невысок ростом. Это, скорее всего, женщина. Джон: Не ребенок? Шерлок: Детский был бы дороже. Этот из другой ценовой категории, но все же лучший в своем классе. Джон: Одинокая ночь в Гугле. Шерлок: Это практичный и осознанный выбор. Баланс вероятностей предполагает, что он для незамужней женщины, которая не близка с родней. Это видно из экономного оформления. Люди осведомлены об утрате, но относятся к процедуре похорон без глупых условностей. Если мы посмотрим на подкладку... Майкрофт: Да, очень хорошо. Но не проще ли прочесть надпись на крышке? Майкрофт: "Я люблю тебя". I LOVE YOU Джон: Значит, для влюбленного. Майкрофт: Это для того, кто любит Шерлока. Да, все дело в тебе, Шерлок. Так кто тебя любит? Я думаю, список невелик. Джон: Ирэн Адлер. Шерлок: Не смеши. Взгляни на гроб. Нет мужа, прагматичный подход к смерти, одинока. Джон: Молли. Шерлок: Молли Хупер. Они видят на экране Молли. Эвр: Ей абсолютно ничего не угрожает. Ее квартира взорвется ишь через три минуты, если я не услышу спасительный код из ее уст. Я звоню ей с твоего телефона, Шерлок. Пусть она скажет. Джон: Скажет что? Эвр: Очевидное. Джон: Нет. Шерлок: Да. Эвр: Но с одним условием: ты не должен упоминать, что ее жизнь в опасности. Ни в коем случае нельзя намекать, что существует какой-то кризис, а то придется оборвать не только ваш разговор, но и ее жизнь. Мориарти: Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-тик. Шерлок: Что она делает? Майкрофт: Собирается пить чай. Шерлок: А почему она не берет трубку? Джон: Ты тоже не берешь. Шерлок: Но она же видит, кто звонит. Автоответчик Молли: Привет. Это Молли. Из мертвой точки города. Оставьте сообщение. Эвр: Ничего-ничего. Еще разок. Джон: Давай, Молли, ответь. Ответь, черт возьми! Молли: Привет, Шерлок. Что-то срочное? У меня сегодня плохой день. Шерлок: Молли, мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, не спрашивая зачем. Молли: О Боже. Играешь в очередную дурацкую игру? Шерлок: Это не игра. Мне... мне нужна твоя помощь. Молли: Но я не в лаборатории. Шерлок: Совсем необязательно. Молли: Ну, говори тогда. Молли: Шерлок? Ну что? Чего ты хочешь? Мориарти: Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-тик. Шерлок: Молли, пожалуйста, без всяких вопросов. Скажи лишь три слова. Молли: Какие? Шерлок: "Я тебя люблю". Молли: Оставь меня в покое. Шерлок: Молли, стоп! Только не бросай трубку! Не бросай трубку! Эвр: Спокойнее, Шерлок, а то прикончу ее прямо сейчас. Молли: Почему ты так поступаешь? Почему смеешься надо мной? Шерлок: Это не так, я клянусь. Послушай меня. Эвр: Мягче, Шерлок. Шерлок: Молли, все это нужно для дела. Это что-то вроде эксперимента. Молли: Я не подопытный кролик, Шерлок. Шерлок: Ну конечно ты не подопытный. Ты мой друг, мы друзья. Пожалуйста, скажи эти слова для меня. Молли: Пожалуйста, не нужно. Не... не... не вынуждай меня. Шерлок: Это очень важно. Почему — не скажу, но поверь, это важно. Молли: Я не могу этого сказать. Тебе сказать не могу. Шерлок: Что за бред? Почему? Молли: Ты сам знаешь. Шерлок: Я не знаю. Почему? Молли: Да все ты знаешь. Мориарти: Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-тик-тик. Шерлок: Я прошу, скажи. Молли: Я не могу. Не тебе. Шерлок: Почему? Молли: Перестань. Потому что это... правда. Это п-правда, Шерлок. И всегда было правдой. Шерлок: Пусть правда, все равно скажи. Молли: Ты... ты придурок. Шерлок: Все равно скажи. Молли: Ты скажи. Давай, ты первый скажи. Шерлок: Что? Молли: Скажи. Скажи, как будто это правда. Эвр: Последние 30 секунд. Майкрофт (почти беззвучно): Скажи. Шерлок: Я... я тебя люблю. Я люблю тебя. Шерлок: Молли? Молли, пожалуйста. Молли: Я тебя люблю. Таймер останавливается. Майкрофт: Шерлок, как бы трудно тебе ни было... Шерлок: Эвр, я выиграл. Выиграл. Играй честно. В самолете девочка — я должен с ней поговорить. Я выиграл! Я спас Молли Хупер! Эвр: Ты ее спас? Но от чего? О, мысли здраво. Нет у нее в доме взрывчатки. Думаешь, я работаю так топорно? Ничего ты не выиграл. Ты проиграл. Что ты сделал с ней и с самим собой? Столько нелепых, ничтожных эмоций — я со счета сбилась. Эмоциональный контекст, Шерлок, сводит к нулю всю твою работу. Эвр: Теперь, пожалуйста, быстренько соберись. Ты должен быть на высоте. Следующее задание не такое легкое. Это твой час. В стене отъезжает дверь. Джон: Шерлок. Шерлок (бьет по гробу): Нет. Нет! |
Eurus: Coffin. Problem: someone is about to die. It will be – as I understand it – a tragedy. So many days not lived, so many words unsaid. Et cetera, et cetera, et cetera, et cetera. Sherlock: Yes, yes, yes, and this – I presume – will be their coffin. Eurus: Whose coffin, Sherlock? Please, start your deductions. I will apply some context in a moment. Sherlock: Well, allowing for the entirely pointless courtesy of headroom, I’d say this coffin is intended for someone of about five foot four. Makes it more likely to be a woman. John: Not a child? Sherlock: A child’s coffin would be more expensive. This is in the lower price range, although still best available in that bracket. John: A lonely night on Google. Sherlock: This is a practical and informed choice. Balance of probability suggests that this is for an unmarried woman distant from her close relatives. That much is suggested by the economy of choice. Acquainted with the process of death but unsentimental about the necessity of disposal. Also, the lining of the coffin... Mycroft: Yes, very good, Sherlock, or we could just look at the name on the lid. Mycroft: Only it isn’t a name. I LOVE YOU John: So, it’s for somebody who loves somebody. Mycroft: It’s for somebody who loves Sherlock. This is all about you. Everything here. So who loves you? I’m assuming it’s not a long list. John: Irene Adler. Sherlock: Don’t be ridiculous. Look at the coffin. Unmarried, practical about death, alone. John: Molly. Sherlock: Molly Hooper. Eurus: She’s perfectly safe, for the moment. Her flat is rigged to explode in approximately three minutes... unless I hear the release code from her lips. I’m calling her on your phone, Sherlock. Make her say it. John: Say what? Eurus: Obvious, surely? John: No. Sherlock: Yes. Eurus: Oh, one important restriction: you’re not allowed to mention in any way at all that her life is in danger. You may not – at any point – suggest that there is any form of crisis. If you do, I will end this session and her life. Are we clear? Jim’s Voice: Tick-tock tick-tock tick-tock tick-tock tick-tock tick-tick. Sherlock: What’s she doing? Mycroft: She’s making tea. Sherlock: Yes, but why isn’t she answering her phone? John: You never answer your phone. Sherlock: Yes, but it’s me calling. Molly’s voice (over speakers): Hi, this is Molly, at the dead centre of town. Leave a message. Eurus: Okay, okay. Just one more time. John: Come on, Molly, pick up. Just bloody pick up. Molly: Hello, Sherlock. Is this urgent, ’cause I’m not having a good day. Sherlock: Molly, I just want you to do something very easy for me, and not ask why. Molly: Oh, God. Is this one of your stupid games? Sherlock: No, it’s not a game. I... need you to help me. Molly: Look, I’m not at the lab. Sherlock: It’s not about that. Molly: Well, quickly, then. Molly: Sherlock? What is it? What do you want? Jim: Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tick. Sherlock: Molly, please, without asking why, just say these words. Molly: What words? Sherlock: "I love you". Molly: Leave me alone. Sherlock: Molly, no, please, no, don’t hang up! Do not hang up! Eurus: Calmly, Sherlock, or I will finish her right now. Molly: Why are you doing this to me? Why are you making fun of me? Sherlock: Please, I swear, you just have to listen to me. Eurus: Softer, Sherlock! Sherlock: Molly, this is for a case. It’s... it’s a sort of experiment. Molly: I’m not an experiment, Sherlock. Sherlock: No, I know you’re not an experiment. You’re my friend. We’re friends. But... please. Just... say those words for me. Molly: Please don’t do this. Just... just... don’t do it. Sherlock: It’s very important. I can’t say why, but I promise you it is. Molly: I can’t say that. I can’t... I can’t say that to you. Sherlock: Of course you can. Why can’t you? Molly: You know why. Sherlock: No, I don’t know why. Molly: Of course you do. Jim: Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tick-tick-tick... Sherlock: Please, just say it. Molly: I can’t. Not to you. Sherlock: Why? Molly: Because... because it’s true. Because... it’s... true, Sherlock. It’s always been true. Sherlock: Well, if it’s true, just say it anyway. Molly: You bastard. Sherlock: Say it anyway. Molly: You say it. Go on. You say it first. Sherlock: What? Molly: Say it. Say it like you mean it. Eurus: Final thirty seconds. Sherlock: I-I... I love you. I love you. Sherlock: Molly? Molly, please. Molly: I love you. Mycroft: Sherlock, however hard that was... Sherlock: Eurus, I won. I won. Come on, play fair. The girl on the plane: I need to talk to her. I won. I saved Molly Hooper. Eurus: Saved her? From what? Oh, do be sensible. There were no explosives in her little house. Why would I be so clumsy? You didn’t win. You lost. Look what you did to her. Look what you did to yourself. All those complicated little emotions. I lost count. Emotional context, Sherlock. It destroys you every time. Eurus: Now, please, pull yourself together. I need you at peak efficiency. The next one isn’t going to be so easy. In your own time. John: Sherlock? Sherlock: No. No. No! No! No! |
Джон: Слушай, я знаю, это трудно, это пытка для тебя. Но ты должен собраться. Шерлок: Это не пытка, это вивисекция. Мы подопытные крысы, над нами проводится эксперимент. Шерлок: Солдаты? Джон: Солдаты. Мориарти:Тик-так! Пожалуйста, билеты! |
John: Look, I know this is difficult and I know you’re being tortured, but you have got to keep it together. Sherlock: This isn’t torture; this is vivisection. We’re experiencing science from the perspective of lab rats. Sherlock: Soldiers? John: Soldiers. Jim: Tick-tock, tickets please! |
Еще одно помещение Шерлок: Не хочу вмешиваться в твою игру, но комната пуста. В чем дело? Закончились идеи? Эвр: Она не пуста, Шерлок. Ты все еще держишь пистолет. Я говорила, что он тебе понадобится, потому что с этого момента игру продолжат только двое из вас. Тебе выбирать компаньона. Кто тебе больше поможет — Джон или Майкрофт? Это раунд на выбывание. Выбери одного и убей другого. Ты должен выбрать. Семья или дружба? Майкрофт или Джон Ватсон? Мориарти: Тик-тик-тик-тик. Майкрофт: Эвр, довольно! Эвр: Еще нет. Кажется. Но уже скоро. Не забывайте: летит самолет, который без вас не приземлится. Майкрофт (Шерлоку): Ну? Шерлок: Что "ну"? Майкрофт: Ты ведь не станешь открывать дискуссию? Майкрофт (Джону): Извините, доктор Ватсон. Вы хороший человек во многих отношениях. Майкрофт (Шерлоку): Попрощайся с ним и застрели. Убей его! Джон: Что? Майкрофт (Шерлоку): Убей доктора Ватсона. Нет сомнений, кто должен продолжить игру. Это мы! Мы с тобой! При любой игре требуются умные мозги, Шерлок, а не сантименты. Не жалей его, стреляй. Джон: А мне можно сказать? Майкрофт: Сегодня мы солдаты. Солдаты умирают за свою страну. Сожалею, доктор Ватсон, но теперь это ваша привилегия. Джон: Дьявол, он прав. Он действительно прав. Майкрофт (Шерлоку): Давай по-быстрому. Не надо продлевать его агонию. Сделай это — и продолжим работу. Майкрофт: Черт! Этого следовало ожидать. Убожество! Ты всегда был тупым жалким идиотом. Вот почему я всегда презирал тебя. Всеобщий позор. Ты бесславишь семейное имя. Хоть раз в жизни поступи как надо. Уничтожь этого человечка, причину наших несчастий. Уничтожь его. Шерлок: Ну хватит. Майкрофт: Посмотри, кто это. Раздражитель, который отвлекает тебя, заурядность, которая подчеркивает твою исключительность. Другого найдешь. Шерлок: Умоляю, хватит. Прекрати. Майкрофт: Почему? Шерлок: Потому что, признаюсь, даже твоя леди Брэкнелл была убедительнее. Шерлок (Джону): Не слушай. Он просто хотел, чтобы мне было легче застрелить его. Но теперь это будет гораздо сложнее. Шерлок направляет на Майкрофта пистолет. Майкрофт: Тебе ведь нравилась моя леди Брэкнелл? Джон: Шерлок. Нет. Майкрофт: Это не ваше решение, доктор Ватсон. Майкрофт (Шерлоку): Только не в лицо, пожалуйста. Я обещал свои мозги Королевскому обществу. Шерлок: Куда тебе хочется? Майкрофт: Ну, полагаю, что у меня где-то в груди находится сердце. Не такое большое, чтобы сразу попасть, но... почему бы не попробовать? Джон: Я не позволю. Майкрофт: Это я привел Мориарти. Шерлок: Мориарти? Майкрофт: Рождественский подарок. Пятиминутное общение с Джимом Мориарти пять лет назад. Шерлок: О чем они разговаривали? Майкрофт: Пятиминутное общение... без наблюдения. Майкрофт: Прощай, мой маленький брат. Цветов не нужно. Мое пожелание. Эвр: Джим Мориарти знал, что ты сделаешь этот выбор. Он был так взволнован. Мориарти: Вот мы где — в конце пути. Холмс стреляет в Холмса. И вот тут я схожу. Шерлок: Пять минут. Ей понадобилось всего пять минут, чтобы убить в нас людей. Шерлок: Только не в мою смену. Эвр: Что ты делаешь? Шерлок: Один смелый человек хотел, чтобы его помнили. Я помню управляющего. (направляет пистолет на себя) Десять. Эвр: Нет, нет, Шерлок! Шерлок: Девять. Восемь. Эвр: Нельзя! Шерлок: Семь. Эвр: Ты еще о Рыжей Бороде не узнал. Шерлок: Шесть. Эвр: Шерлок! Шерлок: Пять. Эвр: Шерлок, не делай этого! Шерлок: Четыре. Три. Два... |
Sherlock: Hey, sis, don’t mean to complain but this one’s empty. What happened? Did you run out of ideas? Eurus: It’s not empty, Sherlock. You’ve still got the gun, haven’t you? I told you you’d need it, because only two can play the next game. Just two of you go on from here; your choice. It’s make-your-mind-up time. Whose help do you need the most – John or Mycroft? It’s an elimination round. You choose one and kill the other. You have to choose family or friend. Mycroft or John Watson? Jim: Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick. Mycroft: Eurus, enough! Eurus: Not yet, I think. But nearly. Remember, there’s a plane in the sky, and it’s not going to land. Mycroft: Well? Sherlock: Well, what? Mycroft: We’re not actually going to discuss this, are we? Mycroft: I’m sorry, Doctor Watson. You’re a fine man in many respects. Mycroft: Make your goodbyes and shoot him. Shoot him! John: What? Mycroft: Shoot Doctor Watson. There’s no question who has to continue from here. It’s us; you and me. Whatever lies ahead requires brainpower, Sherlock, not sentiment. Don’t prolong his agony; shoot him. John: Do I get a say in this? Mycroft: Today, we are soldiers. Soldiers die for their country. I regret, Doctor Watson, that privilege is now yours. John: Shit. He’s right. He is, in fact, right. Mycroft: Make it swift. No need to prolong his agony. Get it over with... and we can get to work. Mycroft: God! I should have expected this. Pathetic. You always were the slow one... the idiot. That’s why I’ve always despised you. You shame us all. You shame the family name. Now, for once in your life, do the right thing. Put this stupid little man out of all our misery. Shoot him. Sherlock: Stop it. Mycroft: Look at him. What is he? Nothing more than a distraction; a little scrap of ordinariness for you to impress, to dazzle with your cleverness. You’ll find another. Sherlock: Please, for God’s sake, just stop it. Mycroft: Why? Sherlock: Because, on balance, even your Lady Bracknell was more convincing. Sherlock: Ignore everything he just said. He’s being kind. He’s trying to make it easy for me to kill him. Which is why this is going to be so much harder. Mycroft: You said you liked my Lady Bracknell. John: Sherlock. Don’t. Mycroft: It’s not your decision, Doctor Watson. Mycroft: Not in the face, though, please. I’ve promised my brain to the Royal Society. Sherlock: Where would you suggest? Mycroft: Well... I suppose there is a heart somewhere inside me. I don’t imagine it’s much of a target but... why don’t we try for that? John: I won’t allow this. Mycroft: This is my fault. Moriarty. Sherlock: Moriarty? Mycroft: Her Christmas treat: five minutes’ conversation with Jim Moriarty five years ago. Sherlock: What did they discuss? Mycroft: Five minutes’ conversation... unsupervised. Mycroft: Goodbye, brother mine. No flowers... by request. Eurus: Jim Moriarty thought you’d make this choice. He was so excited. Jim: And here we are, at the end of the line. Holmes killing Holmes. This is where I get off. Sherlock: Five minutes. It took her just five minutes to do all of this to us. Sherlock: Well, not on my watch. Eurus: What are you doing? Sherlock: A moment ago, a brave man asked to be remembered. I’m remembering the governor. Ten... Eurus: No, no, Sherlock. Sherlock: Nine... Eight... Eurus: You can’t! Sherlock: Seven... Eurus: You don’t know about Redbeard yet. Sherlock: Six... Eurus: Sherlock! Sherlock: Five... Eurus: Sherlock, stop that at once! Sherlock: Four... Three... Two... |
Темное помещение с окном в потолке. Шерлок лежит на столе. Девочка: Алло! Алло, вы еще здесь? Шерлок: Да, да-да, я еще здесь, я здесь. Девочка: Вы уходили. Вы сказали, что поможете и ушли. Шерлок: Да, я знаю. Ну прости меня. Видимо, связь прервалась. Сколько меня не было? Девочка: Долго. Много часов. Почему взрослые говорят неправду? Шерлок: Ну я-то говорю тебе правду. Можешь мне верить. Девочка: Куда вы делись? Шерлок: Я сам точно не знаю. Шерлок: Скажи мне вот что: можешь быть очень-очень смелой девочкой? Можешь? Нужно пройти в кабину. Ты можешь это сделать? Девочка: В кабину? Шерлок: Да, именно так: в кабину. Девочка: Туда, где летчики? Шерлок: Да, туда. Девочка: Ладно. Я иду. Шерлок: Ты еще там? Джон: Да, я здесь! Шерлок: Джон? Джон: Да. Шерлок: Ты где? Джон: Не знаю, я только очнулся. А ты? Шерлок: В очередной клетке. Я только что говорил с той девочкой. Мы долго были в отключке. Джон: Она что, еще в небе? Шерлок: Да. Самолет будет лететь, пока не кончится топливо. Майкрофт с тобой? Джон: Я не представляю. Я ничего не вижу. Майкрофт! Майкрофт! Шерлок: Ты сам-то цел? Джон: Да. Шерлок: Хорошо. Продолжай обследовать место, в которое ты попал. Джон: Стены здесь крепкие — думаю, каменные. Шерлок: На чем ты стоишь? Джон: Э-э. На камне. Слушай, тут почти полметра воды. Джон: Ну и ну. У меня ноги скованны цепью. Я что-то чувствую. Джон: Кости, Шерлок. Я нашел кости. Шерлок: Какие кости? Джон: Э... Не знаю. Маленькие. Шерлок: Рэдберд. Девочка: Кто такой Рэдберд? Шерлок: О, привет. Ты уже в кабине самолета? Девочка: Да. Никак не могу разбудить летчика. Шерлок: Ничего. Что ты сейчас видишь? Девочка: Реку вижу. В ней большое колесо. Шерлок: Чудно. Знаешь, мы с тобой будем вместе вести самолет. Только мы. Девочка: Вместе? Шерлок: Да. Это несложно. Надо только связаться с кем-нибудь на земле. Ты видишь хоть что-то, напоминающее радио? Девочка: Нет. Шерлок: Хорошо. Поищи. У нас полно времени. Девочка кричит. Шерлок: Что такое? Девочка: Самолет весь трясется! Шерлок: Это только турбулентность. Не о чем волноваться. Девочка: Болят уши. Шерлок: А посмотри, пожалуйста, река приближается? Девочка: Вроде да. Шерлок: Вот и славно. Ты почти уже дома. Джон: Шерлок! Я в колодце. Вот куда я попал — на дно большого колодца. Шерлок: Откуда в Шерринфорде колодец? И почему тут сквозняк? Шерлок: После того, как покрасили стену... Фальшивая стена! Шерлок толкает стену, она падает. Шерлок: Это мой дом — Масгрейв-холл. Эвр: Мы с Джимом Мориарти отлично ладили друг с другом. Это напомнило мне родной дом. Шерлок: Это просто дом, ничего больше. Самолет! Что с самолетом? Говори! Эвр: Милый Джим не хотел оставаться живым, понимая, сколько проблем можно причинить, когда ты мертв. Шерлок: Мне это совсем не интересно! Самолет! Эвр: Ты знал, что он отомстит, и, несомненно, его месть — это я. Шерлок: Эвр, дай мне поговорить с девочкой в самолете, и я сыграю в любую твою игру. Шерлок входит в дом. Эвр: Сначала найди Рыжую Бороду. Я пускаю воду. Ты же не хочешь, чтобы я утопила еще одного твоего питомца? Пора наконец, Шерлок Холмс, разгадывать загадку обряда дома Масгрейв. Твое самое первое дело! И последняя проблема. Пока-пока. Джон: Шерлок! Эвр поет: Я потерялся, Иди меня искать. И яму раскопай... Джон: Шерлок! Эвр поет: Где старый бук растет. Задул восточный ветер. Шерлок: Джон. Эвр поет: Он хочет помогать... Шерлок (видит на экране колодец, который заливает): Джон! Джон! Ты слышишь меня? Джон! Эвр поет: Ты ветру доверяй, Он к цели приведет. Девочка: Спасите! Помогите! Джон: Шерлок! Эвр поет: Иди-ка, братец, в тень, Попробуй всех спасти. Шерлок: Джон! Джон: Воды все больше! Вода прибывает! Эвр поет: Шестнадцать на шесть, в темноту вглядись. Шерлок: Старайся как можно дольше не тонуть. Джон: Что? Эвр поет: Узнай мою походку, Услышь мои шаги. Шерлок: Я к тебе приду. Я уже тебя ищу! Джон: Поторопись, времени у меня немного. Девочка (кричит): Он наклонился! Самолет наклонился! Эвр поет: Я потерялся, Иди меня искать. И яму раскопай, Где старый бук растет. Задул восточный ветер. Он хочет помогать. Ты ветру доверяй, Он к цели приведет. Шерлок: Эвр, ты сказала, что ответ в песенке, но я прошел всю песню, строчку за строчкой, и ничего не нашел. Ничего. Маленький Шерлок: Рэдберд! Шерлок: На территории поместья был большой бук — я копал, копал, копал! 16 футов, 16 ярдов, 16 метров — и ничего не нашел! И никого! Джон: Шерлок. Эвр: Умная, хорошая загадка. Но скажи, почему же ты с ней не справился, Шерлок? Джон: Шерлок... ты должен кое-что знать! Эвр: Эмоциональный контекст сейчас придет. Джон: Шерлок, те кости, что я нашел... Шерлок: Да. Собачьи кости Рэдберда. Джон: Нет, Шерлок. Майкрофт обманывал тебя. Нас обоих. Кости вовсе не собачьи. Эвр: У папы была аллергия. Помнишь, на что? Эвр: Из-за этой его аллергии он не разрешал тебе, сколько бы ты ни просил... Не разрешал что? Завести Тебе Собаку. Маленький Шерлок: За мной, Рэдберд! Эвр: Забавное маленькое воспоминание, Шерлок. Ты был так расстроен, что выдумал себе красивую сказку. Но у нас никогда не было собаки. Пес превращается в мальчика. Шерлок: Виктор. Эвр: Итак, началось. |
Girl’s Voice: Hello? Hello? Are you still there? Sherlock: Yes. Yeah; no, I’m-I’m still here. I’m here. Girl: You went away. You said you’d help me and you went away. Sherlock: Yes, I know. Well, I’m sorry about that. We-we-we must have got cut off. Um... How-how-how long was I away? Girl: Hours. Hours and hours. Why don’t grown-ups tell the truth? Sherlock: No, I-I am telling the truth. You can trust me. Girl: Where did you go? Sherlock: I’m not completely sure. Sherlock: Um, now, I tell you what. You-you’ve got to be really, really brave for me. Can you go to the front of the plane? Can you do that? Girl: The front? Sherlock: Yes. That’s right; the front. Girl: You mean where the driver is? Sherlock: Yes, that’s it. Girl: Okay. I’m going. Sherlock: Are you there yet? John: Yeah, I’m here. Sherlock: John! John: Yeah. Sherlock: Where are you? John: I don’t know. I’ve just woken up. Where are you? Sherlock: I’m in another cell. I just spoke to the girl on the plane again. We’ve been out for hours. John: What, she’s still up there? Sherlock: Yes. The plane will keep flying until it runs out of fuel. Is Mycroft with you? John: I have no idea. I can hardly see anything. Mycroft? Mycroft? Sherlock: Are you okay? John: Yeah. Sherlock: All right. Well, just keep exploring. Tell me anything you can about where you are. John: The walls are... rough. They’re rock, I guess. Sherlock: What are you standing on? John: Uh, stone, I think. But listen: there’s about two feet of water. John: Chains. Yeah, my feet are chained up. I can feel something. John: Bones, Sherlock. There are bones in here. Sherlock: What kind of bones? John: Uh, I dunno. S-small. Sherlock: Redbeard. Girl’s Voice: Who’s Redbeard? Sherlock: Oh, hello. Are you at the front of the plane now? Girl: Yeah. I still can’t wake the driver up. Sherlock: That’s all right. What can you see now? Girl: I can see a river. And there’s-there’s-there’s a big wheel. Sherlock: All right. Well, you and I are going to have to drive this plane together. Just you and me. Girl: We are? Sherlock: Yeah, there’s nothing to it. We just need to get in touch with some people on the ground. Now, um, can you see anything that looks like a radio? Girl: No. Sherlock: That’s all right. Well, we... keep looking. We’ve got plenty of time. Sherlock: What’s wrong? Girl: The whole plane’s shaking. Sherlock: It’s just turbulence. It’s nothing to worry about. Girl: My ears hurt. Sherlock: Does the river look like it’s getting closer? Girl: A-a little bit. Sherlock: All right, then. That means you’re nearly home. John: Sherlock? I’m in a well. That’s where I am; I’m in the bottom of a well. Sherlock: Why would there be a well in Sherrinford? Why is there a draught? Sherlock: Walls don’t contract after you’ve painted them. Not real ones. Sherlock: I’m home. Musgrave Hall. Eurus: Me and Jim Moriarty, we got on like a house on fire... which reminded me of home. Sherlock: Yeah, it’s just an old building. I don’t care. The plane; tell me about the plane NOW! Eurus: Sweet Jim. He was never very interested in being alive, especially if he could make more trouble being dead. Sherlock: Yeah, still not interested. The plane! Eurus: You knew he’d take his revenge. His revenge apparently is me. Sherlock: Eurus, let me speak to the little girl on the plane and I’ll play any game you like. Eurus: First find Redbeard. I’m letting the water in now. You don’t want me to drown another one of your pets, do you? At long last, Sherlock Holmes, it’s time to solve the Musgrave ritual. Your very first case! And the final problem. Oh. Bye-bye. John: Sherlock? Eurus’ Voice: I that am lost Oh, who will find me Deep down below... John: Sherlock! Eurus’ Voice: The old beech tree? Help succour me now... Sherlock: John. Eurus’ Voice: The East winds blow... Sherlock: John. John? Can you hear me? John! Eurus’ Voice: Sixteen by six, brother, and under we go... Girl: Help me! Help me, please! John: Sherlock! Eurus’ Voice: Be not afraid... Sherlock: John. John: Yeah, it’s flooding. The well is flooding. Sherlock: Try as long as possible not to drown. John: What? Sherlock: I’m going to find you. I am finding you! John: Well, hurry up, please, because I don’t have long! Girl: It’s leaning over, the whole plane! Sherlock: Eurus, you said the answer’s in the song... but I went through the song line by line all those years ago... and I found nothing. Sherlock: I couldn’t find anything. And there-there was a beech tree in the grounds and I dug. I dug and dug and dug and dug. Sixteen feet by six; sixteen yards; sixteen metres – and I found nothing. No-one. John: Sherlock? Eurus: It was a clever little puzzle, wasn’t it? So why couldn’t you work it out, Sherlock? John: Sherlock? There’s something you need to know. Eurus: Emotional context. And he-e-e-e-re it comes. John: Sherlock? The bones I found. Sherlock: Yes? They’re dogs’ bones. That’s Redbeard. John: Mycroft’s been lying to you; to both of us. They’re not dogs’ bones. Eurus: Remember Daddy’s allergy? What was he allergic to? Eurus: What would he never let you have all those times you begged? Well, he’d never let you have a dog. Young Sherlock’s Voice: Come on, Redbeard! Eurus: What a funny little memory, Sherlock. You were upset... so you told yourself a better story. But we never had a dog. Sherlock: Victor. Eurus: Now it’s coming. |
Шерлок: Виктор Тревор. Шерлок: Мы играли в пиратов. Я был Желтая Борода, а он — Рыжая. Он был Рэдберд. Эвр: Вы были неразлучны. А меня вечно оставляли одну. Шерлок: Боже. Что... что ты натворила? Эвр поет: И где я теперь? Кто придет за мной? Где был мой дом? Где старый бук растет. Маленький Виктор в колодце: Спасите меня, пожалуйста! Кто-нибудь, помогите! Маленький Шерлок: За мной, Рыжая Борода! Шерлок: Виктор. Эвр: Глубокая вода, Шерлок. Вся твоя жизнь, все твои мечты — глубокие воды. Шерлок: Ты убила его! Шерлок: Убила моего лучшего друга. Эвр: Я тоже хотела лучшего друга. А у меня никого не было. Маленькая Эвр: Поиграй со мной, Шерлок! Поиграй со мной! Эвр: Никого. Никого. Никого. НЕМО n. [nee-moh] — от лат. ни одного, никого. Шерлок: Ну ладно. Давай поиграем. |
Sherlock: Victor Trevor. Sherlock: We played pirates. I was Yellowbeard and he was... he was Redbeard. Eurus: You were inseparable. But I wanted to play too. Sherlock: Oh. Oh God. What... what did you do? Eurus: I that am lost Oh, who will find me Deep down below The old beech tree? Victor: Please let me out! Please, someone help me! Please. Young Sherlock: Come on, Redbeard! Sherlock’s Voice: Victor. Eurus: Deep waters, Sherlock, all your life. In all your dreams. Deep waters. Sherlock: You killed him. Sherlock: You killed my best friend. Eurus: I never had a best friend. I had no-one. Young Eurus: Play with me, Sherlock! Play with me! Eurus: No-one. No-one. NEMO n. [nee-moh] Latin - no one, nobody Sherlock: Okay. Okay, let’s play. |
Фальшивое кладбище Девочка: Алло? Вы там? Шерлок: Помоги мне. Я решаю загадку. Девочка: А как же самолет? Шерлок: Загадка спасет самолет. Шерлок: Неверные даты. Она использовала неверные даты в качестве ключа к шифру. А шифром была песня. Джон: Это как-то связано с отключением воды? Шерлок: Связано. Я приду через минуту. Девочка: Огни уже совсем близко! Шерлок: Стоп, я работаю. Шерлок: Пронумеруем слова песни. Я где-то был потерян, иди меня искать Яму раскопай, где старый бук растет. Сам восточный ветер мне хочет помогать. Всегда доверяй ветру — к цели он ведет. Иди, братец, в тень. Без твоей любви он совсем исчезнет. Душу сохрани, чтоб о нем скорбеть. Иди мою дверь, ты в тени под ивой, Но внутрь не входи, брат мой, там твоя смерть. Шерлок: Оставим те, что совпадают с числами на надгробиях. 1 1 4 Я был потерян 17 19 мне помогать 28 братец Шерлок: Я... был... потерян. Мне... помогать... братец. Прежде... чем... придет... судьба. Придет... мой... дом. Сохрани... мою... душу. Без... твоей... любви. Спаси... мою... жизнь. Ищи.. мой... дом. Шерлок: Господи. Девочка: Мы падаем! Мы все умрем! А-а-а! Шерлок: Тебе пора сказать свое имя. Девочка: Мне нельзя говорить его чужим! Шерлок: Но ведь я не чужой, правда? Я твой брат. Шерлок заходит в кабину пилотов ака комнату Эвр. Шерлок: Я пришел, Эвр. |
