Внимание!




Ракурс, конечно, дурацкий, и впечатление странное из-за того, что светло слишком (белые ночи на подходе).
----------------------
Как это было раньше.... (все записи мои - с телевизора)
читать дальшеСпециальный выпуск Информ-ТВ (9 мая 2001)
Салют (9 мая 2010)
Парад победы 9 мая 2012
Бессмертный полк 9 мая 2014
9 мая 2017
Хотя плюс тоже нашелся: с открытым окном слышно приятный колокольный перезвон из ближайшей церквушки:-). Я не верующая, но перезвон этот очень люблю

И еще грозу хочу... дождь я тоже люблю, но его мне мало

----------------------------
upd: Ну наконец-то!
Смольный переходит на периодическое протапливание в городе с полуночи
Со 00:00 часов 4 мая в Петербурге начинается периодическое протапливание зданий. Детсады и школы будут греть в полноценном режиме.
О соответствующем распоряжении комитета по энергетике 3 мая сообщает сайт ведомства. «Во время периодического протапливания на источниках теплоснабжения осуществляется максимально возможное сокращение циркуляции теплоносителя, – говорится в сообщении. – При этом теплоснабжение дошкольных и средних образовательных учреждений, учреждений здравоохранения и социальной защиты обеспечивается в полном объеме до окончания отопительного периода».
Напомним, в прошлом году Смольный включил режим периодического протапливания с 17 мая, в 2016-м — 2 мая.
x
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
В Бартсе Джон: Ты меня звал. Шерлок: Компьютерный код — ключ ко всему. Мы обставим Мориарти в его же игре. Джон: Обставим? Шерлок: Он создал поддельную личность. Мы влезем в его записи и уничтожим Ричарда Брука. Джон: Вернув Мориарти назад. Шерлок: Он спрятал его в доме в тот день, когда проходил суд. Джон: Ага... Что он трогал? Шерлок: Яблоко, больше ничего. Джон: Он писал что-нибудь? Шерлок: Ничего. Приходи поиграть. Крыша больницы Святого Варфоломея ШХ PS. У меня есть кое-что твое, может, захочешь вернуть. |
John: Got your message. Sherlock: The computer code is key to this. If we find it, we can use it – beat Moriarty at his own game. John: What d’you mean, “use it”? Sherlock: He used it to create a false identity, so we can use it to break into the records and destroy Richard Brook. John: And bring back Jim Moriarty again. Sherlock: Somewhere in 221B, somewhere – on the day of the verdict – he left it hidden. John: Uh-huh. What did he touch? Sherlock: An apple. Nothing else. John: Did he write anything down? Sherlock: No. Come and play. Bart’s Hospital rooftop. SH PS. Got something of yours you might want back. |
Джон (по телефону): Говорите. Что?! Что?! Что случилось? Она жива? Господи! Да, конечно, еду. Шерлок: Кто звонил? Джон: Неотложка. Стреляли в миссис Хадсон. Шерлок: Кто стрелял? Джон: Кто-то из твоих потенциальных убийц. Ужас! Ужас! Шерлок, едем, она умирает. Шерлок: Езжай, у меня дела. Джон: У тебя дела?! Шерлок: Да. Я должен подумать. Джон: Тебе что, стало наплевать на нее? Ты чуть не убил человека, едва ее задевшего. Шерлок: Она моя квартирная хозяйка. Джон: Она умирает! Ты — машина. Ну и черт с тобой. Черт с тобой. Сиди здесь в одиночестве. Шерлок: Только одиночество и бережет меня. Джон: Нет, людей берегут друзья. Я жду... ДМ |
John: Yeah, speaking. Er, what? What happened? Is she okay? Oh my God. Right, yes, I’m coming. Sherlock: What is it? John: Paramedics. Mrs Hudson – she’s been shot. Sherlock: What? How? John: Well, probably one of the killers you managed to attract... Jesus. Jesus. She’s dying, Sherlock. Let’s go. Sherlock: You go. I’m busy. John: Busy? Sherlock: Thinking. I need to think. John: You need to...? Doesn’t she mean anything to you? You once half killed a man because he laid a finger on her. Sherlock: She’s my landlady. John: She’s dying... You machine. Sod this. Sod this. You stay here if you want, on your own. Sherlock: Alone is what I have. Alone protects me. John: No. Friends protect people. I’m waiting... JM |
На крыше Бартса Мориарти: О-о, вот мы и встретились — мы с тобой, Шерлок. И наша проблема, последняя проблема. Как остаться живы-ым? Ну и скука, согласись. Такая хроническая! Всю свою жизнь я гнался за драйвом. Ты был лучшим драйвом. А теперь я его лишен, потому что сокрушил тебя. И знаешь, в конечном итоге... было легко. Придется снова забавляться с заурядными людьми. Получилось, что ты тоже зауряден, как все они. Что поделать? А ты ведь засомневался, что я существую. Чуть не разыграл и тебя. Шерлок: Ричард Брук. Мориарти: Никто, похоже, юмор не просек. Только ты. Шерлок: Разумеется. Мориарти: Ах ты, умник! Шерлок: "Ричард Брук" созвучен немецкому "Рейхенбах". Это дело прославило меня. Мориарти: Я просто развлекаюсь. Мориарти: О, это тоже понял. Шерлок: Удары это цифры. Каждый удар — это единица, каждый пропуск — ноль. Двоичный код. Вот почему убийцы спасали мне жизнь. Они спрятаны в моей голове — строки компьютерного кода, способного взломать каждую систему. Мориарти: Что я и говорил клиентам — недотепой Шерлока не назовешь. Шерлок: Раз теперь код здесь, я легко изменю все записи. Не станет актера Брука, но возвратится злодей Мориарти. Мориарти: Ну, ну, что ты? Это слишком просто, слишком просто. Никакого кода нет, дубина! Это всего лишь набор цифр, совершенно бессмысленный. Ты правда думаешь, что пара строчек компьютерного кода разрушат мир вокруг нас? Ну, я разочарован, очень разочарован тобой. Ай, заурядный Шерлок! Шерлок: Но ведь ритм! Мориарти: Партита номер один, да здравствует Иоганн Себастьян Бах! Шерлок: Но как в таком случае... Мориарти: Как я взломал банк, Тауэр, тюрьму? Рядовой грабеж среди бела дня! Нужны были только соучастники. Я знал, что ты купишься. В этом твоя слабость, во всем ищешь работу ума. Давай уже заканчивать. Действие последнее: крыша высокого дома. Отлично подходит! Шерлок: Подходит? Для чего? Ну конечно. Самоубийство. Мориарти: Гениальный детектив оказался прохвостом. В газетах написали, значит, это правда. Я люблю прессу. Все ее сказки. И сказки братьев Гримм тоже. |
Jim: Ah. Here we are at last – you and me, Sherlock, and our problem – the final problem. Stayin’ alive! It’s so boring, isn’t it? It’s just... staying. All my life I’ve been searching for distractions. You were the best distraction and now I don’t even have you. Because I’ve beaten you. And you know what? In the end it was easy. It was easy. Now I’ve got to go back to playing with the ordinary people. And it turns out you’re ordinary just like all of them. Ah well. Did you almost start to wonder if I was real? Did I nearly get you? Sherlock: Richard Brook. Jim: Nobody seems to get the joke, but you do. Sherlock: Of course. Jim: Attaboy. Sherlock: Rich Brook in German is Reichen Bach – the case that made my name. Jim: Just tryin’ to have some fun. Jim: Good. You got that too. Sherlock: Beats like digits. Every beat is a one; every rest is a zero. Binary code. That’s why all those assassins tried to save my life. It was hidden on me; hidden inside my head – a few simple lines of computer code that can break into any system. Jim: I told all my clients: last one to Sherlock is a sissy. Sherlock: Yes, but now that it’s up here, I can use it to alter all the records. I can kill Rich Brook and bring back Jim Moriarty. Jim: No, no, no, no, no, this is too easy. This is too easy. There is no key, DOOFUS! Those digits are meaningless. They’re utterly meaningless. You don’t really think a couple of lines of computer code are gonna crash the world around our ears? I’m disappointed. I’m disappointed in you, ordinary Sherlock. Sherlock: But the rhythm... Jim: “Partita number one.” Thank you, Johann Sebastian Bach. Sherlock: But then how did... Jim: Then how did I break into the Bank, to the Tower, to the Prison? Daylight robbery. All it takes is some willing participants. I knew you’d fall for it. That’s your weakness – you always want everything to be clever. Now, shall we finish the game? One final act. Glad you chose a tall building – nice way to do it. Sherlock: Do it? Do – do what? Yes, of course. My suicide. Jim: “Genius detective proved to be a fraud.” I read it in the paper, so it must be true. I love newspapers. Fairytales. And pretty Grimm ones too. |
Внизу на Бейкер-стрит 221 Миссис Хадсон: Ой, Джон! Я чуть не подпрыгнула! Джон: Вы?.. Миссис Хадсон: Как там, в полиции, прояснилось? Надеюсь, Шерлоку удалось все уладить? Джон: О мой Бог! |
Mrs. Hudson: Oh, God, John! You made me jump! John: But... Mrs. Hudson: Is everything okay now with the police? Has, um, Sherlock sorted it all out? John: Oh my God. |
На улице Джон: Такси! Такси! Нет-нет! Стой, стой, полиция! Мужчина: О, черт. Спасибо! Джон: Вроде того. |
John: Taxi! Taxi! No, no, no, no, police!... Sort of. Man: Oh, thanks, mate – thanks a lot. |
На крыше Бартса Шерлок: Я докажу, что ты сумел создать несуществующую личность! Мориарти: О-о, покончи ты с собой, меньше усилий. Ну что? Уважь. Пожалуйста! Шерлок: Ты сумасшедший. Мориарти: Только что догадался? У-ху-ху! Ну хорошо. Я могу тебя мотивировать: не умрешь ты — умрут твои друзья. Шерлок: Что, Джон? Мориарти: Не только Джон. И все другие. Шерлок: И миссис Хадсон? Мориарти: Все другие. Шерлок: Лестрейд? Мориарти: Три пули, три снайпера, три жертвы. Ход пьесы ничто не прервет. Разве что зрелище твоего полета. Можешь меня в полицию сдать, можешь стукнуть меня — что угодно делай, хоть пытай. Мои люди в любом случае нажмут на спусковой крючок и трем твоим друзьям придет конец. Только если... Шерлок: Только если не покончу с собой, завершая твою сказку. Мориарти: Возбуждает, согласись! Шерлок: И уйду я опозоренным. Мориарти: Но в этом же и смысл весь. А, появились зрители. Твой выход. Действуй. Я тебе уже рассказал конец. Убийц остановит только твой прыжок с крыши. Я точно это делать не буду. Шерлок: Подари мне одну минуту, пожалуйста. Одну минуту в одиночестве. Пожалуйста! Мориарти: Подарю. Шерлок смеется. Мориарти: Что?! В чем дело? Что я упустил? Шерлок: Ты "точно это делать не будешь". То есть убийц может что-то остановить, какой-нибудь код, слово, цифра. И не надо мне умирать. Если я понял снова. Мориарти: Да уж! Думаешь, я приказ свой отменю? Думаешь, ты принудишь меня к этому? Шерлок: Да. Ты тоже так думаешь. Мориарти: Шерлок, и твоего брата, и всю королевскую рать мне удалось оставить с носом. Шерлок: Я совсем не похож на своего брата. Я — второй ты, способен на что угодно. Брошусь в огонь, сотворю то, что не свойственно обычным людям. Хочешь пожать мне руку в аду? Я не разочарую тебя, уверяю. Мориарти: Нет, треп и бравада. Нет, ты скучен и зауряден. А все потому что ты на стороне ангелов. Шерлок: Возможно, я по виду и ангел, но не вздумай допустить хоть на одну секунду, что я ангел по существу. Мориарти: Нет, ты не такой. Это ясно. Ты вовсе не зауряден. Нет. Ты — второй я. Второй я. Спасибо, Шерлок Холмс. Спасибо. Хвалю. Пока я буду жив, будут жить и твои друзья. Вот и выход. Счастливо оставаться! |
Sherlock: I can still prove that you created an entirely false identity. Jim: Oh, just kill yourself. It’s a lot less effort. Go on. For me. Pleeeeeease? Sherlock: You’re insane. Jim: You’re just getting that now? Okay, let me give you a little extra incentive. Your friends will die if you don’t. Sherlock: John. Jim: Not just John. Everyone. Sherlock: Mrs Hudson. Jim: Everyone. Sherlock: Lestrade. Jim: Three bullets; three gunmen; three victims. There’s no stopping them now. Unless my people see you jump. You can have me arrested; you can torture me; you can do anything you like with me; but nothing’s gonna prevent them from pulling the trigger. Your only three friends in the world will die... unless... Sherlock:... unless I kill myself – complete your story. Jim: You’ve gotta admit that’s sexier. Sherlock: And I die in disgrace. Jim: Of course. That’s the point of this. Oh, you’ve got an audience now. Off you pop. Go on. I told you how this ends. Your death is the only thing that’s gonna call off the killers. I’m certainly not gonna do it. Sherlock: Would you give me... one moment, please; one moment of privacy? Please? Jim: Of course. Jim: What? What is it? What did I miss? Sherlock: “You’re not going to do it.” So the killers can be called off, then – there’s a recall code or a word or a number. I don’t have to die... if I’ve got you. Jim: Oh! You think you can make me stop the order? You think you can make me do that? Sherlock: Yes. So do you. Jim: Sherlock, your big brother and all the King’s horses couldn’t make me do a thing I didn’t want to. Sherlock: Yes, but I’m not my brother, remember? I am you – prepared to do anything; prepared to burn; prepared to do what ordinary people won’t do. You want me to shake hands with you in hell? I shall not disappoint you. Jim: Naah. You talk big. Naah. You’re ordinary. You’re ordinary – you’re on the side of the angels. Sherlock: Oh, I may be on the side of the angels, but don’t think for one second that I am one of them. Jim: No, you’re not. I see. You’re not ordinary. No. You’re me. You’re me! Thank you! Sherlock Holmes. Thank you. Bless you. As long as I’m alive, you can save your friends; you’ve got a way out. Well, good luck with that. |
В Скотланд-Ярде Лестрейд (по телефону): Да, сэр. Спасибо, до свидания. |
Lestrade: Yes, sir, thank you. ’Bye. |
На крыше Бартса и на улице рядом Джон: Алло. Шерлок: Джон. Джон: Ничего не случилось? Шерлок: Повернись и иди туда, откуда пришел. Джон: И не подумаю. Шерлок: Сделай то, о чем я прошу! Пожалуйста. Джон: Куда? Шерлок: Остановись там. Джон: Шерлок... Шерлок: Посмотри наверх, я на крыше. Джон: О Боже... Шерлок: Я... я не могу спуститься, так что придется говорить так. Джон: Что происходит? Шерлок: Прости меня. Это все правда. Джон: Что?! Шерлок: Все, что говорили про меня. Я создал Мориарти. Джон: Почему ты это говоришь? Шерлок: Я прохвост. Джон: Шерлок! Шерлок: Газетчики ничего не сочинили. Я хочу, чтобы ты сказал Лестрейду, миссис Хадсон и Молли — всем, кто захочет слушать тебя — что я сотворил Мориарти в личных целях. Джон: Хватит тебе, Шерлок. Замолчи! В первую встречу, в нашу первую встречу ты все узнал про мою сестру, так? Шерлок: Никто не может быть таким умным. Джон: Ты можешь! Шерлок: Я изучал тебя. До нашего знакомства я все выведал, чтобы произвести впечатление. Это трюк. Обыкновенный фокус. Джон: Нет. Пора на этом закончить. Шерлок: Нет, стой на месте! Не двигайся. Джон: Хорошо. Шерлок: Не отводи от меня взгляд! Сделай для меня кое-что. Джон: Что? Шерлок: Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают — оставляют записку. Джон: Когда оставляют записку? Шерлок: Прощай, Джон. Джон: Нет, нет! Джон: Нет. Шерлок! Джон: Шерл... |
John: Hello? Sherlock: John. John: Hey, Sherlock, you okay? Sherlock: Turn around and walk back the way you came now. John: No, I’m coming in. Sherlock: Just do as I ask. Please. John: Where? Sherlock: Stop there. John: Sherlock? Sherlock: Okay, look up. I’m on the rooftop. John: Oh God. Sherlock: I... I... I can’t come down, so we’ll... we’ll just have to do it like this. John: What’s going on? Sherlock: An apology. It’s all true. John: Wh-what? Sherlock: Everything they said about me. I invented Moriarty. John: Why are you saying this? Sherlock: I’m a fake. John: Sherlock... Sherlock: The newspapers were right all along. I want you to tell Lestrade; I want you to tell Mrs Hudson, and Molly... in fact, tell anyone who will listen to you that I created Moriarty for my own purposes. John: Okay, shut up, Sherlock, shut up. The first time we met... the first time we met, you knew all about my sister, right? Sherlock: Nobody could be that clever. John: You could. Sherlock: I researched you. Before we met I discovered everything that I could to impress you. It’s a trick. Just a magic trick. John: No. All right, stop it now. Sherlock: No, stay exactly where you are. Don’t move. John: All right. Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? John: Do what? Sherlock: This phone call – it’s, er... it’s my note. It’s what people do, don’t they – leave a note? John: Leave a note when? Sherlock: Goodbye, John. John: No. Don’t. John: No. SHERLOCK! John: Sher... |
Джон: Шерлок... Шерлок...Я врач, пропустите меня. Дайте мне пройти. Пропустите меня, это мой друг. Женщина-медик: Нет, стойте... Джон: Это мой друг. Пропустите. Женщина-медик: К нему нельзя... Мужчина: Отойдите. Отойдите все. Джон: Пожалуйста, дайте мне... Джон: Боже мой, нет... Не может быть... Боже мой... |
John: Sherlock, Sherlock... I’m a doctor, let me come through. Let me come through, please. John: No, he’s my friend. He’s my friend. Please. John: Please, let me just... John: Nggh, Jesus, no. God, no. |
В кабинете психотерапевта Элла: Вы хотите что-то сказать, но не говорите. Джон: Да. Элла: Скажите сейчас. Джон: Да. Джон: Нет. Извините, никак. |
Ella: There’s stuff that you wanted to say... but didn’t say it. John: Yeah. Ella: Say it now. John: No. Sorry. I can’t. |
На могиле Шерлока Миссис Хадсон: Там полно вещей, все научные приборы. Я сложила все в коробки и не знаю, что с ними делать. Я думаю отдать все в школу. Вы скоро вернетесь? Джон: Я не пойду в ту квартиру. Пока не могу. Джон: Я в бешенстве. Миссис Хадсон: Это понятно, Джон. Ничего необычного. Он у всех вызывал это чувство. Мой стол весь поцарапал! Вечно шумел, пальбу устраивал в половине второго ночи. Джон: Да. Миссис Хадсон: В холодильнике — вообще кровь и слюни, видели? Отрубленные головы —возле продуктов. А сколько драк! У меня просто волосы дыбом вставали от его выходок! Джон: Знаете, я... я не настолько взбешен, вы учтите. Миссис Хадсон: Учла. Я вас оставлю с ним. Ну, в общем... |
Mrs. Hudson: There’s all the stuff, all the science equipment. I left it all in boxes. I don’t know what needs doing. I thought I’d take it to a school. Would you...? John: I can’t go back to the flat again – not at the moment. John: I’m angry. Mrs. Hudson: It’s okay, John. There’s nothing unusual in that. That’s the way he made everyone feel. All the marks on my table; and the noise – firing guns at half past one in the morning! John: Yeah. Mrs. Hudson: Bloody specimens in my fridge. Imagine – keeping bodies where there’s food! John: Yes. Mrs. Hudson: And the fighting! Drove me up the wall with all his carryings-on! John: Yeah, listen: I-I’m not actually that angry, okay? Mrs. Hudson: Okay. I’ll leave you alone to, erm... you know. |
Джон: Я помню, ты как-то мне сказал... что ты не герой. Я порой даже сомневался, что ты вообще человек, но ты... ты был самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит, что ты мне врал. Никто. Вот так! Джон: Я был очень одинок, и многим тебе обязан... Джон: Но у меня еще одна просьба, всего одна — прояви свою гениальность для меня. Будь, пожалуйста, живым. Пожалуйста. Шерлок, прошу, прекрати все это. Прекрати. |
John: Um... mmm. You... you told me once that you weren’t a hero. Umm... there were times I didn’t even think you were human, but let me tell you this: you were the best man, and the most human... human being that I’ve ever known and no-one will ever convince me that you told me a lie, and so... There. John: I was so alone, and I owe you so much. Okay. John: No, please, there’s just one more thing, mate, one more thing: one more miracle, Sherlock, for me. Don’t... be... dead. Would you do...? Just for me, just stop it. Stop this. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
Донован вспоминает: Лестрейд: Это шоколад? Шерлок: Нужно искать кондитерскую фабрику. Девочка кричит. Лестрейд: Убирайтесь! Лестрейд (Донован): Проблема? |
Lestrade: What the hell is this? Chocolate? Sherlock: I think we’re looking for a disused sweet factory. Lestrade: Get out! Lestrade: Problem? |
Шерлок в такси Экран в такси: Приобрести этот потрясающий вечерний комплект прямо здесь, в лондонском магазине такси... Шерлок: Выключите, пожалуйста. Экран в такси: Как вы можете видеть, комплект состоит из... Шерлок: Вы можете выключить?! Экран в такси: Застежки украшены маленькими... Мориарти на экране: Здравствуйте. Вы готовы послушать историю? Я расскажу вам про сэра Хвастуна. |
Voiceover: This is a stunning evening wear set from us here at London Taxi Shopping. Sherlock: Can you turn this off, please? Voiceover: As you can see, the set comprises of a beautiful... Sherlock: Can you turn this off... Jim: Hullo. Are you ready for the story? This is the story of Sir Boast-a-lot. |
В Скотланд-Ярде Донован: Следы! И этого хватило? Просто следы! Лестрейд: Ну... ты же его знаешь. CSI Бейкер-стрит. Донован: Наши парни не смогли бы так. Лестрейд: Вот к нему и бежим. Он специалист! Донован: Это одно объяснение. Лестрейд: А есть другое? |
Donovan: The footprint. It’s all he has. A footprint. Lestrade: Yeah, well, you know what he’s like – CSI Baker Street. Donovan: Well, our boys couldn’t have done it. Lestrade: Well, that’s why we need him. He’s better. Donovan: That’s one explanation. Lestrade: And what’s the other? |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: Сэр Хвастун был самым храбрым и умным рыцарем за Круглым столом. Но вскоре все стали немного уставать от его историй про то, что он самый отважный, убил больше всех драконов. И тут все задумались. А не подвирает ли он, сэр Хвастун, а? |
Jim: Sir Boast-a-lot was the bravest and cleverest knight at the Round Table, but soon the other knights began to grow tired of his stories about how brave he was and how many dragons he’d slain... And soon they began to wonder... ‘Are Sir Boast-a-lot’s stories even true?’ |
В Скотланд-Ярде Донован: Только он смог найти эти улики. |
Donovan: Only he could have found that evidence. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: Очень похоже. |
Jim: Oh, no. |
В Скотланд-Ярде Донован: Девочка почему-то стала кричать, хотя прежде никогда не видела его. А может быть, все-таки видела? Лестрейд: На что ты намекаешь? Донован: Вы поняли меня. Просто боитесь это признать. |
Donovan: And then the girl screams her head off when she sees him – a man she has never seen before... unless she had seen him before. Lestrade: Wh-what’s your point? Donovan: You know what my point is. You just don’t wanna think about it. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: И тогда один из рыцарей пошел к королю Артуру и сказал: "Никто больше не верит в выдумки, которые сэр Хвастун сочиняет. Он просто старый враль и плетет красивые небылицы, чтобы все им восхищались". |
Jim: So one of the knights went to King Arthur and said... ‘I don’t believe Sir Boast-a-lot’s stories. He’s just a big old liar who makes things up to make himself look good.’ |
В Скотланд-Ярде Донован: Я бы хотела, чтобы вы прислушались к моим словам. Лестрейд: Вы что, всерьез считаете, что он причастен?! Андерсон: Просто нужно учитывать такую возможность. |