Girl: Hello? Are you there? Sherlock: Need your help. I’m trying to solve a puzzle. Girl: But what about the plane? Sherlock: Well, the puzzle will save the plane. Sherlock: The wrong dates. She used the wrong dates on the gravestones as the key to the cipher... and the cipher was the song. John: Is this strictly relevant? Sherlock: Yes, it is. I’ll be with you in a minute. Girl: The lights are getting closer. Sherlock: Hush, now. Working. Sherlock: Let’s number the words of the song. I that am lost, oh who will find me? Deep down below the old beech tree Help succour me now the east winds blow Sixteen by six, brother, and under we go! Without your love, he’ll be gone before Save pity for strangers, show love the door. My soul seek the shade of my willow’s bloom Inside, brother mine - Let Death make a room. Sherlock: Then rearrange the numbered words to match the sequence on the gravestones. 1 3 4 I am lost 17 19 Help me 28 brother Sherlock: I... am... lost... Help... me... brother... Save... My... Life... Before... my... Doom. I... am... Lost... Without... your... love... Save... My... soul... seek... my... room. Sherlock: Oh God. Girl: We’re going to crash! I’m going to die! Sherlock: I think it’s time you told me your real name. Girl: I’m not allowed to tell my name to strangers. Sherlock: But I’m not a stranger, am I? I’m your brother. Sherlock: I’m here, Eurus. |
Масгрейв-холл. Комната Эвр. Эвр: Теперь ты со мной играешь, Шерлок. Мы играем в игру. Шерлок: В игру, да. Сейчас я понял. Песня никогда не была набором инструкций. Эвр: Я в самолете. Я не разобьюсь! Ты меня спасешь! Шерлок: Твой блестящий ум придумал просто идеальную метафору. Ты совсем одна в высоком небе и понимаешь абсолютно все — кроме того, как приземлиться. А я просто идиот. Но я нахожусь на земле. Я приведу тебя домой. Эвр: Нет! Нет-нет. Уже поздно. Шерлок: Ничего не поздно. Не бойся. Эвр: Все время, закрывая глаза, я оказываюсь в самолете. Я потерялась. Я совершенно одна. И никто не слышит меня. Шерлок: Открой глаза — и увидишь, что я здесь. И ты больше не в самолете. Больше не потеряна. Не плачь. Ты... ты просто в прошлый раз пошла не туда, вот и все. А теперь выбери правильный путь. Скажи, как спасти моего друга. Шерлок: Эвр, Давай спасем Джона Ватсона. |
Eurus: You’re playing with me, Sherlock. We’re playing the game. Sherlock: The game, yes. I get it now. The song was never a set of directions. Eurus: I’m in the plane, and I’m going to crash. And you’re going to save me. Sherlock: Look how brilliant you are. Your mind has created the perfect metaphor. You’re high above us, all alone in the sky, and you understand everything except how to land. Now, I’m just an idiot, but I’m on the ground. I can bring you home. Eurus: No. No, no. It’s too late now. Sherlock: No it’s not. It’s not too late. Eurus: Every time I close my eyes, I’m on the plane. I’m lost, lost in the sky and... no-one can hear me. Sherlock: Open your eyes. I’m here. You’re not lost any more. Now, you... you just... you just went the wrong way last time, that’s all. This time, get it right. Tell me how to save my friend. Sherlock: Eurus... Help me save John Watson. |
Около Масгрейв-холла Лестрейд: Я только что говорил с вашим братом. Шерлок: Как он? Лестрейд: Немного напуган, и все. Она не навредила ему, просто заперла в своей старой камере. Джон: Что посеешь, то и пожнешь. Лестрейд: Минутку, ребята. Шерлок: Позаботьтесь о Майкрофте. Он не столь силен, как считает. Лестрейд: Пригляжу за ним. Шерлок: Спасибо, Грег. Лестрейд: Вертолет готов? Отправляйте ее. Полицейский: Это он, сэр? Шерлок Холмс? Лестрейд: Ты что, фанат? Полицейский: Ну он великий человек, сэр. Лестрейд: Больше, чем великий. Он хороший человек. Джон: Ты как? Шерлок: Я обещал привести ее домой. Но нельзя, да? Джон: Ты дал ей то, к чему она стремилась. Контекст. Шерлок: Это хорошо? Джон: Это не хорошо и не плохо. Это просто есть. |
Lestrade: I just spoke to your brother. Sherlock: How is he? Lestrade: He’s a bit shaken up, that’s all. She didn’t hurt him; she just locked him in her old cell. John: What goes around comes around. Lestrade: Yeah. Give me a moment, boys. Sherlock: Oh, um. Mycroft – make sure he’s looked after. He’s not as strong as he thinks he is. Lestrade: Yeah, I’ll take care of it. Sherlock: Thanks, Greg. Lestrade: The helicopter ready? Let’s move her, then. Police Officer: Is that him, sir? Sherlock Holmes? Lestrade: Fan, are you? Police Officer: Well, he’s a great man, sir. Lestrade: No, he’s better than that. He’s a good one. John: You okay? Sherlock: I said I’d bring her home. I can’t, can I? John: Well, you gave her what she was looking for: context. Sherlock: Is that good? John: It’s not good, it’s not bad. It’s... It is what it is. |
Кабинет Майкрофта Миссис Холмс: Была жива все эти годы?! Как такое возможно?! Майкрофт: Это все дядя Руди устроил. Я лишь продолжил. Думал, так лучше. Миссис Холмс: Я спрашиваю, не как все устроилось, а почему ты так поступил, идиот?! Майкрофт: Я счел это за благо. Миссис Холмс: Благо?! Благо?! Сказать нам, что наша дочь умерла?! Майкрофт: Лучше так, чем сказать, во что она превратилась. Простите. Мистер Холмс: Что бы с ней ни произошло, кем бы она ни была сейчас, Майкрофт, она остается нашей дочерью. Майкрофт: И моей сестрой. Миссис Холмс: Ты подвел нас, Майкрофт. Шерлок: Он старался. Миссис Холмс: Нет, он плохо старался! Мистер Холмс: Где она? Майкрофт: Снова в Шерринфорде. На этот раз — под охраной. Люди погибли. Без сомнения, она убьет снова, если появится возможность. И думать нечего о том, чтобы выпустить ее. Мистер Холмс: Но когда ее можно увидеть? Майкрофт: В этом нет смысла. Миссис Холмс: Как ты смеешь такое говорить?! Майкрофт: Она молчит. Она не будет больше ни с кем общаться. Она ушла за пределы нашего понимания. Любые слова сейчас бесполезны. Миссис Холмс: Шерлок. Выскажись! Ты всегда был взрослым. Что нам делать? |
Mrs Holmes: Alive?! For all these years? How is that even possible?! Mycroft: What Uncle Rudi began... I thought it best to continue. Mrs Holmes: I’m not asking how you did it, idiot boy, I’m asking how could you? Mycroft: I was trying to be kind. Mrs Holmes: Kind?! Kind? You told us that our daughter was dead. Mycroft: Better that than tell you what she had become. I’m sorry. Mr Holmes: Whatever she became, whatever she is now, Mycroft... she remains our daughter. Mycroft: And my sister. Mrs Holmes: Then you should have done better. Sherlock: He did his best. Mrs. Hudson: Then he’s very limited. Mr Holmes: Where is she? Mycroft: Back in Sherrinford; secure, this time. People have died. Without doubt she will kill again if she has the opportunity. There’s no possibility she’ll ever be able to leave. Mr Holmes: When can we see her? Mycroft: There’s no point. Mrs Holmes: How dare you say that? Mycroft: She won’t talk. She won’t communicate with anyone in any way. She has passed beyond our view. There are no words that can reach her now. Mrs Holmes: Sherlock. Well? You were always the grown-up. What do we do now? |
Дом Джона Джон (по телефону): А. Так, знаешь что? Приезжай-ка сюда. "Скучаю по вам" |
John: Uh, yeah, I-I think you’d better get round here. MISS YOU |
Мэри на DVD: Постскриптум. Я знаю вас обоих. И если мне придется уйти, я знаю, кем вы можете стать. Потому что знаю, кто вы на самом деле. Мэри на DVD: Наркоша, который раскрывает дела ради кайфа, и доктор, который так и не вернулся с войны. Мэри на DVD: Но совершенно не важно, кто вы на самом деле. Мэри на DVD: Самое главное — легенда, рассказы, приключения. Ты знаешь, где меня найти. Ш. Мэри на DVD: Существует последнее убежище для тех, кто отчаялся, кого не любят, кого преследуют. Последняя апелляционная инстанция для всех. Мэри на DVD: Когда жизнь становится слишком странной, слишком невозможной, слишком пугающей, всегда остается последняя надежда. Мэри на DVD: Когда все летит к чертям, остаются двое мужчин, сидящих и рассуждающих в запущенной квартире. Мэри на DVD: Как будто они всегда там были и всегда будут. Мэри на DVD: Самые лучшие и самые мудрые мужчины из всех, кого я встречала. Мэри на DVD: Мои мальчики с Бейкер-стрит — Шерлок Холмс и доктор Ватсон. |
Mary: P.S. I know you two; and if I’m gone, I know what you could become. Because I know who you really are. Mary: A junkie who solves crimes to get high... and the doctor who never came home from the war. Mary: Well, you listen to me: who you really are, it doesn’t matter. Mary: It’s all about the legend, the stories, the adventures. You know where to find me. SH Mary: There is a last refuge for the desperate, the unloved, the persecuted. There is a final court of appeal for everyone. Mary: When life gets too strange, too impossible... too frightening, there is always one last hope. Mary: When all else fails... there are two men sitting arguing in a scruffy flat... Sherlock: Oh, there’s Daddy! Mary:... like they’ve always been there... and they always will. Mary: The best and wisest men I have ever known. Mary: My Baker Street boys. Sherlock Holmes and Doctor Watson. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/91118.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.03 (Шерлок)
Таблица
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО |
THE FINAL PROBLEM |
Офис управляющего На видеозаписи Эвр: Она улыбается, когда ты приходишь. Управляющий: Всех, кого мы к ней посылали... Это трудно описать. Она будто... Майкрофт: ... завербовала. На видеозаписи Эвр: Улыбка — это рекламная акция. Управляющий: Поработила. Майкрофт: С пяти лет она владела этой способностью. Майкрофт: А теперь она взрослая. Я предупреждал. Я вам приказывал. Управляющий: Она клинически уникальна. Мы не устояли. Майкрофт: И какую цену заплатили? На видеозаписи Эвр: Счастье — это попса. Тоска — это поэма. Майкрофт: Какую цену? Расскажите мне худшее из того, что произошло. Управляющий: Она упорно внушала доктору Тейлору идею убить свою семью. Майкрофт: А он? Управляющий: Не мог выкинуть ее из головы. Как навязчивую мелодию. Майкрофт: И что? Управляющий: Он ушел. Майкрофт: Как? Управляющий: Убил себя. Майкрофт: И? Управляющий: И семью. На видеозаписи Эвр: Ты будешь плакать. Ничего, поплачь. Мужской голос: Я не хочу плакать. Эвр: А я тебе помогу. |
Eurus: She smiles at you when you come home. Like a reflex. Governor: Everyone we sent in there; it-it’s hard to describe. It’s... it’s like she... Mycroft:... recruited them. Eurus: Smiling is advertising. Governor: Enslaved them. Mycroft: She’s been capable of that since she was five. Eurus: Smiling is happiness. Mycroft: She’s an adult now. I warned you; I ordered you. Governor: She’s clinically unique. We had to try. Mycroft: At what cost? Eurus: Happiness is a pop song. Sadness is a poem. Mycroft: What cost? Tell me the worst thing that has happened. Governor: She kept suggesting to Doctor Taylor that he should kill his family. Mycroft: And? Governor: He said it was like an earworm; couldn’t get her out of his head. Mycroft: And? Governor: He left. Mycroft: And? Governor: Killed himself. Mycroft: And? Governor:... his family. Eurus: Are you going to cry? It’s okay if you cry. Man: I don’t need to cry. Eurus: I can help you cry. |
Камера Эвр Эвр: Поиграй мне. Шерлок: Расскажи, как ты сумела выбраться отсюда. Эвр: Ты уже все узнал. Смотри на меня. Смотри и играй. Эвр: Не хочу я Баха, тебя хочу слушать. Ты не понимаешь? Шерлок: Меня? Эвр: Тебя. Эвр: О, у тебя был секс. Шерлок: С чего ты взяла? Эвр: Услышала. У меня был. Шерлок: Как это произошло? Эвр: Случайная неосторожность. Это так радует. Небрежных людей легко сломать. Шерлок: Значит, он не соглашался. Эвр: Он? Шерлок: Она? Эвр: Не обратила внимания в порыве страсти. А после... трудно сказать. Эвр: Это вибрато или у тебя рука дрожит? |
Eurus: Play for me. Sherlock: I need to know how you got out of here. Eurus: You know already. Look at me. Look and play. Eurus: No, not Bach; you clearly don’t understand it. Play you. Sherlock: Me? Eurus: You. Eurus: Oh! Have you had sex? Sherlock: Why do you ask? Eurus: The music. I’ve had sex. Sherlock: How? Eurus: One of the nurses got careless. I liked it. Messy, though. People are so breakable. Sherlock: I take it he didn’t consent. Eurus: He? Sherlock: She? Eurus: Afraid I didn’t notice in the heat of the moment and afterwards... well, you couldn’t really tell. Eurus: Is that vibrato or is your hand shaking? |
Офис управляющего Майкрофт: Я же предупреждал, чтобы с ней в одиночку не общались. Управляющий: Однако вы общались. Майкрофт: Я знаю, что делаю! Управляющий: И приводили к ней посетителя — на Рождество. Майкрофт: Это был обдуманный риск. Управляющий: И вручили рождественский подарок. Помните тот подарок? Майкрофт: Я знаю, какую опасность она представляет. Я к этому готов. Джон: Ну, и какую же? Майкрофт: Эвр не просто разговаривает с людьми. Она перепрограммирует их. Любой, кто проводит с ней время, автоматически скомпрометирован. На видеозаписи Мужской голос: Это неправильно. Эвр: Я хочу помочь. Мы можем помочь друг другу. Лучший способ помочь себе — помогать другим. Мужской голос: Я тебе не доверяю. |
Mycroft: I warned you explicitly: no-one was to talk to her alone. Governor: You spoke to her. Mycroft: I know what I’m doing! Governor: You even brought her a visitor on Christmas Day. Mycroft: I took a calculated risk. Governor: You gave her a Christmas present. Remember her Christmas present? Mycroft: I am aware of the dangers Eurus poses, and equipped to deal with them. John: What dangers? Mycroft: Eurus doesn’t just talk to people. She... reprograms them. Anyone who spends time with her is automatically compromised. Eurus: I’m only trying to help you. We can help each other. Helping someone... is the best way you can help yourself. Man: I don’t trust you. |
Камера Эвр Шерлок: Очевидно, что ты помнишь меня. Эвр: Я помню все до малейших подробностей. Для этого понадобится большой жесткий диск. Джон (через микрофон): Шерлок. Шерлок: Не время. Джон (через микрофон): Ватиканская камея. Шерлок: Через минуту. (снимает наушник) Эвр: Продолжим. Тебе велели не подходить к стеклу ближе чем на метр. Шерлок: Да. Эвр: А ты возьми и подойди. Шерлок: Зачем? Эвр: Не трусь. Подойди ко мне. Шерлок: Скажи мне, что ты помнишь. Эвр: Тебя, меня и Майкрофта. Майкрофт был довольно умный, схватывал на лету, в то время как ты притормаживал. Но ты был моим любимчиком. Шерлок: Почему я был любимчиком? Эвр: Я умела тебя развеселить. Мне нравился твой смех. Ты мог просмеяться всю ночь. Однажды чуть не лопнул. Я была так счастлива. Но мама с папой не одобряли этого, разумеется. Шерлок: Почему? Эвр: Оказывается, ты не смеялся. Выяснилось, что ты вопил. Шерлок: Ну и почему я вопил? Шерлок: Рэдберд. Я помню Рэдберда. Эвр: Вспоминаешь? Шерлок: Скажи то, чего я не знаю. Эвр: Коснись стекла. |
Sherlock: So clearly you remember me. Eurus: I remember everything; every single thing. You just need a big enough hard drive. John’s voice (in Sherlock’s earpiece): Sherlock. Sherlock: Not now. John’s voice: Vatican Cameos. Sherlock: In a minute. Eurus: Let’s continue. Did they tell you to keep three feet from the glass? Sherlock: Yes. Eurus: Be naughty. Step closer. Sherlock: Why? Eurus: Do it. Step closer. Sherlock: Tell me what you remember. Eurus: You, me, and Mycroft. Mycroft was quite clever. He could understand things if you went a bit slow but you... you were my favourite. Sherlock: Why was I your favourite? Eurus: ’Cause I could make you laugh. I loved it when you laughed. Once I made you laugh all night. I thought you were going to burst. I was so happy. Then Mummy and Daddy had to stop me, of course. Sherlock: Why? Eurus: Well, turns out I got it wrong. Apparently, you were screaming. Sherlock: Why was I screaming? Sherlock: Redbeard. I remember Redbeard. Eurus: Do you, now? Sherlock: Tell me what I don’t know. Eurus: Touch the glass. |
Офис управляющего Майкрофт: Как управляющему я вам безоговорочно доверял, но вы... Джон выходит на балкон, потом возвращается Управляющий: Ясно, когда это все началось. Она стала совсем другой после того Рождества. Как будто вы ее разбудили. Майкрофт: Это к делу абсолютно не относится. У вас был приказ, вы его не выполнили. Джон: Слушайте запись. Майкрофт: Что? Джон: Запись слушайте. Майкрофт: Моя сестра применяет... Джон: Да слушайте. На видеозаписи Эвр: Приведите ко мне свою жену. Я хочу с ней встретиться. Мужской голос: Мне не нужна ваша помощь. |
Mycroft: I put my trust in you, my implicit trust As governor of this institute... Governor: It’s obvious when it all started. Well, she was never the same after that Christmas. It’s as if you woke her up. Mycroft: That is entirely beside the point! You had your orders and failed to act on them. John: Listen to the tape. Mycroft: Sorry? John: Do it now. Listen. Mycroft: My sister’s methods of... John: Just listen. Eurus: You have no idea how I could help. Eurus: Bring me your wife. I want to meet her. Man: I don’t need your help. |
Камера Эвр Шерлок: Рэдберд был моим псом. И что с ним произошло, я знаю. Эвр: О, Шерлок, ничего ты не знаешь. Коснись стекла, и я открою тебе истину. Эвр: Если боишься, хочешь, я коснусь? |
Sherlock: Redbeard was my dog. I know what happened to Redbeard. Eurus: Oh, Sherlock, you know nothing. Touch the glass, and I’ll tell you the truth. Eurus: I’ll touch it too, if you’re scared. |
Офис управляющего На видеозаписи Эвр: Я ее немного подправлю, и она преобразится. Поверьте. Я вам обещаю. Мужской голос: Нельзя. То, что вы предлагаете — это неправильно. Джон: Всех, кто туда попадал, она подчиняла себе, как вы сказали? Управляющий: Да. Джон: Одного за другим? Управляющий: Да. Майкрофт: Доктор Ватсон, я не... Джон: Закрой рот. На видеозаписи Эвр: Вы верите своей жене? Джон: Ответьте, это ваш голос, не так ли? На видеозаписи Эвр: Ответьте. Вы верите ей? Мужской голос (управляющего): Вам не следует такое говорить. Джон: Если Эвр подчинила вас, то кто отвечает за тюрьму? На видеозаписи Голос управляющего: Это совершенно неуместно. Управляющий: Мне жаль. Джон: Не нужно! Управляющий: Очень-очень жаль. Джон: Нет! |
Eurus: I can fix her for you, and then I’ll give you her straight back, good as new. I promise. Man: That’s all? What you’re proposing is not... it’s not right. John: Everyone who went in there got affected – “enslaved,” you said. Governor: Yes. John: One after the other. Governor: Yes. Mycroft: Doctor Watson, I think we’ve... John: Shut up. Eurus: Do you trust your wife? John: One question. That’s your voice, isn’t it? Eurus: Do you really? Do you trust her? Governor’s voice: You’ve got to stop saying these things. John: If Eurus has enslaved you, then who exactly is in charge of this prison? Governor’s voice: It’s completely inappropriate. Governor: I’m sorry. John: No. Governor: Very, very sorry. John: No. |
Камера Эвр Эвр: Ты не доверяешь мне. У тебя такой вид. Такой неуверенный. Ты не привык быть неуверенным, да? Шерлок: Чувствую себя так очень часто. Эвр: Ну и ну. Человек, который видит насквозь, не может заметить того... Их руки соединяются — стекла нет. Эвр: ... чего не существует. Не бойся. Эвр: Ну и как ты это объяснишь? Ты же любишь объяснения. Шерлок: Значит, надписи висят. Эвр: А про голос что можешь сказать? Это все ларингофон. Ну разве это не умно? Умно и просто. Шерлок: Да, все просто. Эвр: Так ты спрашиваешь меня, как я выбралась отсюда? Эвр: Вот так. (набрасывается на Шерлока) Эвр: А-а-а-а-а-а! Где вы там? Все сюда! Не дайте мне его убить! Вбегает охрана. Эвр: Постойте, еще пару минут. А-а-а-а! |
Eurus: You think it’s a trick. You look so... unsure. You’re not used to being unsure, are you? Sherlock: It’s more common than you’d think. Eurus: Look at you. The man who sees through everything... is exactly the man who doesn’t notice... Eurus:... when there’s nothing to see through. Eurus: Do you see how it was done? I know you like explanations. Sherlock: Signs. You suspended the signs. Eurus: And my voice? Throat mic. Puts me through the speakers. Don’t you think it’s clever? Simple but clever? Sherlock: Transparent. Eurus: Well, you do keep asking me how I got out of here. Eurus: Like this. Eurus: Get in here, all of you! Stop me killing him! Eurus: No, no. Stop me in a minute. |
Коридор. Джон раскидывает охранников и бежит. Голос: Тревога! Красная тревога! Большая задорная (?) красная тревога! Управляющий: Доктор Ватсон! Джон бегом поднимается по лестнице. Голос: Клингоны атаковали нижние палубы! А еще ковбои в черных шляпах и Дарт Вейдер! Голос Мориарти: Не волнуйтесь, я уже здесь. Я уже здесь. Голос Мориарти: Вы по мне скучали? Скучали по мне? На экранах появляется лицо Мориарти Мориарти: Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Джона вырубают Мориарти: Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне? |
Voice: Red alert! Red alert! Big bad bouncy red alert! Governor: Doctor Watson! Voice: Klingons attacking lower decks! Also, cowboys in black hats, and Darth Vader! Jim’s voice: Don’t be alarmed! I’m here now! I’m here now! Jim’s voice: Did you miss me? Did you miss me? Jim: Miss me? Miss me? Miss me? Miss me? Miss me? Miss me? |
Мориарти выходит из вертолета на пляже Управляющий: Мистер Мориарти. Мориарти: Большой У. Мориарти: Большой У — значит "Управляющий". На уличном языке. Я, знаете ли, затусил с детишками. Хорошие они ребята. Нравятся мои мальчики? Вот этот самый выносливый, но его не интересует сладкий эпилог. Управляющий: За мной, пожалуйста. |
I want to break free I want to break free, I want to break free from your lies, You're so self satisfied, I don't need you I've got to break free God knows, god knows I want to break free I've fallen in... Governor: Mr Moriarty. Jim: Big G. Jim: “Big G.” Means “governor.” Street speak. I’m a bit down with the kids, you know? I’m relatable that way. D’you like my boys? This one’s got more stamina, but he’s less caring in the afterglow. Governor: This way, please. |
В Шерринфорде Мориарти: Зловоние одержимых преступников. У вас тут каннибалы есть? Управляющий: Есть. Мориарти: Сколько? Управляющий: Трое. Мориарти: Хорошо. Люди свои трупы завещают науке, но каннибалы все-таки благороднее будут. Мориарти: Ах. |
Jim: Smell all that insane criminality. Do you have cannibals here? Governor: Yes. Jim: How many? Governor: Three. Jim: That’s good. People leave their bodies to science; I think cannibals would be so much more grateful. Jim: Ah. |
Рождество Пять лет назад Мориарти: Ах, ну разве не мило? Майкрофт: Вы не присядете? Мориарти: В детстве я написал свою рождественскую сказку "Голодный ослик". Крови было многовато, но если вы кладете ребенка в кормушку, то сами напрашиваетесь на неприятности. Майкрофт: Вам ведь известно, что это за место? Мориарти: Ну еще бы. Так что, я снова арестован? Майкрофт: Вы под подозрением, но пока не совершите преступление, которое сумеют доказать, к сожалению, остаетесь на свободе. Мориарти: Так почему же я здесь? Майкрофт: Вы — рождественский подарок. Мориарти: О-о-о. В каком виде желаете? Майкрофт: В этом здании находится под надзором узница, чьи интеллектуальные способности иногда используются британским правительством. Мориарти: Умножает и делит в столбик большие числа, типа того? Майкрофт: Она предсказала точные даты трех последних терактов на британской земле, проведя час в твиттере. Типа вот этого. Майкрофт: За свои услуги она хочет получать подарки. Год назад скрипку пожелала. Мориарти: А сейчас? Майкрофт: Сейчас — пять минут разговора без посторонних. С вами. Мориарти: Со мной? Со мной? Майкрофт: От нее не укрылся ваш интерес к делам моего младшего брата. Мориарти: То есть, что-то связывает ее и Шерлока Холмса. Мориарти: Что бы вы мне ни сказали... уверен, это будет... Мориарти: ... улет! |
Christmas Day Five years ago Jim: Ahh. Isn’t that sweet? Mycroft: Won’t you sit down? Jim: I wrote my own version of the nativity when I was a child. “The Hungry Donkey.” It was a bit gory but, if you’re gonna put a baby in a manger, you’re asking for trouble. Mycroft: You know what this place is, of course? Jim: Of course. So am I under arrest again? Mycroft: You remain a person of interest, but until you commit a verifiable crime you are – I regret – at liberty. Jim: Then why am I here? Mycroft: You’re a Christmas present. Jim: Ah. How’d you want me? Mycroft: There is, in this facility, a prisoner whose intellectual abilities are of occasional use to the British government. Jim: What, for, like, really difficult sums, long division, that sort of thing? Mycroft: She predicted the exact dates of the last three terrorist attacks on the British mainland after an hour on Twitter. That sort of thing. Mycroft: In return, however, she requires treats. Last year it was a violin. Jim: This year? Mycroft: Five minutes’ unsupervised conversation... with you. Jim: Me?! With me?! Mycroft: She has noted your interest in the activities of my little brother. Jim: So... what’s she got to do... with Sherlock Holmes? Jim: Whatever you’re about to tell me... I already know it’s gonna be... Jim:... awesome! |
Камера Эвр Мориарти: Я твой рождественский подарок. Мориарти: А что же мне? Эвр: Тебе — Борода. Рыжая Борода. |
Jim: I’m your Christmas present. Jim: So what’s mine? Eurus: Redbeard. |
Настоящее время. Бывшая камера Эвр. Джон приходит в себя. Шерлок: Ну как ты? Джон: По-моему, шишка. Шерлок: Доктор, шишка — это не страшно. Джон: Сестру видел? Шерлок: Да. Джон: Как прошло? Шерлок: Семья — штука мудреная. Майкрофт: Подходящий час поерничать. Шерлок: Самое время. Джон: Мы кому-то звоним? Шерлок: Видимо. Джон (про управляющего): А что он тут делает? Шерлок: То, что ему велели. Здесь Эвр командует. Девочка: Помогите! Я в самолете, и тут все заснули. Спасите нас! Голос Мориарти: Привет! Меня зовут Джим Мориарти. И это последняя проблема. Добро пожаловать. Шерлок: Спокойно, он мертв. Джон: А говорит как живой. Голос Мориарти: Это записанное сообщение. Прошу передать привет моим очень старым друзьям. Девочка: Прошу вас! Помогите, пожалуйста! Я в самолете, он разобьется! Майкрофт: Что это? Нельзя в этом участвовать! Шерлок: Не гунди, братец. Девочка: Почему вы молчите? Майкрофт: Нам поиграть предлагают. Шерлок: Хватит. Девочка: Помогите мне! Шерлок: Здравствуй, девочка. М-м. Постарайся не волноваться. Скажи мне, как тебя зовут. Девочка: Я не могу говорить свое имя чужим. Шерлок: Правильно, очень хорошо. Не можешь. Я скажу тебе свое. Меня зовут... Алло? Эвр: Какое несчастье. Похоже, связь прервалась. Майкрофт: Как ты это сделала? Как все это возможно? Эвр: Ты посадил меня сюда, Майкрофт, и приносил мне подарки. Джон: Подарки? Мориарти: Хорошая девочка! Ты умница, Эвр! Джон (Шерлоку): Как тут оказался Мориарти? Эвр: Он записал для меня много всяких посланий, перед тем как умер. Любил это. Вы знали, что его брат был начальником станции? Думаю, он ему завидовал. Шерлок: Девочка в самолете. Я могу поговорить с ней? Эвр: Вот бедняжка. Одна в небе, в огромном самолете, который не может приземлиться. Но где же она находится? Умная загадочка. Если хочешь поиграть со мной, я, так и быть, тебя подключу, но прежде... Управляющий: Господь всемогущий! Это же моя жена! Это моя жена, господи! Эвр: Я застрелю жену управляющего. Управляющий: Пожалуйста, не нужно! Пожалуйста. Спасите ее! Эвр: Через пару минут — бац! — и конец. Шерлок: Прошу, не нужно. Эвр: Ты можешь меня остановить. Шерлок: Я слушаю. Эвр: В люке есть пистолет. Возьми. Шерлок берет пистолет. Эвр: Хочешь спасти жену управляющего — пусть тогда доктор Ватсон или Майкрофт убьет его самого. Управляющий: Боже! Эвр: Ты-то сможешь, Шерлок. Если выстрелишь сам, она все равно умрет. Должен убить твой брат или твой друг. Управляющий (Майкрофту): Вы должны это сделать. Эвр убьет ее! Шерлок: Кажется, выбора у нас нет. (он подходит к Майкрофту, протягивает пистолет) Эвр: Все верно. Обратный отсчет. Майкрофт: С какой цифры? Эвр: Нет, мой милый, обратный отсчет для меня. Перенос определенного конечного срока будет равномернее распределять эмоциональное давление. Пожалуйста, подавай более явные вербальные знаки, указывающие на твой уровень тревожности. Я их не улавливаю. Майкрофт: Я не сделаю этого. Не совершу убийство. Управляющий: Это не убийство. Это спасет мою жену. Эвр: Я очень внимательно наблюдаю за внутренними конфликтами. Когда стратегия, которая разрабатывается вокруг интуитивных моральных устоев, на практике получает контринтуитивный результат. Майкрофт: Я не буду убивать. Я не испачкаю руки в крови! Эвр: Очень хорошо, благодарю. Управляющий: Вы убиваете мою жену. Майкрофт (отступает назад): Нет! Шерлок: Ну хорошо. Джон. (протягивает ему пистолет) Управляющий: Доктор Ватсон, вы женаты? Джон: Был. Управляющий: Что случилось? Джон: Ее не стало. Управляющий: Если бы вы могли ее вернуть, что бы вы отдали за это? За то, чтобы ее спасти. Эвр все равно меня убьет. Прошу, спасите мою жену. Эвр: Похоже, вам требуется постоянное напоминание, определенная атмосфера — чтобы вы не забывали о времени. Мориарти: Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так. Джон в конце концов берет пистолет. Джон: Как вас зовут? Управляющий: Дэвид. Джон: Вы уверены в своем решении? Управляющий: Разумеется. Эвр: Я заждалась. Джон: Может, хотите помолиться? Управляющий: В мире, где есть Эвр Холмс, кому я буду молиться? Джон: Вы хороший человек и делаете хорошее дело. Управляющий: Вы тоже. Джон: Я буду повторять это, пока я жив. Джон направляет пистолет, управляющий поворачивается спиной. Управляющий: Пожалуйста. Джон, поколебавшись, ставит его на колени. Управляющий: Боже. Джон: Я знаю, вам страшно. Но вы должны собой гордиться. Управляющий: Ну давайте. Только быстро. Мориарти: Тик-тик-тик-тик. Эвр: Просто превосходно, доктор Ватсон. Надо было прикрепить к вам кардиограф. Джон: Прощай, Дэвид. Мориарти: Так-так-так-так, тик-тик-тик. Управляющий: Пожалуйста. Джон: Нет, не могу, простите. Шерлок: Понимаю. Все нормально. Управляющий выхватывает у Джона пистолет. Джон: Стойте! Нет! Нет! Управляющий: Мне так жаль. Шерлок: Все хорошо. Управляющий: Мне так жаль. Помните меня! (стреляется) Шерлок: Нет! Джон: Нет! |