Lestrade: You’re not seriously suggesting he’s involved, are you? Anderson: I think we have to entertain the possibility. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: И тогда у короля появились сомнения. Но на этом сэр Хвастун не избавился от проблем. Нет. Это была не последняя проблема. Конец! Шерлок: Остановите машину! Стойте, я сказал! Что это было?! Шерлок: Что это было?! Мориарти-таксист: Платить не надо. |
Jim: And then even the King began to wonder... But that wasn’t the end of Sir Boast-a-lot’s problem. No. That wasn’t the final problem. The End. Sherlock: Stop the cab! Stop the cab! What was that? Sherlock: What was that? Jim: No charge. |
На улице у 221Б Сулеймани: Осторожно! Шерлок: Спасибо. |
Man: Look out! Sherlock: Thank you. |
Джон: Шерлок! Полицейский: Мы на месте. Убийство. Скорая уже приехала. Джон: Это тот самый. Точно. Сулеймани, или что-то вроде. Майкрофт показывал мне его досье. Он крупный албанский гангстер, живет в двух шагах от нас. Шерлок: Его убили за то, что я пожал ему руку. Джон: О чем ты? Шерлок: Он спас меня, а не пытался убить. Но почему? |
John: Sherlock! John: That... it’s him. It’s him. Sulejmani or something. Mycroft showed me his file. He’s a big Albanian gangster lives two doors down from us. Sherlock: He died because I shook his hand. John: What d’you mean? Sherlock: He saved my life but he couldn’t touch me. Why? |
В 221Б Шерлок: Четверо убийц поселились рядом. Но не чтобы убить меня. Они должны беречь мою жизнь. У меня есть что-то такое, что им нужно. Но стоит одному подойти ко мне... Джон: Другие его сразу убивают. Шерлок: Все их внимание сосредоточено на мне. Сейчас у нас закрыты все выходы в сеть. Джон: Что же у тебя такое важное? Шерлок: Когда у нас уборку делали? |
Sherlock: Four assassins living right on our doorstep. They didn’t come here to kill me; they have to keep me alive. I’ve got something that all of them want, but if one of them approaches me... John:... the others kill them before they can get it. Sherlock: All of the attention is focussed on me. There’s a surveillance web closing in on us right now. John: So what have you got that’s so important? Sherlock: We need to ask about the dusting. |
Шерлок: Конкретно на этой неделе, что вы протирали? Миссис Хадсон: Но во вторник я оттирала кухню. Шерлок: Нет. В этой комнате. Это нужно искать там, где отсутствует пыль. Пыль обратно не вернешь. Она великий подсказчик. Миссис Хадсон: О чем он говорит? Шерлок: Камеры. За нами следят. Миссис Хадсон: Что?! Камеры? Здесь? Я ведь в халате! |
Sherlock: Precise details: in the last week, what’s been cleaned? Mrs. Hudson: Well, Tuesday I did your lino... Sherlock: No, in here, this room. This is where we’ll find it – any break in the dust line. You can put back anything but dust. Dust is eloquent. Mrs. Hudson: What’s he on about? Sherlock: Cameras. We’re being watched. Mrs. Hudson: What? Cameras? Here? I’m in my nightie! |
Шерлок: Нет, инспектор. Лестрейд: Что? Шерлок: Ответ "нет". Лестрейд: Я ничего не спросил! Шерлок: Я избавил вас от вопроса. Не поеду в участок. Лестрейд: Шерлок... Шерлок: Вопль?.. Лестрейд: Да. Шерлок: А идея наверняка Донован? "Не он ли в итоге и устроил все это похищение?" О, Мориарти — умница! Он вложил ей в голову недоверие. Легкое досадное ощущение. Тут и волевой не устоит. Вы не в силах отринуть его. Оно уже прочно обосновалось здесь. Лестрейд: Может, поедете? Шерлок: Его следующий ход — фотография. Мориарти играет. Первый ход — вопль, второй — фотография, как меня везут на допрос. Ход за ходом он уничтожает меня. Я не хочу, Лестрейд, участвовать в его игре. Передайте мои сожаления сержанту Донован. |
Sherlock: No, Inspector. Lestrade: What? Sherlock: The answer’s no. Lestrade: But you haven’t heard the question! Sherlock: You want to take me to the station. Just saving you the trouble of asking. Lestrade: Sherlock... Sherlock: The scream? Lestrade: Yeah. Sherlock: Who was it? Donovan? I bet it was Donovan. Am I somehow responsible for the kidnapping? Ah, Moriarty is smart. He planted that doubt in her head; that little nagging sensation. You’re going to have to be strong to resist. You can’t kill an idea, can you? Not once it’s made a home... there. Lestrade: Will you come? Sherlock: One photograph – that’s his next move. Moriarty’s game: first the scream, then a photograph of me being taken in for questioning. He wants to destroy me inch by inch. It is a game, Lestrade, and not one I’m willing to play. Give my regards to Sergeant Donovan. |
Шерлок: Будут решать. Джон: Что решать? Шерлок: Не вернуться ли с ордером на мой арест. Джон: Полагаешь? Шерлок: Стандартная процедура. Джон: Надо было поехать. Могут подумать... Шерлок: Чихать мне на чужое мнение. Джон: Навряд ли. Ведь могут подумать, что ты глуп или не прав. Шерлок: Кто так думает, сам глуп или не прав. Джон: Я не хочу, чтобы весь мир думал, что... Шерлок: Что я кто? Джон: Прохвост. Шерлок: Боишься, что он прав? Джон: Что? Шерлок: Что мир прав на мой счет. Джон: Нет. Шерлок: К несчастью, тебе даже нельзя предположить такую возможность. А то получится, что тебя так же дурачили. Джон: Все чушь. Шерлок: Мориарти играет и твоим разумом. Разве не видишь, что происходит?! Джон: Нет, я хорошо тебя знаю. Шерлок: На 100 %? Джон: Никто не может прикидываться таким занудой круглосуточно. |
Sherlock: They’ll be deciding. John: Deciding? Sherlock: Whether to come back with a warrant and arrest me. John: You think? Sherlock: Standard procedure. John: Should have gone with him. People’ll think... Sherlock: I don’t care what people think. John: You’d care if they thought you were stupid, or wrong. Sherlock: No, that would just make them stupid or wrong. John: Sherlock, I don’t want the world believing you’re... Sherlock: That I am what? John: A fraud. Sherlock: You’re worried they’re right. John: What? Sherlock: You’re worried they’re right about me. John: No. Sherlock: That’s why you’re so upset. You can’t even entertain the possibility that they might be right. You’re afraid that you’ve been taken in as well. John: No I’m not. Sherlock: Moriarty is playing with your mind too. Can’t you see what’s going on? John: No, I know you’re for real. Sherlock: A hundred percent? John: Well, nobody could fake being such an annoying dick all the time. |
В Скотланд-Ярде Шеф полиции: Шерлок Холмс... Лестрейд: Да, сэр. Шеф полиции: Тот, о ком писали газеты. Насколько я помню, он — сыщик-любитель. Лестрейд: Так и есть. Шеф полиции: Мы консультировались у него. Так вы мне сказали. Но не привлекали его непосредственно к расследованию? Лестрейд: Пару-тройку раз. Андерсон: Пару-тройку десятков. Шеф полиции: Что?! Лестрейд: Я, между прочим, не единственный это делал. Шеф полиции: Закройте рот! Детектив-любитель получает доступ к различной секретной информации, а сейчас еще и подозревается как похититель! Лестрейд: При всем моем уважении... Шеф полиции: Вы просто круглый дурак! Да вы обязаны привезти его! Выполнять! |
Chief Superintendant: Sherlock Holmes? Lestrade: Yes, sir. Chief Superintendant: That bloke that’s been in the press. I thought he was some sort of private eye. Lestrade: He is. Chief Superintendant: We’ve been consulting with him – that’s what you’re... you’re telling me? Not used him on any proper cases, though, have we? Lestrade: Well, one or two. Anderson: Or twenty or thirty. Chief Superintendant: What? Lestrade: Look, I’m not the only senior officer who did this. Gregson... Chief Superintendant: Shut up! An amateur detective given access to all sorts of classified information, and now he’s a suspect in a case! Lestrade: With all due respect, sir... Chief Superintendant: You’re a bloody idiot, Lestrade! Now go and fetch him in right now! Do it. |
Лестрейд (Андерсону): Ну что, гордишься собой? Андерсон: Может быть, это не первый случай. Он мог все время проделывать такое. |
Lestrade: Are you proud of yourselves? Anderson: Well, what if it’s not just this case? What if he’s done this to us every single time? |
В 221Б Джон (Шерлоку): Есть все же у нас друзья в полиции. Звонил Лестрейд, сказал, что они едут сюда. Наперегонки готовят наручники. Все офицеры, кого ты выставил идиотами. А таких очень много. Миссис Хадсон: Ку-ку! Ой, извините, я не вовремя. Какой-то парень принес пакет, а я забыла. Помечен "Скоропортящийся". И я расписалась. Странное имя — вроде немецкое, как будто в сказке. Шерлок: Высушенный человечек. Джон: Что это значит? |
John: So, still got some friends on the Force. It’s Lestrade. Says they’re all coming over here right now, queuing up to slap on the handcuffs: every single officer you ever made feel like a tit, which is a lot of people. Mrs. Hudson: Oh, sorry, am I interrupting? Some chap delivered a parcel. I forgot. Marked ‘Perishable’ – I had to sign for it. Funny name. German, like the fairytales. Sherlock: Burnt to a crisp. John: What does it mean? |
Внизу, за кадром Лестрейд: Откройте. Миссис Хадсон: Я открою. Донован: Шерлок?.. Лестрейд: Извините, миссис Хадсон... Донован: Нам нужно поговорить с ним. Миссис Хадсон: Не вваливайтесь все! |
Voice: Police! Mrs. Hudson: I’ll go. Donovan: Sherlock... Lestrade: Evening, Mrs Hudson. Donovan: We need to talk to you! Mrs. Hudson: Don’t barge in like that! |
В 221Б Джон: У вас есть ордер? Предъявите. Лестрейд: Перестаньте, Джон. Миссис Хадсон: Какое нахальство! Лестрейд: Шерлок Холмс, вы арестованы по подозрению в похищении детей. Джон: К чему эти наручники? Шерлок: Ничего, Джон. Джон: Он же не сопротивляется! Что за дикость! Лестрейд: Ведите его вниз. Джон: Вы ведь знаете, это ни к чему! Лестрейд: Не вмешивайтесь, а то я вас тоже арестую! |
John: Have you got a warrant? Have you? Lestrade: Leave it, John. Mrs. Hudson: Really! Manners! Lestrade: Sherlock Holmes, I’m arresting you on suspicion of abduction and kidnapping. John: He’s not resisting. Sherlock: It’s all right, John. John: He’s not resisting. No, it’s not all right. This is ridiculous. Lestrade: Get him downstairs now. John: You know you don’t have to do... Lestrade: Don’t try to interfere, or I shall arrest you too. |
Джон: Рады? Донован: А я ведь говорила... Еще при первой встрече. Джон: Не утруждайтесь. Донован: Скоро ему будет мало этого, и он перейдет черту. Задайте себе вопрос, что за человек может похитить детей, чтобы поразить нас их быстрым розыском? Шеф полиции: Донован... Донован: Сэр? Шеф полиции: Вы его взяли? Донован: Э-э, да, сэр. Шеф полиции: Он с большим сдвигом, судя по его комнате. Эти доморощенные сыщики обычно такими и бывают.(Джону) Что вы уставились? |
John: You done? Donovan: Oh, I said it. First time we met. John: Don’t bother. Donovan: “Solving crimes won’t be enough. One day he’ll cross the line.” Now, ask yourself: what sort of man would kidnap those kids just so he can impress us all by finding them? Chief Superintendant: Donovan. Donovan: Sir. Chief Superintendant: Got our man? Donovan: Er, yes, sir. Chief Superintendant: Looked a bit of a weirdo, if you ask me. Often are, these vigilante types. What are you looking at? |
На улице у 221Б Полицейский (шефу полиции): Сэр, вам плохо? |
Police Officer: Are you all right, sir? |
Там же, у полицейской машины Шерлок: Ты тоже со мной? Джон: Да. Оказывается, нельзя врезать по носу шефу полиции. Рация: Вас понял, мы готовы. Шерлок: Довольно затруднительно. Джон: Да. Поручителя не найти. Шерлок: Я имею в виду неизбежный дерзкий рывок. Рация: Все подразделения к 27-му. Все подразделения к 27-му. Джон: То есть? |
Sherlock: Joining me? John: Yeah. Apparently it’s against the law to chin the Chief Superintendant. Sherlock: Hmm. Bit awkward, this. John: Huh. No-one to bail us. Sherlock: I was thinking more about our imminent and daring escape. Radio Dispatcher: All units to two-seven. All units to two... John: What? |
Шерлок: Дамы и господа, прошу встать на колени! Джон: Стой! Шерлок: Ну? Уже можно! Лестрейд: Делайте, что он сказал! Джон: К вашему сведению, пистолет — это его идея, а... я тут просто... Шерлок: Мой заложник! Джон: Заложник. Да, так лучше, лучше. Это пройдет. И что дальше? Шерлок: Пойдем у Мориарти на поводу. Пустимся в бега. Ходу! Шеф полиции: Скорее за ним, Лестрейд! |
Sherlock: Ladies and gentlemen, will you all please get on your knees? Sherlock: NOW would be good! Lestrade: Do as he says! John: Just-just so you’re aware, the gun is his idea. I’m just a... you know... Sherlock:... my hostage. John: Hostage! Yes, that works – that works. So what now? Sherlock: Doing what Moriarty wants – I’m becoming a fugitive. Run. Chief Superintendant: Get after him, Lestrade! |
На улице Шерлок: Дай мне руку! Джон: Теперь точно пойдут разговоры. Пистолет! Шерлок: Да черт с ним! Джон: Шерлок! Джон: Шерлок, постой! Поскольку мы скованы, нужно действовать слаженно. Шерлок: Направо. Давай направо! |
Sherlock: Take my hand. John: Now people will definitely talk. The gun! Sherlock: Leave it! John: Sherlock, wait! John: We’re going to need to coordinate. Sherlock: Go to your right. Go to your right. |
Шерлок: Все стремятся поверить в это, вот в чем его мудрость. Сказки предпочтительнее правды. Моя блестящая дедукция — блеф, и ни у кого нет комплексов, раз Шерлок Холмс — заурядный человек. Джон: Пойдем к Майкрофту, он поможет. Шерлок: Примирение семейства? Сейчас не лучший момент. Джон: Шерлок, Шерлок, нас преследуют, я знаю. Мы не уйдем от полиции. Шерлок: Это не полиция, это новый сосед с Бейкер-стрит. Давай узнаем, что ему надо. Джон: Что будем делать? Шерлок: Пробежим перед автобусом. Джон: Что?! |
Sherlock: Everybody wants to believe it – that’s what makes it so clever. A lie that’s preferable to the truth. All my brilliant deductions were just a sham. No-one feels inadequate – Sherlock Holmes is just an ordinary man. John: What about Mycroft? He could help us. Sherlock: A big family reconciliation? Now’s not really the moment. John: Sher... Sherlock. We’re being followed. I knew we couldn’t outrun the police. Sherlock: That’s not the police. It’s one of my new neighbours from Baker Street. Let’s see if he can give us some answers. John: Where are we going? Sherlock: We’re going to jump in front of that bus. John: What?! |
Шерлок: Что вам нужно от меня? Говорите! Убийца: Он оставил у вас в квартире. Шерлок: Кто? Убийца: Мориарти. Шерлок: Что? Убийца: Компьютерный код-ключ. Шерлок: Точно. Игра продолжается. Программа, взломавшая Тауэр! Когда он заходил, то подбросил его. |
Sherlock: Tell me what you want from me. Tell me. Assassin: He left it at your flat. Sherlock: Who? Assassin: Moriarty. Sherlock: What? Assassin: The computer keycode. Sherlock: Of course. He’s selling it – the programme he used to break into the Tower. He planted it when he came around. |
Шерлок: Это переключатель игры. Ключ для вскрытия любой системы — сейчас в нашей квартире. Вполне недвусмысленное сообщение каждому, кто войдет: хватайте Шерлока! Нужно вернуться, поискать его. Джон: И на засаду нарваться? С чего он его подкинул? Шерлок: Чтобы опорочить мое имя. Теперь я лучший друг всех преступников. Джон: Так, а это ты видел? Разоблачительный эксклюзив от какого-то Ричарда Брука. Кто он? |
Sherlock: It’s a game-changer. It’s a key – it can break into any system and it’s sitting in our flat right now. That’s why he left that message telling everyone where to come. “Get Sherlock.” We need to get back into the flat and search. John: CID’ll be camped out. Why plant it on you? Sherlock: It’s another subtle way of smearing my name. Now I’m best pals with all those criminals. John: Yeah, well, have you seen this? A kiss and tell. Some bloke called Rich Brook. Who is he? |
В квартире Китти Райли Шерлок (Китти): Поздновато приходите. Шерлок: Поздравляю, добыли правду о Шерлоке Холмсе. Отхватили куш, о котором все мечтали. Браво! Китти: Я вам возможность дала. Хотела принять вашу сторону, помните? Но вы отвергли меня. Шерлок: А тут кто-то, раз — и на блюдечке всю информацию! До чего удобно! Кто такой Брук? О, да бросьте, Китти! Кто поверит в голос на том конце провода? Вы украдкой встречались в кафе, в гостиничном номере, где он бормотал в ваш диктофон. С чего вы взяли, что ему можно доверять? Он что, носит чашу Грааля в кармане? Он свою надежность доказал? Мориарти: Дорогая, молотого у них не было, я купил в зернах... Ты обещала, что тут меня не найдут, что тут мне ничего не грозит... Китти: Ничего не бойся, Ричард. При свидетеле тебя не тронут. Джон: Так вот это ваш источник? Мориарти — ваш Ричард Брук! Китти: Есть только Ричард Брук. Другого не существует и не существовало. Джон: Что вы говорите? Китти: То самое. Ричард Брук — актер, которого Шерлок Холмс нанял на роль Мориарти. Мориарти: Доктор Ватсон, я знаю, вы хороший человек. Не тро... не трогайте меня. Джон: Да ты — Мориарти! Он — Мориарти! Мы встречались! Помнишь, ты пытался меня взорвать! Мориарти: Извините! Извините! Он мне заплатил. Мне нужны были деньги. Я актер, сидел без работы... Джон: Шерлок, не молчи. Объясни, потому что я уже запутался. Китти: Я все объясню. В печати — вот здесь — серьезные улики. "ШЕРЛОК — АВТОР ПРЕСТУПЛЕНИЙ" Китти: Вы выдумали и Джеймса Мориарти, и своих врагов. Джон: Выдумал?! Китти: Ага. Сперва придумал все преступления, а под занавес — и своего главного злодея. Джон: Что за чушь вы несете?! Китти: Да вот он! Он же здесь! Спросите его. Скажи ему, Ричард! Джон: Да придите в себя! Он был под судом! Китти: Да, ему заплатили! Вы же и заплатили за процесс, и обещали подкупить присяжных. Роль, конечно, не самая лучшая, но плата, видимо, неплохая. Хоть и не настолько, чтобы не продать эту историю. Мориарти: Извините, я сожалею! Правда! Очень! Джон: Так вы хотите эту историю опубликовать? Грандиозный завершающий аккорд: Мориарти — актер! Мориарти: Он знает, кто я. Я могу... я вам все докажу! Китти, покажи им! Джон: Да, покажите нам. Мориарти: Я работаю на телевидении, на детском канале. Рассказываю сказки... Я... я могу доказать. Есть DVD. ("Актер Ричард Брук" ) Что скрывать, уже все известно. Все-все, так? Скажите им. Скажите. Скажите им! Все ко... Стой! Стой, не трогай меня. Не смей даже пальцем прикасаться! Шерлок: Хватит! Закончи этот фарс! Мориарти: Не бейте меня! Джон: Не упусти его, Шерлок! Китти: Оставьте его! Шерлок: Черт! Нет-нет, он позовет на помощь. Китти: Знаете что, Шерлок Холмс, я смотрю и вижу вас насквозь. И вы мне просто омерзительны! |
Sherlock: Too late to go on the record? Sherlock: Congratulations. The truth about Sherlock Holmes. The scoop that everybody wanted and you got it. Bravo. Kitty: I gave you your opportunity. I wanted to be on your side, remember? You turned me down, so... Sherlock: And then, behold, someone turns up and spills all the beans. How utterly convenient. Who is Brook? Oh, come on, Kitty. No-one trusts the voice at the end of a telephone. There are all those furtive little meetings in cafés; those sessions in the hotel room where he gabbled into your dictaphone. How do you know that you can trust him? A man turns up with the Holy Grail in his pockets. What were his credentials? Jim: Darling, they didn’t have any ground coffee so I just got normal... You said that they wouldn’t find me here. You said that I’d be safe here. Kitty: You are safe, Richard. I’m a witness. He wouldn’t harm you in front of witnesses. John: So that’s your source? Moriarty is Richard Brook?! Kitty: Of course he’s Richard Brook. There is no Moriarty. There never has been. John: What are you talking about? Kitty: Look him up. Rich Brook – an actor Sherlock Holmes hired to be Moriarty. Jim: Doctor Watson, I know you’re a good man. Don’t... don’t h... Don’t hurt me. John: No, you are Moriarty! He’s Moriarty! We’ve met, remember? You were gonna blow me up! Jim: I’m sorry. I’m sorry. He paid me. I needed the work. I’m an actor. I was out of work. I’m sorry, okay? John: Sherlock, you’d better... explain... because I am not getting this. Kitty: Oh I’ll... I’ll be doing the explaining – in print. It’s all here – conclusive proof. “SHERLOCK’S A FAKE! HE INVENTED ALL THE CRIMES”. Kitty: You invented James Moriarty, your nemesis. John: Invented him? Kitty: Mmm-hmm. Invented all the crimes, actually – and to cap it all, you made up a master villain. John: Oh, don’t be ridiculous! Kitty: Ask him. He’s right here! Just ask him. Tell him, Richard. John: Look, for God’s sake, this man was on trial! Kitty: Yes... and you paid him; paid him to take the rap. Promised you’d rig the jury. Not exactly a West End role, but I’ll bet the money was good. But not so good he didn’t want to sell his story. Jim: I am sorry. I am. I am sorry. John: So-so this is the story that you’re gonna publish. The big conclusion of it all: Moriarty’s an actor?! Jim: He knows I am. I have proof. I have proof. Show him, Kitty! Show him something! John: Yeah, show me something. Jim: I’m on TV. I’m on kids’ TV. I’m The Storyteller. I’m... I’m The Storyteller. It’s on DVD. Just tell him. It’s all coming out now. It’s all over. Just tell them. Just tell them. Tell him! It’s all over now... NO! Don’t you touch me! Don’t you lay a finger on me! Sherlock: Stop it. Stop it NOW! Jim: Don’t hurt me! John: Don’t let him get away! Kitty: Leave him alone! Sherlock: No, no, no. He’ll have back-up. Kitty: D’you know what, Sherlock Holmes? I look at you now and I can read you. And you... repel... me. |
На улице Джон: Это возможно? Совершенно изменить личность, чтобы выставить тебя преступником? Шерлок: Он все обо мне знает. Когда всучивают большой обман, его для привлекательности заворачивают в правду. Джон: Твое слово против его. Шерлок: Он вносит сомнения в умы людей последние двое суток. Чтобы завершить игру, ему осталось только одно... Джон: Шерлок? Шерлок: Я должен сделать кое-что. Джон: Что? Я помогу. Шерлок: Это мое дело. |
John: Can he do that? Completely change his identity; make you the criminal? Sherlock: He’s got my whole life story. That’s what you do when you sell a big lie; you wrap it up in the truth to make it more palatable. John: Your word against his. Sherlock: He’s been sowing doubt into people’s minds for the last twenty-four hours. There’s only one thing he needs to do to complete his game, and that’s to... John: Sherlock? Sherlock: Something I need to do. John: What? Can I help? Sherlock: No – on my own. |
В Бартсе Шерлок: Ты была неправа... в том, что ты не в счет. Я всегда с тобой считался и всегда доверял тебе. Но в другом ты не ошиблась — у меня не все хорошо. Молли: Говори, что случилось! Шерлок: Молли, возможно, я скоро умру. Молли: Что мне сделать? Шерлок: Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь — кем я считаю себя — скажи, ты бы помогла мне? Молли: Чего ты хочешь? Шерлок: Тебя. |