Sherlock: How are you? John: Bit of a lump. Sherlock: True dat, but you have your uses. John: Did you see your sister? Sherlock: Yes. John: How was that? Sherlock: Family’s always difficult. Mycroft: Is this an occasion for banter? Sherlock: Mm, case in point. John: Are we phoning someone? Sherlock: Apparently. John: What’s he doing here? Sherlock: As he is told. Eurus is in control. Girl: Help me. Please, I’m on a plane and everyone’s asleep. Help me! Jim’s Voice: Hello. My name’s Jim Moriarty. Welcome... to the final problem. Sherlock: It’s okay. He’s dead. John: He doesn’t sound dead. Jim’s Voice: This is a recorded announcement. Please say hullo to some very old friends of mine. Girl: Hello? I can hear you talking. Please help me! I’m on a plane and it’s going to crash! Mycroft: What is this? We can’t do this! Sherlock: Do shut up, dear. Girl: Is someone there? Mycroft: Is this supposed to be a game? Sherlock: Be quiet. Girl: Please help me! Sherlock: Oh, hello. Um, try-try to stay calm. Just te-tell me what your name is. Girl: I’m not supposed to tell my name to strangers. Sherlock: Of course not. Very good. But, um, I’ll tell you mine. My name is... Hello? Eurus: Oh dear. We seem to have lost the connection. Mycroft: How have you done this? How is any of this possible? Eurus: You put me in here, Mycroft. You brought me my treats. John: What treats? Jim: Clever Eurus! You go, girl! John: How can that be Moriarty? Eurus: Oh, he recorded lots of little messages for me before he died. Loved it. Did you know his brother was a station master? I think he was always jealous. Sherlock: The girl – where is she? Can I talk to her again? Eurus: Poor little thing. Alone in the sky in a great big plane with nowhere to land. But where in the world is she? It’s a clever little puzzle. If you want to apply yourself to it, I can reconnect you; but first... Governor: That’s my wife. That’s my wife! Oh, God, that’s my wife! Eurus: I’m going to shoot the governor’s wife. Governor: Please, no. Please. Help her! Eurus:... in about a minute. Bang. Dead! Sherlock: Please don’t do that. Eurus: Well, you can stop me. Sherlock: How? Eurus: There’s a gun in the hatch. Take it. Eurus: You want to save the governor’s wife? Choose either Doctor Watson or Mycroft to kill the governor. Governor: Oh... oh God! Eurus: You can’t do it, Sherlock. If you do it, it won’t count. I’ll kill her anyway. It has to be your brother or your friend. Governor: You have to do this. Eurus will kill her. Sherlock: Doesn’t appear we have a choice. Eurus: Right, then. Countdown starting. Mycroft: How long? Eurus: No, no, no. The countdown is for me. Withholding the precise deadline will apply the emotional pressure more evenly. Where possible, please give me an explicit verbal indication of your anxiety levels. I can’t always read them from your behaviour. Mycroft: I can’t do this. Can’t. It’s murder. Governor: This is not murder. This is saving my wife. Eurus: I’m particularly focussed on internal conflicts, where strategising around a largely intuitive moral code appears to create a counter-intuitive result. Mycroft: I will not kill. I will not have blood on my hands. Eurus: Yes, very good. Thank you. Governor: Killing my wife is what you’re doing. Mycroft: No. Sherlock: Okay, fine. John. Governor: Doctor Watson. Are you married? John: I was. Governor: What happened? John: She died. Governor: What would you give to get her back? I mean, if you could, if it was possible? What would you do to save her? Eurus will kill me. Please save my wife. Eurus: There will, I’m afraid, be regular prompts to create an atmosphere of urgency. Jim: Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick. Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tock, tick-tock... John: What’s your name? Governor: David. John: And you’re sure about this, David? Governor: ’Course I’m bloody sure. Eurus: Nearly there. John: Right. D’you want to... pray, or anything? Governor: With Eurus Holmes in the world, who the hell would I pray to? John: You are a good man, and you are doing a good thing. Governor: So are you. John: I’ll spend the rest of my life telling myself that. Governor: Please! Governor: Oh, God! John: I know that you’re scared, but you should also be very proud. Governor: Just do it. Be quick! Jim: Tick-tick-tick-tick-tick-tick. Eurus: This is very good, Doctor Watson. I should have fitted you with a cardiograph. John: Goodbye, David. Jim: Tock-tock-tock-tock-tock-tock-tock tick-tick-tick. Governor: Please! John: I can’t. I’m sorry. I can’t do it. Sherlock: I know. It’s all right. John: Stop! No, no, stop. Governor: I’m sorry. Sherlock: It’s all right. Governor: I’m so sorry. Remember me. Sherlock: No! John: No! |
Майкрофта тошнит у стены. Шерлок (Джону): Ты как? Эвр: Интересно. Шерлок: Вот и все, ты получила, что хотела. Он застрелен. Эвр: Жив или мертв, он был не очень интересен, но вы втроем.... вы были прекрасны. Спасибо. Эвр: Видите, что вы наделали, доктор Ватсон, со своими моральными устоями. Не захотели испачкать руки в крови? А теперь вместо одного не станет двоих. Джон: Что значит — двоих? Эвр: Да. Извините. Я сейчас. Эвр стреляет в жену управляющего. Джон: Ох! Эвр: Какую пользу принесли ваши моральные устои? Разве это не эгоизм — ценой жизни человека не запачкать свои ручки? Джон: Ты не должна была убивать ее! Эвр: Но для этого либо вы, либо Майкрофт должны были убить ее мужа. Это эксперимент. Таковы правила игры. Шерлок, подними пистолет — твоя очередь. Когда я велю использовать его — а я велю — помни, что произошло до этого. Шерлок: А если не подниму пистолет? Эвр: Он предлагается чисто из милосердия. Шерлок: К кому же? Эвр: К тебе. Шерлок: В смысле? Эвр: Если придется еще кого-то убить, ты голыми руками это сделаешь? Пустая трата драгоценного времени. Джон: Возьми пистолет. Шерлок: Тут всего один патрон. Эвр: А тебе больше и не понадобится, братец. В стене открывается дверь. Эвр: Прошу, проходите. Для вас есть еще пара заданий. А малышка в самолете уже очень-очень боится. Шерлок: Подарки? Майкрофт: Да. Скрипка. Ты видел. Шерлок: А за это что? Майкрофт: Она очень разумна. Шерлок: Мне начинает казаться, что ты — нет. Мориарти: Прошу, господа, по вагонам! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! Чух-чух! |
Sherlock: Are you all right? Eurus: Interesting. Sherlock: All right, there you go. You got what you wanted... and he’s dead. Eurus: Dead or alive... he really wasn’t very interesting, but you three... you three were wonderful. Thank you. Eurus: You see what you did, Doctor Watson... specifically because of your moral code... because you don’t want blood on your hands, two people are dead instead of one. John: Two people? Eurus: Yes. Sorry, hang on. John: Oh! Eurus: What advantage did your moral code grant you? Is it not, in the end, selfish to keep one’s hands clean at the expense of another’s life? John: You didn’t have to kill her! Eurus: The condition of her survival was that you or Mycroft had to kill her husband. This is an experiment. There will be rigour. Sherlock, pick up the gun. It’s your turn next. When I tell you to use it – and I will – remember what happened this time. Sherlock: What if I don’t want a gun? Eurus: Oh, the gun is intended as a mercy. Sherlock: For whom? Eurus: You. Sherlock: How so? Eurus: If someone else had to die, would you really want to do it with your bare hands? It would waste valuable time. John: Probably just take it. Sherlock: There’s only one bullet left. Eurus: You will only need one. But you will need it. Eurus: Please, go through. There’s a few tasks for you, and a girl on a plane is getting very, very scared. Sherlock: Treats? Mycroft: Yes. You know, a violin. Sherlock: In exchange for...? Mycroft: She’s very clever. Sherlock: I’m beginning to think you’re not. Jim’s Voice: Come on now! Aaaaaall aboard! (High-pitched) Choo-choo! Choo-choo! |
Другое помещение Шерлок: Тут кто-то покрасил стены. Джон: А это разрешено? Шерлок: Она захватила эту психушку — вот о чем стоит беспокоиться, а не о цвете стен. Майкрофт: Еще не высохло — свежее. Шерлок: Специально для нас постарались. Эвр: Чтобы сподвигнуть к дальнейшему сотрудничеству, я вновь вас соединю. Мориарти: Пристегните ремни! Ночью нас всех порядком потрясет. Девочка: Вы... вы еще здесь? Шерлок: Да. Алло? Алло, мы еще здесь. Ты меня слушаешь? Девочка: Да. Шерлок: Все будет хорошо. Мне только надо, чтобы ты рассказала, где вы. Снаружи день или ночь? Девочка: А-а. (смотрит в окно) Ночь. Майкрофт: Круг поиска сужается до половины планеты. Шерлок: На каком самолете летите? Девочка: Я не знаю. Джон: На маленьком или большом? Девочка: На большом. Джон: Людей много на борту? Девочка: Много, но все спят. Я не могу их разбудить. Шерлок: Откуда вылетел ваш самолет? Девочка: И летчик спит. Шерлок: Да, все ясно, но... Где вы были? Где самолет взлетел? Девочка: У бабушки. Шерлок: А куда же вы летите? Девочка: Домой. Шерлок: Нет, я имею в виду аэропорт... Эвр: Хватит пока! Играем в новую игру. Эвр: Посмотрите на стол перед собой. Откройте конверт. Если вы хотите снова поговорить с девочкой, заработайте себе телефонное время! Майкрофт: Это безумие! Это бесчеловечно! Джон: Майкрофт, уймись наконец. Эвр: Полгода назад был убит некий Эванс. Это дело никто не раскрыл. Кроме меня. Его прикончили с расстояния 300 метров из этой винтовки. Имей полицейские мозги, они бы догадались, что есть трое подозреваемых. Это братья Гарридеб — Нэйтан, Алекс и Говард. Это последние фотографии. Внимание, вопрос. Кто стрелял, Шерлок? Кто из братьев? Джон (Эвр): Постой. Предполагается, что мы раскроем это дело... базируясь на чем? Шерлок: Это все, что у нас есть. Эвр: Пожалуйста, подключи своих друзей, Шерлок. Я хочу посмотреть, как ты взаимодействуешь с близкими людьми. Кроме того, ты должен решить, кого оставить. Шерлок (протягивает винтовку Майкрофту): Тебе слово. Майкрофт: Мне нужно доказать свою пользу, что ли? Шерлок: Да. Полагаю, что да. Майкрофт: Я не поддамся на манипуляции. Шерлок: Понятно. Джон. (протягивает ему винтовку) Джон! Джон (берет винтовку): Да, я думаю, что видел такую. Это винтовка "Буффало", где-то 40-е годы. Старомодная, без перекрестия. Шерлок: Очки, очки. Нэйтан носит очки. Эванс убит с 300 метров. При таком калибре отдача будет... очень большой. Ни порезов, ни шрамов. Значит, не Нэйтан. А кто? Майкрофт: Молодец, доктор Ватсон. Как вы полезны! У вас нет подозрений, что мы соревнуемся? Джон: Я думаю только о самолете с девочкой на борту, которая может разбиться, если мы ее не спасем. Сегодня мы должны быть солдатами, Майкрофт, а это значит — наплевать на то, что случится с нами. Майкрофт: Ваши приоритеты делают вам честь. Джон: Из-за моих приоритетов убили женщину! Эвр: Так, насколько я понимаю, Шерлок, ты сейчас стараешься подавить эмоции, чтобы лучше мыслить. Интересно, сработает ли это? Если ты не против, я внесу определенный контекст в твою дедукцию. За окном — три Гарридеба на веревке. Майкрофт: О, боже правый! Эвр: Двое Гарридебов работают тут уборщиками, так что заполучить третьего было не особо трудно. Как только вынесешь вердикт, дай мне знать — и правосудие свершится. Шерлок: Правосудие? Джон: Что с ними будет? Эвр: Досрочное освобождение. Шерлок: Сбросишь в море несчастных? Эвр: Тони или плыви. Джон: Они же связаны! Эвр: Конечно! Вот и появился нужный контекст. Прошу, продолжай свои размышления. А я сосредоточусь на том, как он влияет на твои умственные способности и выводы. Майкрофт: А почему ты предположила, что мы желаем играть в твои глупые игры, милая сестричка? Эвр: Я знаю это. Не забывайте, у меня есть способ вас мотивировать. Девочка: Мы летим через облака. Они как вата! Шерлок: О, очень интересно. Попробуй самолет описать. Девочка: Почему мама не просыпается? Шерлок: Значит, один из двух оставшихся. Так, Говард. Он всю жизнь был пьянчужкой. Бледная кожа, красный пористый нос. Не говоря уже о приступах белой горячки. Сомнительно, чтобы он попал с 300 метров. Так что остается Алекс. Довольно явные вмятины на висках предполагают, что он носит очки. Межбровная складка — что он всю жизнь щурится. Майкрофт: У него была близорукость.Недавно он сделал лазерную коррекцию. Шерлок: Лазерную коррекцию? Майкрофт: Посмотри на его одежду. Джон: Костюм хороший. Шерлок: Отличный. Он снял очки и внезапно увидел себя в другом свете. У него даже автозагар на лице, но он явно еще не привык по-новому за собой следить. Это видно по состоянию ногтей, и по тому, что волосы из ушей лезут. Значит, наводит поверхностный лоск. Но зрение улучшено и рука тверда, чтобы нажать на курок. Он убил Эванса! Эвр: Вы готовы осудить преступника? Майкрофт: Шерлок, мы не должны этого делать. Шерлок: Самолет! Помнишь? Эвр: Шерлок, вердикт готов? Шерлок: Алекс. Эвр: Скажи это. Обвини его. Зная, что произойдет с человеком, чье имя ты назовешь. Шерлок: Я обвиняю Алекса Гарридеба. Мориарти: Осторожно, не упадите! Эвр: Поздравляю. Твой выбор был верен. В стене открывается дверь. Эвр: А сейчас пройдите в эту дверь. Джон: Зачем ты сбросила невиновных? Эвр: Из интереса. Джон: Объясни! Эвр: Хотела узнать, есть ли разница между убийством невиновного и виновного. Ну-ка. (нажимает кнопку, последний Гарридеб падает) Мориарти: Поезд покинул станцию! Эвр: Нет. Ощущения почти одинаковые. Шерлок: Джон. Не давай ей отвлекать себя. Джон: Отвлекать? Шерлок: Сегодня солдаты. |
Sherlock: Someone’s been redecorating. John: Is that allowed? Sherlock: She’s literally taken over the asylum. We have more to worry about than her choice of colour scheme. Mycroft: Barely dry. Recent. Sherlock: It’s for our benefit. Eurus: As a motivator to your continued co-operation, I’m now reconnecting you. Jim: Fasten your seatbelts! It’s gonna be a bumpy night. Girl’s Voice: Are-are you still there? Sherlock: Yes, hello? Hello. We’re still here. Can you hear us? Girl: Yes. Sherlock: Everything’s gonna be all right. I just need you to tell me where you are. Outside, is it day or night? Girl: Night. Mycroft: That certainly narrows it down to half the planet. Sherlock: What kind of a plane are you on? Girl: Um, I don’t know. John: Is it big or small? Girl: Big. John: Lots of people on it? Girl: Lots and lots, but they’re all asleep. I can’t wake them up. Sherlock: Where did you take off from? Girl: Even the driver’s asleep. Sherlock: No, I understand; but where did you come from? Where did the plane take off? Girl: My nan’s. Sherlock: And where are you going? Girl: Home. Sherlock: No, I mean what airport are you... Eurus: Enough for now. Time to play a new game. Eurus: Look on the table in front of you. Open the envelope! If you want to speak to the girl again, earn yourself some phone time! Mycroft: This is inhuman; this is insane! John: Mycroft, we know. Eurus: Six months ago, a man called Evans was murdered; unsolved except by me. He was shot from a distance of three hundred metres with this rifle. Now, if the police had any brains they’d realise there are three suspects, all brothers. Nathan Garrideb, Alex Garrideb and Howard Garrideb. All these photos are up-to-date, but which one pulled the trigger, Sherlock? Which one? John: What’s this? W-we’re supposed to solve this based on what? Sherlock: This. This is all we get. Eurus: Please, make use of your friends, Sherlock. I want to see you interact with people that you’re close to. Also, you may have to choose which one to keep. Sherlock: What do you make of it? Mycroft: Am I being asked to prove my usefulness? Sherlock: Yes, I should think you are. Mycroft: I will not be manipulated like this. Sherlock: Fine. John? John? John: Yeah, I think I’ve seen one of these. It’s a buffalo gun. I’d say nineteen forties, old-fashioned sight, no crosshairs. Sherlock: Glasses, glasses. Nathan wears glasses. Evans was shot from three hundred metres. Kickback from a gun with this calibre... would be massive. No cuts, no scarring. Not Nathan, then. Who’s next? Mycroft: Well done, Doctor Watson. How useful you are. Do you have a suspicion we’re being made to compete? John: No, we’re not competing. There’s a plane in the air that’s gonna crash, so what we’re doing is actually trying to save a little girl. Today we have to be soldiers, Mycroft, soldiers... and that means to hell with what happens to us. Mycroft: Your priorities do you credit. John: No, my priorities just got a woman killed. Eurus: Now, as I understand it, Sherlock, you try to repress your emotions to refine your reasoning. I’d like to see how that works, so, if you don’t mind, I’m going to apply some context to your deductions. Mycroft: Oh, dear God. Eurus: Two of the Garridebs work here as orderlies, so getting the third along really wasn’t too difficult. Once you bring in your verdict, let me know and justice will be done. Sherlock: Justice? John: What will you do with them? Eurus: Early release. Sherlock: You’ll drop them into the sea. Eurus: Sink, or swim. John: They’re tied up! Eurus: Exactly! Now there is context. Please, continue with your deductions. I’m now focussing on the difference to your mental capacity a specified consequence can make. Mycroft: Why should we bother? What if we’re disinclined to play your games, little sister? Eurus: I have – if you remember – provided you with some motivation. Girl’s Voice: We’re going through the clouds, like cotton wool. Sherlock: Oh. That’s nice. Try to tell me more about the plane. Girl: Why won’t my mummy wake up? Sherlock: So it’s got to be one of the other two. Now, Howard. Howard’s a lifelong drunk. Pallor of his skin, terminal gin blossoms on his red nose... (he zooms in on the man’s face and then lowers his gaze to his hands)... and – terror notwithstanding – a bad case of the DTs. There’s no way he could have taken that shot from three hundred metres away. So that leaves us with Alex. Indentations on the temples suggest he habitually wears glasses. Frown lines suggest a lifetime of peering. Mycroft: He’s shortsighted, or he was. His recent laser surgery has done the trick. Sherlock: Laser surgery? Mycroft: Look at his clothes. He’s made an effort. John: That’s very good. Sherlock: Excellent. Suddenly he sees himself in quite a different light now that he’s dumped the specs. Even has a spray tan. But he’s clearly not used to his new personal grooming ritual. That can be told by the state of his fingernails and the fact that there’s hair growing in his ears. So it’s a superficial job, then. But he got his eyes fixed. His hands were steady. He pulled the trigger. He killed Evans. Eurus: Are you ready to condemn the prisoner? Mycroft: Sherlock, we can’t do this. Sherlock: The plane, remember? Eurus: Sherlock? Are you ready? Sherlock: Alex. Eurus: Say it. Condemn him. Condemn him in the knowledge of what will happen to the man you name. Sherlock: I condemn Alex Garrideb. Jim’s Voice: Mind the gap. Eurus: Congratulations. You got the right one. Eurus: Now, go through the door. John: You dropped the other two. Why? Eurus: Interesting. John: WHY? Eurus: Does it really make a difference, killing the innocent instead of the guilty? Let’s see. Jim: The train has left the station! Eurus: No. That felt pretty much the same. Sherlock: John. Don’t let her distract you. John: Distract me? Sherlock: Soldiers today. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/91118.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.03 (Шерлок)
Таблица
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО |
THE FINAL PROBLEM |
Самолет Девочка: Мама? Девочка: Мама! Проснись! Проснись! Мама! Девочка: Пожалуйста! Девочка (в найденный телефон): Помогите! Я в самолете, и тут все заснули! Спасите нас! Голос: Привет! Меня зовут Джим Мориарти. И это последняя проблема. Добро пожаловать. |
Girl: Mummy? Girl: Mummy! Wake up! Wake up! Mummy! Girl: Wake up! Girl: Help me, please. I’m on a plane and everyone’s asleep. Help me! Voice: Hello. My name’s Jim Moriarty. Welcome... to the final problem. |
ЗАСТАВКА | |
Дом Майкрофта. Кинозал На экране Леонард: Я бы мог тебя арестовать. Велма: Почему? Леонард: Зачем ты надела такое платье? Велма: Хочешь, чтобы я сняла его? Леонард: Тогда точно выдвину обвинения. Велма: Выдвигай. Велма: Они так и начинали, да? Леонард: Кто? Велма: Адам и Ева. Леонард: О, они? Велма: Все, кстати, неплохо закончилось. Леонард: Считаешь? А я думал, оттуда и пошли все людские невзгоды. Велма: Так ты в конце концов арестуешь меня? Леонард: Ну, может, и не стану. Велма: Нет? Леонард: Может, просто послежу за тобой. Велма: Пристально? Леонард: Ага. Велма: Жаль. А я бы с таким удовольствием сдалась властям. Леонард: Правда? Велма: Отпечатки пальцев... личный досмотр... тщательный. Голос: Майкрофт. |
Leonard: You know I could arrest you? Velma: What for? Leonard: Wearing a dress like that. Velma: Would you like me to take it off? Leonard: Then I’d really have to press charges. Velma: Press away. Velma: Isn’t that how they got started? Leonard: Who? Velma: Adam and Eve. Leonard: Oh, them. Velma: And that turned out okay. Leonard: You think so? I thought it was supposed to be the beginning of all human misery. Velma: Now, what was all that about arresting me? Leonard: Well, maybe not arresting you. Velma: No? Leonard: I could just keep you under close watch. Velma: Very close? Leonard: Uh-huh. Velma: Shame. I was looking forward to putting myself into the hands of the authorities. Leonard: You were? Velma: Fingerprinting... being searched... thoroughly. Voice: Mycroft. |
В коридоре Голос: Майкрофт. Майкрофт: Может, ты наконец покажешься? У меня нет времени на игры. Детский голос: У нас есть время, дорогой братец. У нас есть еще время. Майкрофт поднимается на верхний этаж. Детский голос: Ма-айкро-офт! Майкрофт: Кто ты? Детский голос: Ты знаешь кто. Майкрофт: Невозможно. Детский голос: Ничего невозможного нет. И ты это знаешь лучше всех. Детский голос: Я иду за тобой. Детский голос: Идет восточный ветер, Майкрофт. Он унесет тебя. Майкрофт: Ты не можешь выбраться! Не можешь! Детский голос: Бесполезно, Майкрофт. Тебе не защититься и не спрятаться. Майкрофт сбегает вниз по лестнице и пытается убежать, но все двери заперты. |
Voice: Mycroft. Mycroft: Why don’t you come out and show yourself? I don’t have time for this. Child’s Voice: We have time, brother dear. All the time in the world. Child’s Voice: Mycroft! Mycroft: Who are you? Voice: You know who! Mycroft: Impossible. Voice: Nothing’s impossible. You of all people know that. Child’s Voice: Coming to get you! Child’s Voice: There’s an East Wind coming, Mycroft! Coming to get you! Mycroft: You can’t have got out! You can’t! Child’s Voice: No use, Mycroft. There’s no defence... and nowhere to hide. |
Внизу, в холле Майкрофт: Шерлок! Помоги! Шерлок: Эксперимент завершен. Вывод: у меня есть сестра. Майкрофт: Это что такое? Это все твои шутки?! Шерлок: Вывод второй: моя сестра — Эвр, судя по всем — пребывает в строго охраняемом учреждении под контролем моего брата. Да, братишка? Майкрофт: Почему ты устроил эту пантомиму? Зачем?! Шерлок: Вывод третий: ты смертельно боишься ее. Майкрофт: Ты понятия не имеешь, с чем связался. Ни малейшего! Джон: Новая информация: она на свободе. Майкрофт: Это невозможно. Шерлок: Более того — была психотерапевтом Джона. Джон: Стреляла в меня на сеансе. Шерлок: Всего лишь транквилизатором. Джон: Всего лишь десять минут оставалось. Шерлок: Надо подумать о возмещении. (бездомным) Так, а вы получите свою плату у ворот. Не спустите все в один миг. Шерлок: О, мы не испортили тебе просмотр, надеюсь? Майкрофт: Что, так и уйдете? Шерлок: Не можем остаться — Эвр идет. И кстати, кто-то вырубил твою охрану. Сладких снов. Майкрофт: Доктор Ватсон, почему он так поступает со мной? Безумие какое-то! Джон: Да, но кто-то убедил его, что вы не скажете правду, пока не описаетесь от страха. Майкрофт: Кто-то? Джон: Ну, может быть, я. Майкрофт: И это все? Просто уходите? Джон: Не волнуйтесь. Для людей, которым некуда бежать — напуганных, отчаявшихся, есть одно местечко. Майкрофт: Что за местечко? Джон: Дом 221Б по Бейкер-стрит. До встречи утром. Если будет много народа, займите очередь. Майкрофт: Бога ради, это же не одно из ваших идиотских дел! Джон: Вам стоит закрыть окна. Идет Восточный ветер. |
Mycroft: Sherlock? Help me! Sherlock: Experiment complete. Conclusion: I have a sister. Mycroft: This was you? All of this was you? Sherlock: Conclusion two: my sister – Eurus, apparently – has been incarcerated from an early age in a secure institution controlled by my brother. Hey, bro! Mycroft: Why would you do this... this pantomime? Why? Sherlock: Conclusion three: you are terrified of her! Mycroft: You have no idea what you’re dealing with. None at all. John: New information: she’s out. Mycroft: That’s not possible. Sherlock: It’s more than possible. She was John’s therapist. John: Shot me during a session. Sherlock: Only with a tranquilliser. John: Mm. We still had ten minutes to go. Sherlock: Well, we’ll see about a refund. Right, you two. Wiggins has got your money by the gate. Don’t spend it all in one crack den. Sherlock: Oh, I hope we didn’t spoil your enjoyment of the movie. Mycroft: You’re just leaving? Sherlock: Well, we’re not staying here. Eurus is coming and, uh, someone’s disabled all your security. Sleep well! Mycroft: Doctor Watson. Why would he do that to me? That was insane! John: Uh, yes. Well, someone convinced him that you wouldn’t tell the truth unless you were actually wetting yourself. Mycroft: “Someone”? John: Probably me. Mycroft: So that’s it, is it? You’re just going? John: Well, don’t worry. There’s a place for people like you – the desperate, the terrified, the ones with nowhere else to run. Mycroft: What place? John: Two two one B Baker Street. See you in the morning. If there’s a queue, join it! Mycroft: For God’s sake! This is not one of your idiot cases. John: You might wanna close that window. There is an East Wind coming. |
В 221Б Миссис Хадсон: Нужно сесть на стул. Разговор не начнется, пока вы не сядете, — такое правило. Майкрофт: Я вовсе не клиент. Шерлок: Так иди отсюда. Майкрофт: Она же не останется здесь? Миссис Хадсон: Желаете чашку чая? Майкрофт: Благодарю. Миссис Хадсон: Чайник во-он там. |
Mrs. Hudson: You have to sit in the chair. They won’t talk to you unless you sit in the chair. It’s the rules. Mycroft: I’m not a client. Sherlock: Then get out. Mycroft: She’s not going to stay there, is she? Mrs. Hudson: Would you like a cup of tea? Mycroft: Thank you. Mrs. Hudson: The kettle’s over there. |
Майкрофт: И что теперь? Включишь свою дедукцию? Шерлок: Ты расскажешь правду, Майкрофт. Простую и чистую. Майкрофт: Кто сказал "Изредка правда бывает чистой, а вот простой — никогда"? Шерлок: Мне все равно кто. Выходит, нас было трое? Теперь я это знаю. Ты, я и Эвр. Шерлок: Сестренка, которую я не помню. Интересное имя. Оно греческое, да? Джон: Да. Буквально — "богиня Восточного ветра". Майкрофт: Да. Шерлок: "Идет восточный ветер, Шерлок". Помнишь, ты пугал меня? Майкрофт: Нет. Шерлок: Превратил мою сестру в историю о привидениях. Майкрофт: Ну что за ерунда? Я наблюдал за тобой. Джон: Наблюдал? Майкрофт: Воспоминания возвращаются. Открываются раны. На дорогах, по которым мы идем, прячутся демоны. И твои способны выжидать очень долго. Майкрофт: Я никогда не запугивал тебя. Я использовал от случая к случаю потенциальные активаторы, чтобы понимать твое психическое состояние. Я заботился о тебе. Шерлок: Но я совсем не помню ее. Майкрофт: Это приватный разговор. Шерлок: Джон останется. Майкрофт: Дело сугубо семейное. Шерлок: Поэтому Джон и останется! Джон: Значит, было трое отпрысков? Сколько лет разницы? Майкрофт: Семь лет между мной и Шерлоком, год между Шерлоком и Эвр. Джон: Все понятно. Это многое объясняет. Средний ребенок... У нее тоже это было? Майкрофт: Было что? Джон: Эта вся дедукция? Майкрофт: "Эта вся дедукция"? Джон: Да. Майкрофт: Это представить трудно. Джон: Я постараюсь. Майкрофт: Вы знаете, что я умный? Шерлок: Ты вечно об этом говоришь. Майкрофт: Но Эвр была выдающейся уже тогда. Наши способности не раз оценивали профессионалы. Мои признавали феноменальными, а вот Эвр квалифицировали как гения, определяющего наш век. Больше, чем Ньютон. Шерлок: Почему же я ее не помню? Майкрофт: Ты помнишь ее — в какой-то мере. Каждый твой выбор, каждый твой путь, человек, которым ты стал — это все память об Эвр. Майкрофт: Она была другой. Она знала то, чего не должна была знать. Она будто постигла истину за пределами обычного порядка вещей. Маленькая Эвр: Ты вырос забавным. Джон: Что такое? Майкрофт: Прошу прощения. Воспоминания отвлекают. Шерлок: Я не понимаю. О чем ты? Майкрофт: Однажды ее обнаружили с ножом в руках — как будто она резала себя. Мама с папой были в ужасе, подумали о попытке самоубийства. А она на мой вопрос "Эвр, что ты делаешь?" ответила... Маленькая Эвр: Я просто хотела знать, как работают мышцы. Джон: Боже! Майкрофт: Тогда я спросил, не больно ли ей и услышал... Маленькая Эвр: А что такое "больно"? Шерлок: Что было потом? Майкрофт: Масгрейв. Майкрофт: Родовое поместье, где всегда был мед к чаю и где Шерлок играл среди странных надгробий. Джон: А чем странных? Женщина: Сюда, ребята! Майкрофт: Они были ненастоящими, с неверными датами. Архитектурная шутка, завораживающая Шерлока. Детский голос поет: Иди меня искать. И яму раскопай, Где старый бук растет. Шерлок: Задул восточный ветер... Шерлок и Майкрофт: Мне хочет помогать. Шерлок: Ты ветру доверяй... Майкрофт: Он к цели приведет. Майкрофт: Начинаешь вспоминать. Шерлок: Фрагменты. Маленький Шерлок: Рэдберд! Рэдберд! Джон: Рэдберд? Шерлок: Это был мой пес. Майкрофт: Эвр увела Рэдберда и заперла его — там, где никто не сумел бы найти. Майкрофт: И отказывалась говорить, где он. Лишь повторяла эту песенку. Что-то вроде обряда. Маленький Шерлок: Рэдберд! Рэдберд! Майкрофт: Мы умоляли ее сказать, где он, а она лишь твердила... Маленькая Эвр: Песенка и есть ответ. Майкрофт: Но песенка была бессмысленной. Маленькая Эвр поет: Братец, вместе вниз идем... Шерлок: Куда подевался Рэдберд? Майкрофт: Мы его не нашли. Но она стала звать его "утонувший Рэдберд", так что у нас появились предположения. Майкрофт (Джону): Шерлок был травмирован. Конечно, он был и прежде крайне эмоциональным, но после этого изменился совершенно. Никогда об этом не заговаривал, а позже, казалось, вообще забыл, что Эвр когда-то существовала. Джон: Как он мог забыть? Они ведь жили в одном доме. Майкрофт: Нет. Ее забрали. Джон: То есть? Детей не забирают из-за пропавшей собаки. Майкрофт: Безусловно. Но после того случая был еще и другой. Эвр рисует Мистер Холмс: Она знает, где он! Миссис Холмс: Мы не можем заставить ее рассказать, мы ничего не можем заставить ее делать. Эвр со спичками и горящий Масгрейв-холл. Майкрофт: После этого нашу сестру и увезли. Шерлок: Куда? Майкрофт: В одно уютное местечко. Ну все так думали. Вот там она и... умерла. Джон: Как? Майкрофт: Устроила еще один пожар и погибла в огне. Шерлок: Это сказка. Майкрофт: Да. Добрая сказка. Ее я и рассказал родителям, чтобы избавить от боли и объяснить, почему им некого опознавать. Шерлок: И для того чтобы они не вмешивались. Майкрофт: И это тоже, конечно. Глубина психоза Эвр и исключительные способности не позволяли содержать ее в обычном учреждении. Дядя Руди обо всем позаботился. Шерлок: Ну и где она, Майкрофт? Куда ты ее засунул? Майкрофт: Это остров. Называется "Шерринфорд". Секретный форт. Он тщательно охраняется и создан лишь для того, чтобы стать приютом тем, кого зовут "неуправляемые". Майкрофт: Мы держим их, а вместе с ними их демонов. "Шерринфорд" не просто лечебница или тюрьма. Это крепость, оберегающая остальной мир от демонов. Майкрофт: Легковерным и пугливым нужна фантазия, рай. Я же знаю координаты преисподней. Майкрофт: Вот где наша сестра была с раннего детства. Она не покидала это место ни на день. Женщина, которую вы видели, не может быть ею. |