Sherlock: You’re wrong, you know. You do count. You’ve always counted and I’ve always trusted you. But you were right. I’m not okay. Molly: Tell me what’s wrong. Sherlock: Molly, I think I’m going to die. Molly: What do you need? Sherlock: If I wasn’t everything that you think I am – everything that I think I am – would you still want to help me? Molly: What do you need? Sherlock: You. |
В клубе "Диоген" Джон: Китти Рейли выполнила свою домашнюю работу. Такие вещи мог знать только близкий Шерлоку человек. Майкрофт: А-а... Джон: Вы видели записную книжку своего брата? Только два имени — ваше и мое. И Мориарти отнюдь не я просветил. Майкрофт: Джон... Джон: Ну и как происходит ваше общение? Вы с Джимом иногда встречаетесь выпить кофейку, и вы выбалтываете этому маньяку всю жизнь своего родного брата? Майкрофт: Я не помышлял... Я не предполагал, что... Джон: Понятно. Теперь понятно, почему вы хотели, чтобы я за ним присмотрел. Вы сплоховали. Как вы познакомились? Майкрофт: Мы ведем наблюдение за особыми людьми вроде него, но у Джеймса Мориарти криминальный ум, самый опасный на всем свете. И у него в руках абсолютное оружие — код-ключ. Строки компьютерного кода, открывающие любую дверь. Джон: И вы захватили его, чтобы узнать код-ключ? Майкрофт: Неделями допрашивали. Джон: И? Майкрофт: И ничего. Он просто сидел, уставившись в темноту. И только одно могло его встряхнуть... поощрить к разговору. Совсем немного, но... Джон: Вы ему рассказывали про жизнь Шерлока Холмса. Одна большая ложь: Шерлок — прохвост, и люди проглотят ее, потому что в остальном все правда. Мориарти хочет Шерлока уничтожить, и вы, родной брат, снабдили его превосходной бомбой. Майкрофт: Джон... Я сожалею. Джон: О, умоляю! Майкрофт: Скажите ему об этом. |
John: She has really done her homework, Miss Riley – things that only someone close to Sherlock could know. Mycroft: Ah. John: Have you seen your brother’s address book lately? Two names: yours and mine, and Moriarty didn’t get this stuff from me. Mycroft: John... John: So how does it work, then, your relationship? D’you go out for a coffee now and then, eh, you and Jim? Your own brother, and you blabbed about his entire life to this maniac. Mycroft: I never inten... I never dreamt... John: So this...th-th-this... is what you were trying to tell me, isn’t it: “Watch his back, ’cause I’ve made a mistake.” How did you meet him? Mycroft: People like him: we know about them; we watch them. But James Moriarty... the most dangerous criminal mind the world has ever seen, and in his pocket the ultimate weapon: a keycode. A few lines of computer code that could unlock any door. John: And you abducted him to try and find the keycode? Mycroft: Interrogated him for weeks. John: And? Mycroft: He wouldn’t play along. He just sat there, staring into the darkness. The only thing that made him open up... I could get him to talk... just a little, but... John:... in return you had to offer him Sherlock’s life story. So one big lie – Sherlock’s a fraud – but people will swallow it because the rest of it’s true. Moriarty wanted Sherlock destroyed, right? And you have given him the perfect ammunition. Mycroft: John... I’m sorry. John: Oh, please... Mycroft: Tell him, would you? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
В зале суда и в 221Б Судья и Шерлок одновременно: Дамы и господа присяжные, Джеймс Мориарти, которого здесь судят... Шерлок:... обвиняется в попытке ограбления. В случае признания его вины, ему грозит длительное тюремное заключение. Однако его защита не представила ни одного... Судья:... ни одного доказательства для вынесения оправдательного приговора. Я в необычном положении, так как могу вам рекомендовать лишь то, что подсказывает мне сердце. Шерлок: Вы должны признать, что он... виновен. Судья: Признать его виновным. |
Sherlock/Judge: Ladies and gentlemen of the jury. James Moriarty stands accused of several counts of attempted burglary, crimes which – if he’s found guilty – will elicit a very long custodial sentence; and yet his legal team has chosen to offer no evidence whatsoever to support their plea. I find myself in the unusual position of recommending a verdict wholeheartedly. You must find him guilty. Sherlock: Guilty. Judge: You must find him guilty. |
В коридоре суда Помощник судьи: Жюри возвращается. Джон: Через шесть минут?! Помощник судьи: Если честно, я удивлен, что так долго. В туалете была очередь. |
Clerk: They’re coming back. John: That’s six minutes. Clerk: Surprised it took them that long, to be honest. There’s a queue for the loo. |
В зале суда Помощник судьи: Вы вынесли приговор, с которым согласны все? |
Clerk: Have you reached a verdict on which you all agree? |
На улице Джон (по телефону): Не виновен! Его признали невиновным! Мориарти вышел на свободу без адвоката! Шерлок! Ты слушаешь? Он вышел. Ты знаешь, что он пойдет к тебе! |
John: Not Guilty. They found him Not Guilty. No defence, and Moriarty’s walked free. Sherlock. Are you listening? He’s out. You-you know he’ll be coming after you. Sher... |
В 221Б Шерлок: Обычно стучатся. Хотя ты вряд ли себя считаешь обычным. Чайник только закипел. Мориарти: Иоганн Себастьян ужаснулся бы. Можно? Шерлок: Пожалуйста. Мориарти: Знаешь, Бах, лежа на смертном одре, слушал, как его сын играет на пианино одну из его пьес. И вдруг мальчик прервался, не закончив. Шерлок: И тогда умирающий вскочил, подбежал к пианино и доиграл. Мориарти: Не выносил незаконченных мелодий. Шерлок: Как и ты. Почему и пришел. Мориарти: Скажи мне честно, ты ведь немного рад. Шерлок: Приговору? Мориарти: Мне. Тому, что я на свободе. Не бывает сказок, где нет старого доброго злодея. Я тебе нужен. Иначе ты никто. Потому что мы похожи, ты и я. Только тебе скучно. Ты на стороне ангелов. Шерлок: Ты, конечно, до жюри добрался. Мориарти: Я пролез в Тауэр. Неужели не смог бы в двенадцать гостиничных номеров? Шерлок: Кабельная сеть. Мориарти: В каждой спальне есть персонализированный телевизор. На экране ТВ в номере присяжной: "Если дорожите детьми, следуйте моим указаниям". Мориарти: И у каждого есть своя болевая точка — кто-то, кого он хочет защитить от беды. Все просто. Шерлок: Ты вроде собирался мне сердце выжечь. Мориарти: О да, это проблема. Последняя проблема. Ты уже понял ее суть? В чем последняя проблема? А я ведь уже говорил. Вопрос: слушал ли ты? Тебе всегда так трудно сказать "я не знаю". Шерлок: Я не знаю. Мориарти: Это умно. Очень чертовски умно. К слову об уме. Ты уже сказал своим дружкам? Шерлок: Что именно? Мориарти: Почему я совершил столько взломов и ничего не взял? Шерлок: Нет. Мориарти: Но ты понимаешь? Шерлок: Несомненно. Мориарти: Тогда скажи. Шерлок: Хочешь, чтобы я сказал, что ты знаешь? Мориарти: Хочу, чтобы ты доказал, что знаешь это. Шерлок: Ты ничего не взял, потому что тебе это не нужно. Мориарти: Отлично. Шерлок: Тебе уже никогда не понадобится что-то брать. Мориарти: Поскольку?... Шерлок: Поскольку ничто в Английском банке, в Тауэре и в Пентенвиле не может превзойти ценности ключа, который тебя туда впустил. Мориарти: Я любую дверь могу отворить с помощью нескольких строк компьютерного кода. Он открыл для меня все банковские счета. Для меня секретность уже не существует. Я знаю все секреты, ядерные коды. Я могу взорвать страны НАТО в алфавитном порядке. В мире замков обладатель ключа — король. О как жаль, что ты не видел меня на троне! Шерлок: И ты объявил об этом на суде, продемонстрировал миру, на что способен. Мориарти: С твоей помощью. Куча клиентов, бесконтрольное правительство, разведывательные сети, ячейки террористов. Куда без меня? Я теперь мистер Секс. Шерлок: Ты вхож в любой банк. Для чего тебе нужен этот список? Мориарти: Хочу посмотреть, как они за меня борются. "Он любит меня больше!" Они порой так милы, эти людишки, правда? Ну ты знаешь. У тебя же есть Джон. Я, пожалуй, тоже сожителя заведу. Шерлок: Зачем ты все это делаешь? Мориарти: Может, ради забавы. Шерлок: Тебе не особо нужны власть или деньги. Так для чего это все? Мориарти: Я хочу решить проблему. Нашу проблему. Последнюю проблему. Осталось совсем недолго, Шерлок — до падения. Но ты не бойся. Падение подобно полету, только немного ближе конечная цель. Шерлок: Никогда не любил загадки. Мориарти: Научись. Падение будет, Шерлок. Я. Твой. Должник. |
Sherlock: Most people knock. But then you’re not most people, I suppose. Kettle’s just boiled. Jim: Johann Sebastian would be appalled. May I? Sherlock: Please. Jim: You know when he was on his death bed, Bach, he heard his son at the piano playing one of his pieces. The boy stopped before he got to the end... Sherlock:... and the dying man jumped out of his bed, ran straight to the piano and finished it. Jim: Couldn’t cope with an unfinished melody. Sherlock: Neither can you. That’s why you’ve come. Jim: But be honest: you’re just a tiny bit pleased. Sherlock: What, with the verdict? Jim: With me... back on the streets. Every fairytale needs a good old-fashioned villain. You need me, or you’re nothing. Because we’re just alike, you and I – except you’re boring. You’re on the side of the angels. Sherlock: Got to the jury, of course. Jim: I got into the Tower of London; you think I can’t worm my way into twelve hotel rooms? Sherlock: Cable network. Jim: Every hotel bedroom has a personalised TV screen... “IF YOU WANT YOUR BEAUTIFUL CHILDREN TO STAY BEAUTIFUL THEN FOLLOW MY INSTRUCTIONS” Jim:... and every person has their pressure point; someone that they want to protect from harm. Easy-peasy. Sherlock: So how’re you going to do it... burn me? Jim: Oh, that’s the problem – the final problem. Have you worked out what it is yet? What’s the final problem? I did tell you... but did you listen? How hard do you find it, having to say “I don’t know”? Sherlock: I dunno. Jim: Oh, that’s clever; that’s very clever; awfully clever. Speaking of clever, have you told your little friends yet? Sherlock: Told them what? Jim: Why I broke into all those places and never took anything. Sherlock: No. Jim: But you understand. Sherlock: Obviously. Jim: Off you go, then. Sherlock: You want me to tell you what you already know? Jim: No; I want you to prove that you know it. Sherlock: You didn’t take anything because you don’t need to. Jim: Good. Sherlock: You’ll never need to take anything ever again. Jim: Very good. Because...? Sherlock: Because nothing... nothing in the Bank of England, the Tower of London or Pentonville Prison could possibly match the value of the key that could get you into all three. Jim: I can open any door anywhere with a few tiny lines of computer code. No such thing as a private bank account now – they’re all mine. No such thing as secrecy – I own secrecy. Nuclear codes – I could blow up NATO in alphabetical order. In a world of locked rooms, the man with the key is king; and honey, you should see me in a crown. Sherlock: You were advertising all the way through the trial. You were showing the world what you can do. Jim: And you were helping. Big client list: rogue governments, intelligence communities... terrorist cells. They all want me. Suddenly, I’m Mr Sex. Sherlock: If you could break any bank, what do you care about the highest bidder? Jim: I don’t. I just like to watch them all competing. “Daddy loves me the best!” Aren’t ordinary people adorable? Well, you know: you’ve got John. I should get myself a live-in one. Sherlock: Why are you doing all of this? Jim: It’d be so funny. Sherlock: You don’t want money or power – not really. What is it all for? Jim: I want to solve the problem – our problem; the final problem. It’s gonna start very soon, Sherlock: the fall. But don’t be scared. Falling’s just like flying, except there’s a more permanent destination. Sherlock: Never liked riddles. Jim: Learn to. Because I owe you a fall, Sherlock. I... owe... you. |
Заголовки газет: "Мориарти освобожден! Неожиданный вердикт на суде в Олд-Бейли!" "Как его могли оправдать?" "Мориарти исчезает! Что ждет Рейхенбахского героя?" |
“MORIARTY WALKS FREE: Shock verdict at Old Bailey trial”. “How was he ever acquitted” “Moriarty vanishes: What Next for the Reichenbach Hero?” |
2 месяца спустя Джон на улице у банкомата "У вас проблема с карточкой". "Пожалуйста, подождите". "Спасибо за терпение, Джон". |
There is a problem with your card Please wait Thank you for your patience. John |
В клубе "Диоген" Джон: Простите, я... я ищу Макройфта Холмса. Джон: Он вообще тут, вы не в курсе? Джон: Вы не слышите меня? Ладно, извините. Джон: А может, кто из вас? Никто не знает, где Майкрофт Холмс? Он назначил мне здесь встречу. Охотников ответить нет! Что происходит? Я что, невидимка? Джон: О, спасибо, господа. Меня просил зайти Майкрофт Холмс. Джон: А-а! Что за черт?! Пустите меня! |
John: Er, excuse me. Um, I’m looking for Mycroft Holmes. John: Would you happen to know if he’s around at all? John: Can you not hear me? Yes, all right. John: Anyone? Anyone at all know where Mycroft Holmes is? I’ve been asked to meet him here. No takers? Right. Am I invisible? Can you actually see me? John: Ah, thanks, gents. I’ve been asked to meet Mycroft Holm... John: What the...? Hey! |
Майкрофт: Традиция, Джон. С традициями не поспоришь. Джон: Значит, здесь традиция — полное молчание? Даже сахара передать не попросишь? Майкрофт: Большинство дипломатов и высших чинов правительства берут чай со столика на колесиках. И это к лучшему, поверьте мне. Мы ведь не хотим повторения 1972 года. Но здесь говорить можно. Джон: Вы это читали? Майкрофт: Бросилось мне в глаза. Заголовок: "Шерлок: Шокирующая правда. Эксклюзив". Джон: Интересно, где она взяла информацию? Майкрофт: У какого-то Брука. Не знаете, кто это? Джон: Школьный друг, возможно. Майкрофт: У Шерлока? Ха-ха-ха. Но я пригласил вас не из-за этого. Джон: Кто это? Майкрофт: Не знаете? Джон: Нет. Майкрофт: Никогда его не видели? Он снимает квартиру на Бейкер-стрит, через две двери от вас. Джон: Так может, пригласить его как-нибудь выпить? Майкрофт: Не лучшая кандидатура. Сулеймани. Албанский боевик, профессиональный убийца. Живет метрах в 10 от вашей двери. Джон: Что ж, место хорошее. И метро рядышком. Майкрофт: Джон... Джон: Я-то тут причем? Майкрофт: Дьяченко, Людмила. Джон: Ее я, кажется, видел. Майкрофт: Русский киллер. Она снимает квартиру напротив. Джон: Так. Я уловил ход вашей мысли. Майкрофт: Короче: четверо международных убийц высочайшего уровня поселились на расстоянии плевка от дома 221Б. Вы не хотите мне что-нибудь рассказать? Джон: Я под подозрением? Майкрофт: Нетрудно найти общие знаменатели, верно? Джон: Считаете, это Мориарти? Майкрофт: Он обещал Шерлоку, что вернется. Джон: Будь это Мориарти, мы бы уже были мертвы. Майкрофт: Если не Мориарти, тогда кто? Джон: Поговорите с Шерлоком, если вы уж так волнуетесь за него. Джон: Ну да, о чем это я? Майкрофт: Между нами много всего. Старые счеты, давние обиды. Джон: Его комиксы порвали? Сломали машину? Джон: Я пошел. Майкрофт: Мы оба знаем, к чему идет дело, Джон. Мориарти одержим. Он поклялся уничтожить своего соперника. Джон: Вы хотите, чтобы я присмотрел за вашим братом, потому что он не принимает вашу помощь? Майкрофт: Не откажите в любезности. |
Mycroft: Tradition, John. Our traditions define us. John: So total silence is traditional, is it? You can’t even say, “Pass the sugar.” Mycroft: Three-quarters of the diplomatic service and half the government front bench all sharing one tea trolley. It’s for the best, believe me. They don’t want a repeat of 1972. But we can talk in here. John: You read this stuff? Mycroft: Caught my eye. Saturday: they’re doing a big exposé. “Sherlock: THE SHOCKING TRUTH” John: I’d love to know where she got her information. Mycroft: Someone called Brook. Recognise the name? John: School friend, maybe? Mycroft: Of Sherlock’s? But that’s not why I asked you here. John: Who’s that? Mycroft: Don’t know him? John: No. Mycroft: Never seen his face before? He’s taken a flat in Baker Street, two doors down from you. John: Hmm! I was thinking of doing a drinks thing for the neighbours. Mycroft: Not sure you’ll want to. Sulejmani. Albanian hit squad. Expertly-trained killer living less than twenty feet from your front door. John: It’s a great location. Jubilee line’s handy. Mycroft: John... John: What’s it got to do with me? Mycroft: Dyachenko, Ludmila. John: Um, actually, I think I have seen her. Mycroft: Russian killer. She’s taken the flat opposite. John: Okay... I’m sensing a pattern here. Mycroft: In fact, four top international assassins relocate to within spitting distance of two hundred and twenty-one B. Anything you care to share with me? John: I’m moving?! Mycroft: It’s not hard to guess the common denominator, is it? John: You think this is Moriarty? Mycroft: He promised Sherlock he’d come back. John: If this was Moriarty, we’d be dead already. Mycroft: If not Moriarty, then who? John: Why don’t you talk to Sherlock if you’re so concerned about him? John: Oh God, don’t tell me. Mycroft: Too much history between us, John. Old scores; resentments. John: Nicked all his Smurfs? Broke his Action Man? John: Finished. Mycroft: We both know what’s coming, John. Moriarty is obsessed. He’s sworn to destroy his only rival. John: So you want me to watch out for your brother because he won’t accept your help. Mycroft: If it’s not too much trouble. |
На входе в 221 Рабочий: Разрешите? Джон: Простите. |
Man: ’Scuse, mate. John: Oh. |
В 221Б Джон: Шерлок! Странная штука... Что происходит? Шерлок: Похищение. Лестрейд: Руфус Брил, наш посол в США. Джон: Он же в Вашингтоне, нет? Лестрейд: Похищены его дети: Макси и Клодетт, возраст — 7 и 9. Живут в "Сент-Олдейт". Донован: Это шикарный пансион в Суррее. Лестрейд: На каникулы все дети по домам разъехались, кроме нескольких, включая этих двоих. Донован: Дети пропали. Лестрейд: И посол именно вас просил. Донован: Рейхенбахский герой. Лестрейд: А разве не классно работать со знаменитостью? |
John: Sherlock, something weird... What’s going on? Sherlock: Kidnapping. Lestrade: Rufus Bruhl, the ambassador to the U.S. John: He’s in Washington, isn’t he? Lestrade: Not him – his children, Max and Claudette, age seven and nine. They’re at St Aldate’s. Donovan: Posh boarding place down in Surrey. Lestrade: The school broke up; all the other boarders went home – just a few kids remained, including those two. Donovan: The kids have vanished. Lestrade: The ambassador’s asked for you personally. Donovan: The Reichenbach Hero. Lestrade: Isn’t it great to be working with a celebrity. |
У школы-пансион "Сент-Олдейт" Следователь: Не смею вас больше задерживать. Спасибо. Женщина-полицейский: Не волнуйтесь, прошу вас. Лестрейд: Это мисс Мак-Кинзи, экономка. Не давите на нее. Шерлок: Мисс МакКензи, вы отвечаете за безопасность учеников. Вчера вы оставили здесь все открытым! Вы что, идиотка, алкоголичка или преступница?! Отвечайте! Мисс МакКензи: Двери и окна были закрыты на задвижки. Никто вчера не входил в их комнаты, даже я. Вы должны поверить мне. Шерлок: Верю. Я просто хотел ускорить процесс. (остальным) Мисс Мак-Кинзи нужно дать успокоительное! |
Female Police Officer: It’s all right. Lestrade: Miss Mackenzie, House Mistress. Go easy. Sherlock: Miss Mackenzie, you’re in charge of pupil welfare, yet you left this place wide open last night. What are you: an idiot, a drunk or a criminal? Now quickly, tell me! Miss Mackenzie: All the doors and windows were properly bolted. No-one – not even me – went into their room last night. You have to believe me! Sherlock: I do. I just wanted you to speak quickly. Miss Mackenzie will need to breathe into a bag now. |
В школе-пансионе Джон: Шесть тысяч за семестр. Можно было бы ожидать, что дети будут в безопасности. Вы говорили, что остальные уехали на каникулы? Лестрейд: На этом этаже спали только двое. Совершенно никаких признаков взлома. Наверное, похититель прятался где-то в доме. Шерлок: Где спальня ее брата? |
John: Six grand a term, you’d expect them to keep the kids safe for you. You said the other kids had all left on their holidays? Lestrade: They were the only two sleeping on this floor. Absolutely no sign of a break-in. The intruder must have been hidden inside some place. Sherlock: Show me where the brother slept. |
Шерлок: Мальчик спал здесь каждую ночь. У него был единственный источник света — из коридора. Он узнал бы любую тень, любой абрис, силуэт каждого, кто входил в эту дверь. Лестрейд: Да. Ну и что? Шерлок: Он не мог не насторожиться, когда к двери приблизился незнакомец. Возможно, он даже видел очертания оружия. Шерлок: Что бы он сделал? У него было несколько секунд, пока тот не вошел в комнату. Возможно, он их как-то использовал. Этот мальчишка. Именно этот, который любил читать книги про шпионов. Что он мог сделать? Джон: Оставил бы знак. Шерлок: Нужен Андерсон. |
Sherlock: The boy sleeps there every night, gazing at the only light source outside in the corridor. He’d recognise every shape, every outline, the silhouette of everyone who came to the door. Lestrade: Okay, so... Sherlock: So someone approaches the door who he doesn’t recognise, an intruder. Maybe he can even see the outline of a weapon. Sherlock: What would he do in the precious few seconds before they came into the room? How would he use them if not to cry out? This little boy; this particular little boy... who reads all of those spy books. What would he do? John: He’d leave a sign? Sherlock: Get Anderson. |
Проявленная надпись на стене: "СПАСИТЕ НАС" Шерлок: Льняное масло. Андерсон: Маловато пользы. Это не приведет нас к похитителю. Шерлок: Блестяще, Андерсон. Андерсон: Правда? Шерлок: Да, блестяще изобразил идиота. Пол... Джон: Он оставил для нас следы. Шерлок: Похититель вел его впереди. Джон: На цыпочках? Шерлок: Признак страха. К голове приставил пистолет. Девочка упиралась. Он тащил ее за собой, обхватив левой рукой ее шею. Андерсон: Здесь следы кончаются. Не ясно, куда они пошли дальше. В конце концов, это ничего не дает. Шерлок: Вы правы, Андерсон, ничего. Кроме размера обуви, роста, походки и скорости ходьбы. |
“HELP US” Sherlock: Linseed oil. Anderson: Not much use. Doesn’t lead us to the kidnapper. Sherlock: Brilliant, Anderson. Anderson: Really? Sherlock: Yes. Brilliant impression of an idiot. The floor. John: He made a trail for us! Sherlock: The boy was made to walk ahead of them. John: On, what, tiptoe? Sherlock: Indicates anxiety; a gun held to his head. The girl was pulled beside him, dragged sideways. He had his left arm cradled about her neck. Anderson: That’s the end of it. We don’t know where they went from here. Tells us nothing after all. Sherlock: You’re right, Anderson – nothing. Except his shoe size, his height, his gait, his walking pace. |
Джон: Развлекаешься? Шерлок: Начинаю. Джон: Может, не стоит улыбаться? Дети похищены. |