Mycroft: So what happens now? Are you going to make deductions? Sherlock: You’re going to tell the truth, Mycroft, pure and simple. Mycroft: Who was it said, “Truth is rarely pure, and never simple”? Sherlock: I don’t know and I don’t care. So there were three of us. I know that now. You, me, and... Eurus. Sherlock: A sister I can’t remember. Interesting name, Eurus. It’s Greek, isn’t it? John: Mm. Yeah, uh, literally ‘the god of the East Wind.’ Mycroft: Yes. Sherlock: “The East Wind is coming, Sherlock.” You used that to scare me. Mycroft: No. Sherlock: You turned my sister into a ghost story. Mycroft: Of course I didn’t. I monitored you. John: You what? Mycroft: Memories can resurface; wounds can re-open. The roads we walk have demons beneath... and yours have been waiting for a very long time. Mycroft: I never bullied you. I used – at discrete intervals – potential trigger words to update myself as to your mental condition. I was looking after you. Sherlock: Why can’t I remember her? Mycroft: This is a private matter. Sherlock: John stays. Mycroft: This is family. Sherlock: That’s why he stays. John: So there were three Holmes kids. What was the age gap? Mycroft: Seven years between myself and Sherlock; one year between Sherlock and Eurus. John: Middle child. Explains a lot. So did she have it too? Mycroft: Have what? John: The deduction thing. Mycroft: “The deduction thing”? John: ... Yes. Mycroft: More than you can know. John: Enlighten me. Mycroft: You realise I’m the smart one? Sherlock: As you never cease to announce. Mycroft: But Eurus, she was incandescent even then. Our abilities were professionally assessed more than once. I was remarkable, but Eurus was described as an era-defining genius, beyond Newton. Sherlock: Then why don’t I remember her? Mycroft: You do remember her, in a way. Every choice you ever made; every path you’ve ever taken – the man you are today... is your memory of Eurus. Mycroft: She was different from the beginning. She knew things she should never have known... as if she was somehow aware of truths beyond the normal scope. Eurus: You look funny grown up. John: What’s wrong? Mycroft: Sorry. The memories are disturbing. Sherlock: What do you mean? Examples. Mycroft: They found her with a knife once. She seemed to be cutting herself. Mother and Father were terrified. They thought it was a suicide attempt. But when I asked Eurus what she was doing, she said... Eurus: I wanted to see how my muscles worked. John: Jesus! Mycroft: So I asked her if she felt pain, and she said... Eurus: Which one’s pain? Sherlock: What happened? Mycroft: Musgrave. Mycroft: The ancestral home, where there was always honey for tea and Sherlock played among the funny gravestones. John: Funny how? Woman: Come on, you lot! Mycroft: They weren’t real. The dates were all wrong. An architectural joke which fascinated Sherlock. Child’s Voice: ... who will find me Deep down below the old beech tree. Sherlock: Help succour me now... Sherlock and Mycroft:... the East winds blow. Sherlock: Sixteen by six... Mycroft:... and under we go. Mycroft: You’re starting to remember. Sherlock: Fragments. Young Sherlock: Redbeard! Redbeard! John: Redbeard? Sherlock: He was my dog. Mycroft: Eurus took Redbeard and locked him up somewhere no-one could find him... Young Sherlock: Redbeard! Mycroft: ... and she refused to say where he was. She’d only repeat that song; her little ritual. Young Sherlock: Redbeard! Mycroft: We begged and begged her to tell us where he was but she said... Young Eurus’ Voice: The song is the answer. Mycroft: But the song made no sense. Eurus: ... brother, and under we go. Sherlock: What happened to Redbeard? Mycroft: We never found him. But she started calling him “Drowned Redbeard,” so we made our assumptions. Mycroft (To John): Sherlock was traumatised. Natural, I suppose – he was, in the early days, an emotional child; but after that he was different, so changed. Never spoke of it again. In time, he seemed to forget that Eurus had ever even existed. John: How could he forget? She was living in the same house. Mycroft: No. They took her away. John: Why? You don’t lock up a child because a dog goes missing. Mycroft: Quite so. It was what happened immediately afterwards. Mr Holmes: She knows where he is! Mrs Holmes: We can’t make her tell us. We can’t make her do anything. Mycroft: After that, our sister had to be taken away. Sherlock: Where? Mycroft: Oh, some suitable place – or so everyone thought. Not suitable enough, however. She died there. John: How? Mycroft: She started another fire, one which she did not survive. Sherlock: This is a lie. Mycroft: Yes. It is also a kindness. This is the story I told our parents to spare them further pain, and to account for the absence of an identifiable body. Sherlock: And no doubt to prevent their further interference. Mycroft: Well, that too, of course. The depth of Eurus’ psychosis and the extent of her abilities couldn’t hope to be contained in any ordinary institution. Uncle Rudi took care of things. Sherlock: Where is she, Mycroft? Where’s our sister? Mycroft: There’s a place called Sherrinford; an island. It’s a secure and very secretive installation whose sole purpose is to contain what we call ‘the uncontainables.’ Mycroft: The demons beneath the road – this is where we trap them. Sherrinford is more than a prison or an asylum; it is a fortress built to keep the rest of the world safe from what is inside it. Mycroft: Heaven may be a fantasy for the credulous and the afraid, but I can give you a map reference for Hell. Mycroft: That’s where our sister has been since early childhood. She hasn’t left – not for a single day. Whoever you both met, it can’t have been her. |
Голос Эвр поет: Я где-то был потерян, Иди меня искать. И яму раскопай, Где старый бук растет. Задул восточный ветер, Мне хочет помогать. Ты ветру доверяй — Он к цели приведет. Майкрофт: Отойдите и не шевелитесь. Джон: Что это? Голос Эвр поет: А дверь мою ищи Ты в тени под ивой. Шерлок: Это дрон. Джон: Это-то я вижу. А вот что на нем? Голос Эвр поет: Но внутрь не входи, там смерть твоя, брат мой. Шерлок (Майкрофту): Что за серебристая штука наверху? Майкрофт: Это Ди-Икс-707. Я поручил закупить довольно большую партию. Он известен также как "терпеливая граната". Джон: Терпеливая? Майкрофт: Датчик движения активирован. Стоит шевельнуться — и прогремит взрыв. Шерлок: Насколько мощный? Майкрофт: Эту квартиру определенно уничтожит. При условии крепких стен соседи выживут, но она села на пол. И мне любопытно, кафе внизу работает или нет? Шерлок: Воскресное утро — оно закрыто. Джон: А что миссис Хадсон? Шерлок: За уборкой. Полагаю, у нее есть две минуты. Джон: Она держит пылесос в дальнем углу квартиры. Майкрофт: И что? Джон: А то, что она скоро понесет его туда. Рано или поздно мы пошевелимся, так что лучше ей быть в безопасности. Шерлок: После выключения пылесоса дадим ей восемь секунд. Она быстро ходит, когда не убирается. Шерлок (Майкрофту): Время срабатывания взрывателя? Сколько пройдет до взрыва с момента начала движения? Майкрофт: У нас будет три секунды, чтобы покинуть радиус взрыва. Шерлок: Нам с Джоном достаются окна, на тебе миссис Хадсон. Майкрофт: На мне? Шерлок: Ты ближе. Майкрофт: А ты быстрее. Шерлок: Разница в скорости не стоит разницы в расстоянии. Майкрофт: Да, согласен. Джон: Она уходит — в дальний угол. Шерлок: Есть еще минута в запасе. Хватит, чтобы позвонить. Майкрофт: Позвонить? Шерлок: У Джона есть дочь. Может, он хочет попрощаться. Майкрофт: Простите, доктор Ватсон, любое движение взорвет гранату. Вы же понимаете. Джон: Оскар Уайльд. Майкрофт: Что? Джон: Это он сказал: "Правда редко бывает чистой и никогда — простой". "Как важно быть серьезным". Мы ставили это в школе. Майкрофт: Да, и мы. Я вспомнил. Я был леди Брэкнелл. Шерлок: Да. Ты был хорош. Майкрофт: Ты правду говоришь? Шерлок: Да, правду. Майкрофт: Приятно узнать. Всегда было интересно. Шерлок: Удачи, ребята. Шерлок: Три, два, один. Вперед! |
Voice: I that am lost Oh, who will find me Deep down below The old beech tree? Help succour me now The East Wind’s blowing Sixteen by six, brother And under we go. Mycroft: Keep back! Keep as still as you can! John: What is it? Voice: My soul seeks The shade of my willow’s bloom... Sherlock: It’s a drone. John: Yeah, I can see that. What’s it carrying? Sherlock: What’s that silver thing on top of it, Mycroft? Mycroft: It’s a DX-707. I’ve authorised the purchase of quite a number of these. Colloquially it is known as “the patience grenade.” John: “Patience”? Mycroft: The motion sensor has activated. If any of us move, the grenade will detonate. Sherlock: How powerful? Mycroft: It will certainly destroy this flat and kill anyone in it. Assuming walls of reasonable strength, your neighbours should be safe, but as it’s landed on the floor, I am moved to wonder if the café below is open. Sherlock: It’s Sunday morning, so it’s closed. John: What about Mrs Hudson? Sherlock: Going by her usual routine, I estimate she has another two minutes left. John: She keeps the vacuum cleaner at the back of the flat. Mycroft: So? John: So, safer there when she’s putting it away? Look, we have to move eventually. We should do it when she’s safest. Sherlock: When the vacuum stops, we give her eight seconds to get to the back of the flat. She’s fast when she’s cleaning. Then we move. Sherlock: What’s the trigger response time? Once we’re mobile, how long before detonation? Mycroft: We have a maximum of three seconds to vacate the blast radius. Sherlock: John and I will take the windows; you take the stairs. Help get Mrs Hudson out too. Mycroft: Me? Sherlock: You’re closer. Mycroft: You’re faster. Sherlock: Speed differential won’t be as critical as the distance. Mycroft: Yes, agreed. John: She’s further away. She’s moving to the back. Sherlock: I estimate we have a minute left. Is a phone call possible? Mycroft: Phone call? Sherlock: John has a daughter. He may wish to say goodbye. Mycroft: I’m sorry, Doctor Watson. Any movement will set off the grenade. I hope you understand. John: Oscar Wilde. Mycroft: What? John: He said, “The truth is rarely pure, and never simple.” It’s from ‘The Importance of Being Earnest.’ We did it in school. Mycroft: So did we. Now I recall. I was Lady Bracknell. Sherlock: Yeah. You were great. Mycroft: You really think so? Sherlock: Yes, I really do. Mycroft: Well, that’s good to know. I’ve always wondered. Sherlock: Good luck, boys. Sherlock: Three, two, one, go! |
Море. Рыболовецкий катер По радио: А теперь передаем прогноз для судоходства, опубликованный метеорологической службой от имени агентства береговой охраны... Старый рыбак: Давай, сынок, заходи. Тут куда интересней. Молодой рыбак: Так часто бывает? Старый рыбак: Не-ет. Молодой рыбак: Слава богу. Старый рыбак: Обычно гораздо хуже. Молодой рыбак: Пойду работать в банк. Молодой рыбак: Это что, вертолет? Старый рыбак: Вряд ли — в такую погоду. По радио: Операция "Море". Шанон. Малинхем. Шерринфорд. Шерринфорд. Шерринфорд. Молодой рыбак: Слыхал? По радио: Шерринфорд. Молодой рыбак: Я впервые о таком слышу. Шерринфорд? Старый рыбак: Вот и забудь про это. Молодой рыбак: Что? Старый рыбак: Бывает, в этих водах мы получаем такое сообщение. Лучше забудь его. Молодой рыбак: Но я не помню, чтобы мы... Молодой рыбак: Просто... Старый рыбак: Ты кто такой? Шерлок: Меня зовут Шерлок Холмс. Молодой рыбак: Вы детектив. Шерлок: Пират. |
Radio: And now the shipping forecast, issued by the Met Office on behalf of the Maritime Coastguard Agency at 05:05. Thames, Dover... Vince: Go on, son, get it up. Better out than in. Ben: Is it always like this? Vince: Nah. Ben: Thank God. Vince: Usually it’s much worse! Ben: Might go and work in a bank! Ben: Is that an ’elicopter? Vince: Nah, not in this weather. Radio: ... Lundy, Fastnet, Irish Sea, Shannon, Malin, Sherrinford. Sherrinford. Sherrinford. Ben: You hear that? Radio: Sherrinford. Ben: I never ’eard that one before. Sherrinford? Vince: Forget you ever ’eard it. Ben: What? Vince: Sometimes when we’re out in these waters, we get that message. Just forget about it. Ben: Yeah, but we’ve never... Vince: Just... Vince: Who the ’ell are you? Sherlock: My name’s Sherlock Holmes. Ben: The detective! Sherlock: The pirate. |
Шерринфорд. Радиорубка Радиотехник: Гольф, виски, рентген, это запретная зона. Повторяю, запретная зона. Вы сбились с курса. Как слышите? Радиотехник: Гольф, виски, рентген, вы сбились с курса. Как слышно меня? Голос Джона по радио: Слышим вас. Это сигнал бедствия. Повторяю, сигнал бедствия. У нас проблемы. Радиотехник: Гольф, виски, рентген, опишите ситуацию. Радиотехник: Гольф, виски, рентген, где вы сейчас? Голос Джона по радио: Нас несет на скалы. Сейчас разобьемся! Радиотехник: Пульт управления. Система: Блокировка в действии. Блокировка в действии. Система: Всем занять позиции красного уровня угрозы. Всем занять позиции красного уровня угрозы. |
Technician: Golf Whiskey X-ray, this is a restricted area, repeat, restricted area. You are off course. Are you receiving? Technician: Golf Whiskey X-ray, you are off course. Are you receiving? John’s Voice: Yeah, receiving you. This is a distress call, repeat, distress call. We’re in trouble here. Technician: Golf Whiskey X-ray, what is your situation? Technician: Golf Whiskey X-ray? Where are you now? John’s Voice: We’re headed for the rocks. We’re going to hit. SYSTEM LOCKDOWN RED 5 PROCESS INITIATED Technician: Governor to the Control Room. Automated Voice: Lockdown in progress. Lockdown in progress. Automated Voice: Please proceed to designated Red stations. Please proceed to designated Red stations. |
На берегу Молодой рыбак: Нет-нет-нет, не стреляйте! Один из охранников наверху: Стой! На песке! На песке! |
Ben: No, hold it! Wait, wait, wait, wait! Guard: Oi! In the sand! In the sand! TELL MY SISTER I’M HERE |
Сэр Эдвин в машине Управляющий (по телефону из Шерринфорда): Мне надо поговорить с Майкрофтом. Сэр Эдвин (по телефону из Лондона): Он в больнице — был взрыв. Управляющий (по телефону): Соедините с его палатой. Сэр Эдвин (по телефону): Он еще без сознания. Он серьезно ранен. Неизвестно, сумеет ли он выкарабкаться. Управляющий (по телефону): Где его брат? Где Шерлок Холмс? Сэр Эдвин (по телефону): Пропал. |
Governor: I need to speak to Mycroft. Sir Edwin: He’s in hospital. There was an explosion. Governor: Put me through to the hospital. Sir Edwin: He’s not conscious. He’s severely injured. No-one is even confident he’s going to pull through. Governor: Where’s his brother? Where’s Sherlock Holmes? Sir Edwin: Missing. |
Радиорубка Управляющий: Что за вздор? Он здесь! Радиотехник: Сэр, еще двое с той лодки. "Старый рыбак" (по видеосвязи): У нас лодку увели. Двое головорезов, вооруженных. Управляющий: Вы где их обнаружили? Охранник №1 (по видеосвязи): На северной стороне острова, сэр. Управляющий: В камеру их, быстро! Охранник №2 (по видеосвязи): Слушаюсь. Система: Блокировка в действии. Блокировка в действии. |
Governor: No, he’s not. He’s here. Technician: Sir, we found two more from the boat. Fisherman: He stole our boat! Him an’ another fella, with guns! Governor: Where’d you find them? Guard: North side of the island, sir. Governor: Holding cell, now. Irish Guard: Right, sir. Automated Voice: Lockdown in progress. |
Камера "Старый рыбак": Что вы меня взяли? Я же жертва! Этот парень украл мою лодку! Он пират! Джон: Подтверждаю. Управляющий: Пожалуйста, сядьте. "Старый рыбак": Я даже не знаю, кто он такой! Управляющий: Это доктор Джон Ватсон. Служил в Пятом Нортамберлендском полку. Что вы здесь делаете, сэр? Джон: Ищу работу. Это ведь больница? Управляющий: Нет, это не больница. (охраннику) Я приказываю наблюдать за Эвр Холмс. Иди прямо к спецотсеку, переведи охрану на зеленый и желтый уровни. "Охранник": Да, сэр. Управляющий: Не буду вас смущать, ведь мы, по идее, союзники. Но согласитесь, ситуация неловкая. Джон: Что, будете обыскивать? Управляющий: Искусство маскировки, по словам вашего знаменитого друга, в том, чтобы тебя не замечали. Но я заметил вас. Правда, мистер Холмс? "Старый рыбак": Меня заметили. Джон: Так в этом-то и был смысл. Видите ли, нужно было заметить парня, которому вы только что дали свой пропуск. |
Fisherman: This is a mistake. I’m the victim ’ere. This man stole my boat. ’e’s a pirate. John: Yeah, I really am. Governor: Please, sit down. Fisherman: I-I don’t even know who ’e is! Governor: He’s Doctor John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers. What are you doing here? John: It’s a hospital. Any work? Governor: It’s not a hospital. (to the guard) I want eyes on Eurus Holmes. Go straight to the Special Unit, deploy Green and Yellow Shift on my authority. Guard: Sir. Governor: I’m sparing your blushes because we’re supposed to be on the same side; and frankly, this is embarrassing. John: Ooh, doing a cavity search? Governor: The true art of disguise, according to your famous friend, is not being looked at. But I am looking at you, aren’t I, Mr Holmes? Fisherman: Yes, you are. John: But that is sort of the point... isn’t it? See, you should have been looking at the guy you just gave your pass to. |
Майкрофт: В этом беда формы и именного бейджика. Люди перестали смотреть в лицо. Но лучше бы вписались в эту сатирическую ситуацию клоунские наряды. Джон: Кстати, Ландерса вы найдете на берегу. Еще с двумя. Управляющий: С двумя? Джон: Угу. Пришлось повозиться. Надеюсь, веревка им не жмет. Управляющий: Что за ерунда? Не было никакой необходимости. Джон: Была. Ваша охрана скомпрометирована. Мы не знаем, кому верить. Управляющий: И это оправдывает ваш маскарад? Майкрофт: Да, еще как! Это оправдывает все, что я захочу оправдать. А сейчас слушайте меня. Ради вашей физической безопасности молчите. Не подавайте никаких невербальных сигналов, наводящих на сокровенные мысли. Майкрофт: Если охрана моей сестры скомпрометирована, если безопасность моей сестры скомпрометирована, если само заключение моей сестры скомпрометировано... Короче, стоит мне убедиться, что моя сестра покидала этот остров, клянусь вам, вы его уже не покинете. Майкрофт: Благодарите доктора Ватсона. Управляющий: За что? Майкрофт: Он отговорил меня от леди Брэкнелл. Все могло пойти по-другому. Майкрофт (Шерлоку в микрофон): Ты на месте? |
Mycroft: That’s the trouble with uniforms and name badges. People stop looking at faces. You’d be better off with clown outfits. At least they’d be satirically relevant. John: Oh, you’ll find the real Landers on the north shore, tied up with two others. Governor: Two others? John: Mm. Well, it was trial and error. We had to find the right waistband. Governor: This is insane! This is unnecessary! John: No; your security is compromised and we don’t know who to trust. Governor: And that justifies dressing up? Mycroft: Yes it does! It justifies dressing up or any damned thing I say it does. Now, listen to me: for your own physical safety do not speak, do not indulge in any non-verbal signals suggestive of internal thought. Mycroft: If the safety of my sister is compromised; if the security of my sister is compromised; if the incarceration of my sister is compromised – in short, if I find any indication my sister has left this island at any time, I swear to you, you will not. Mycroft: Say thank you to Doctor Watson. Governor: Why? Mycroft: He talked me out of Lady Bracknell. This could have been very different. Mycroft: Are you in? |
В коридоре Шерлок: Подъезжаю к спецотсеку. Объясняй. Система: Дверь открывается. Майкрофт (через микрофон): Тюрьма внутри тюрьмы. Эвр позволено только самое минимальное общение с людьми. Шерлок: Почему? Майкрофт (через микрофон): Раз ты решился встретиться с ней, скоро сам узнаешь. Шерлок: Наблюдать за Эвр Холмс. Приказ управляющего. |
Sherlock: Just arriving at the Secure Unit. Explain. Automated Voice: Door opening. Mycroft (over earpiece): A prison within a prison. Eurus must be allowed the strict minimum of human interaction. Sherlock: Why? Mycroft: Since you’re determined to meet her, you’re about to find out. Sherlock: Eyes on Eurus Holmes. Governor’s orders. |
В камере Майкрофт: Отвечать "да" или "нет". Проводилось ли, несмотря на мои четкие инструкции, хоть одно психиатрическое обследование Эвр Холмс? Управляющий: Да. Майкрофт: Я полагаю, записи у меня в офисе. Управляющий: У вас в офисе? Майкрофт: Мысленно вернитесь в прошлое. Это был ваш офис. |
Mycroft: Answer yes or no. Has there ever been – against my express instructions – any attempt at a psychiatric evaluation of Eurus Holmes? Governor: Yes. Mycroft: I presume the tapes are in my office? Governor: Your office? Mycroft: Cast your mind back. It used to be yours. |
В проходной Охранник: Ты тут впервые на дежурстве? "Молчание ягнят" видел? Шерлок: Чего? Охранник: Соблюдай дистанцию. Ближе чем на метр к стеклу не подходи. Шерлок: Зачем наушники? Охранник: Играет без передыху. Иногда неделями. Шерлок: Красиво. Охранник: В итоге убивает. Шерлок: Да, но все равно красиво. Система: Дверь закрывается. |
Guard: You ’aven’t been down ’ere before, ’ave you? “Silence of the Lambs,” basically. Sherlock: You what? Guard: Keep your distance; stay at least three feet away from the glass an’ all that. Sherlock: Why the headphones? Guard: She doesn’t stop playin’, sometimes for weeks. Sherlock: Beautiful. Guard: Kills you in the end. Sherlock: Aye. Still beautiful, though. Automated Voice: Door closing. |
Офис управляющего На видеозаписи Эвр: Почему я здесь? Мужской голос: А ты сама как думаешь? Эвр: Мне никогда не говорили. |
Eurus: Why am I here? Man’s Voice: Why do you think you’re here? Eurus: No-one ever tells me. |
На видеозаписи Эвр: Меня, видимо, наказали. Мужской голос: Ты плохо себя вела? Эвр: Нет такой категории, как "плохо". Мужской голос: А "хорошо"? Эвр: Плохо и хорошо — это сказка. Мы развились до того, что значение эмоций связываем со стратегией выживания животного стада. Мы приспособились видеть божественное в полезном. Добро не есть истинно хорошо, зло не есть истинно плохо. Не каждому дано быть собой. Вы пленники собственных представлений. Мужской голос: А ты нет? Эвр: Я слишком умна для этого. |
Eurus: Am I being punished? Man: You’ve been bad. Eurus: There’s no such thing as ‘bad.’ Man: What about good? Eurus: Good and bad are fairytales. We have evolved to attach an emotional significance to what is nothing more than the survival strategy of the pack animal. We are conditioned to invest divinity in utility. Good isn’t really good, evil isn’t really wrong, and bottoms aren’t really pretty. You are a prisoner of your own meat. Man: Why aren’t you? Eurus: I’m too clever. |
Камера Эвр Эвр: Принес? Шерлок: В смысле? Эвр: Резинку для волос. Принес, как я просила? Шерлок: Я тут не работаю. Я не работаю здесь. Эвр: Мою особую резинку. Шерлок: Вы приняли меня за другого. Эвр: Ту, которую я заставила тебя украсть у мамы. Эвр: Это последнее, что я сказала тебе, помнишь? В тот день, когда меня увезли. Шерлок: Нет. Эвр: Нет? Шерлок: Мы с тобой недавно общались. Ты приехала в мою квартиру, прикинулась некой Фейт Смит. Мы ели чипсы. Эвр: Значит, ты не принес мою резинку? Шерлок: Как ты сумела отсюда выбраться? Как тебе удалось это? Эвр: Легко. Смотри на меня. Шерлок: Да, я на тебя смотрю. Эвр: Ты смотришь, конечно, но не видишь. Пытаешься, пытаешься, но никак не увидишь, правда? Шерлок: Чего? Эвр (показывает скрипку): Что ты думаешь? Шерлок: Превосходно. Эвр: Ты не туда смотришь. Шерлок: Я говорю о твоей игре. Эвр: А, музыка! Я могу определить только ее точность, но не красоту. Шерлок: Очень часто это одно и то же. Эвр: Если это не всегда одно и то же, то в чем смысл красоты? Посмотри! Шерлок: Скажи, как ты выбралась отсюда. Эвр: Ну посмотри же. Шерлок: Это Страдивари. Эвр: Это подарок. Шерлок: От кого? Эвр: От меня. Шерлок: С чего вдруг? Эвр: Ты же играешь, да? Шерлок: Откуда ты знаешь? Эвр: Откуда я знаю? Я учила тебя, не помнишь? Как ты мог об этом забыть? Шерлок: Эвр, я о тебе вообще ничего не помню. Эвр: Вот как? Майкрофт говорил, что ты переписал воспоминания, но не сказал, что вычеркнул меня. Шерлок: В каком смысле — переписал? Эвр: Ты до сих пор не узнал про Рыжую Бороду? О, значит, сегодня будет такой хороший день. |
Eurus: Did you bring it? Sherlock: I’m sorry? Eurus: My hairband. Did you bring it like I asked? Sherlock: I’m not one of the... I-I don’t work here. Eurus: My special hairband. Sherlock: I’m not one of your doctors. Eurus: The one I made you steal, from Mummy. Eurus: It was the last thing I said to you, remember, the day they took me away. Sherlock: No. Eurus: No? Sherlock: No, we’ve spoken since then. You came round to my flat a few weeks back; you pretended to be a woman called Faith Smith. We had chips. Eurus: Does this mean you didn’t bring my hairband? Sherlock: How did you manage to get out of this place? How did you do that? Eurus: Easy. Look at me. Sherlock: I am looking at you. Eurus: You can’t see it, can you? You try and try but you just can’t see; you can’t look. Sherlock: See what? Eurus: What do you think? Sherlock: Beautiful. Eurus: You’re not looking at it. Sherlock: I meant your playing. Eurus: Oh, the music. I never know if it’s beautiful or not; only if it’s right. Sherlock: Often they’re the same thing. Eurus: If they’re not always the same thing, what’s the point in beauty? Look at the violin. Sherlock: I need to know how you escaped. Eurus: Look at the violin. Sherlock: It’s a Stradivarius. Eurus: It’s a gift. Sherlock: Who from? Eurus: Me. Sherlock: Why? Eurus: You play, don’t you? Sherlock: How did you know? Eurus: How did I know? I taught you, don’t you remember? How can you not remember that? Sherlock: Eurus, I don’t remember you at all. Eurus: Interesting. Mycroft told me you’d rewritten your memories; he didn’t tell me you’d written me out completely. Sherlock: What do you mean, “rewritten”? Eurus: You still don’t know about Redbeard, do you? Oh. This is going to be such a good day. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/91118.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.03 (Шерлок)
@темы: переводческое
Эдмондо Де Амичис "Сердце"

Лениздат, 1958
Наилюбимейшая книга моего детства, успешно пережившая перечитывание во взрослом возрасте и до сих пор вызывающая у меня сильные эмоции



Она попала ко мне "по наследству" очень трепанной, без первых страниц, поэтому я долгое время терялась в догадках по поводу некоторых событий (в частности, насчет спасения мальчика из-под колес омнибуса). Уже в начале 90-х я купила переиздание и смогла прочитать все полностью. К моему нечастью, уже совсем недавно я внезапно потеряла эту книжку - причем, потеряла у себя дома и до сих пор не понимаю, куда она могла деваться. Она была отложена вместе с еще несколькими рваными книгами, и они пропали всем пакетом... В результате я купила у букинистов другой экземпляр этого издания. Переизданная - совсем не то.
Полное название на титульном листе "Сердце. Записки школьника". Повесть стилизована под дневник 11-летнего итальянского мальчика (действие происходит в 1881-1882 годах, впервые книга была издана в 1886). Состоит из датированых записей и "ежемесячных рассказов" - рассказов о героических детских поступках (причем, очень разных поступках - совершенно необязательно связанных с классическим "спасением жизни").
Конечно, на взрослый взгляд местами многовато пафоса, но мне не мешает.
Главный герой Энрике больше собирательный образ, он в действии почти не участвует, но его глазами смотришь на окружающий мир, на его одноклассников. А "ежемесячные рассказы" - это вообще нечто. Совершенно не назидательные, но действительно героические отдельные произведения. От "Маленького флорентийского писца" про мальчика, который тайком помогал отцу в работе переписчика, до рвущей душу "Горячей крови" про драчуна, который расстраивает свою больную бабушку, но готов ради нее пожертвовать своей жизнью.
В самих дневниковых записях тоже есть очень запоминающиеся, пронзительные моменты. Тяжелая болезнь маленького, любимого всеми Кирпиченка, сцена с глухонемой девочкой, поездка Энрике с отцом к его старому учителю, история со сделанной в тюрьме чернильницей, несостоявшаяся драка с Коретти...
В 1984 году в Италии был выпущен мини-сериал по этой книге, и я до сих пор мучаюсь сомнениями, показывали его или нет у нас, поскольку лица мне кажутся очень знакомыми. То ли у нас его действительно показывали, а я не запомнила (???), то ли актеров подобрали очень близко к тексту, и потому они так для меня узнаваемы.
видео заставки
Приглашаю в игру _blackcat_ (если вам покажется интересным).