John: Having fun? Sherlock: Starting to. John: Maybe don’t do the smiling. Kidnapped children? |
В такси Джон: Как он обошел видеонаблюдение? Двери были заперты. Шерлок: Он вошел, когда они были открыты. Джон: Чужой человек не может просто войти в школу. Шерлок: Войти можно куда угодно, нужно только выбрать момент. Конец занятий. Папы, мамы собрались, слуги, шоферы... Кто его заметит в толпе? Ему оставалось просто войти и найти место, где спрятаться. |
John: But how did he get past the CCTV? If all the doors were locked... Sherlock: He walked in when they weren’t locked. John: But a stranger can’t just walk into a school like that. Sherlock: Anyone can walk in anywhere if they pick the right moment. Yesterday – end of term, parents milling around, chauffeurs, staff. What’s one more stranger among that lot? He was waiting for them. All he had to do was find a place to hide. |
В Бартсе Шерлок: Молли! Молли: Ой, здрасте, а я ухожу. Шерлок: Не сейчас. Молли: Но у меня обед. Шерлок: Пообедаешь со мной. Молли: Что? Шерлок: Ты должна помочь. Твой бывший бойфренд совсем распоясался. Нам нужно его найти. Молли: Так это Мориарти? Шерлок: Конечно, Мориарти. Молли: Джим не был моим бойфрендом. Мы встретились с ним три раза. Шерлок: А потом он взломал Тауэр, Английский банк и Пентонвиль. Во имя закона и порядка советую тебе избегать в дальнейшем попыток с кем-то встречаться, Молли. |
Sherlock: Molly! Molly: Oh, hello. I’m just going out. Sherlock: No you’re not. Molly: I’ve got a lunch date. Sherlock: Cancel it. You’re having lunch with me. Molly: What? Sherlock: Need your help. It’s one of your old boyfriends – we’re trying to track him down. He’s been a bit naughty! John: It’s Moriarty? Sherlock: Course it’s Moriarty. Molly: Er, Jim actually wasn’t even my boyfriend. We went out three times. I ended it. Sherlock: Yes, and then he stole the Crown Jewels, broke into the Bank of England and organised a prison break at Pentonville. For the sake of law and order, I suggest you avoid all future attempts at a relationship, Molly. |
Шерлок: Итак, Джон. Масло, которое было на следах похитителя приведет нас к Мориарти. Изотопный анализ того, что сохранилось на подошвах — это все равно что паспорт. Он поможет нам найти, где он их прячет. Шерлок: Нужен химический анализ. Молли: Понятно. Молли: Щелочь. Шерлок: Спасибо, Джон. Молли: Молли. Шерлок: Точно. Шерлок: Я... твой... должник... Так, молекулы глицерина. Что же это такое? Молли: Ты кому-то что-то должен? Ты сказал "Я твой должник". Бормотал, когда работал. Шерлок: Ерунда. Мысли вслух. Молли: Ты как мой отец. Он умер... Ой, прости. Шерлок: Молли, прошу, не пытайся развлечь меня беседой. Это не твой конек. Молли: Когда он умирал, он со всеми был веселым, но не тогда, когда его никто не видел. Но я как-то вошла... И он был грустным. Шерлок: Молли... Молли: Ты грустный, когда думаешь, что он тебя не видит. Что-то не так. Только не говори, что нет. Я знаю, что значит выглядеть грустным, когда думаешь, что тебя никто не видит. Шерлок: Ты же меня видишь. Молли: Я не в счет. Я к тому, что если я могу что-то сделать — все, что ты скажешь... не знаю... все, что нужно — возьми меня... В смысле все, что я могу для тебя... тебе... Если тебе что-то понадобится, я все сделаю. Шерлок: Что мне может от тебя понадобиться? Молли: Ничего. Не знаю... Но ты все равно мог бы сказать "спасибо". Шерлок: Спасибо. Молли: Я пойду куплю еще чипсов. Тебе что-нибудь взять? Да, конечно, ничего не нужно. Шерлок: Ну, в общем-то, я... Молли: Не нужно, я знаю. |
Sherlock: Oil, John. The oil in the kidnapper’s footprint – it’ll lead us to Moriarty. All the chemical traces on his shoe have been preserved. The sole of the shoe is like a passport. If we’re lucky we can see everything that he’s been up to. Sherlock: I need that analysis. Molly: Alkaline. Sherlock: Thank you, John. Molly: Molly. Sherlock: Yes. Sherlock: I... owe... you. Glycerol molecule. What are you? Molly: What did you mean, “I owe you”? Molly: You said, “I owe you.” You were muttering it while you were working. Sherlock: Nothing. Mental note. Molly: You’re a bit like my dad. He’s dead. No, sorry. Sherlock: Molly, please don’t feel the need to make conversation. It’s really not your area. Molly: When he was... dying, he was always cheerful; he was lovely – except when he thought no-one could see. I saw him once. He looked sad. Sherlock: Molly... Molly: You look sad... when you think he can’t see you. Are you okay? And don’t just say you are, because I know what that means, looking sad when you think no-one can see you. Sherlock: You can see me. Molly: I don’t count. What I’m trying to say is that, if there’s anything I can do, anything you need, anything at all, you can have me. No, I just mean... I mean if there’s anything you need... It’s fine. Sherlock: What-what-what could I need from you? Molly: Nothing. I dunno. You could probably say thank you, actually. Sherlock:... Thank you. Molly: I’m just gonna go and get some crisps. Do you want anything? It’s okay, I know you don’t. Sherlock: Well, actually, maybe I’ll... Molly: I know you don’t. |
Джон: Шерлок! Шерлок: М-м? Джон: Этот конверт был в ее сундучке. Но есть еще один. Шерлок: Что? Джон: Я нашел сегодня у наших дверей. Да! Вот, взгляни. Так и есть. Точно такая же печать. Шерлок: Хлебные крошки... Джон: Ага. На ступеньке было. Шерлок: След из хлебных крошек. Сказки братьев Гримм. Злой отец завел двух детей в лес, а они бросали хлебные крошки, чтобы найти дорогу. Джон: Это "Гензель и Гретель". Но какой похититель подбрасывает улики? Шерлок: Тот, кому преступление кажется забавой. Он так мне и сказал. Это его слова. "Не бывает сказок, где нет старого доброго злодея". Шерлок: Пятый компонент — он связан со сказкой. Дом колдуньи! Джон: Что? Шерлок: Точно! Молекула глицерина. ПГПР! Джон: Что это? Шерлок: Он используется в производстве шоколада! |
John: Sherlock. Sherlock: Hmm? John: This envelope that was in her trunk. There’s another one. Sherlock: What? John: On our doorstep. Found it today. Yes, and look at that. Look at that. Exactly the same seal. Sherlock: Breadcrumbs. John: Uh-huh. It was there when I got back. Sherlock: A little trace of breadcrumbs; hardback copy of fairy tales. Two children led into the forest by a wicked father follow a little trail of breadcrumbs. John: That’s “Hansel and Gretel.” What sort of kidnapper leaves clues? Sherlock: The sort that likes to boast; the sort that thinks it’s all a game. He sat in our flat and he said these exact words to me... "All fairytales need a good old-fashioned villain". Sherlock: The fifth substance: it’s part of the tale. The witch’s house. John: What? Sherlock: The glycerol molecule. PGPR! John: What’s that? Sherlock: It’s used in making chocolate. |
Скотланд-Ярд Лестрейд: Час назад пришел факс. Факс: "БЫСТРЕЕ, ОНИ УМИРАЮТ!" |
Lestrade: This fax arrived an hour ago. HURRY UP THEY’RE DYING! |
Лестрейд: Что вы накопали? Шерлок: Надо найти в городе место, где объединены эти пять компонентов. Лестрейд: Мел, асфальт, кирпичная пыль, растительность... А это что? Шоколад? Шерлок: Нужна брошенная кондитерская фабрика. Лестрейд: Сузим круг. Что тут важно? Асфальт? Шерлок: Нет... Нет, он есть везде. Тут нужен более узкий диапазон геологии. Мел, меловая глина. Лестрейд: Кирпичная пыль? Шерлок: Постройка из кирпича 50-х годов. Лестрейд: Таких построек в Лондоне тысячи! Шерлок: Я послал на поиски людей. Лестрейд: И я послал! Шерлок: Сеть бездомных работает быстрее полиции. И к оплате относится спокойнее. Шерлок: Джон, рододендрон понтийский. Подходит. Эддлстон. Лестрейд: Что? Шерлок: Большая заброшенная фабрика между рекой и парком. Подходит абсолютно! Лестрейд: Едем! Быстрее! |
Lestrade: What have you got for us? Sherlock: Need to find a place in the city where all five of these things intersect. Lestrade: Chalk, asphalt, brick dust, vegetation... What the hell is this? Chocolate? Sherlock: I think we’re looking for a disused sweet factory. Lestrade: We need to narrow that down. A sweet factory with asphalt? Sherlock: No. No-no-no. Too general. Need something more specific. Chalk; chalky clay – that’s a far thinner band of geology. Lestrade: Brick dust? Sherlock: Building site. Bricks from the 1950s. Lestrade: There’s thousands of building sites in London. Sherlock: I’ve got people out looking. Lestrade: So have I. Sherlock: Homeless network – faster than the police. Far more relaxed about taking bribes. Sherlock: John. Rhododendron ponticum. It matches. Addlestone. Lestrade: What? Sherlock: There’s a mile of disused factories between the river and the park. It matches everything. Lestrade: Right, come on. Come on! |
В Эддлстоне Донован: Заходим! Донован: Первая группа направо, вторая налево. Рассредоточимся. Ищите по всем углам! Лестрейд: Живо! Живо! Джон: Масло. Шерлок, масло! Донован: Посмотрите на той стороне. Шерлок: Она горела минуту назад. Они еще здесь! Фантики от конфет? Чем он вас кормил? Гензель и Гретель... Шерлок: Понятно. Ртуть! Лестрейд: Что? Шерлок: Фантики покрыты ядовитой ртутью. Смертельно. Чем больше они ели... Джон: Он их убивал. Шерлок: Маловато для смертельной дозы. Впрочем, постепенно это их наверняка бы убило, а он бы при казни не присутствовал. Убийство на расстоянии. Он может быть за тысячу километров. Чем они голоднее, тем больше едят, и это уже смертельно. Хитро. Джон: Шерлок. Донован: Сюда! Скорее! Донован (детям): Все хорошо. Мы уже здесь. |
Donovan: You, look over there. Look everywhere. Okay, spread out, please. Spread out. Lestrade: Look in there. Quietly. Quietly. Sherlock: This was alight moments ago. They’re still here. Sweet wrappers. What’s he been feeding you? Hansel and Gretel. Sherlock: Mercury. Lestrade: What? Sherlock: The papers: they’re painted with mercury. Lethal. The more of the stuff they ate... John: It was killing them. Sherlock: But it’s not enough to kill them on its own. Taken in large enough quantities, eventually it would kill them. He didn’t need to be there for the execution. Murder by remote control. He could be a thousand miles away. The hungrier they got, the more they ate... the faster they died. Neat. John: Sherlock. Donovan: Over here! Donovan: I’ve got you. Don’t worry. |
В Скотланд-Ярде Донован: Ну вот, профессионалы закончили. Очередь любителей. Можете зайти, если хотите. Лестрейд: Не забудьте, у нее шок, и ей всего семь лет. Так что постарайтесь... Шерлок: Не быть собой? Лестрейд: Да. Не помешало бы. Шерлок: Клодет, я... (девочка кричит) Нет, слушай, я знаю, вам обоим здорово досталось, но... Лестрейд: Выйдите! Убирайтесь! |
Donovan: Right, then. The professionals have finished. If the amateurs wanna go in and have their turn... Lestrade: Now, remember, she’s in shock and she’s just seven years old, so anything you can do to... Sherlock:... not be myself. Lestrade: Yeah. Might be helpful. Sherlock: Claudette, I... No-no, I know it’s been hard for you... Claudette, listen to me... Lestrade: Out. Get out! |
Джон: Не понятно. Лестрейд: Девочка травмирована. Что-то в Шерлоке напомнило ей похитителя. Джон: Что она рассказала? Донован: Не может произнести ни слова. Джон: А мальчик? Лестрейд: Он без сознания. Его еще держат в реанимации. "Я — ТВОЙ — ДОЛЖНИК" Лестрейд: Не ломайте голову. Мне всегда хочется закричать, когда вы входите в комнату. Как и большинству людей. Ладно, идемте. Донован: Блестяще! Вам удалось найти их только по следам. Просто чудо! Шерлок: Спасибо. Донован: Невозможно поверить. |