Холмса играл Александр Вонтов
его страница на сайте театра им Комиссаржевской
В разделе "работы в кино" числится:
ТВ-программа «Наутилус»
передача «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» – Шерлок Холмс
А это из раздела "пресса":
Артист театра им.В.Ф.Комиссаржевской РОДИОН ПРИХОДЬКО:
Еще из детства помню передачу, в которой Александр Борисович был Шерлоком Холмсом, а доктора Ватсона играл Роман Романович Литвинов. И я верил, что Холмс может быть таким (несмотря на то, что Василий Ливанов до того момента был единственным Холмсом на всю страну) – зализанные волосы, трубка, голос, походка. Это была моя первая встреча с ним.
http://www.teatrvfk.ru/horosho-chto-v-nashem-teatre-est-abv/
Таблица
ШЕРЛОК ПРИ СМЕРТИ |
THE LYING DETECTIVE |
Палата Шерлока Шерлок: Зачем вы это делаете? Смит: Зачем убиваю? Дело тут не в ненависти... или мести. В принципе, я человек незлой, просто убивать людей — это такое наслаждение! Передать невозможно. Смит: Иногда, знаете, в кино живые люди покойников изображают. Притворство, и только. На мертвых совсем не похоже. Мертвые выглядят, как вещи. Я люблю превращать людей в вещи, чтобы владеть ими. Смит: Так, ну вот что. У меня терпение кончается. Смит: Сделайте глубокий вдох. |
Sherlock: Why do you do it? Smith: Why do I kill? It’s-It’s not about hatred or-or revenge. I’m not a dark person. It’s... Killing human beings... it just makes me... incredibly happy. Smith: You know i-i-in films when-when you see dead people pretending to be dead and it’s just living people lying down? That’s not what dead people look like. Dead people look like things. I like to make people into things. Then you can own them. Smith: You know what? I’m getting a little impatient. Smith: Take a big breath if you want. |
Мэри на DVD: Сойди в ад, Шерлок. Спустись в ад, тебе это знакомо. |
Mary: Go to Hell, Sherlock. Go right into Hell, and make it look like you mean it. |
Палата Шерлока Смит душит Шерлока: Быть серийным убийцей очень непросто. Приходится быть крайне осторожным. Но если ты богат, и знаменит, и любим, люди готовы закрыть глаза практически на все. Всегда есть кто-то, кто уже на грани, и его смерть ни у кого не вызовет подозрения в убийстве, потому что проще списать на что-то еще. И мне лишь нужно дождаться удобного случая. |
Smith: Murder is a very difficult addiction to manage. People don’t realise how much work goes into it. You have to be careful... but if-if you’re rich or famous and loved, it’s amazing what people are prepared to ignore. There’s always someone desperate, about to go missing... and no-one wants to suspect murder if it’s easier to suspect something else! I just have to ration myself; choose the right heart to stop. |
Мэри на DVD: Брось вызов преступнику, подвергни себя смертельному риску. |
Mary: Go and pick a fight with a bad guy. Put yourself in harm’s way. |
Палата Шерлока Смит: Прошу вас, не отводите глаза. Мне нужен зрительный контакт. Смотрите на меня! Я люблю видеть агонию и смерть. |
Smith: Please, maintain eye contact. Maintain eye contact. Maintain eye contact. Please. I like to watch it... happen. |
Мэри на DVD: Если он поймет, что нужен тебе, то клянусь... Джон идет по коридору к палате Шерлока |
Mary: If he thinks you need him, I swear... |
Палата Шерлока Смит: Ну вот, мы уже близко, близко, близко. |
Smith: And off we... pop. |
Мэри на DVD: ... он придет. |
Mary:... he will be there. |
Джон врывается в палату Шерлока. За ним — полицейский. Полицейский: Мистер Холмс, вы в порядке? Джон: Черт возьми, что... Что вы с ним сделали? Смит: Ему стало плохо, я пытался помочь! Джон (полицейскому): Задержите его. Смит: За что? Я помогал! Джон: Шерлок, что он с тобой сделал? Шерлок: Задушить пытался и устроил передоз. Джон: Чем? Шерлок: Физраствором. Джон: Это? Шерлок: Да, физраствор. Джон: Физраствор. Шерлок: Я попросил сестру Корниш подменить капельницу. Она моя поклонница. Обожает мой блог. Джон: Ты в порядке? Шерлок: Какое там. Полное истощение, почки полетели, столько времени под кайфом. Ты врач вообще или кто? Шерлок: Однако признания я добился. Смит: О каком признании вы говорите? Джон: Стоп-стоп-стоп. Смит: Какое признание? В чем? Шерлок: Потом послушаете. Смит: Что вы хотите, чтобы они слушали? О-о-о, мистер Холмс, не знаю, насколько это уместно, но в карманах вашего пальто мы нашли три записывающих устройства. Случайно обнаружили. Простите. Шерлок: Может, правда есть что-то магическое в числе "три"? Потому-то все успокаиваются после трех. Джон: Что? Ты о чем? Что? Джон: Ну ты гад. Шерлок: Да. Джон: Ты фантастический гад. Шерлок: Я услышал с первого раза. Джон (взяв трость): Как? Как ее открыть? Шерлок: Ручку сними. Джон: Две недели назад? Шерлок: Три. Джон: Я так предсказуем? Шерлок: Нет. Просто я гад. |
Police Officer: Mr Holmes! You okay? John: What were you doing to him? What were you doing?! Smith: He’s in distress! I-I’m helping him! John: Restrain him, now. Do it. Smith: I was trying to help him! John: Sherlock, what was he doing to you? Sherlock: Suffocating me, overdosing me. John: On what? Sherlock: Saline. John: Saline? Sherlock: Yeah, saline. John: What d’you mean, saline? Sherlock: Well obviously I got Nurse Cornish to switch the bags. She’s a big fan, you know? Loves my blog. John: You’re okay? Sherlock: No-no, of course I’m not okay. Malnourished, double kidney failure, and frankly I’ve been off my tits for weeks. What kind of a doctor are you? Sherlock: I got my confession, though, didn’t I? Smith: Huh! I don’t recall making any confession. John: Whoa, whoa, whoa, whoa. Smith: What would I be confessing to? Sherlock: You can listen to it later. Smith: But there is no confession to listen to! Oh, Mr Holmes. I-I don’t know if this is relevant, but we found three potential recording devices in the pockets of your coat. Um, all your possessions were searched. Sorry. Sherlock: Must be something comforting about the number three. People always give up after three. John: What? What is it? What? John: You cock. Sherlock: Yeah. John: Utter, utter cock. Sherlock: Heard you the first time. John: So how-how does it open? Sherlock: Screw the top. John: Two weeks ago? Sherlock: Three. John: I’m that predictable? Sherlock: No. I’m just a cock. |
Комната для допросов Смит: Забавно. Знал бы я, что признаваться так приятно, уже давно бы это сделал. Лестрейд: Продолжим завтра. Смит: Отчего же? Можно и сейчас, я не устал. Сил полно. Лестрейд: Все завтра. Смит: Знаете, теперь я стану чертовски знаменитым. Лестрейд: Вы и так знамениты. Смит: Да, но у меня есть шанс обставить Америку. Лестрейд: Я ушел. |
Smith: It’s funny, I... I never realised confessing would be so enjoyable. I sh-should have done it sooner. Lestrade: We’ll carry on tomorrow. Smith: Well, w-w-we could carry on now. I’m-I’m not tired. There’s loads more. Lestrade: Tomorrow. Smith: You know, I am gonna be so famous now. Lestrade: You’re already famous. Smith: Yeah, but with this... I can break America. |
В 221Б Шерлок: Разумеется, у меня было несколько планов "Б". Проблема в том, что я не мог их вспомнить. И я, конечно, никак не ожидал, что встреча с его дочерью окажется галлюцинацией. Мэри: Он только для того и подсел на наркотики, чтобы ты бросился ему помогать. Хоть сейчас ты это понял? Шерлок: Странная история с его дочерью. Все было так реально. И где бы еще я мог взять информацию о Смите? Джон: И все же ее здесь не было. Шерлок: Любопытно, у меня раньше была теория, что если одновременно подключить свой мозг ко всем информационным потокам в мире, то можно будет предвидеть практически все. Джон: И ты выдумал волшебницу, рассказавшую тебе то, чего ты не знал. Мэри: А я в это верю. Впрочем, может, я пристрастна. Шерлок: Возможно, наркотики открыли в моем сознании некую дверь. Я заинтригован. Джон: Я знаю. Потому мы и сидим тут по очереди, чтобы не подпускать тебя к "сладкому". Шерлок: А я думал, мы просто зависаем. Джон: Молли приедет через 20 минут. Шерлок: Ну, пожалуй, 20 минут без присмотра я продержусь. Джон: Ну, если ты уверен. Мэри: Нет, Джон, даже не думай! Джон: Прости, но, знаешь, Рози... Шерлок: Да, конечно, Рози. Мэри: Займитесь делом, раскройте вместе преступление. Джон: Выдержишь 20 минут? Шерлок: Да, да. Прости, я не подумал про Рози. Джон: Ничего. Шерлок: Надо будет зайти ее проведать. Джон: Конечно. Мэри: Заставь его шляпу надеть, хотя бы в память обо мне. Мне было бы приятно. |
Sherlock: I had, of course, several other backup plans. Trouble is, I couldn’t remember what they were. And, of course, I hadn’t really anticipated that I’d hallucinated meeting his daughter. Mary: Basically he trashed himself on drugs so that you’d help him... so that you’d have something to do, something doctory. You get that now, though? Sherlock: Still a bit troubled by the daughter. Did seem very real, and she gave me information I couldn’t have acquired elsewhere. John: But she wasn’t ever here? Sherlock: Interesting, isn’t it? I have theorised before that if one could attenuate to every available data stream in the world simultaneously, it would be possible to anticipate and deduce almost anything. John: Hm. So you dreamed up a magic woman who told you things you didn’t know. Mary: Well, it sounds about right to me. Possibly I’m biased. Sherlock: Perhaps the drugs opened certain doors in my mind. I’m intrigued. John: Oh, I know you are... which is why we’re all taking it in turns to keep you off the sweeties. Sherlock: I thought we were just hanging out. John: Molly’ll be here in twenty minutes. Sherlock: Oh, I do think I can last twenty minutes without supervision. John: Well, if you’re sure. Mary: Christ, John, stay. Talk! John: Uh, sorry, it’s just, um, you know, Rosie. Sherlock: Yes, of course, Rosie. Mary: Go and solve a crime together. Make him wear the hat! John: You’ll be okay for twenty minutes? Sherlock: Yes. Yes! Sorry, I-I wasn’t thinking of Rosie. John: No problem. Sherlock: I should, uh, come and see her soon. John: Yes. Mary: Actually, he should wear the hat as a special tribute to me. I’m dead. I would really appreciate it. |
Шерлок: Забыл сказать: запись с признанием суд, наверно, не примет. Джон: Что, прости? Шерлок: Формально это была провокация. Доказательства добыты незаконно. Хотя это не важно, его уже прорвало. Джон: Это хорошо. Шерлок: Да. Шерлок: Что-то не так? Джон: Все не так и теперь уже никогда не будет так. Но ничего не остается, как принять это. Все так, как оно есть, и все... хреново. Мэри: Джон, постарайся. Джон: Ты не убивал Мэри. Она умерла, спасая твою жизнь, это был ее выбор. Ты не мог ей помешать, она всегда поступала, как считала нужным. В общем, ты ее не убивал. Шерлок: Отдав свою жизнь, она придала моей ценность. И я не знаю, как потратить эту валюту. Джон: От судьбы не уйти. Джон: Завтра я с шести до десяти, увидимся. Шерлок: Весь в предвкушении. Джон: Да. |
Sherlock: Oh, by the way, the recordings will probably be inadmissible. John: Sorry, what? Sherlock: Well, technically, it’s entrapment so it might get thrown out as evidence. Not that that matters; apparently he can’t stop confessing. John: That’s good. Sherlock: Yeah. Sherlock: Are you okay? John: Uh, what, am I... no, no, I’m not okay. I’m never gonna be okay. But we’ll just have to accept that. It is what it is; and what it is is... shit. Mary: John, do better. John: You didn’t kill Mary. Mary died saving your life. It was her choice. No-one made her do it. No-one could ever make her do anything... but the point is: you did not kill her. Sherlock: In saving my life, she conferred a value on it. It is a currency I do not know how to spend. John: It is what it is. John: Uh, I’m tomorrow, six ’til ten. I’ll see you then. Sherlock: Looking forward to it. John: Yeah. |
Мэри: Этот звук — это же смс, верно? Джон: Что это? Шерлок: М? Ты о чем? Мэри: Точно, это сообщение от Ирэн Адлер, той коварной красотки. Джон: Этот звук. Шерлок: Какой? Мэри: Да, но она же... Так она жива! Готова спорить, это он спас ее! О! Боже, наш понтовый мальчик влюблен в доминантку и даже не догадывается, что он во власти клише. Шерлок: Джон? Джон: Я собираюсь применить дедукцию. Шерлок: О, интересно! Джон: И если мой вывод будет верным, ты честно в этом признаешься. Шерлок: Идет. Но замечу, что звук сообщения мог случайно включиться при прикосновении... Джон: С днем рождения. Шерлок: Спасибо, Джон. Это... очень мило. Джон: А ведь я не знал, когда он. Шерлок: Теперь знаешь. Джон: Ты не хочешь об этом поговорить? Шерлок: Поговорить о чем? Джон: Ну, об этом. Шерлок: О чем — об этом? Джон: О тебе и той женщине. У вас тайное свидание, что-то в этом роде? Ночи любви в Хай-Уикоме? Шерлок: О боже! Я даже не отвечаю на ее сообщения. Джон: Но почему? Ты просто... болван! Джон: Она ждет этого, ты ей нравишься. И она жива! Ты что, вообще не понимаешь, как тебе повезло?! Да, она сумасшедшая, преступница, опасна как тысяча чертей. Что еще нужно социопату? Мэри: Жениться на убийце. Джон: Ну, она, не знаю... Шерлок: Что? Джон: Просто ответь на сообщение. Шерлок: Зачем? Джон: Затем, что Хай-Уиком — это намного круче, чем ты можешь себе представить. Шерлок: Я поймал отравителя в Хай-Уикоме. Джон: Сочтем это добрым знаком. Шерлок: Я 100 раз объяснял тебе свою позицию. Любовная связь при моем образе жизни приводит к... Джон: ... гармонии тела и разума. Шерлок: Это пустой звук. Джон: Ответь ей. Позвони, сделай что-нибудь, пока есть шанс. Потому что ничто не длится вечно. Поверь, Шерлок, не успеешь оглянуться, как будет уже поздно. Джон: Она ошибалась на мой счет. Шерлок: Мэри? В чем? Джон: Она думала, что если ты будешь в опасности, я сразу брошусь на помощь. Но я это сделал только после ее слов. В этом все дело, в этом смысл. Она научила меня быть таким, каким хотела меня видеть. Не лишай себя этого. Шерлок: Ты оказываешь себе медвежью услугу. У меня много знакомых, но почти нет друзей. А я совершенно уверен... Джон: Я ей изменил. Джон: Где остроумный ответ? |
Mary: That noise: that’s a text alert noise. John: What was that? Sherlock: Mm? What was what? Mary: That’s the text alert of Irene Adler. She’s the scary mad one, right? John: That noise. Sherlock: What noise? Mary: But she’s dead. Ooh, I bet she isn’t dead! I bet he saved her! Oh my God! Oh, the posh boy loves the dominatrix! He’s never knowingly under-clichéd, is he? Sherlock: John? John: I’m gonna make a deduction. Sherlock: Oh, okay. That’s good. John: And if my deduction is right, you’re gonna be honest and tell me, okay? Sherlock: Okay. Though I should mention that it is possible for any given text alert to become randomly attached to a... John: Happy birthday. Sherlock: Thank you, John. That’s... very kind of you. John: Never knew when your birthday was. Sherlock: Well, now you do. John: Seriously, we’re not gonna talk about this? Sherlock: Talk about what? John: I mean, how does it work? Sherlock: How does what work? John: You and The Woman. D’you go to a discreet Harvester sometimes? Is there a... night of passion in High Wycombe? Sherlock: Oh, for God’s sakes. I don’t text her back. John: Why not?! You bloody moron! John: She’s out there... she likes you, and she’s alive... and do you have the first idea how lucky you are? Yes, she’s a lunatic, she’s a criminal, she’s insanely dangerous – trust you to fall for a sociopath... Mary: Oh, married an assassin! John:... but she’s... you know... Sherlock: What? John: Just text her back. Sherlock: Why? John: Because High Wycombe is better than you are currently equipped to understand. Sherlock: I once caught a triple poisoner in High Wycombe. John: That’s only the beginning, mate. Sherlock: As I think I have explained to you many times before, romantic entanglement, while fulfilling for other people... John:... would complete you as a human being. Sherlock: That doesn’t even mean anything. John: Just text her. Phone her. Do something while there’s still a chance, because that chance doesn’t last forever. Trust me, Sherlock: it’s gone before you know it. Before you know it. John: She was wrong about me. Sherlock: Mary? How so? John: She thought that if you put yourself in harm’s way I’d... I’d rescue you or something. But I didn’t – not ’til she told me to. And that’s how this works. That’s what you’re missing. She taught me to be the man she already thought I was. Get yourself a piece of that. Sherlock: Forgive me, but you are doing yourself a disservice. I have known many people in this world but made few friends, and I can safely say... John: I cheated on her. John: No clever comeback? |
Джон: Я изменил тебе, Мэри. Джон: В автобусе была женщина, а я забыл в волосах искусственный цветок — играл им с Рози. И она мне улыбнулась. Джон: Ничего больше, просто улыбнулась. Джон: Мы постоянно переписывались. И знаешь когда? Когда ты выходила из комнаты. Когда кормила нашу дочь, когда укачивала ее перед сном. Джон: Больше ничего не было. Только это. Джон: Но я хотел большего. Джон: И хочу до сих пор. И знаешь что? Я не тот, кем ты меня считала. Я не такой и никогда им не был. Но в том-то и дело. В том-то все и дело. Джон: Ты видела меня таким... таким, каким я хотел быть. Мэри: Ну что ж... Джон Ватсон... с этим тебе и жить. |
John: I cheated on you, Mary. John: There was a woman on the bus, and I had a plastic daisy in my hair. I’d been playing with Rosie. And this girl just smiled at me. John: That’s all it was; it was a smile. John: We texted constantly. You wanna know when? Every time you left the room, that’s when. When you were feeding our daughter; when you were stopping her from crying – that’s when. John: That’s all it was, just texting. John: But I wanted more. John: And d’you know something? I still do. I’m not the man you thought I was; I’m not that guy. I never could be. But that’s the point. That’s the whole point. John: Who you thought I was... is the man who I want to be. Mary: Well, then... John Watson... Get the hell on with it. |
Объятия Шерлок: Все хорошо. Джон: Нет, все не хорошо. Шерлок: Знаю. Но от судьбы не уйдешь. |
Sherlock: It’s okay. John: It’s not okay. Sherlock: No. But it is what it is. |
Шерлок: Так Молли ждет меня в кондитерской? Джон: У тебя день рождения. Торт обязателен. Шерлок: Что ж. Говорят, сахар — наркотик в каком-то смысле. Джон: Крепись. Шерлок: Ладно. Слушай, не мне об этом судить, но это была просто переписка. Шерлок: Все люди шлют эсэмэски, и даже я их шлю. В смысле — той женщине. Понимаю, что зря, сдерживаюсь, но бывает. Шерлок: Это неприятная мысль, Джон, но у меня иногда возникает кошмарное чувство, что все мы просто люди. Джон: Даже ты? Шерлок: Нет. Даже ты. Джон: Торт? Шерлок: Торт. Шерлок: О, м-м... Джон: Что? В чем дело? Шерлок напяливает дирстокер. Джон: Серьезно? Шерлок: Шерлок Холмс должен быть в шляпе. Верно, Мэри? |
Sherlock: So Molly’s going to meet us at this ‘cake place.’ John: Well, it’s your birthday. Cake is obligatory. Sherlock: Oh, well. Suppose a sugar high’s some sort of substitute. John: Behave. Sherlock: Right then. You know... it’s not my place to say but... it was just texting. Sherlock: People text. Even I text. Her, I mean, The Woman. Bad idea; try not to, but, you know, sometimes. Sherlock: It’s not a pleasant thought, John, but I have this terrible feeling, from time to time, that we might all just be human. John: Even you? Sherlock: No. Even you. John: Cake? Sherlock: Cake. Sherlock: Oh, um... John: What? What is it? What’s wrong? John: Seriously?! Sherlock: I’m Sherlock Holmes. I wear the damn hat. Isn’t that right, Mary? |
Дом психотерапевта Психотерапевт: Похоже, вам лучше, Джон. Джон: Да, лучше. Вроде бы. Не всегда, не каждый день, но, знаете... Психотерапевт: От судьбы не уйдешь. Джон: Да. Психотерапевт: Как Рози? Джон: Само очарование. Беспрецедентный случай в истории детей. Это не мое мнение, это научный факт. Психотерапевт: ЧУдно. А Шерлок Холмс? Джон: Пришел в норму. |
Therapist: You seem so much better, John. John: Yeah, I... I am. I think I am. Not all day; not every day, but, uh, you know. Therapist: It is what it is? John: Yeah. Therapist: And Rosie? John: Oh, beautiful, perfect, unprecedented in the history of children. That’s not my bias; that’s scientific fact. Therapist: Good. And Sherlock Holmes? John: Back to normal. |
В 221Б Шерлок: Вон! Клиент: Клянусь, она одержима дьяволом! Моя жена вызывала Сатану! Шерлок: Мне скучно, уходите! Жена клиента: Я не вызывала Сатану! Шерлок: А зря! Хороший альтернативный вариант. После ухода клиентов Шерлок находит на полу записку "Фейт". |
Sherlock: Get out! Male Client: She’s possessed by the Devil! I swear my wife is channeling Satan! Sherlock: Yes, boring. Go away! Wife: I’m not channelling Satan! Sherlock: Why not, given your immediate alternative? |
Дом психотерапевта Психотерапевт: А как его брат? Джон: Майкрофт? Неплохо. |
Therapist: What about his brother? John: Mycroft? He’s fine. |
Кабинет Майкрофта в "Диогене" Майкрофт: Итак, уходите в отпуск? Вас не будет неделю? Леди Смолвуд: Проведу его дома, если она не позвонит. Майкрофт: Премьер? Леди Смолвуд (протягивает визитку): Вот. Майкрофт: Что это? Леди Смолвуд: Мой телефон. Майкрофт: У меня есть ваш телефон. Леди Смолвуд: Это мой личный номер. Майкрофт: И зачем он мне? Леди Смолвуд: Я не знаю. Может, зайдете выпить. Майкрофт: Что... выпить? Леди Смолвуд: На ваш выбор. Звоните. |
Mycroft: So, you’re off now? I won’t see you for a week? Lady Smallwood: Just spending it at home... unless she calls. Mycroft: The P.M. Lady Smallwood: Here. Mycroft: What’s this? Lady Smallwood: My number. Mycroft: I already have your number. Lady Smallwood: My private number. Mycroft: Why would I need that? Lady Smallwood: I don’t know. Maybe you’d like a drink some time. Mycroft: Of what? Lady Smallwood: Up to you. Call me. |
Дом психотерапевта Джон: Впрочем, "норма" и "неплохо" — относительные понятия, когда речь о Шерлоке и Майкрофте. Психотерапевт: Разумеется. |
John: I mean, obviously ‘normal’ and ‘fine’ are both relative terms when it comes to Sherlock and Mycroft. Therapist: Obviously. |
В 221Б Шерлок (разглядывая записку): Она была реальной. |
Sherlock: She was real. |
Дом психотерапевта Психотерапевт: Ну, я имела в виду не Майкрофта, а другого брата. Джон: Другого? Психотерапевт: Ну да. Другого. Джон: О, я просто ляпнул. Знаете, уверен, что... Джон: Как вы об этом узнали? Я вам не говорил. Психотерапевт: Выходит, сказали. Джон: Точно нет. Психотерапевт: Э-э, может, Шерлок сказал мне. Джон: Но вы видели Шерлока всего раз. К тому же он был не в себе. Психотерапевт: О, нет-нет. Я... видела его и до этого. Джон: Когда? Психотерапевт: Мы провели ночь вместе. Это было чудесно. Мы ели чипсы. Психотерапевт: "А я думала, вы не такой, мистер Холмс. Вы... лучше." Психотерапевт: Калвертон дал мне настоящую записку Фейт. Нас с ним свел общий друг. Психотерапевт: Шерлок рассказывал вам про записку? Я добавила пару деталей для Шерлока. Он их быстро нашел. Психотерапевт: Но он не заметил главного. |
Therapist: I didn’t mean Mycroft. I meant the other one. John: Wh-which other one? Therapist: You know – the secret one. John: Oh, that was just something I... I said. I’m sure there’s... John: How did you know about that? I didn’t tell you that. Therapist: You must have done. John: I really didn’t. Therapist: Well, maybe Sherlock told me. John: No, you’ve met Sherlock exactly once. In this room. He was off his head. Therapist: Oh, no, no. I-I-I met him before that. John: When? Therapist: We spent a night together. It was lovely. We had chips. Therapist: You’re not what I expected, Mr Holmes. You’re... nicer. Therapist: Culverton gave me Faith’s original note. A mutual friend put us in touch. Therapist: Did Sherlock ever tell you about the note? I added some deductions for Sherlock. He was... quite good. Therapist: But... he didn’t get the big one. |
В 221Б Шерлок просвечивает записку ультрафиолетом. "Скучал по мне?" |
MISS ME? |
Дом психотерапевта Психотерапевт: И должна признать, он знает толк в чипсах. Джон: Что это? Психотерапевт: Вы о чем? Джон: Цветок у вас в волосах, тот самый. Психотерапевт: Вы выглядели очень мило. И потом — мне нравятся ваши глаза. Психотерапевт: Поражает, что в такие моменты мужчина не видит твое лицо. Так просто спрятаться за сексуальной улыбкой или тростью. Или под маской психотерапевта, которая вас слушает с таким интересом. Психотерапевт: Прошу вас, не двигайтесь. Вряд ли хозяйка дома обрадуется, когда увидит кровь на ковре. Хотя нет, не увидит. Она же в сушильном шкафу. Джон: Кто вы? Психотерапевт: Разве это не ясно? Вы не догадались? Я Эвр. Джон: Эвр? Эвр: Это имя греческой богини Восточного ветра. Эвр: Родители обожали дурацкие имена — такие, как Эвр, Майкрофт... и Шерлок. Эвр: Вы удивлены? Вам не приходило в голову, что этот другой брат Майкрофта и Шерлока может оказаться сестрой? Эвр: О! Смотрит, как мышь на крупу. Что, если его пристрелить? Эвр стреляет в Джона |
Therapist: In fairness, though, he does have excellent taste in chips. John: What’s that? Therapist: What’s what? John: The flower in your hair: it’s like I had on the bus. Therapist: You looked very sweet. But then... you have such nice eyes. Therapist: Amazing the times a man doesn’t really look at your face. Oh, you can hide behind a sexy smile, or a walking cane... or just be a therapist, talking about you... all the time. Therapist: Oh, please don’t go anywhere. I’m sure the therapist who actually lives here wouldn’t want blood on the carpet. Oh, hang on, it’s fine. She’s in a sack in the airing cupboard. John: Who are you? Therapist: Isn’t it obvious? Haven’t you guessed? I’m Eurus. John: Eurus? Therapist/Eurus: Silly name, isn’t it? Greek. Means the East Wind. Eurus: My parents loved silly names, like Eurus... or Mycroft... or Sherlock. Eurus: Oh, look at him. Didn’t it ever occur to you – not even once – that Sherlock’s secret brother might just be Sherlock’s secret sister? Eurus: Huh. It’s making a funny face. I think I’ll put a hole in it. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/88998.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.02 (Шерлок)
Таблица
ШЕРЛОК ПРИ СМЕРТИ |
THE LYING DETECTIVE |
Джон: Вы же не врач. Как вас вообще сюда пускают? Смит: Я могу входить куда захочу. Когда угодно. Джон: Вам дали ключи? Смит: Вообще-то подарили. Была церемония. Посмотрите на "Ютубе" — там был министр внутренних дел. Шерлок: Так ваше любимое место — морг? Смит: Что скажете? Шерлок: Суровый народ. Смит: Ну не знаю. Мне они всегда казались податливыми. Джон: Что вы делаете? Смит: Она не против. Она мертва. Генри Холмс любил покойников. Он убивал массово. Шерлок: Серийный убийца. Орудовал в Чикаго. Смит: Знаете, что он сделал? Построил специальную гостиницу, чтобы убивать. Знаете, с дыбой, газовой камерой, оборудованной печью — ну как Суини Тодд... "Только без пирожков!" Глупо. Как глупо. Джон: Почему глупо? Смит: Столько трудов. Зачем строить пляж, если хочешь спрятать камень? Просто найди пляж. А если хочешь скрыть убийство или множество убийств, нужно найти... больницу. Джон: Давайте уточним: вы признаетесь? Смит: В чем? Джон: Ну вот вы сейчас говорили... Смит: Простите? А, да. В смысле, правда ли я серийный убийца или просто пытаюсь заморочить вам голову? Что ж, не скрою. Я люблю морочить людям голову, и да, я жутковатый тип, но это всего лишь мой имидж для рекламы хлопьев к завтраку. Вопрос: тот ли я, кем он меня назвал? Вы об этом спросили? Джон: Да. Смит: Что ж, тогда спрошу и я: вы действительно врач? Джон: Да, конечно. Смит: Настоящий лечащий врач или просто выпускник медкурсов первой помощи? Джон: Я врач. Смит: Вы это серьезно? Нет, правда. Вы врач?! И вы... вы все это серьезно? Я подыгрывал вашей шутке, но это уже не смешно. Вы только на него взгляните. Ну же, взгляните на него, доктор Ватсон! Смит: Я вам разъясню! Есть два возможных объяснения происходящего: либо я серийный убийца, либо... либо Шерлок Холмс накачался наркотиками. Наркотическая паранойя, сдвиг на публичной персоне — ничего особенного. Старо как мир! Смит (Шерлоку): Думаю, вам стоит извиниться перед вашим верным другом за то, что вы тратите его время, поскольку теряете грань между бредом и реальностью! Шерлок: Прошу прощения. Я... я ошибся в расчетах. Шерлок: Забыл учесть эти чертовы пробки! 19 с половиной минут. Шерлок (Смиту): Шаги, которые вы вот-вот услышите, вам хорошо знакомы. Уверен, вы их узнаете: два шага и трости стук. Шерлок: Ваша дочь, Фейт, уже рядом. Смит: Зачем ей сюда приходить? Шерлок: Вы ее позвали. Вы отправили ей сообщение. Точнее, это я его отправил, но она не в курсе. Сейчас вспомню: Фейт, я не в силах дольше это скрывать, я признался... в своих преступлениях. Прошу, прости меня! Смит: Почему вы так уверены? Вы ее не знаете. Шерлок: Вообще-то знаю. Я провел с ней целый вечер. Мы ели чипсы. Я ей понравился. Смит: Вы не знаете Фейт. Совсем не знаете. Шерлок: Я знаю, что вы ее очень любите. И приглашали ее на одно из своих особых собраний. Вам интересно ее мнение. Должен признать, вы превосходный актер. Но финал пьесы близок. |
John: How can you do that? I mean, how-how are you even allowed in here? Smith: Oh, I-I can go anywhere I like. Anywhere at all. John: They gave you keys? Smith: They presented ’em to me. There was a ceremony. You can watch that on YouTube. Home Secretary was there. Sherlock: So, your favourite room: the mortuary. Smith: What d’you think? Sherlock: Tough crowd. Smith: Oh, I don’t know. No, I’ve always found ’em quite pliable. John: Don’t do that. Smith: She’s fine. She’s dead. H. H. Holmes loved the dead. He mass-produced ’em. Sherlock: Serial killer, active during the Chicago Fair. Smith: D’you know what he did? He built a hotel, a special hotel, just to kill people. You know, with a hanging room, gas chamber, specially adapted furnace. You know, like Sweeney Todd... "without the pies!" Stupid. So stupid. John: Why stupid? Smith: Well, all that effort. You don’t build a beach if you want to hide a pebble; you just find a beach! And if you wanna hide a murder, or wanna hide lots and lots of murders, just find a... hospital. John: Can we be clear? Are you confessing? Smith: To what? John: The way you’re talking... Smith: Oh, sorry. Yes. You mean, am I a serial killer, or am I just trying to mess with your funny little head? Well, it’s true. I do like to mess with people... and yes, I am a bit creepy, but that’s just my U.S.P. I use it to sell breakfast cereal. But am I what he says I am? Is that what you’re asking? John: Yes. Smith: Hm. Well, let me ask you this. Are you really a doctor? John: Yeah, of course I am. Smith: Well, no, a medical doctor, you know. Not just feet, or media studies or something. John: I’m a doctor. Smith: Are you serious? No, really, are you? Are you... are you actually serious? I’ve played along with this joke. It’s not funny any more. No... look at him. Go ahead, look at him, Doctor Watson! Hm? Smith: Oh, no, I’ll lay it out for you. There are two possible explanations for what’s going on ’ere. Either I’m a serial killer... or Sherlock Holmes is off his tits on drugs, hm? Delusional paranoia about a-a public personality? That’s not so special. It’s not even new! Smith: I think you need to, er, tell your faithful little friend how you’re wasting his time because you’re too high to know what’s real any more. Sherlock: I apologise. I-I-I’ve miscalculated. Sherlock: I forgot to factor in the traffic! Nineteen and a half minutes. Sherlock: Ah, the footsteps you’re about to hear will be very familiar to you, not least because there’ll be three impacts rather than two. The third, of course, will be the end of a walking cane. Sherlock: Your daughter Faith’s walking cane. Smith: And why would she be here? Sherlock: You invited her. You sent her a text – or-or-or technically I sent her a text but she’s not to know. Ah, let’s see if I can recall. Faith... I can stand it no longer, I’ve confessed... to my crimes. Please forgive me! Smith: Why would that have any effect? You don’t know her. Sherlock: Oh, but I do. I spent a whole evening with her. We had chips. I think she liked me. Smith: You don’t know Faith. You simply do not. Sherlock: I know you care about her deeply. I know you invited her to one of your special board meetings. You care what she thinks. You maintain an impressive façade. I think it’s about to break. |
В комнате для допросов Лестрейд: Вы знали это? |
Lestrade: Did you know? |
Морг Шерлок: Она была на Бейкер-стрит. Смит: Исключено. |
Sherlock: She came to Baker Street. Smith: No she didn’t. |
В комнате для допросов Джон: Конечно, не знал. |
John: Of course I didn’t. |
Морг Шерлок: Она пришла ко мне, потому что боялась своего отца. Смит: Это полный бред. Ваша очередная наркотическая фантазия. |
Sherlock: She came to see me because she was scared of her daddy. Smith: Never happened. Is this another one of your drug-fuelled fantasies? |
В комнате для допросов Лестрейд: Вы видели, как он взял скальпель? Джон: Никто не видел. Лестрейд: То есть вы не знали, что произойдет? Джон: Конечно нет! Откуда? |
Lestrade: You didn’t see him take the scalpel? John: Nobody saw him. Lestrade: So you didn’t know what was about to happen. John: Of course I didn’t know. |
Морг Шерлок: Что ж, посмотрим. Фейт, хватит мяться у двери, заходите. Это любимое место вашего отца. Познакомьтесь с его лучшими друзьями. Фейт: Папа! Что происходит? Что это за сообщение? Опять твои шуточки. А вы кто? Шерлок: А кто вы? Смит: Это Шерлок Холмс, ты должна его знать. Фейт: О боже, серьезно? Шерлок Холмс? Обожаю ваш блог! Шерлок: Вы не та девушка, что приходила на Бейкер-стрит. Фейт: Я — точно нет. Я там не была. |
Sherlock: Well, let’s see, shall we? Faith, stop loitering at the door and come in! This is your father’s favourite room. Come and meet his best friends. Faith: Dad? What’s happening? What was that text? Are you having one of your jokes? Who are you? Sherlock: Who the hell are you? Smith: Sherlock Holmes! Surely you recognise him. Faith: Oh my God! Sherlock Holmes! I love your blog. Sherlock: You’re not her. You’re not the woman who came to Baker Street. Faith: Um, well, no. Never been there. |
В комнате для допросов Лестрейд: Что же произошло? Это не могло ни с того ни с сего случиться. Джон: Я не знал, что у него чертов скальпель! |
Lestrade: Well, there must have been some build-up. He didn’t just suddenly do it. John: Look, I didn’t know he had the bloody scalpel. |
Морг Шерлок: Я не понимаю. Что-то странное. Фейт: Н-не понимаете что? Смит: Стойте, я думал, вы старые друзья! Фейт: Вовсе нет. Мы не знакомы. Смит: Вот те на! Фейт: Ведь так? Джон: Шерлок? Шерлок: Кто тогда был в моей квартире? Фейт: Я точно не была. Шерлок: Вы... по-другому... выглядели. Фейт: Это была не я. Шерлок: Тогда кто? Фейт: Простите, мистер Холмс, но... я не была у вас дома. Это какая-то ошибка. Смит: О боже! Ха-ха-ха! Уиггинс: Ты с кем это? Миссис Хадсон: Какой друг? Лже-Фейт: Любой. Смит: Ха-ха-ха! Шерлок: Фейт? Шерлок: Проклятье. |
Sherlock: Sorry, I’m not sure I completely understand. Faith: U-understand what? Smith: Well, I thought you two were-were old friends! Faith: No! We’ve never met. Smith: Oh, dear! Oh! Faith: Have we? John: Sherlock? Sherlock: So who came to my flat? Faith: Well, it wasn’t me. Smith: Oh, no! Sherlock: You... look... different. Faith: I wasn’t there. Sherlock’s voice: Who came to my flat? Faith: I’m sorry, Mr Holmes, but... I don’t think I’ve ever been anywhere near your flat. Smith: Oh, dear! Oh, no! Wiggins: Who you talkin’ to? Mrs. Hudson: What friend? Past-Faith: Anyone. Smith: Oh no! Sherlock’s voice: Faith? Sherlock: God. |
Джон: Шерлок? Шерлок, ты в норме? Шерлок, что с тобой? Шерлок: Осторожно, у него нож. Смит: У меня что? Шерлок: У него скальпель, он взял его с этого стола. Я видел! Смит: Что это еще за чушь? Шерлок: Он у него за спиной. Джон: Он просто... Смит: Хо-хо-хо! Шерлок: Я знаю, он у вас! Я знаю! Я знаю! Смит: Воу, воу, воу! Джон: Положи его, положи! Фейт: Боже мой! Смит: Это уже слишком. Шерлок: Хватит смеяться. Смит: Я не смеюсь! Джон: Он не смеется, Шерлок. Шерлок: Не смейся надо мной! Джон: Шерлок! |
John: Sherlock. Sherlock? Are you all right? Sherlock, are you okay? Sherlock: Watch him. He’s got a knife. Smith: I’ve got a what?! Sherlock: You’ve got a scalpel! You picked it up from that table. I saw you take it. Smith: I certainly did not! Sherlock: Look behind his back! Smith: What? Sherlock: I saw you take it! I saw you! Smith: Whoa, whoa, whoa! John: Whoa-whoa-whoa. Whoa, Sherlock, d’you wanna put that down? Faith: Oh my God. Sherlock: Stop laughing at me. Smith: I’m not laughing! John: He’s not laughing, Sherlock. Sherlock: STOP LAUGHING AT ME! John: Sherlock! |
В комнате для допросов. Лестрейд выключает записывающее устройство. Лестрейд: О господи. Если б мы могли такое предвидеть. Джон: Когда он пристрелил Чарльза Магнуссена, мы это могли предвидеть. Результат вам известен. Но было весело. Лестрейд (после стука в дверь): Входите. Женщина-полицейский: Сэр. Вам стоит на это взглянуть. Репортер по ТВ: Как ранее сообщил Гарольд Чорли, мистер Смит в выдвижении обвинений не заинтересован. Смит по ТВ: Я поклонник Шерлока Холмса, большой поклонник. Не понимаю, что сегодня произошло. По правде сказать, если бы не доктор Ватсон, меня бы сейчас здесь не было. |
Lestrade: Ohh, Christ! I keep wondering if we should have seen it coming. John: Not long ago, he shot Charles Magnussen in the face. We did see it coming. We always saw it coming. But it was fun. Lestrade: Come in. Police Officer: Sir. You probably want to see this. Female Newsreader: Harold Chorley reporting earlier today. Mr Smith stated he had no interest in bringing charges. Smith: I’m a fan of Sherlock Holmes. I’m a big fan. I don’t really know what happened today. To be honest, I don’t think I’d be standing here now if it wasn’t for Doctor Watson. |
Морг Шерлок: Не смейся надо мной! Джон: Шерлок! (выбивает у Шерлока нож, толкает к стене) Джон: Хватит! Прекрати немедленно! |
Sherlock: STOP LAUGHING AT ME! John: Sherlock! John: Stop it! Stop It Now! |
В комнате для допросов Репортер по ТВ: Он сейчас лечится в вашей больнице? Смит по ТВ: Ну, это не моя больница. Лишь в какой-то мере она моя. Но я обещаю, что уход ему гарантирован самый лучший. Его переведут в мою любимую палату. Репортер по ТВ: Это был Калвертон Смит. Сегодня утром... Лестрейд (Джону): Он прав: возможно, вы спасли ему жизнь. |
Female Reporter: Is it true he’s being treated in your hospital? Smith: It’s not actually my hospital... Well, it is a little bit my hospital... Uh, but I can promise you this: he’s going to get the best of care. I might even move him to my favourite room. Newsreader: Culverton Smith earlier today. In Nottingham... Lestrade: He’s right, you know. You probably saved his life. |
Морг Джон: Какого черта ты творишь? (дает Шерлоку пощечину) Очнись! |
John: What are you doing?! Wake up! |
В комнате для допросов Джон: Я врезал ему, Грег. Сильно. |
John: I really hit him, Greg. Hit him hard. |
Морг Джон: Это что, игра? Чертова игра? Джон бьет Шерлока, пинает. Его оттаскивают. Смит: Пожалуйста, прошу вас, никакого насилия. Спасибо, доктор Ватсон. Похоже, он уже не опасен. Оставьте его. Шерлок: Нет, ничего. Пусть делает что хочет. У него есть основания. Я ведь убил его жену. Джон: Да, убил. |
John: Is this... a game? A bloody game? Smith: Please. Please, please, please, no violence. Thank you, Doctor Watson. But I don’t think he’s a danger any more. Leave him be. Sherlock: No, it’s-it’s okay. Let him do what he wants. He’s entitled. I killed his wife. John: Yes, you did. |
Палата Шерлока Сестра Корниш: О, здрасте. Зашли навестить друга? Джон: Нет, зашел проститься. Сестра Корниш: Я уверена, он выкарабкается. Да, состояние у него довольно скверное, но он очень сильный, так что будем оптимистами. Джон: Вот. Прощальный подарок. Сестра Корниш: О, как мило. Трость... Джон: Да, моя старая. Пользовался когда-то. Джон идет к двери. Звонит телефон на тумбочке, сестра Корниш снимает трубку. Сестра Корниш: Алло, палата 73. (зовет Джона) О, доктор Ватсон! Это вас. Джон: Алло, Майкрофт. Майкрофт: Машина внизу. |
Nurse Cornish: Oh, hi. Just in to say hello? John: No. I’m just in to say goodbye. Nurse Cornish: I’m sure he’ll pull through. And yeah, he’s made a terrible mess of himself, but he’s awfully strong, so must look on the bright side. John: Well... Parting gift. Nurse Cornish: Oh, that’s nice. A walking stick. John: Yeah, it was mine from... a long time ago. Nurse Cornish: Hello? Ward seventy-three. Oh, uh, Doctor Watson? It’s for you. John: Hello, Mycroft. Mycroft: There’s a car downstairs. |
В машине Мэри: Шляпу ему все же следовало надеть. Джон: Все думаешь о Шерлоке? Мэри: Нет — ты думаешь. Джон: У тебя осуждающий вид. Мэри: Учитывая, что я у тебя в голове, назовем это недовольством собой. |
Mary: You know, he should definitely have worn the hat. John: Still thinking about Sherlock? Mary: No! You are. John: Got your disapproving face on. Mary: Well, seeing as I’m inside your head, I think we can call that self-loathing. |
В 221Б Майкрофт (агенту): Так, а где миссис Хадсон? Агент: Сейчас поднимется. Джон: Что происходит? Майкрофт: Вы были на кухне? Там нарколаборатория. Я пытаюсь выяснить, от чего Шерлок съехал с катушек. Есть идеи? Джон: Это обыск? Вы используете агентов, чтобы следить за родственниками? Они роются в его вещах. Майкрофт: Шерлок — это вопрос безопасности. То, что он мой брат, дела не меняет. Джон: Вы это уже говорили. Мэри: Спроси его. Майкрофт: Чем его зацепил Калвертон Смит? У него, конечно, бывали идеи фикс, но это уже серьезней, чем ставить ловушки на Деда Мороза. Мэри: Ну же, спроси. Майкрофт: Проговорить всю ночь с женщиной, которой не существует. Мэри: Ой, да заткнись ты. Джон: Майкрофт, когда вы мне недавно звонили... Майкрофт: Нет-нет-нет, не надо. Ненавижу разговоры в прошедшем времени. Джон: Вы сказали: то, что он ваш брат, ничего не меняет. Майкрофт: Это так. Джон: "В прошлый раз не изменило, не изменит и..." И вы не договорили. О ком шла речь? Кого вы имели в виду? Мэри: Мо-ло-дец. Майкрофт: Никого... я не имел в виду. Мэри: Он врет. Джон: Это ложь. Майкрофт: Уверяю, что нет. Мэри: Он точно врет. Джон: Шерлок не единственный брат. Есть еще один. Майкрофт: Чушь. Джон: Боже! Тайный брат! И где же он? Под замком в темнице? |
Mycroft: Where is she? Where’s Mrs Hudson? Agent: She’ll be up in a moment. John: Uh, uh, what are you doing? Mycroft: Have you noticed the kitchen? It’s practically a meth lab. I’m trying to establish exactly what drove Sherlock off the rails. Any ideas? John: Are these spooks? Uh, are you using spooks now to look after your family? Hang on – are they tidying? Mycroft: Sherlock is a security concern. The fact that I’m his brother changes nothing. John: Yeah, you said that before. Mary: Ask him. Mycroft: Why fixate on Culverton Smith? He’s had his obsessions before, of course, but this goes a bit further than setting a mantrap for Father Christmas. Mary: Do it. Ask him. Mycroft: Spending all night talking to a woman who wasn’t even there. Mary: Oh, shut up, you. John: Mycroft, last time when we were on the phone... Mycroft: No-no-no-no, stop. I detest conversation in the past tense. John: You said the fact that you were his brother made no difference. Mycroft: It doesn’t. John: You said it didn’t the last time and it wouldn’t with Sherlock, so who was it the last time? Who were you talking about? Mary: Attaboy. Mycroft: Nobody. I... misspoke. Mary: He’s lying. John: You’re lying. Mycroft: I assure you I’m not. Mary: He really is lying. John: Sherlock’s not your only brother. There’s another one, isn’t there? Mycroft: No. John: Jesus! A secret brother! What, is he locked up in a tower or something? |
Миссис Хадсон: Майкрофт Холмс! Что делают в моем доме эти неприятные люди?! Майкрофт: Миссис Хадсон, простите за вторжение. Вы в курсе, что мой брат запустил программу самоликвидации, превысив даже свои стандарты. И мне важно выяснить, что послужило толчком. Миссис Хадсон: Так ваша цель в этом? Майкрофт: Именно. Миссис Хадсон: Влезть в его мозг? Майкрофт: Хотелось бы. Миссис Хадсон: И как долго вы здесь? Майкрофт: Время — это субстанция, запас которой ограничен. Так что, давайте ближе к делу. Миссис Хадсон: Боже, вы такой смешной! Майкрофт: Миссис Хадсон? Миссис Хадсон: Он считает вас умным, бедолага Шерлок. Всегда о вас так говорит. (Джону) Вам он прощает, что вы идиот, потому что вы хороший врач. (Майкрофту) Боже, он и не догадывается, какой идиот вы! Майкрофт: Это просто поток сознания или вы ведете к чему-то конкретному? Миссис Хадсон: Хотите знать, что волнует Шерлока? Нет задачки проще, с этим любой справится. Майкрофт: Его разум работает быстрее, чем у кого бы то ни было. Постарайтесь это понять. Миссис Хадсон: Разум — это не главное, только не у Шерлока. Майкрофт: Ошибаетесь. Миссис Хадсон: Ничуть. Он же сплошные эмоции, очнитесь! Не нашел сразу ответ — палит в стену. Паф, паф! Завтрак не готов — лупит по холодильнику. Особо сложное дело... Джон, как он обычно поступает со сложными делами? Джон: Ножом протыкает. Миссис Хадсон: Если он сталкивается с трудностью — бац! — и ответ найден. Я ему все время твержу: будь вы сыщиком получше, мне бы не понадобилась новая доска для камина. Джон находит на каминной доске конверт с DVD-диском Мэри. |
Mrs. Hudson: Mycroft Holmes! What are all these dreadful people doing in my house? Mycroft: Mrs Hudson, I apologise for the interruption. As you know, my brother has embarked on a programme of self-destruction remarkable even by his standards, and I am endeavouring to find out what triggered it. Mrs. Hudson: And that’s what you’re all looking for? Mycroft: Quite so. Mrs. Hudson: What’s on his mind? Mycroft: So to speak. Mrs. Hudson: And you’ve had all this time? Mycroft: Time being something of which we don’t have an infinite supply... so if we could be about our business? Mrs. Hudson: You are... you’re-you’re so funny, you are! Mycroft: Mrs Hudson? Mrs. Hudson: He thinks you’re clever. Poor old Sherlock; always going on about you. I mean, he knows you’re an idiot, but that’s okay ’cause you’re a lovely doctor... but he has no idea what an idiot you are! Mycroft: Is this merely stream-of-consciousness abuse, or are you attempting to make a point? Mrs. Hudson: You want to know what’s bothering Sherlock? Easiest thing in the world; anyone can do it. Mycroft: I know his thought processes better than any other human being, so please try to understand... Mrs. Hudson: He’s not about thinking, not Sherlock. Mycroft: Of course he is. Mrs. Hudson: No, no. He’s more... emotional, isn’t he? Unsolved case: shoot the wall. Pew! Pew! Unmade breakfast: karate the fridge! Unanswered question... Well, what does he do with anything he can’t answer, John, every time? John: He stabs it. Mrs. Hudson: Anything he can’t find the answer for:... bang!... it’s up there. I keep telling him: if he was any good as a detective, I wouldn’t need a new mantel. |
Мэри на DVD: Я сделала эту запись на случай, если погибну. Джон: Так, нет. Выключите это, пожалуйста. Миссис Хадсон: Все на выход, быстро! Все до одного! Миссис Хадсон: Это мой дом, это мой друг, а это его покойная жена. Каждый, кто задержится здесь хоть на минуту, лично убедит меня в том, что в нем нет ни грамма порядочности. Миссис Хадсон: Вон из моего дома, вы, рептилия! |
Mary’s voice: If you’re watching this, I’m... probably dead. John: Okay, no. S-stop that now, please. Mrs. Hudson: Everybody out, now. All of you. Mrs. Hudson: This is my house... this is my friend... and that’s his departed wife. Anyone who stays here a minute longer is admitting to me personally they do not have a single spark of human decency. Mrs. Hudson: Get out of my house, you reptile. |
Палата Шерлока Смит: Долго же вы приходили в себя. Я наблюдал за вами. Даже, пожалуй, любовался. Смит: Не волнуйтесь, все хорошо. Не хочу спешить. Вы же Шерлок Холмс. |
Smith: You’ve been ages waking up. I watched you. It’s quite lovely in its way. Smith: Take it easy. It’s okay. Don’t want to rush this. You’re Sherlock Holmes. |
В 221Б Мэри на DVD: Я поручаю тебе дело, Шерлок. Возможно, самое сложное в твоей карьере. Если со мной случится то, что может случиться, ты должен сделать кое-что для меня. Спаси Джона Ватсона. Спаси его, Шерлок. Миссис Хадсон: Джон, вы можете досмотреть позже. Мэри на DVD: Спаси его. Не жди, что его кто-то спасет. Это не может сделать любой. Только ты. Спаси его. Мэри на DVD: Но ты плохо разбираешься в людях, так что тебе понадобится небольшая помощь. Ты должен кое-что узнать о человеке, которого мы оба любим, и понять, что нужно сделать, чтобы спасти его. |
Mary: I’m giving you a case, Sherlock. Might be the hardest case of your career. When I’m... gone – if I’m gone – I need you to do something for me. Save John Watson. Save him, Sherlock. Mrs. Hudson: John, if you want to watch this later... Mary: Save him. Don’t think anyone else is going to save him, because there isn’t anyone. It’s up to you. Save him. Mary: But I do think you’re gonna need a little bit of help with that, because you’re not exactly good with people, so here’s a few things you need to know about the man we both love – and more importantly what you’re going to need to do to save him. |
Палата Шерлока Шерлок: Как вы сюда вошли? Смит: Вы имеете в виду пост охраны? Ну же, это несложно. Шерлок: Потайная дверь. Смит: Я построил это крыло. Я все время менял архитекторов и подрядчиков, так что никто не знает, как тут все устроено. Я могу проникнуть куда угодно, когда меня тянет. Шерлок: Генри Холмс. Смит: "Замок смерти", но по уму. Смит: У меня к вам вопрос: зачем вы здесь? Вы пришли в мое логово и фактически сдались мне. Зачем? Шерлок: Вы знаете, зачем. Смит: Я хочу услышать это от вас. Скажите это вслух. Шерлок: Я хочу, чтобы вы меня убили. |
Sherlock: How did you get in? Smith: Policeman outside, you mean? Come on. Can’t you guess? Sherlock: Secret door. Smith: I built this whole wing. Kept firing the architect and builders so no-one knew quite h-how it all fitted together. I can slip in and out anywhere I like, you know... when I get the urge. Sherlock: H. H. Holmes. Smith: Murder castle, but done right. Smith: I have a question for you. Why are you here? It’s like you walked into my den and laid down in front of me. Why? Sherlock: You know why I’m here. Smith: I’d like to hear you say it. Say it for me, please. Sherlock: I want you to kill me. |
Джон выбегает на улицу Миссис Хадсон: Джон! (кидает ему ключи зажигания) Джон! Машина! |
Mrs. Hudson: John! My car. |
Палата Шерлока Шерлок: Если вы превысите дозу в 4-5 раз, токсический шок убьет меня... в течение часа. Смит: А я верну прежнюю дозировку. Все решат, что произошел сбой или вы просто отдали концы. Шерлок: Да. Смит: Браво, вы сильны. Смит: Прежде чем мы начнем, скажите, что вы чувствуете. Шерлок: Я... я боюсь. Смит: Вы не могли бы поконкретней? Достаточно сказать всего раз. Шерлок: Я... боюсь умирать. Смит: Вы сами этого хотели. Шерлок: У меня есть причины. Смит: Но вообще-то вы умирать не хотите? Шерлок: Нет. Смит: Хорошо. Скажите это мне. Ну же. Шерлок: Я не хочу умирать. Смит: Еще раз. Шерлок: Я не хочу умирать. Смит: Ну и последний, на удачу. Шерлок: Я боюсь... и не хочу... умирать. Смит: Вот и чудно. Приступим. |
Sherlock: If you increase the dosage four or five times... toxic shock should shut me down within about an hour. Smith: Then I restore the settings. Everyone assumes it was a fault, or you just gave up the ghost. Sherlock: Yes. Smith: You’re rather good at this. Smith: Before we start... tell me how you feel. Sherlock: I feel scared. Smith: Be more specific. You only get to do this the once. Sherlock: I’m... scared of dying. Smith: You wanted this, though. Sherlock: I have... reasons. Smith: But you don’t actually want to die. Sherlock: No. Smith: Good. Say that for me. Say it. Sherlock: I don’t want to die. Smith: And again. Sherlock: I don’t want to die. Smith: Once more for luck. Sherlock: I don’t want to die. I don’t... don’t want to die. Smith: Lovely. Here it comes. |
В машине Джон: Боюсь, ему грозит опасность. Лестрейд: Вряд ли, он под нашей охраной. Что могло произойти? Джон: Не знаю, что угодно! Мэри оставила сообщение. Лестрейд: Сообщение? Мэри на DVD: Джон Ватсон никогда не просит о помощи, никогда. Зато сам в ней никому не отказывает. Поэтому ты должен сделать вот что. |
John: Please, I don’t think he’s safe. Lestrade’s voice: No, he’s fine. I’ve got a man on the door. What-what do you think’s happened? John: I don’t know! Something! Mary left a message. Lestrade: What message? Mary: John Watson never accepts help, not from anyone. Not ever. But here’s the thing: he never refuses it. So, here’s what you are going to do. |
Палата Шерлока Смит: Но скажите, чему я обязан этим удовольствием? Зачем вы это делаете? Шерлок: Я хотел услышать ваше признание. Узнать, точно ли я прав. Смит: Но зачем такие крайности? Шерлок: Морг — это ваше любимое место. Вы разговариваете с покойниками. Вы исповедуетесь им |
Smith: So tell me: why are we doing this? To what do I owe the pleasure? Sherlock: I wanted to hear your confession; needed to know I was right. Smith: But why do you need to die? Sherlock: The mortuary; your favourite room. You talk to the dead. You make your confession to them. |
Коридор рядом с палатой Шерлока Полицейский: Простите, сэр, что? Минутку. (дергает дверь за ручку) Дверь заело. Сестра Корниш (проходя мимо): Опять дверь сама захлопнулась! Уже не первый раз такая история. |
Police Officer: Sorry, sir, what? What do you mean? I think the door’s jammed. Nurse Cornish: Oh, has that door locked itself again? Yeah, it’s always doing that. |
Мэри на DVD: Джона никак не спасти, он этого не позволит. И сам себя спасать он тоже не будет. У тебя только один путь — заставь его спасти тебя. |
Mary: You can’t save John because he won’t let you. He won’t allow himself to be saved. The only way to save John... is to make him save you. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/88998.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.02 (Шерлок)
Таблица
ШЕРЛОК ПРИ СМЕРТИ |
THE LYING DETECTIVE |
ТРИ НЕДЕЛИ СПУСТЯ Красная спортивная машина подъезжает к дому психотерапевта Джона Психотерапевт: О... может, представите меня? Полицейский: Эй вы! Миссис Хадсон: Что? Полицейский: Стойте. Да-да, это я вам. Миссис Хадсон: Ах, Джон! Джон: Миссис Хадсон... Полицейский: Вы знаете, с какой скоростью вы ехали? Миссис Хадсон: Конечно, нет. Я говорила по телефону. Миссис Хадсон: О, кстати, это вас. (передает телефон полицейскому) Полицейский: Меня? Миссис Хадсон: Правительство. Полицейский: Что? Джон: Что случилось? Полиция...? Миссис Хадсон, объясните. Полицейский: Алло. Майкрофт: Меня зовут Майкрофт Холмс. Я звоню из секретариата кабинета министров. Джон: В чем дело? Миссис Хадсон: Конечно, в Шерлоке. Вы не представляете, что я пережила. |
THREE WEEKS AFTER Therapist: Well, now... won’t you introduce me? Police Officer: Right, you there. Mrs. Hudson: Huh? What? Police Officer: Stop right where you are. Mrs. Hudson: Oh, John... John: Mrs Hudson... Police Officer: Do you have any idea what speed you were going at? Mrs. Hudson: Well, of course not. I was on the phone. Mrs. Hudson: Oh... it’s for you, by the way. Police Officer: For me? Mrs. Hudson: It’s the government. Police Officer: The what?! John: What’s going on? What’s wrong? Look at the state of you! Mrs H, what have you been doing?! Police Officer: Hello? Mycroft's voice: My name is Mycroft Holmes and I am speaking to you from the Cabinet Office. John: What’s happened? Mrs. Hudson: It’s Sherlock! You’ve no idea what I’ve been through! |
В 221Б, немногим раньше Шерлок (за кадром): Вон отсюда! А ну! Вон! Вон! Уиггинс: Я сваливаю. Он спятил. Уиггинс: У него точно не все дома! Шерлок: "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом..." Шерлок: "Иль трупами своих всю брешь завалим!" Шерлок: "Сцепите зубы и раздуйте ноздри". Шерлок: "Дыханье придержите; будьте, словно лук, натянуты! Дух, дух свой напрягите!" Шерлок: "В вас кровь отцов, испытанных в бою." Шерлок: "Ну же, поселяне! Вас Англия взрастила." Шерлок: "Явите мощь свою, ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах теперь огонь не вспыхнул благородный!" Шерлок: "Вижу, вы как свора гончих, на травлю рвущихся!" Шерлок: "Поднят зверь". Шерлок (миссис Хадсон): О, это вы? Я бы выпил чаю. |
Sherlock: Wait! Wiggins: I’m out of ’ere. ’e’s lost it. Sherlock: Where is it?! Wiggins: ’e’s totally gone! Sherlock: “Once more unto the breach, dear friends... once more! Sherlock: “Or close the wall up... with our English dead! Sherlock: “... set the teeth and stretch the nostril wide. Sherlock: “Hold hard the breath and bend up every spirit... to his full height! Sherlock: “On, on, you noblest English... whose blood is fet from fathers of war-proof! Sherlock: “And you, good yeoman, whose limbs were made in England, show us here the mettle of your pasture! Sherlock: “... which I doubt not, for there is none of you so mean and base... that hath not noble lustre in your eyes! Sherlock: “I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start! Sherlock: “The game’s afoot.” Sherlock: Oh, hello. Can I have a cup of tea? |
В доме психотерапевта Джон: Вы вызвали полицию? Миссис Хадсон: Конечно, нет! За кого вы меня принимаете? |
John: Did you call the police? Mrs. Hudson: Of course I didn’t call the police. I’m not a civilian! |
В 221Б, чуть раньше Миссис Хадсон: Это снимки того типа, которого показывают по телевизору? Шерлок: Какие снимки? Миссис Хадсон: У вас они везде. Шерлок: А, эти снимки? Вы тоже их видите? Это хорошо. |
Mrs. Hudson: These pictures... they’re that man on the telly, aren’t they? Sherlock: What pictures? Mrs. Hudson: They’re everywhere. Sherlock: Oh, these pictures! Oh, you can see them too. That’s good. |
Дом психотерапевта Психотерапевт: Калвертон Смит. Вот, это есть в утренних новостях. Он публично назвал мистера Смита серийным убийцей. Джон: Боже, Шерлок в Твиттере. Он и правда спятил. Миссис Хадсон: Даже не думайте шутить про это. Я такое пережила! |
Therapist: Culverton Smith. This, I think, is relevant from this morning. He’s publicly accused Mr Smith of being a serial killer. John: Christ! Sherlock on Twitter. He really has lost it. Mrs. Hudson: Don’t you dare make jokes. Don’t you dare. I was terrified! |
В 221Б, чуть раньше Шерлок (миссис Хадсон): Чашку чая! Шерлок (ей же): О господи, да что с вами? У вас землетрясение? У миссис Хадсон падает чашка |
Sherlock: Cup of tea! Sherlock: Oh, for goodness’ sakes. What’s the matter with you? Are you having an earthquake?! |
Дом психотерапевта Миссис Хадсон: Джон, умоляю, вы должны ему помочь! Джон: Нет. Миссис Хадсон: Вы нужны ему! Джон: Другие пусть его спасают. Только не я и не сейчас. Миссис Хадсон: Выслушайте меня хоть раз в жизни. Я знаю, что Мэри умерла и ваше сердце разбито, но если и Шерлок умрет, то кто у вас останется? Потому что на меня, Джон Ватсон, можете не рассчитывать! Миссис Хадсон выбегает из дома. Джон выходит за ней. |
Mrs. Hudson: You need to see him, John. You need to help him! John: Nope. Mrs. Hudson: He needs you! John: Somebody else. Not me. Not now. Mrs. Hudson: Now you just listen to me for once in your stupid life. I know Mary’s dead and I know your heart is broken, but if Sherlock Holmes dies too, who will you have then? Because I tell you something, John Watson. You will not have me. |
На улице, у дома психотерапевта. Миссис Хадсон плачет у машины. Джон: На свете есть Майкрофт, Молли, не я один. Миссис Хадсон: Ему нужны только вы. Поговорите с ним, прошу, Джон. Хоть взгляните на него, вы же доктор. Я уверена, вы измените свое мнение. Джон: Ладно, хорошо. Может быть, при случае. Миссис Хадсон: Обещаете? Джон: Загляну, если буду рядом. Миссис Хадсон: Пообещайте мне. Джон: Обещаю. Миссис Хадсон: Спасибо! Миссис Хадсон идет и открывает багажник. Миссис Хадсон: Ну вот, прошу. Осмотрите его. |
John: Have you spoken to Mycroft, Molly, uh, anyone? Mrs. Hudson: They don’t matter. You do. Would you just see him? Please, John. Or just take a look at him as a doctor? I know you’d change your mind if you did. John: Yeah, look, okay, maybe, if I get a chance. Mrs. Hudson: D’you promise? John: I’ll try, if I’m in the area. Mrs. Hudson: Promise me? John: I promise. Mrs. Hudson: Thank you! Mrs. Hudson: Well? On you go. Examine him! |
В 221Б, чуть ранее Шерлок подхватывает падающую чашку, миссис Хадсон перехватывает его пистолет. Миссис Хадсон: Стоять, мистер. Мне нужны ваши наручники. Если память меня не подводит, они в буфете. Я пользовалась ими пару раз. Миссис Хадсон: Хватит таращиться! Вы не первый торчок в моей жизни, Шерлок Холмс! |
Mrs. Hudson: Right, then, mister. Now I need your handcuffs. I happen to know there’s a pair in the salad drawer. I’ve borrowed them before. Mrs. Hudson: Oh, get over yourself. You’re not my first smackhead, Sherlock Holmes. |
Дом психотерапевта Шерлок: Эта женщина безумна. Я просто попросил чашку чая! Джон: Кто засунул его в багажник? Миссис Хадсон: Парни из кафе. Шерлок: Они уронили меня! Дважды! Миссис Хадсон: Как думаете, почему? Потому что вас знают. Шерлок (при виде психотерапевта): Это еще кто? Новое лицо? Я против новых лиц. Психотерапевт (по телефону): Простите, одну минуту. Джон: Это мой психотерапевт. Шерлок: Круто! Можно к вам в группу? Джон: Чья это машина? Миссис Хадсон: Это? Моя. Джон: Да как это возможно? Миссис Хадсон: Бога ради, Джон, я вдова наркоторговца. У меня недвижимость в центре Лондона, и в сотый раз повторяю: я не ваша домработница. Психотерапевт (Джону): Прошу прощения, вы были заняты, и я подошла. (дает ему телефон) Мне кажется, это важно. Джон (по телефону): Да, алло. Смит (по телефону): Это доктор Джон Ватсон? Джон (по телефону): Да, а вы, простите? Смит (по телефону): Калвертон Смит. Вы, может, слышали обо мне. Джон (по телефону): А... ну да. Шерлок: Можно мне чистый стакан? В этом что-то плавает. Смит (по телефону): Я по поводу его утреннего выступления. Джон (по телефону): Уверен... он просто пошутил. Простите, встреча втроем, вы сказали? Смит (по телефону): Вы, я и мистер Холмс. Я выслал за вами машину. Она ждет. Мистер Холмс дал мне адрес. Джон (по телефону): Он не мог дать вам этот адрес. Звонок в дверь. Джон выглядывает на улицу. Шофер: Вы готовы? Джон возвращается в дом. Джон (по телефону): Когда он дал вам адрес? Смит (по телефону): Две недели назад. Джон (по телефону): Две недели? Смит (по телефону): Да, две недели. Джон вешает трубку. Джон: Как вы узнали, где меня найти? Миссис Хадсон: Шерлок сказал. Он такой сговорчивый под дулом пистолета. Джон: Как ты узнал? Как? В понедельник я стал искать нового психотерапевта, во вторник выбрал ее, в среду утром записался на этот прием. Сегодня пятница. То есть уже за две недели до того — две недели! — как тебя насильно привезли сюда, и намного раньше, чем я записался на прием, ты точно знал, откуда поедешь на званый ланч? Шерлок: Ну да. Я предугадал реакцию близких людей на разработанный мной план. Что тут такого? Миссис Хадсон: Как? Шерлок: Вот только багажник не предусмотрел. Джон: Не важно как. Это он расскажет. Я хочу знать зачем. Шерлок: Миссис Хадсон права — мне... мне нужна помощь. Шерлок: Я сгораю и качусь вниз, и... самому мне не выбраться. Шерлок: Но я хочу, чтобы ты знал, Джон — чтобы ты увидел, что эта машинка пока работает. И когда я скажу тебе, что Смит — самый опасный, самый безнравственный тип, каких я когда-либо встречал. Когда я скажу, что этого монстра необходимо уничтожить, вспомни, где ты стоишь. Ибо ты стоишь на том самом месте, которое я указал две недели назад. Шерлок: Я... я уже в аду. И я не ошибаюсь насчет него. Джон: Но какое это имеет отношение ко мне? Шерлок: Это чудовище. Эта гнусная тварь есть живое воплощение, сгусток человеческого зла. И если бы мне удалось избавить от него мир, моя жизнь была бы прожита не зря. Шерлок: Ты же видишь — сейчас мне это не под силу. Одному. Рукопожатие. Джон переворачивает руку и смотрит на следы уколов. Джон: Настоящие вроде бы. Шерлок: Зачем мне притворяться? Джон: Затем что ты лжец! Ты лжешь все время и всем. Шерлок: Я много чего вытворял, Джон, но я никогда не был симулянтом! Джон: Ты притворялся мертвым два года! Шерлок: Ну, кроме этого. Джон: С места не сдвинусь, не узнав, в каком ты состоянии. Шерлок: Ты же врач, обследуй меня. Джон: Мне нужно еще чье-то мнение. Шерлок: О, Джон, перестань. Зачем тебе два мнения? Ты только... запутаешься. Джон: Мнение человека, который, в отличие от меня, давно раскусил твою лживую натуру. Шерлок: И кто же это, интересно? Я бы заметил. Джон: Ты бы о нем и не вспомнил. Я говорю о Молли Хупер. Джон: Слышишь? Звони Молли. Шерлок: Тебя это точно разозлит. Джон: Ты о чем? Звонок в дверь. Джон идет открывать. Молли: Привет. Я... Прости, я... Шерлок просил, чтобы я... Джон: Две недели назад? Молли: Да, примерно так. Шерлок: Если хочешь узнать, как я предсказываю будущее... Джон: Не хочу! Шерлок: Ладно, Молли приехала на "скорой", так что осмотрит меня по дороге. Ты готова, Молли? Молли: Ну, я... Шерлок: Просто проверь кровь. Пальто мое взяла? Молли: Да. (Джону) Прости, я даже не знала, что ты будешь здесь. А что вообще происходит? Джон: Шерлок снова подсел. Молли: О боже. А ты... уверен? Джон: Это же Шерлок. Я ни в чем не уверен. Осмотри его. Молли: Ладно. |
Sherlock: The woman’s out of control. I asked for a cup of tea! John: How did you get him in the boot? Mrs. Hudson: The boys from the café. Sherlock: They dropped me. Twice. Mrs. Hudson: And d’you know why they dropped you, dear? Because they know you. Sherlock: Who’s this one? Is this a new person? I’m against new people. Therapist: Excuse me for a moment. John: She’s my therapist. Sherlock: Awesome! D’you do block bookings? John: Whose car is that? Mrs. Hudson: That’s my car. John: How can that be your car?! Mrs. Hudson: Oh, for God’s sake! I’m the widow of a drug dealer, I own property in central London... and for the last bloody time, John, I’m not your housekeeper. Therapist: I’m so sorry. I answered your phone. You were busy. I think you’ll want to take it. John: Uh, yes, hello? Smith: Is this Doctor John Watson? John: Yeah. Who’s this? Smith: Culverton Smith. You’ve probably heard of me. John: Uh, well, yes. Sherlock: Get me a fresh glass of water, please. This one’s filthy. Smith: I mean, I’m aware of this morning’s developments. John: Yes. I’m sure he was being... hilarious. Sorry, did you say all still meeting? Smith: You, me and Mr Holmes. I’ve sent a car; should be outside. Mr Holmes gave me an address. John: Well, he couldn’t have given you this one. It’s... Man standing outside: When you’re ready. John: When did Sherlock give you this address? Smith: Two weeks ago. John: Two weeks? Smith: Yes. Two weeks. John: How did you know where to find me? Mrs. Hudson: Oh, Sherlock told me. He’s not so difficult when you’ve got a gun on him. John: How did you know? How? On Monday I decided to get a new therapist. Tuesday afternoon, I chose her. Wednesday morning I booked today’s session. Now, today is Friday. So two weeks ago – two weeks before you were abducted at gunpoint and brought here against your will... over a week before I even thought of coming here, you knew exactly where you’d need to be picked up for lunch? Sherlock: Really? I correctly anticipated the responses of people I know well to scenarios I devised? Can’t everyone do that? Mrs. Hudson: How? Sherlock: Except the boot. The boot was mean. John: Never mind how. He’s dying to tell us that. I want to know why. Sherlock: Because Mrs Hudson’s right. I’m burning up. Sherlock: I’m at the bottom of a pit and I’m still falling and... I’m never climbing out. Sherlock: I need you to know, John – I need you to see that up here... I’ve still got it, so when I tell you that this... is the most dangerous, the most despicable human being that I have ever encountered; when I tell you that this-this monster must be ended, please remember where you’re standing, because... you’re standing exactly where I said you would be two weeks ago. Sherlock: I’m a mess; I’m in hell; but I am not wrong, not about him. John: So what has all this got to do with me? Sherlock: That creature, that rotting thing, is a living breathing coagulation of human evil, and if the only thing I ever do in this world is drive him out of it, then my life will not have been wasted. Sherlock: Look at me. Can’t do it, not now. Not alone. John: Yeah, well, they’re real enough, I suppose. Sherlock: Why would I be faking? John: Because you’re a liar. You lie all the time. It’s like your mission. Sherlock: I have been many things, John, but when have I ever been a malingerer? John: You pretended to be dead for two years! Sherlock:... Apart from that? John: Listen, before I do anything, I need to know what state you’re in. Sherlock: Well, you’re a doctor. Examine me. John: No, I need a second opinion. Sherlock: Oh, John, calm down. When have you ever managed two opinions? You’d fall over. John: I need the one person who – unlike me – learned to see through your bullshit long ago. Sherlock: Who’s that, then? I’m sure I would have noticed. John: The last person you’d think of. I want you to be examined by Molly Hooper. John: D’you hear me? I said Molly Hooper. Sherlock: You’re really not gonna like this. John: Like what? Molly: Um, hel-hello. Is, uh... I’m sorry, Sh-Sherlock asked me to come. John: What, two weeks ago? Molly: Yeah. About two weeks. Sherlock: If you’d like to know how I predict the future... John: I don’t care how. Sherlock: Okay. Fully equipped ambulance; Molly can examine me on the way. It’ll save time. Ready to go, Molly? Molly: Oh, well... Sherlock: Just tell me when to cough. Hope you remembered my coat. Molly: Wh... (to John) I... Sorry. I didn’t know that you were gonna be here. Absolutely no idea what’s going on. John: Sherlock’s using again. Molly: Oh God. But, um, a-are you sure? John: No. It’s Sherlock. Of course I’m not sure. Just check him out. |
Миссис Хадсон (Джону): Молли точно справится с медосмотром? Она ведь привыкла иметь дело с трупами. Вы занижаете свои стандарты. Джон: Я не знаю. Я уже ничего не знаю. Миссис Хадсон: Ох! Джон: Миссис Хадсон, вы как всегда бесподобны. Миссис Хадсон: Боже! Ну же, встряхнитесь, Джон. Не вешайте нос. Игра зовет. Джон: Я постараюсь. Миссис Хадсон: И конечно, обращайтесь, если вдруг что-то понадобится. В любую минуту! Джон: Спасибо. Джон: Простите, можно иногда брать вашу машину? Миссис Хадсон: Нет. Джон: Ясно. |
Mrs. Hudson: Is Molly the right person to be doing medicals? She’s more used to dead people. It’s bound to lower your standards. John: I don’t know. I don’t know anything any more. John: Mrs Hudson. As ever, you are amazing. Mrs. Hudson: No! You’re going to have to buck up a bit, John. You know that, don’t you? The game is on! John: I’ll do my best. Mrs. Hudson: Anything you need, any time, just ask. Anything at all! John: Thank you. John: Sometimes, can I borrow your car? Mrs. Hudson: No. John: Okay. |
На улице Мэри: Он знал, что после моей смерти ты поменяешь врача, потому что захочешь поменять все. Такой уж ты. Джон (шоферу): Спасибо. |
Mary: He knew you’d get a new therapist after I died because you’d need to change everything. That’s just what you’re like. John: Thanks. |
В машине Мэри: В выходные ты с Рози, так что сеансы должны быть по рабочим дням. По дурости ты не хочешь, чтобы в клинике знали про мозгоправа, так что остается встреча в обеденный перерыв поближе к работе. Мэри: Ты нашел четверых мужчин и одну женщину. Мужской точкой зрения ты сыт по горло. А кто нет? Мэри: Осталось найти сеанс у женщины-психотерапевта в обеденный перерыв неподалеку от клиники. Боже, он знает тебя наизусть. Джон: Неправда. Мэри: Я в твоей голове, Джон. Ты споришь сам с собой. Шофер: Можем ехать, сэр? Джон: Да, можем. Мэри: Он самый умный человек в мире, но он не монстр. Джон: Еще какой. Мэри: Ладно, пусть будет так. Но он наш монстр. |
Mary: You keep your weekends for Rosie, so you needed to see someone during working hours. Because you’re an idiot, you don’t want anyone at the surgery knowing you’re in therapy, so that restricts you to lunchtime sessions with someone reasonably close. Mary: You found four men and one woman, and you are done with the world being explained to you by a man. Who isn’t?! Mary: So all he needed to do was find the first available lunchtime appointment with a female therapist within cycling distance of your surgery. My God, he knows you. John: No he doesn’t. Mary: I’m in your head, John. You’re disagreeing with yourself. Driver: You ready, sir? John: Yes, I am. Mary: He is the cleverest man in the world, but he’s not a monster. John: Yeah, he is. Mary: Yeah, okay, all right, he is. Urgh! But he’s our monster. |
На телестудии. Съемки рекламы. Смит: Я убийца. Я точно убийца. Но штука в том, что я у... Режиссер: Стоп, в чем дело? Что за вспышка? Смит: О, это из-за меня? Я был слишком хорош? А? Корнелия: Он приехал. |
Smith: I’m a killer. You know I’m a killer. But did you know I’m a s... Director: Cut there. What was that? Was that a light? Smith: Oh, was that me? Er, was I too good, huh? Cornelia: He’s here. |
У телестудии Джон (Молли): Ну, как он? Шерлок: В целом порядок. Молли: Я видела трупы здоровее. Шерлок: Да, но ты работаешь с убитыми мертвецами, а они, как правило, молоды. Молли: Не смешно. Шерлок: Чуть-чуть смешно. Молли: Если будешь продолжать в том же духе, протянешь несколько недель. Это не смешно. Шерлок: Именно — недель. Не будем опережать события. Молли: Бога ради, Шерлок, это не игра! Шерлок: Успокойся, Молли. У тебя стресс. Молли: У меня стресс, а ты умираешь. Шерлок: Тогда я в выигрыше: стресс портит всю жизнь, а смерть — один день, и только. Джон: Так это правда? Шерлок: Что? Джон: Ты действительно вконец потерял контроль. Шерлок: Когда я его терял? Джон: Да постоянно. Шерлок: Умник. Как мне не хватало твоих нотаций. Джон: Я думал, это какой-то... Шерлок: Что? Джон: ... трюк. Шерлок: Это не трюк, это план. Смит: Мистер Холмс! Шерлок: К нам приближается самый изощренный серийный убийца в криминальной истории Англии. Помогите мне его поймать. Джон: Но какой план? Шерлок: Я тебе не скажу. Джон: Почему? Шерлок: Ты его не одобришь. Смит: Мистер Холмс! Смит: Я не пожимаю рук, я сторонник объятий. Шерлок: Знаю. Смит: О, Шерлок! Смит: О, Шерлок! Благодаря вам к нам такое повышенное внимание. Репортер: Мистер Холмс, как Калвертон вас на это уговорил? Смит: Но он же детектив. Может, рассчитывает на признание? А? Смит: Идемте. Мы рекламируем новый вид хлопьев для завтрака. Репортер: Мистер Холмс, вы можете надеть шляпу? Джон: Он не носит шляпу. Смит: Дети будут получать половину дневной дозы витаминов еще утром — дома. |
John: Well? How is he? Sherlock: Basically fine. Molly: I’ve seen healthier people on the slab. Sherlock: Yeah but, to be fair, you work with murder victims. They tend to be quite young. Molly: Not funny. Sherlock: Little bit funny. Molly: If you keep taking what you’re taking at the rate you’re taking it, you’ve got weeks. Sherlock: Exactly, weeks. Let’s not get ahead of ourselves. Molly: For Christ’s sake, Sherlock, it’s not a game! Sherlock: I’m worried about you, Molly. You seem very stressed. Molly: I’m stressed; you’re dying. Sherlock: Yeah, well, I’m ahead, then. Stress can ruin every day of your life. Dying can only ruin one. John: So this is real? John: You’ve really lost it. You’re actually out of control. Sherlock: When have I ever been that? John: Since the day I met you. Sherlock: Oh, clever boy. I’ve missed you fumbling ’round the place. John: I thought this was some kind of... Sherlock: What? John:... trick. Sherlock: ’Course it’s not a trick. It’s a plan. Smith: Mr Holmes! Sherlock: Thirty feet and closing: the most significant undetected serial killer in British criminal history. Help me bring him down. John: What... what plan? Sherlock: I’m not telling you. John: Why not? Sherlock: Because you won’t like it. Smith: Mr Holmes! Smith: I don’t do handshakes. It’ll have to be a hug. Sherlock: I know. Smith: Oh, Sherlock. Smith: Oh, Sherlock! What can I say? Thanks to you... we’re, uh, we’re everywhere! Male Reporter: Mr Holmes, how did Culverton talk you into this? Smith: Well, he-he’s a detective. Maybe I just confessed! Smith: Come on. Now, it’s a... it’s a new kind of breakfast cereal. Male Reporter: Mr Holmes, can you put on the hat? John: Yeah, he doesn’t really wear the hat. Smith: Kids will be getting two of their five-a-day before they’ve even left home! |
В холле телестудии Корнелия: Шерлок сыграл нам на руку. Смит: В рекламе что важно? Зацепить. Корнелия: Мы за вирусный маркетинг. Смит: А что вызывает наибольший интерес? Джон: Простите, вирусный? Смит: Опасность! |
Cornelia: Sherlock’s been amazing for us. Smith: Breakfast has got to be cool. Cornelia: We’re beyond viral. Smith: And you know what makes it cool when you’re a kid? John: What, sorry? Beyond what? Smith: Dangerous. |
Телестудия. Съемки рекламы Режиссер: Внимание, мотор! Смит: Я убийца. Серийный убийца — хлоп! — и наповал. Открою вам секрет: я убийца хлопьев! Режиссер: Снято. Спасибо! Смит (выплюнув хлопья в пакет девушки из съемочной группы): Можешь упаковать это и продать. Заработаешь на Ибэй. Смит: А можешь заработать больше — в любое время. Джон: Надеюсь, в твоем сожженном наркотой мозгу мелькнула мысль, что тебя используют? Шерлок: О да. Джон: В рекламных целях. Шерлок: Блестяще, да? Джон: Блестяще? Шерлок: Лучший способ скрыться — на виду у всех. Корнелия: Мистер Холмс, Калвертон спрашивает: вы сможете поехать сейчас в больницу? Джон: В больницу? Корнелия: Благотворительный визит. Дети будут рады встретиться с вами. Он им уже пообещал. Шерлок: Что ж, ладно. Корнелия: Прошу вас, я провожу. |
Director: Set; and action! Smith: I’m a killer. You know I’m a killer. But did you know... I’m a cereal killer?! Mm! Director: And cut there. Thank you. Smith: We should bag that up, sell it. Make money for that on eBay. Smith: I could make more if you like. Any time you like. John: Has it occurred to you – anywhere in your drug-addled brain – that you’ve just been played? Sherlock: Oh, yes. John: For an ad campaign. Sherlock: Brilliant, isn’t it? John: Brilliant? Sherlock: Safest place to hide. Plain sight. Cornelia: Mr Holmes? Culverton wants to know if you’re okay going straight to the hospital. John: Hospital? Cornelia: Culverton’s doing a visit. The kids would love to meet you both. I think he sort of promised. Sherlock: Oh, okay. Cornelia: If you’d just like to come this way. |
В машине Джон: И что? Мы приехали, чтобы ты с ним пообнимался? Шерлок: Да, как раз для этого. Смит: Как вам, мистер Холмс? "Я серийный убийца". Шерлок: Приятно слышать правду. Смит: Увидимся в больнице. Шерлок: О, хочу вам кое-что вернуть. Смит: Вернуть что? Шерлок: Спасибо за объятия (протягивает Смиту его телефон). Да, я отправил и стер сообщение. Вряд ли на него ответят. Смит: Он запаролен, вряд ли вы... Шерлок: Бросьте. Смит: Нам будет бесконечно весело, мистер Холмс, не правда ли? Шерлок: О нет. Не бесконечно. Джон: Что, нужен укольчик? Шерлок: До больницы терпит. |
John: So... what are we doing here? What’s the point? Sherlock: I needed a hug. Smith: What do you think, Mr Holmes? ‘Cereal’ killer. Sherlock: It’s funny ’cause it’s true! Smith: See you at the hospital. Sherlock: Oh, you can have this back now. Smith: Have what back? Sherlock: Thanks for the hug. Oh, I sent and deleted a text. You might get a reply but I doubt it. Smith: It’s password protected. Sherlock: Please! Smith: We’re going to have endless fun, Mr Holmes, aren’t we? Sherlock: Oh no. No, not endless. John: Need another hit, do you? Sherlock: I can wait until the hospital. |
В коридоре больницы Сестра Корниш: Вы ему помогаете? Джон: То есть? Сестра Корниш: Ну, мистеру Холмсу — Шерлоку — в его делах. Джон: Да, я Джон Ватсон. Сестра Корниш: Ясно. Джон: Доктор Ватсон. Сестра Корниш: Обожаю его блог. А вы? Джон: Его блог? Сестра Корниш: Вы его не читаете? Джон: Это мой блог. Шерлок: Кто бы что ни говорил, но день наполняется красками! Сестра Корниш: О, мистер Холмс, вам лучше? Шерлок: Несравнимо. Сестра Корниш: Я как раз говорила, что люблю ваш блог. Шерлок: Спасибо. Джон: Это мой блог. Шерлок: Да, блог ведет он. Сестра Корниш: Вот как? Джон: Да. Сестра Корниш: Вы ведете его блог? Джон: Да. Сестра Корниш: Он немного испортился, если честно. Сестра Корниш: Что ж, идемте. Медсестра: Обожаю ваш блог! Шерлок: На здоровье! |
Nurse Cornish: You involved much? John: Sorry? Nurse Cornish: Um, with Mr Holmes – Sherlock and all his cases? John: Uh, yeah. I’m John Watson. Nurse Cornish: Okay. John: Doctor Watson. Nurse Cornish: I love his blog, don’t you? John: His blog? Nurse Cornish: Oh, don’t you read it? John: You mean my blog. Sherlock: Say what you like about addiction; the day is full of highlights. Nurse Cornish: Oh, Mr Holmes. You feeling better? Sherlock: Psychedelic! Nurse Cornish: I was just saying I love your blog. Sherlock: Great. I... John: It’s my blog. Sherlock: It is. He writes the blog. Nurse Cornish: It’s yours? John: Yes. Nurse Cornish: You write Sherlock’s blog? John: Yes. Nurse Cornish: It’s... gone downhill a little bit, hasn’t it? Nurse Cornish: Oh, it’s this way, then. Nurse: Oh, my God; I love your blog! Sherlock: You’re welcome! |
В детском отделении Смит: А вот и он — герой интернета — знаменитый Шерлок Холмс. Ребенок: Здравствуйте! Смит: О, и доктор Ватсон, разумеется. Смит: Мистер Холмс, не могли бы вы — мне думается, это будет интересно всем, поведать нам тайны какого-нибудь из ваших дел? Шерлок: Нет. Джон: Да. Шерлок: Да, разумеется, да. Поверьте, главный интерес криминального расследования не в сенсационных аспектах самого преступления. Основное — это цепочка умозаключений, которая постепенно приводит к разгадке. Это единственная увлекательная сторона любого дела. Сейчас я с вами поделюсь фактами и уликами, которые были мне известны, а вы прямо здесь попытаетесь самостоятельно раскрыть дело Блессингтона-отравителя. Джон: Боюсь, ты проговорился. Шерлок: Было пять подозреваемых. Джон: Один из них — Блессингтон. Шерлок: Верно, но как он это сделал? Джон: Отравил? Шерлок: Ты прав. "Замок ужаса" — помнишь это мистическое дело? Одно убийство, десять подозреваемых. Джон: Да-да. Шерлок: И все виновны. Джон: Шерлок. Шерлок: Стой, Джон, а как ты назвал то дело, связанное с убийством в зоопарке? Джон: Так и назвал — "Убийство в зоопарке". Шерлок: Или это было дело "Лютый орангутан"? Мэри: Надо было надеть шляпу. Дети были бы в восторге. Шерлок: Ну что, у кого-нибудь есть вопросы? Дети: Нет. Ребенок: Вопросов нет. Шерлок: Нет? Ну тогда я... Смит: Мистер Холмс! Смит: Как поймать серийного убийцу? Шерлок: Как любого другого убийцу. Смит: Нет. Ведь обычно убивают тех, с кем знакомы. Поиск убийцы ограничен небольшой социальной группой. Сестра Корниш: Мистер Смит, простите, но мне думается, это неподходящая тема для детей. Смит: Мисс Корниш, сколько вы здесь уже работаете? Сестра Корниш: Я — семь лет. Смит: Семь лет. Ясно. Смит: Серийные убийцы выбирают своих жертв случайно. Это все сильно усложняет. Шерлок: Часто они себя выдают. Смит: Неужели? Шерлок: Серийное убийство — это проявление власти, эго. Скрывая потребность убивать, эти преступники испытывают непреодолимое желание быть на виду. Кроме того, серийных убийц легко вычислить. Это обычно изгои общества с дефектами развития. Смит: Нет-нет-нет. Вы говорите о тех, которых знают. Которые попались. Но дело в том, что только такие вам и попадаются, но... Вот представьте, что королева вдруг захотела кого-то убить. Как быть тогда? Ведь у нее есть власть, деньги, правительство пляшет под ее дудку. Вся страна преисполнена желанием ей угодить. Смит: Хе-хе. Мы все любим королеву, и, уверен, это взаимно. Джон: Все в порядке. Могу вас заверить, Шерлок Холмс не собирается арестовывать королеву. Смит: Конечно же нет! Только не Ее Величество. Деньги, могущество, слава делают тебя неприкасаемым. Боже, храни королеву! Даже если она откроет скотобойню, мы будем платить за вход. Джон: Неприкасаемых нет. Смит: Разве? Смит: Да что это с вами? Все такие мрачные. Не понимаете шуток? Ха-ха-ха! Королева! Будь серийным убийцей королева, я наверняка узнал бы это первым! У нас с ней такая дружба! Бурные аплодисменты Шерлоку Холмсу и доктору Ватсону! Смит: Дружнее! Прекрасно! Смит: Большое спасибо, что пришли. |
Smith: Right, here he comes, the internet ’tec! You all know Sherlock Holmes! Sherlock: Hello! Smith: Oh, and Doctor Watson, of course. Smith: Mr Holmes. I was wondering – well... we all were, weren’t we? – maybe you could tell us about some of your cases. Sherlock: No. John: Yes. Sherlock: Yes! Absolutely, yes. The main feature of interest in the field of criminal investigation is not the sensational aspects of the crime itself, but rather the iron chain of reasoning, from cause to effect, that reveals – step by step – the solution. That’s the only truly remarkable aspect of the entire affair. Now, I will share with you the facts and evidence as they were available to me, and in this very room you will all attempt to solve the case of Blessington the Poisoner. John: I think you slightly gave away the ending. Sherlock: There were five main suspects... John: One of them called Blessington. Sherlock:... but it’s more about how he did it. John: Poison? Sherlock: Okay. Drearcliff House. Remember that one, John? One murder, ten suspects. John: Ten, yeah. Sherlock: All of them guilty. John: Sherlock... Sherlock: Uh, wh-wh-wh-what did you call that one, John? Um, something to do with murder at the zoo. John: Yeah, I called it Murder at the Zoo. Sherlock: Or-or was it The Case of the Killer Orang-Utan? Mary: He should be wearing the hat. The kids’d love the hat. Sherlock: So, any more questions? Several of the kids: No. One of the kids: I don’t think so. Sherlock: No? Good, then I’ll... Smith: Mr Holmes? Smith: How do you catch a serial killer? Sherlock: Same way you catch any other killer. Smith: No, but m-most killers kill someone they know. You’re looking for a murderer in a tiny social grouping. Nurse Cornish: Um, Mr Smith. Um, I’m-I’m just, er, wondering. Maybe this isn’t a suitable subject for the children. Smith: Nurse Cornish. How long have you been with us now? Nurse Cornish: Seven years. Smith: Seven years. Okay. Smith: Serial killers choose their victims at random. Surely that must make it more difficult? Sherlock: Some of them advertise. Smith: Do they really? Sherlock: Serial killing is an expression of power, ego, a signature in human destruction. Ultimately, for full satisfaction, it requires... plain sight. Additionally, serial killers are easily profiled. They tend to be social outcasts, educationally sub-normal. Smith: No-no-no-no-no-no. You’re just talking about the ones you know, the ones you’ve caught. But hello, dummy, you only catch the dumb ones. Now, imagine if the Queen wanted to kill some people. What would happen then? All that power, all that money. Sweet little government dancing attendance. A whole country just to keep her warm and... and fat. Hm. Smith: We all love the Queen, don’t we? And I bet she’d love you lot! John: Uh, it-it’s all right, everyone. I can personally assure you that Sherlock Holmes is not about to arrest the Queen. Smith: Well, of course not! Not Her Majesty! Money, power, fame. Some things make you untouchable. God save the Queen! She could open a slaughterhouse and we’d all probably pay the entrance fee! John: No-one’s untouchable. Smith: No-one? Smith: Look at you all! So gloomy! Can’t you take a joke? The Queen! If the Queen was a serial killer, I’d be the first person she’d tell! We have that kind of friendship! A big round of applause for Sherlock Holmes and Doctor Watson! Smith: Come on! Wonderful! Smith: Thank you so much for coming. Thank you. |
В коридоре Шерлок: Куда мы идем? Смит: Хочу показать вам свое любимое место. Шерлок: Нет, давайте зайдем сюда. Заходят в конференц-зал Шерлок: У вас было очередное... собрание? Смит: Это ежемесячная подпитка. Признание полезно для души, если его можно забыть. Джон: Что за ТД-12? Шерлок: Ингибитор памяти. Смит: Благо. Джон: Благо? Смит: Умышленное неведение. Оно движет миром. Шерлок: И что, никто не пробовал вспомнить? Смит: Некоторые пытались. Бывают разные... импульсы. Что ж, идемте, время не ждет. Шерлок: Так и есть. У вас осталось примерно 20 минут. Смит: Что? Шерлок: Помните, я отправил с вашего телефона смс? Его сразу прочли. Учитывая шок, поток эмоций и время в пути по указанному адресу, думаю, ваша жизнь, какой вы ее знали, через 20 минут завершится. Нет, через 17, если быть точным. Я округлил для пущего эффекта. Так что показывайте скорее свое любимое место. Я дам вам шанс сказать "прощай". Смит: Идемте. Голос Мэри: Игра началась! Ты все еще по мне скучаешь? |
Sherlock: Where are we going now? Smith: I want to show you my favourite room. Sherlock: No, let’s go in here. Sherlock: So you’ve had another one of your little meetings. Smith: Oh, it’s just a monthly top-up. Confession is good for the soul... providing you can delete it. John: What’s TD12? Sherlock: It’s a memory inhibitor. Smith: Bliss. John: Bliss? Smith: Opt-in ignorance. Makes the world go round. Sherlock: Anyone ever ‘opt’ to remember? Smith: Some people take the drip out, yeah. Some people have the same... urges. Huh... come on. Wasting time. Sherlock: Indeed. You have – I estimate – twenty minutes left. Smith: Sorry? Sherlock: I sent a text from your phone, remember? It was read almost immediately. Factoring in a degree of shock, an emotional decision and a journey time based on the associated address, I’d say that your life as you know it has twenty minutes left to run. Well, no, seventeen and a half, to be precise but I rounded up for dramatic effect, so please do show us your favourite room. It’ll give you a chance to say... goodbye. Smith: Come along. Mary’s voice: The game is on. Do you still miss me? |
В лифте Смит: Кстати, о серийных убийцах — знаете, кто мой любимый? Шерлок: Кроме вас самого? Смит: Генри Холмс. Ваш родственник? Шерлок: Насколько я знаю, нет. Смит: Проверьте. Полный кретин. |
Smith: Speaking of serial killers, you know who’s my favourite? Sherlock: Other than yourself? Smith: H. H. Holmes. Relative of yours? Sherlock: Not as far as I know. Smith: You should check. What an idiot. |
Морг Смит: Всем выйти. Саид: Мистер Смит, вообще-то, мы кое-чем заняты. Смит: Саид, верно? Саид: Да, Саид. Смит: Как давно вы здесь трудитесь? Саид: Четыре года. Смит: Четыре года. Это долгий срок, не правда ли? Четыре года. Саид: Сделаем перерыв. Пять минут? Смит: Не меньше десяти. Смит: Саид. Не входите без стука. |
Smith: Everyone out. Saheed: Mr Smith, we’re actually in the middle of something. Smith: Saheed, isn’t it? Saheed: Saheed, yes. Smith: How long have you been working here now? Saheed: Four years. Smith: Four years. Well, that’s a long time, isn’t it? Four years. Saheed: Okay, everyone. Five minutes? Smith: Come back in ten. Smith: Saheed. This time, knock. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/88998.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.02 (Шерлок)
Таблица
ШЕРЛОК ПРИ СМЕРТИ |
THE LYING DETECTIVE |
Дом психотерапевта Психотерапевт: Опишите мне ваше утро. С самого начала. Джон: Я проснулся. Психотерапевт: Как вам спалось? Джон: Никак. Я не спал. Психотерапевт: Вы сказали, что проснулись. Джон: Я перестал лежать. Психотерапевт: Вы были один? Джон: Конечно, один. Психотерапевт: Я про Рози — вашу дочку. Джон: Она у друзей. Психотерапевт: Почему? Джон: Я не справляюсь. И вчера я чувствовал себя... неважно. Психотерапевт: Это объяснимо. Джон: Почему? Почему объяснимо? Разве все должно быть объяснимо? Может быть, все же есть вещи необъяснимые, мы обязаны это признать? Психотерапевт: Я имею в виду, что это нормально. Джон: Я забросил свою дочь. Это что, нормально? Психотерапевт: Вы потеряли жену. Джон: А Рози потеряла мать. Психотерапевт: Вы предъявляете к себе завышенные требования. Джон: Нет, я — как раз наоборот. Психотерапевт: Вам совсем не с кем поговорить? Поделиться? Джон: Не с кем. |
Therapist: Tell me about your morning. Start from the beginning. John: I woke up. Therapist: How did you sleep? John: I didn’t. I don’t. Therapist: You just said you woke up. John: I stopped lying down. Therapist: Alone? John: Of course alone. Therapist: I meant Rosie, your daughter. John: Uh, she’s with friends. Therapist: Why? John: Can’t always cope... and, uh, last night wasn’t... good. Therapist: That’s understandable. John: Is it? Why? Why is it understandable? Why does everything have to be understandable? Why can’t, um, some things be unacceptable and-and we just say that? Therapist: I only mean it’s okay. John: I’m letting my daughter down. How the hell is that okay? Therapist: You just lost your wife. John: And Rosie just lost her mother. Therapist: You are holding yourself to an unreasonable standard. John: No, I’m failing to. Therapist: So there is no-one you talk to, confide in? John: No-one. |
Дом Джона. Утро того же дня Джон: О, я заберу Рози попозже — я нашел нового психотерапевта. У нас с ней сегодня первый сеанс. Мэри: Ты расскажешь ей про меня? Джон: Нет. Мэри: Почему? Джон: Это не нужно. Мэри: Почему? Джон: Потому что она думает, что ты умерла. Мэри: Джон, ты должен помнить: это важно. Я правда умерла. Мэри: Прошу тебя — ради себя самого и ради нашей Рози. Ты должен поверить: меня больше нет. Мэри: Джон... посмотри на меня. Джон: А? Мэри: Ты же сам знаешь. Тут никого нет, Джон. Джон: Все, я ушел. |
John: Oh, I’m picking up Rosie this afternoon, after I’ve seen my therapist. Got a new one; seeing her today. Mary: Are you gonna tell her about me? John: No. Mary: Why not? John: ’Cause I can’t. Mary: Why not? John: Because I can’t... you know I can’t. She thinks you’re dead. Mary: John, you’ve got to remember. It’s important. I am dead. Mary: Please, for your own sake and for Rosie’s. This isn’t real. I’m dead. Mary: John. Look at me. John: Hm. Mary: I’m not here. You know that, don’t you? John: Okay, I’ll see you later. |
Дом психотерапевта Психотерапевт: Вы чего-то не договариваете. Джон: Нет. Психотерапевт: На что... вы смотрите? Джон: Ни на что. Психотерапевт: Вы все время смотрите за мое левое плечо. Джон: Просто посмотрел... в сторону. Психотерапевт: Это разные вещи — смотреть в сторону и смотреть на что-то. Я такое всегда отмечаю. Джон: Верю. Психотерапевт: Ну да. Очевидно, я напомнила вам вашего друга. Джон: Не факт, что это хорошо. Психотерапевт: Вы общаетесь с Шерлоком Холмсом? Джон: Я с ним не вижусь. Его никто не видит. Говорят, он вообще не выходит из дома. Психотерапевт: Вы вините его? Джон: Нет, я не думаю о нем. Психотерапевт: Он пытался с вами связаться? Джон: Нет. Психотерапевт: Почему вы так уверены, что он не пытался? Джон: Если Шерлок Холмс хочет связаться, это трудно не заметить. За окном с грохотом останавливается машина. Джон с психотерапевтом выходят на улицу. Джон: Что? Психотерапевт: О, может, представите меня? |
Therapist: Is there anything you’re not telling me? John: No. Therapist: What are you looking at? John: Nothing. Therapist: You keep glancing to my left. John: Oh, I suppose I was just... looking away. Therapist: There is a difference between looking away and looking to. I tend to notice these things. John: I’m sure. Therapist: Now I am reminding you of your friend, I think. John: It’s not necessarily a good thing. Therapist: Do you talk to Sherlock Holmes? John: I haven’t seen him. No-one’s seen him. He’s locked himself away in his flat. God knows what he’s up to. Therapist: Do you blame him? John: I don’t blame... I don’t think about him. Therapist: Has he attempted to make contact with you? John: No. Therapist: How can you be sure? He might have tried. John: No, if Sherlock Holmes wants to get in touch, that’s not something you can fail to notice. Therapist: Well, now... won’t you introduce me? |
ЗАСТАВКА | |
"Стеклянная башня" Калвертона Смита Журналисты по ТВ: Мистер Смит! Мистер Смит, что вы думаете о... Фейт: Здравствуйте. Корнелия: Мистер Смит? Все собрались. Смит по ТВ: Благотворительность... Смит: Я сейчас приду. Корнелия (в микрофон): Персонал готов? Смит: Есть своя сложность, когда рядом с тобой добрые друзья. С друзьями всегда хочется... поделиться. С друзьями и... семьей. А какое худшее зло мы можем причинить своим друзьям? Айвен: Вас что-то беспокоит? Смит: Да, Айвен. О да. Айвен: Все, что вы скажете, останется в этих стенах. Думаю, что я могу говорить за всех? Мужской голос: Да, конечно. Безусловно. Фейт: Ну, так что же это за худшее зло? Смит: Открыть им свою страшную тайну. Поскольку, открывшись им, ты не знаешь, как они это воспримут. А слов назад не возьмешь. Сказанного уже не воротишь. Распахнув свое сердце, его уже не закроешь. Смит: А я шучу! Конечно, закроешь. Смит: Так, пожалуйста, пусть каждый из вас закатает рукав на правой руке. Прошу вас. Смит: Это всего лишь небольшая страховка. Фейт: Я не понимаю. Что это? Айвен: ТД-12. Это наш продукт. Фейт: Ваш продукт? Айвен: Его производит моя компания. ТД-12 — он используется дантистами и различными клиниками для мелких хирургических процедур. Он влияет... на память. Смит: На память, точно. Смит: Хочу поблагодарить вас, Айвен, за то, что разрешили мне испытать его. Айвен: Только я не знал, на ком вы собираетесь его испытывать. Фейт: Не спросили, точнее. Смит: Ну что? Все готовы? Фейт: Нет. Смит: Ну же! Засучите рукава, прошу вас, давайте! Женский голос: Как же это мерзко. Медсестра: Рукав чуть повыше. Смит: Я делаю это, Фейт, детка, так как хочу снять груз с души, не перекладывая его на вас. Смит: То, что вы сейчас услышите, шокирует, но вы все забудете. Если задуматься, выживание цивилизации всегда зависело от умышленного неведения. Смит: Эти капельницы поддержат нужный уровень концентрации препарата в крови. Все, что происходит сейчас, исчезнет из вашей памяти через несколько минут. Но боюсь, что многие воспоминания и из вашего прошлого, возможно, будут... повреждены. Смит: Я собираюсь поделиться с вами кое-чем глубоко личным и важным для меня. У меня потребность исповедаться в том, что вы должны будете предать забвению. Когда я закончу, вы сможете уйти. Не волнуйтесь, к тому моменту, когда придет время уходить, вы забудете все, что от меня услышали. Фейт: Неведение — благо. Смит: А что плохого в благе? Смит: Итак, одни из вас знакомы друг с другом, другие — нет. Прошу вас, имейте в виду, что тут есть высокопоставленный офицер полиции, есть работник органов правосудия, один из вас — в совете директоров известной телекомпании. Двое работают на меня, и, наконец, среди вас моя очаровательная дочь Фейт. Смит: Мне нужно, чтобы меня выслушали именно вы. Я заработал миллионы — для себя, для людей за этим столом, для множества незнакомых людей. Смит по ТВ: Благотворительность. Смит: Благотворительные фонды, которые я поддерживаю, не смогли бы существовать без меня. Если жизнь — балансовый отчет — а я считаю, так и есть, то по всем показателям я в плюсе. Смит: Кроме одной ситуации, которая мне мешает. У меня есть проблема, и решить ее можно лишь одним способом. Фейт: Ну и каким же? Смит: Мне безумно жаль. Смит: Я должен кого-то убить. Фейт: Кого? Айвен: У нас было собрание? Собрание было? Смит: Кого-то убить. Смит: Фейт. Девочка моя. Фейт: Я не помню. Не помню, кого ты хотел убить. Смит: Через 5 минут ты вообще забудешь, почему плакала. Смит: Остальные в порядке. Смит: Они пошли в паб. Твой папа угощает. Смит: О, Фейт! Дай-ка я заберу у тебя это. Тебя это только расстраивает. |
Smith: No, thank you, thank you. Faith: Hello. Cornelia: Mr Smith? Whenever you’re ready. Smith: Uh, the charity fun... Smith: Now, please. Cornelia: Bring them through. Smith: It’s difficult having such good friends. Friends are people you want to share with. Friends and... family. What’s the very worst thing you can do to your very best friends? Ivan: Something on your mind? Smith: Yes, Ivan. Oh, yes. Ivan: Whatever you tell us stays in this room. I think I speak for everyone. Faith: Well? What is the worst thing you could do? Smith: Tell them your darkest secret. Because if you tell them and they decide they’d rather not know, you can’t take it back. You can’t unsay it. Once you’ve opened your heart, you can’t close it again. Smith: I’m kidding! Of course you can. Smith: Well, everyone, please, roll up your right sleeves. Roll up your right sleeves. Come on. Smith: Oh, i-it’s, uh, it’s a bit of insurance. Faith: I don’t understand. What is that? Ivan: TD12. One of ours. Faith: One of yours? Ivan: We make it, my company – TD12. Sells mainly to dentists and hospitals for minor surgical procedures. Interferes with... the memory. Smith: The memory, yes! Smith: I-I-I want to thank you, Ivan, for allowing me to use it. Ivan: Well, I didn’t exactly know who you were going to be using it on. Faith: You mean you didn’t ask? Smith: Is everyone ready? Faith: No. Smith: Please, roll up your sleeves. Come on – roll up! The other female guest: This is obscene. Smith: All I’m doing, Faith, dear... is getting something off my chest... without getting it on yours. Smith: What you’re about to hear me say may horrify you, but you will forget it. If you think about it, civilisation has always depended on a measure of elective ignorance. Smith: These drip feeds will keep the drug in your bloodstreams at exactly the right levels. Nothing that is happening to you now will stay with you for more than a few minutes. I’m afraid that some of the memories you’ve had up to this point might also be... corrupted. Smith: I’m going to share something with you now; something personal and of importance to me. I have a need to confess, but you – I think – might have a need to forget. By the end of this, you’ll be free to go. And don’t worry – by the time you’re back in the outside world, you will not remember any of what you’ve heard. Faith: Ignorance is bliss. Smith: Well, what’s wrong with bliss?! Smith: Some of you know each other and some of you don’t. Please, be aware that one of you is a high-ranking police officer. One of you is a member of the judiciary. One of you sits on the board of a prominent broadcaster. Two of you work for me and one of you, of course, is my lovely daughter, Faith. Smith: You are the people I need to hear me. I have made millions, for myself, for the people round this table, for millions of people I’ve never even met. Smith: There are charities that I support who wouldn’t exist without me. If life is a balance sheet – and I think it is – well, I believe I’m in credit! But I have a situation that needs to be... managed... Smith: I have a problem... and there is only one way that I can solve it. Faith: And what’s that? Smith: I’m terribly sorry. Smith: I need to kill someone. Faith: Who? Ivan: Were we in a meeting? Was there a meeting? Smith: I need to kill someone. Smith: Faith. My dear, dear child. Faith: I can’t remember. Can’t remember who you’re gonna kill. Smith: Dear, in five minutes you won’t even remember why you were crying. Smith: The others are all fine. Faith: I know. Smith: You know, they’ve gone down the pub. It’s all on me. Smith: Oh, Faith. Don’t you think I should take that? It’s only going to upset you. |
В 221Б "Фейт": Три года назад отец сказал, что хочет кого-то убить. Одно слово, мистер Холмс — и моя жизнь перевернулась. Одно слово. Шерлок: Какое? "Фейт": Имя. Шерлок: Какое имя? "Фейт": Я не могу вспомнить. Я не помню, кого хотел убить мой отец. И не знаю, убил ли. Шерлок: Вы изменились. Давно не красились, корни отросли. Махнули на себя рукой? "Фейт": Вам никогда не хотелось увидеть в зеркале кого-то другого? Шерлок: Нет. У вас американская машина? "Фейт": Что, простите? Шерлок: Нет, не американская. Просто руль слева. "Фейт": А почему вы спрашиваете? Шерлок: Не знаю, если честно. Просто кое-что заметил. "Фейт": Вы здоровы? Шерлок: О, у вас нет машины. Она вам не нужна. Вы живете в изоляции и ни с кем не общаетесь. "Фейт": А откуда вы это узнали? Шерлок (показывает на записку): Отсюда! Ясно, что вы ограничены в средствах. Экономите, поскольку у вас крошечная кухня, что вдвойне обидно, ведь вы хорошо готовите. "Фейт": Я все равно не поняла. Шерлок: Минутку, я посмотрел в окно. Интересно зачем. "Фейт": Я не знаю. Шерлок: Я тоже, но была же причина... Потом вспомню. Шерлок: Вы переехали в квартиру поменьше, потеряв работу. А может, после того, как расстались с сожителем. "Фейт": А вдруг это не так? Шерлок: Это так. У вас ни с кем нет физической близости и довольно долгое время. Это же очевидно! "Фейт": Вы не могли это узнать по листу бумаги! Шерлок: Но я это сделал, верно? Это точно был я. "Фейт": Но как? Шерлок: Не знаю. Это... происходит само собой, как рефлекс. Непроизвольно. Шерлок: Пальто. "Фейт": У меня нет пальто. Шерлок: Я заметил. Вопрос — почему. Уиггинс (из кухни): Ты с кем это? Шерлок: Отвали. "Фейт": Так что вы скажете? Шерлок: В смысле? "Фейт": Мое дело. Шерлок: О, слишком сложно для меня. Идите в полицию. Они отлично справляются с такими заковырками. Скажите, что вы от меня. Это ускорит процесс. Пока! (кидает ей сумку) "Фейт": Пожалуйста. Я только на вас и надеюсь. Шерлок: Я в данный момент слишком занят, мне нужно выпить чаю. (уходит на кухню) Уиггинс: "Выпить чаю" — это код? Шерлок: Это чай. Уиггинс: А то, может быть, предпочел... "кофе"? "Фейт" (Шерлоку): Мне больше не к кому пойти. Шерлок (из кухни): Значит, вам не повезло. Доброй ночи. Уиггинс: В чем не повезло? Шерлок: Замолчи. Не напоминай мне о своем существовании. Уиггинс: Мне всегда не везет. Это конгенитальное. Шерлок: Болван! Уиггинс: Грубить не надо. Конгенитальное — значит врожденное. Шерлок: Сумка! Он выскакивает из кухни и бегом спускается по лестнице. |
Faith: Three years ago... my father told me he wanted to kill someone. One word, Mr Holmes... and it changed my world forever. Just one word. Sherlock: What word? Faith: A name. Sherlock: What name? Faith: I can’t remember. I can’t remember who my father wanted to kill... and I don’t know if he ever did it. Sherlock: Well, you’ve changed. You no longer top up your tan and your roots are showing. Letting yourself go? Faith: Do you ever look in the mirror and want to see someone else? Sherlock: No. Do you own an American car? Faith: I’m sorry? Sherlock: No, not American; left-hand drive, that’s what I mean. Faith: No. Why-why do you ask? Sherlock: Not sure, actually. Probably just noticed something. Faith: Are you okay? Sherlock: Oh, of course you don’t own a car. You don’t need one, do you, living in isolation, no human contact, no visitors. Faith: Okay, how do you know that? Sherlock: It’s all here, isn’t it? Look. Cost-cutting’s clearly a priority for you. Look at the size of your kitchen: teeny-tiny. Must be a bit annoying when you’re such a keen cook. Faith: I don’t understand. Sherlock: Hang on a minute... I was looking out of the window. Why was I doing that? Faith: I don’t know! Sherlock: Me either. Must have had a reason. It’ll come back to me. Sherlock: Presumably you downsized when you... when you left your job... and maybe when you ended your relationship. Faith: You can’t know that. Sherlock: ’Course I can. There wasn’t anything physical going on, was there? Quite some time, in fact. There, see? It’s obvious. Faith: You can’t tell things like that from a piece of paper. Sherlock: Think I just did, didn’t I? I’m sure that was me. Faith: How? Sherlock: Dunno. Just sort of... happens, really. It’s... like a reflex. I can’t stop it. Sherlock: Coat. Faith: I don’t have a coat. Sherlock: Yeah, that’s what I just noticed. I wonder why? Wiggins: Who you talkin’ to? Sherlock: Piss off. Faith: So what do you think? Sherlock: Of what? Faith: My case. Sherlock: Oh, it’s way too weird for me. Go to the police; they’re really excellent at dealing with this complicated sort of stuff. Tell them I sent you; that ought to get a reaction. Night-night. Faith: Please. I have no-one else to turn to. Sherlock: Yes, but I’m very busy at the moment. I have to drink a cup of tea. Wiggins: Is “cup of tea” code? Sherlock: It’s a cup of tea. Wiggins: Because you might prefer some... “coffee.” Faith: You’re my last hope. Sherlock: Really? That’s bad luck, isn’t it? Goodnight. Go away. Wiggins: What’s bad luck? Sherlock: Stop talking. It makes me aware of your existence. Wiggins: I always ’ave bad luck. It’s congenital. Sherlock: Handbag. Wiggins: That’s not rude. Congenital: it just means... Sherlock: Handbag! |
Внизу, у входной двери Шерлок: Стойте! Подождите! Ваша жизнь вам не принадлежит. Не делайте этого. Вы поняли? Думать не смейте! "Фейт": Простите, что? Я не понимаю. Шерлок: Платье. "Фейт": Платье? Шерлок: Я ведь сразу заметил на нем след. Простите, никак не могу поспеть за своими мыслями. Шерлок: Там полоса, видите? Такой след мог остаться, если вы прищемили подол платья дверью машины. Он слева — значит, вы сидели не за рулем, а на месте пассажира. "Фейт": Я приехала на такси. Шерлок: На улице такси вас не ждет. Как раз это я и проверял, когда подходил к окну. Шерлок: Вы ушли, даже не подумав его вызвать. И пальто... вы приехали без пальто в такой дождь? Шерлок: Но все это было бы не важно, если бы на левой руке у вас не было шрамов, которые вы все время пытаетесь прикрыть рукавом. "Фейт": Вы же их не видели. Шерлок: Нет, не видел. Спасибо, что подтвердили мою гипотезу. Уверен, смогу доказать, что это вы сделали сами, но нужно ли? "Фейт": Нет. Шерлок: Тогда оставим шрамы. Дайте мне вашу сумку. "Фейт": Зачем? Шерлок: Она слишком тяжелая. Я не взял ваше дело, и теперь вы уходите, явно не собираясь возвращаться домой... с оружием. Шерлок: Чипсы. "Фейт": Чипсы? Шерлок: Суицидникам чипсы можно, поверьте. Это единственный плюс. Миссис Хадсон: Шерлок! Вы уходите? Шерлок: Кажется, я помню, где дверь. Там, да? Миссис Хадсон: Но вы не в состоянии. Только взгляните на себя! Шерлок: Я иду с другом, так что... Миссис Хадсон: Что за друг? Шерлок: Пока. Миссис Хадсон: О! Шерлок ("Фейт" ) : Идемте. |
Sherlock: Stop. Wait! Your life is not your own. Keep your hands off it, do you hear me? Off it. Off it. Faith: Sorry? What? What are you talking about? Sherlock: Your skirt. Faith: My skirt? Sherlock: Look at the hem of it! That’s what I noticed. I’m... still catching up with my brain. It’s terribly fast. Sherlock: Those markings. Do you see them? You only get marks like that by trapping the hem of your skirt in a car door but they’re on the left-hand side, so you weren’t driving; you were in the passenger seat. Faith: I came in a taxi. Sherlock: There is no taxi waiting in the street outside. That’s what I checked when I went to the window. Sherlock: And you’ve got all the way to the door and not made any move to phone for one, and look at you. You didn’t even bring a coat – in this rain? Sherlock: Now, well, that might mean nothing, except for the angle of the scars on your left forearm; you know, under that sleeve that you keep pulling down. Faith: Y-you never saw them. Sherlock: No, I didn’t, so thank you for confirming my hypothesis. Don’t really need to check that the angle’s consistent with self-harm, do I? Faith: No. Sherlock: Then you can keep your scars. I want to see your handbag. Faith: Why? Sherlock: It’s too heavy. You said I was your last hope and now you’re going out into the night with no plan on how you’re getting home... and a gun. Sherlock: Chips. Faith: Chips? Sherlock: You’re suicidal. You’re allowed chips, trust me. It’s about the only perk. Mrs. Hudson: Sherlock? Are you going out? Sherlock: I think I remember the way. It’s through there, isn’t it? Mrs. Hudson: Oh, you’re in no state. Look at you. Sherlock: Yeah, well, I’ve got a friend with me, so... Mrs. Hudson: What friend? Sherlock: ’Bye! Mrs. Hudson: Oh! Sherlock: Come on. |
Великосветский прием Смит по ТВ: Я Калвертон Смит. И голосовать на этих выборах я буду... Майкрофт: Бога ради, я говорил с премьер-министром. Агент: Извините, мистер Холмс, речь о вашем брате. Он покинул квартиру. Майкрофт: В квартире пожар? Голос Смита по ТВ: Даже в поездах я предпочитаю качественную еду. |
Smith: I’m Culverton Smith, and in this election year I’ll be voting... Mycroft: For God’s sake. I was talking to the prime minister. Man: I am sorry, Mr Holmes. It’s your brother. He’s left his flat. Mycroft: Was it on fire? Smith (voiceover): Even when I’m on the road, I still like quality food. |
На улице Шерлок (о записке): Видите сгиб посередине? Первые несколько месяцев вы прятали сложенный листок в книге. Судя по залому — на плотно заставленной книжной полке. Значит, вы скрывали его от человека, живущего с вами под одной крышей. Причем вы в близких отношениях, которые не предполагают наличие тайн. Вывод: любовная связь. Но потом появляется след от кнопки в верхней части листка — значит, в последние месяцы вы его не прятали, и он висел на стене. Вывод: отношения закончились. Бумага подвергалась воздействию пара и пропахла едой — значит, висела на кухне. Запах приправ. Вы склонны к суициду, небогаты и одиноки. И все же готовите с фантазией — значит, умеете. Кухня — это самое посещаемое место в доме. И любой гость мог бы спросить вас про этот листок. Вывод: гостей у вас не бывает. Вы изолировались от всех. "Фейт": Обалдеть. Шерлок: Знаю. "Фейт": Я про чипсы. Шерлок (увидев дрон): Давайте пройдемся. |
Sherlock: You see the fold in the middle? For the first few months you kept this hidden, folded inside a book. Must have been a tightly packed shelf, going by the severity of the crease. So obviously you were keeping it hidden from someone living in the same house at a level of intimacy where privacy could not be assumed. Conclusion: relationship. Not any more, though. There’s a pinprick at the top of the paper. For the past few months it’s been on open display on a wall. Conclusion: relationship is over. The paper’s been exposed to steam and a variety of cooking smells... so it must have been on display in the kitchen. Lots of different spices. You’re suicidal, alone and strapped for cash, yet you’re still cooking to impress. You’re keen, then. The kitchen is the most public room in any house, but since any visitor could be expected to ask about a note like this, I have to assume you don’t have any. You’ve isolated yourself. Faith: Amazing. Sherlock: I know. Faith: I meant the chips. Sherlock: Hm. Let’s go for a walk. |
Дом Джона Мэри: Почему не подходишь? Джон: Это Майкрофт. Мэри: Может быть, насчет Шерлока? Джон: Само собой, все вертится вокруг Шерлока. |
Mary: You should answer it. John: It’s Mycroft. Mary: Might be about Sherlock. John: Of course it’s about Sherlock. Everything’s about Sherlock. |
На улице "Фейт": А как вы узнали, что кухня маленькая? Шерлок: Бумага выцвела не сильно, но достаточно, чтобы понять, что окно кухни выходит на восток. Шерлок: Доска для заметок. Обычно мы располагаем ее на уровне глаз, где естественное освещение. Теперь смотрите: солнце освещало только нижние две трети листа, но линия ровная, а это означает, что доска висела прямо напротив окна. Шерлок: Но поскольку верхняя часть не выцвела, ясно, что солнечные лучи падали на доску под острым углом. Если бы свет мог проникать в комнату, когда солнце было ниже, листок выцвел бы равномерно — сверху донизу. Шерлок: Но нет. Он проникает, когда солнце в зените, и я делаю вывод, что вы живете на узкой улице. На первом этаже. Шерлок: А если солнечный свет падает под крутым углом на стену напротив окна на уровне глаз, то какого размера комната? Шерлок: Она маленькая. "Фейт": О, большой брат следит за тобой. Шерлок: В прямом смысле. |
Faith: How did you know my kitchen was tiny? Sherlock: Look at the fading pattern on the paper. It’s not much but it’s enough to know your kitchen window faces east. Sherlock: Now, kitchen noticeboards... By instinct we place them at eye level where there’s natural light. Now look: the sun’s only struck the bottom two thirds... but the line is straight, so that means we know the paper is facing the window. Sherlock: But because the top section is unaffected... we know the sunlight can only be entering the room at a steep angle. If the sunlight was able to penetrate the room when the sun was lower in the sky... then the paper would be equally faded top to bottom. Sherlock: But no. It only makes it when the sun is at its zenith, so I’m betting that you live in a narrow street on the ground floor. Sherlock: Now, if steeply angled sunlight manages to hit eye level on the wall opposite the window, then what do we know about the room? Sherlock: The room’s small. Faith: Oh. Big Brother is watching you! Sherlock: Literally. |
Наблюдательная комната Леди Смолвуд: Мы наблюдаем за ним, вы могли бы не приходить. Майкрофт: Я говорил с премьер-министром. Леди Смолвуд: О. Ясно. Майкрофт: Что это с ним? Мечется как безумец из стороны в сторону. Леди Смолвуд: Ему тяжко, Майкрофт. Смерть — это всегда шок. Майкрофт: Все умирают. Это единственный факт, который нельзя подвергнуть сомнению. Однако он всегда застает людей врасплох. Леди Смолвуд: Вы раздражены. Я бы не хотела, чтобы меня опять увела охрана. Майкрофт: Я ведь, кажется, уже принес вам извинения. Леди Смолвуд: Но не искупили свою вину. Майкрофт: И как бы я мог это сделать? |
Lady Smallwood: We can keep tabs. You didn’t have to come in. Mycroft: I was talking to the prime minister. Lady Smallwood: Oh, I see. Mycroft: What’s he doing? Why’s he just wandering about like a fool? Lady Smallwood: She died, Mycroft. He’s probably still in shock. Mycroft: Everybody dies. It’s the one thing human beings can be relied upon to do. How can it still come as a surprise to people? Lady Smallwood: You sound cross. Am I going to be taken away by security again? Mycroft: I have, I think, apologised extensively. Lady Smallwood: You haven’t made it up to me. Mycroft: And how am I supposed to do that? |
На улице "Фейт": Секс. Шерлок: Простите? "Фейт": Секс. Как вы узнали... что у меня... его нет? Шерлок: По пятну крови. Оно осталось с того вечера. Видите, сверху следы чернил? Очевидно, вы обнаружили, что боль стимулирует память, и пробовали снова и снова. Я не эксперт, но думаю, ваш любовник должен был увидеть, что количество шрамов за несколько месяцев увеличилось, а значит, интимных отношений у вас давно не было. "Фейт": С чего вы взяли, что он не видел? Шерлок: Ну, иначе он бы что-нибудь предпринял. "Фейт": Думаете? Шерлок: Людям это свойственно. "Фейт": Интересно. Шерлок: Что? "Фейт": Как вы мыслите. Шерлок: Блестяще? "Фейт": Сентиментально. Шерлок: Я просто "под кайфом". Сюда. "Фейт": Но мы же оттуда пришли. Шерлок: Знаю. Таков план. "Фейт": Что за план? |
Faith: Sex. Sherlock: I’m sorry? Faith: Sex. How did you know I wasn’t... getting any? Sherlock: It’s all about the blood. This one comes from the very first night. You can see the pen marks over it. I think you discovered that pain stimulated your memory, so you tried it again later. I’m no expert, but I assume that since your lover failed to notice an increasing number of scars over a period of months, that the relationship was no longer intimate. Faith: How do you know he didn’t notice? Sherlock: Oh, well, because he would have done something about it. Faith: Would he? Sherlock: Wouldn’t he? Isn’t that what you people do? Faith: Well, that’s interesting. Sherlock: What is? Faith: The way you think. Sherlock: Superbly? Faith: Sweetly. Sherlock: I’m not sweet; I’m just high. This way. Faith: What? We just came that way. Sherlock: I know. It’s a plan. Faith: What plan? |
Наблюдательная комната Майкрофт: В чем дело? Что там еще? Агент: Извините, вот его маршрут на карте. "Пошел ты" Майкрофт: Он с кем-то? Агент: Не уверен. Визуальный контакт потерян, мы отслеживаем его телефон. Смит по ТВ: Не звоните! Мы позвоним! |
Mycroft: What is it? What-what now? Agent: Sorry. Um, traced his route on the map. U C K O F F Mycroft: Is he with someone? Agent: Not sure. We keep losing visual. Mostly we’re tracking his phone. Smith: Don’t call us; we’ll call... |
Дом Джона Джон: Я уже сплю. Сколько можно звонить? Майкрофт: Шерлок впервые за неделю вышел из дома. Я организовал за ним слежку. Джон: Как мило. Вам удалось подключить государственный аппарат к слежке за собственными родственниками. Можно я пойду спать? Майкрофт: Шерлок в загуле — это дело госбезопасности. И тот факт, что я его брат, абсолютно ничего не меняет. Не изменил в прошлый раз, не изменит и... Майкрофт: Где Шерлок? Джон: В прошлый? Майкрофт: Позвоните, если он выйдет на связь. Спасибо. Наблюдательная комната Леди Смолвуд: Вы связались с Шерринфордом? Майкрофт: Новости регулярно приходят. Леди Смолвуд: И? Майкрофт: С Шерринфордом все хорошо. |
John: I’m trying to sleep. Can you stop ringing my damn phone? Mycroft: Sherlock has left his flat for the first time in a week, so I’m having him tracked. John: Nice. It’s very touching how you can hijack the machinery of the state to look after your own family. Can I go to sleep now? Mycroft: Sherlock gone rogue is a legitimate security concern. The fact that I’m his brother changes absolutely nothing. It didn’t the last time and I assure you it won’t with... Mycroft:... with Sherlock. John: Sorry, what? Mycroft: Please phone me if he gets in contact. Thank you. Lady Smallwood: Do you still speak to Sherrinford? Mycroft: I get regular updates. Lady Smallwood: And? Mycroft: Sherrinford is secure. |
На мосту "Фейт": Мы будем гулять всю ночь? Шерлок: Возможно. Очень длинное слово. "Фейт": Какое? Шерлок: "Мозгоклюй". |
Faith: Are we gonna walk all night? Sherlock: Possibly. It’s a long word. Faith: What is? Sherlock: “Bollocks.” |
Ведуший на ТВ: Калвертон Смит, скажите, для чего вы занимаетесь благотворительностью? Смит по ТВ: Ну, я стараюсь не сжигать за собой мосты. |
Evan Davis: Culverton Smith. All this charity work: what’s in it for you? Smith: We must be careful not to burn our bridges. |
На набережной Шерлок: Знаете, почему я возьмусь за ваше дело? Вы сказали одну вещь, которой не может быть. "Фейт": Какую именно? Шерлок: Что вашу жизнь перевернуло одно слово. "Фейт": Да: имя человека, которого хотел убить мой отец. Шерлок: Да, вот именно это и невозможно. "Фейт": Но почему? Шерлок: Потому что это не одно слово, а два минимум. Шерлок Холмс, Фейт Смит, Санта Клаус, Уинстон Черчилль, Наполеон Бонапарт... Хотя сойдет и просто "Наполеон". "Фейт": А Элвис? Шерлок: Думаю, обоих можно исключить из списка жертв. "Фейт": Ну ладно, я могла ошибиться. Это могло быть не одно слово. Шерлок: Вы отчетливо помните, что ваша жизнь изменилась из-за одного слова. Думаю, так и было. И я найду это слово. Точнее, имя. Имя, которое перевернуло ваш мир. "Фейт": Но как вы его найдете? Шерлок: Не знаю. Пока. Но я бесплатно не работаю. "Фейт": Наличные? Шерлок: Не наличные, нет. Шерлок (швырнув с моста пистолет): "Лишить себя жизни" — неверное выражение. Не себя, а кого-то. Жалеть о ней будете не вы. (выстрел) Шерлок: Ваша смерть — это всегда испытание для других. Шерлок: Ваша жизнь вам не принадлежит. Не покушайтесь на нее. Глюки на мосту "Фейт": А я думала, вы не такой. Шерлок: Что? А какой я? "Фейт": Лучше. Шерлок: Кого? "Фейт": Любого. Шерлок кричит. Звук выстрела. Он падает у перил Детский голос поет: Я где-то был потерян, Иди меня искать И яму раскопай... Шерлок: Простите, я... (видит пустую скамейку) Фейт? Фейт! |
Sherlock: D’you know why I’m going to take your case? Because of the one impossible thing you’ve said. Faith: What impossible thing? Sherlock: You said your life turned on one word. Faith: Yes: the name of the person my father wanted to kill. Sherlock: That’s the impossible thing. Just that, right there. Faith: What’s impossible? Sherlock: Names aren’t one word. They’re always at least two. Sherlock Holmes; Faith Smith; Santa Claus; Winston Churchill; Napoleon Bonaparte. Actually, just ‘Napoleon’ would do. Faith: Or Elvis? Sherlock: Well, I think we can rule both of them out as targets. Faith: Okay, I got it wrong, then. It wasn’t only one word; it can’t have been. Sherlock: And you remember quite distinctly that your whole life turned on one word, so that happened, I don’t doubt it, but how can that word be a name – a name you instantly recognised that tore your world apart? Faith: Okay, well, how? Sherlock: No idea. Yet. But I don’t work for free. Faith: D’you take cash? Sherlock: Not cash, no. Sherlock: “Taking your own life.” Interesting expression. Taking it from who? Oh, once it’s over, it’s not you who’ll miss it. Sherlock: Your own death is something that happens to everybody else. Sherlock: Your life is not your own. Keep your hands off it. Faith: You’re not what I expected. You’re... Sherlock: What... what am I? Faith: Nicer. Sherlock: Than who? Faith: Anyone. Child’s voice: I that am lost Oh, who will find me... Sherlock: Sorry, I... Faith? Faith? |
Шерлок идет по улице и вспоминает Шерлок: Вы сказали, вашу жизнь перевернуло одно слово. Имя — это не одно слово. Молли: Он сказал, что примет помощь от любого, кроме тебя. От любого. "Фейт": А я думала, вы не такой. Шерлок: А какой я? "Фейт": Лучше. Шерлок: Кого? "Фейт": Любого. Мэри на DVD: Кроме тебя, его никто не спасет. Это не может сделать любой. "Фейт": Любого. Молли: Любого. "Фейт": Любого. Молли: Любого. Мэри на DVD: Любой. В воображении Шерлока Смит: Возникла ситуация... одна проблема. Смит: И решить ее можно лишь одним способом. Фейт: Ну и каким же? Смит: Мне нужно кого-то убить. Фейт: Кого? Шерлок: Кого? Смит (смеется): Любого! Шерлок: Ну конечно! Он не собирается убивать кого-то конкретного, он убьет любого. Он — серийный убийца. Смит: Любого. Шерлок: Невозможно. Смит: Любого! Шерлок: Почему? Почему бы и нет? |
Sherlock: You said your life turned on one word. A name can’t be one word. Molly: ... if you were to come round asking after him, that he’d rather have anyone but you... Anyone. Faith: You’re not what I expected. Sherlock: What... what am I? Faith: Nicer. Sherlock: Than who? Faith: Anyone. Mary: Don’t think anyone else is going to save him, because there isn’t anyone. Faith: Anyone. Molly: Anyone. Faith: Anyone. Molly: Anyone. Mary: Anyone. Smith: I have a situation... that needs to be managed. Smith: There’s only one way that I can solve it. Faith: And what’s that? Smith: I need to kill someone. Faith: Who? Sherlock: Who? Smith: Anyone! Sherlock: Of course! He doesn’t want to kill one person; he wants to kill anyone. He’s a serial killer! Smith: Anyone. Sherlock: He could be. Smith: Anyone. Sherlock: Why not? Why shouldn’t he be? |
Шерлок посреди улицы Шофер: Эй вы! Что с вами? Смит: Любого. Любого! Шофер: С дороги уйдите. Пьяный, что ли? Уиггинс: Шеззар. Шерлок: Что ты тут делаешь? Уиггинс: Что ты делал посреди улицы? Шерлок: Ты же был на Бейкер-стрит. Уиггинс: Я и сейчас здесь. И ты тоже. Шерлок оказывается в 221Б Уиггинс: Они нашли твой адрес. Ну и привезли тебя сюда. Уиггинс: Ты перебрал. И это говорю тебе я. |
Driver: Hey, you! What’s the matter with you? Smith: Anyone! Driver: Do you know where you are? Are you drunk? Wiggins: Shezza. Sherlock: What are you doing here? Wiggins: What were you doing in the middle of a bloody street? Sherlock: You should be at Baker Street. Wiggins: I am. So are you. Wiggins: They found your address; they brought you here. Wiggins: You’ve ’ad too much... an’ that’s me sayin’ this. |
Смит по ТВ: Убить. |
Smith: Kill. |
Глюки Шерлока, хождение по стенам в 221Б Уиггинс: Шеззар. Смит: Любого. "Фейт": Любого. Шерлок: Когда ты бедный... странный и одинокий, тогда тебя легче найти. Уиггинс: Кого найти? Шерлок: Серийного убийцу. Шерлок: Но что, если ты богат... влиятелен и уважаем? Смит: Любого! Шерлок: Что, если у тебя есть деньги и потребность убивать. Что тогда? |
Wiggins: Sherlock. Smith: Anyone. Faith: Anyone. Sherlock: They’re always poor... and lonely, and strange. But those are only the ones we catch. Wiggins: Who do we catch? Sherlock: Serial killers. Sherlock: What if you were rich and... powerful and necessary. Smith: Anyone. Sherlock: What if... you had the compulsion to kill, and money? What then? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/88998.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.02 (Шерлок)
Sanctuary, Supernatural, White Collar
- Календарь записей
- Темы записей
-
371 Sherlock
-
117 фики
-
89 мои переводы
-
59 White Collar
-
49 Arthur Ketch
-
39 Шерлок АКД
-
35 Sanctuary
- Список заголовков