John: Makes no sense. Lestrade: The kid’s traumatised. Something about Sherlock reminds her of the kidnapper. John: So what’s she said? Donovan: Hasn’t uttered another syllable. John: And the boy? Lestrade: No, he’s unconscious; still in intensive care. I O U Lestrade: Well, don’t let it get to you. I always feel like screaming when you walk into a room! In fact, so do most people. Come on. Donovan: Brilliant work you did, finding those kids from just a footprint. It’s really amazing. Sherlock: Thank you. Donovan: Unbelievable. |
На улице Джон (голосует такси): А! (Шерлоку) Как ты? Шерлок: Я думаю. Шерлок: Я поеду в этом такси. Возьми другое. Джон: Почему? Шерлок: Ты можешь заговорить. |
John: Ah. You okay? Sherlock: Thinking. Sherlock: This is my cab. You get the next one. John: Why? Sherlock: You might talk. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
В кабинете психотерапевта Элла: Почему именно сегодня? Джон: Я должен произнести это вслух? Элла: Вы уже полтора года ко мне не приходили. Джон: Вы читаете прессу? Элла: Иногда. Джон: И смотрите телевизор?.. Вы знаете, почему я здесь. Я пришел потому... Элла: Что случилось, Джон? Джон: Шерл... Элла: Вам нужно выговориться. Джон: Мой лучший друг, Шерлок Холмс... Его нет. |
Ella: Why today? John: D’you want to hear me say it? Ella: Eighteen months since our last appointment. John: D’you read the papers? Ella: Sometimes. John: Mmm, and you watch telly? You know why I’m here. I’m here because... Ella: What happened, John? John: Sher... Ella: You need to get it out. John: My best friend... Sherlock Holmes... is dead. |
ЗАСТАВКА | |
3 месяца назад В художественной галерее Директор галереи: "Рейхенбахский водопад". Похищенный шедевр Тернера вернулся к нам благодаря непревзойденному таланту мистера Шерлока Холмса. Директор галереи: Скромный дар в знак нашей благодарности. Шерлок: Алмазные запонки?.. У меня рубашка на пуговицах. Джон: Он весьма признателен. Шерлок: С чего ты?.. Джон: Скажи это. Шерлок: Спасибо. Джон: Стоп. |
Director: A small token of our gratitude. Sherlock: Diamond cufflinks. All my cuffs have buttons. John: He means thank you. Sherlock: Do I? John: Just say it. Sherlock: Thank you. John: Hey. |
Заголовки газет: "Герой Рейхенбаха". "Похищен крупный банкир" |
“Hero of the Reichenbach”. “Top Banker Kidnapped” |
У дома банкира Отец: И вот я опять с моей семьей. И все кошмары уже позади. А все благодаря мастерству непревзойденного сыщика Шерлока Холмса. Шерлок: Зачем мне булавка для галстука? Джон: Тш-ш-ш! |
Father: Back together with my family after my terrifying ordeal; and we have one person to thank for my deliverance – Sherlock Holmes. Sherlock: Tie pin. I don’t wear ties. John: Shh. |
Заголовки газет: "Рейхенбахский герой нашел похищенного". "Неуловимый Риколетти". |
“Reichenbach hero finds kidnap victim”. “Ricoletti evades capture”. |
Пресс-конференция Лестрейд: Питер Риколетти — номер один в списке Интерпола с 1982 года — наконец схвачен. И мы должны поблагодарить за это человека, который помог нам выйти на преступника с присущими ему дипломатичностью и тактом. Джон: Сарказм. Шерлок: Да. Лестрейд: Мы тут сбросились... Шерлок: Оу! Репортер №1: Мы все просим. Репортер №2: Наденьте. Лестрейд: Да, Шерлок, пожалуйста. Джон: Они не отвяжутся. Репортер№2: Наденьте же ее. Наденьте! |
Lestrade: Peter Ricoletti: number one on Interpol’s Most Wanted list since 1982. But we got him; and there’s one person we have to thank for giving us the decisive leads... with all his customary diplomacy and tact. John: Sarcasm. Sherlock: Yes. Lestrade: We all chipped in. Sherlock: Oh! First Reporter: Put the hat on! Second Reporter: Put the hat on! Lestrade: Yeah, Sherlock, put it on! John: Just get it over with. |
Заголовок: "Светило Шерлок. Еще одно дело". |
“Boffin Sherlock solves another. Hero ’Tec cracks ‘unsolvable’ case”. |
В 221Б Шерлок: "Светило Шерлок Холмс"! Джон: У всех звезд они есть. Шерлок: Что? Джон: Таблоидные прозвища. "Суббо", "Скверный Ник"... Возможно, скоро и мне дадут. Шерлок: Страница 5, 8-я колонка, первая фраза. Почему меня всегда в этой шапке снимают?! Джон: "Холостяк Джон Ватсон"?! Шерлок: Что это за шапка?! Джон: Погоди-ка, на что они намекают?! Шерлок: Почему два козырька?! Джон: Это охотничья шляпа. "И его постоянно видят в компании холостяка Джона Ватсона." Шерлок: Кто охотится в шляпе?! Что с ней делать? Выбросить? Джон: "Убежденного холостяка Джона Ватсона"? Шерлок: Смертельная фрисби. Джон: Мы должны вести себя осмотрительнее. Шерлок: Еще эти уши! Кто изобрел эту нелепую штуку, Джон?! Осмотрительнее? О чем ты? Джон: Я о том, что это уже не охотничий головной убор, а шапка Шерлока Холмса! О том, что ты уже не детектив домашнего покроя, ты вот настолько — от мировой известности. Шерлок: Это быстро пройдет. Джон: Хорошо бы. Пресса — дама капризная, Шерлок. Сегодня она на твоей стороне, а завтра — твой враг. Шерлок: Тебя это беспокоит? Джон: Что? Шерлок: Что скажут люди обо мне. Джон: Да. Шерлок: Тебя-то это почему волнует? Джон: Короче, не светись какое-то время. Найди себе дельце понезаметнее. И не лезь в новости. |
Sherlock: “Boffin”. “Boffin Sherlock Holmes”. John: Everybody gets one. Sherlock: One what? John: Tabloid nickname: ‘SuBo’; ‘Nasty Nick’. Shouldn’t worry – I’ll probably get one soon. Sherlock: Page five, column six, first sentence. Why is it always the hat photograph? John: “Bachelor John Watson”? Sherlock: What sort of hat is it anyway? John: “Bachelor”? What the hell are they implying? Sherlock: Is it a cap? Why has it got two fronts? John: It’s a deerstalker. “Frequently seen in the company of bachelor John Watson...” Sherlock: You stalk a deer with a hat? What are you gonna do – throw it? John: “... confirmed bachelor John Watson”! Sherlock: Some sort of death frisbee? John: Okay, this is too much. We need to be more careful. Sherlock: It’s got flaps... ear flaps. It’s an ear hat, John. What do you mean, “more careful”? John: I mean this isn’t a deerstalker now; it’s a Sherlock Holmes hat. I mean that you’re not exactly a private detective any more. You’re this far from famous. Sherlock: Oh, it’ll pass. John: It’d better pass. The press will turn, Sherlock. They always turn, and they’ll turn on you. Sherlock: It really bothers you. John: What? Sherlock: What people say. John: Yes. Sherlock: About me? I don’t understand – why would it upset you? John: Just try to keep a low profile. Find yourself a little case this week. Stay out of the news. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Тауэрский служитель: Сокровищница находится вон там. Турист: А почему дворцовая стража называется?.. Туристка:... в путеводителе, что за вороном присматривает особый человек. |
|
221Б 11:00 Джон: Это твой телефон. Шерлок: С ним все время такое. Джон: Ну, ты его довел до этого долгими разговорами. Шерлок: А, ты о Генри Фишгарде? Он не покончил с собой. Полиция с Боу-стрит все проморгала. Джон: Срочное дело, да? Шерлок: Как и все, пока не раскрытые. |
John: It’s your phone. Sherlock: Mm. Keeps doing that. John: So, did you just talk to him for a really long time? Sherlock: Oh. Henry Fishgard never committed suicide. Bow Street Runners: missed everything. John: Pressing case, is it? Sherlock: They’re all pressing ’til they’re solved. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Охранник на входе: Ключи сюда, пожалуйста. Охранник на входе: Извините, сэр. Металлические предметы, ключи, мобильный телефон. Проходите. Спасибо. Охранник №1: По чашечке чая? Охранник №2: Да, можно. |
Security Man: Put this in your bag, please. Security Man: Excuse me, sir. Any metal objects – keys, mobile phones? You can go through. Thank you. Surveillance Man 1: Fancy a cuppa, then, mate? Surveillance Man 2: Yeah, why not? |
Банк Англии, 11:00 Директор банка Англии: "Гилтс" — на семи, акции "Дайдж Телеком" по-прежнему падают. Спасибо, Гарви. |
Bank Director: Gilts at seven; Dutch telecoms in freefall. Thank you, Harvey. |
Тюрьма Пентонвиль, 11:00 Начальник тюрьмы: Отказать бы всем в условно-досрочном и вернуть виселицу. Ладно, приступим. |
Prison Governor: What do you say: refuse them all parole and bring back the rope. Let’s begin. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Громкая связь: "Аварийная ситуация. Просим всех срочно покинуть здание". Охранник: Сэр, я вынужден просить вас выйти. Громкая связь: "Аварийная ситуация. Просим всех срочно покинуть здание". |
Voice: This is an emergency. Please leave the building. Security Guard: Sir, I’m gonna have to ask you to leave. |
В Скотланд-Ярде Донован: Незаконное проникновение. Лестрейд: Не наша специфика. Донован: Вас заинтересует. |
Donovan: Sir, there’s been a break-in. Lestrade: Not our division. Donovan: You’ll want it. |
Банк Англии Директор банка: Что происходит? |
Bank Director: The vault! |
В полицейской машине Лестрейд: Взломать охранную систему лондонского Тауэра! Как?! Скажи, что мы уже едем! Донован: Говорят, новое проникновение. Боже, Английский банк! |
Lestrade: Hacked into the Tower of bloody London security?! How?! Tell them we’re already on our way. Donovan: There’s been another one; another break-in. Bank of England! |
Тюрьма Пентонвиль Охранник (начальнику тюрьмы): Сэр! Отказала охранная система! |
Prison Warder: Sir, security’s down, sir. It’s failing! |
В полицейской машине Лестрейд: Что там еще? Донован: Тюрьма Пентонвиль. Лестрейд: О, нет! |
Lestrade: What is it now? Donovan: Pentonville Prison! Lestrade: Oh no! |
Лондонский Тауэр Мориарти (на троне): Не торопитесь. |
Jim: No rush. |
В 221Б Джон: Да что с ним такое?! Джон (Шерлоку): Ты... Шерлок: Я занят. Позже. Джон: Шерлок... Шерлок: Не сейчас. Джон: Он вернулся. Приходи поиграть. Тауэр-Хилл. Джим Мориарти. Чмок. |
John: I’ll get it, shall I? John: Here. Sherlock: Not now, I’m busy. John: Sherlock... Sherlock: Not now. John: He’s back. Come and play. Tower Hill. Jim Moriarty x. |
В Тауэере Лестрейд: Это стекло не пробить ничем. Шерлок: Кроме кристаллического углерода. Он воспользовался алмазом. Надпись на стекле: "ПРИВЕДИТЕ ШЕРЛОКА" |
Lestrade: That glass is tougher than anything. Sherlock: Not tougher than crystallised carbon. He used a diamond. GET SHERLOCK |
Газетные статьи: "Преступление века? Сокровищница Тауэра, тюрьма Пентонвиль и Английский банк были взломаны одновременно Джеймсом Мориарти, оставившем на месте преступления надпись "Приведите Шерлока". "Детектива-любителя вызовут в суд как свидетеля-эксперта" |
“Crime of the Century? Questions are being asked in parliament as to how the Tower of London, Pentonville Prison and the Bank of England were all broken into at the same time by the same man – James Moriarty. There are unconfirmed reports that Scotland Yard’s favourite sleuth Mr Sherlock Holmes has been called in to help the team piece together the most audacious crime... Crown Jewel thief is to be tried at the Old Bailey and Sherlock Holmes is named as a witness for the prosecution. Master criminal Moriarty taunted Holmes with his graffitied GET SHERLOCK at the scene of the crime. The crime is attracting huge attention internationally too. Irish born Moriarty – of no fixed abode, seems to be taunting the master detective. Boffin Holmes, accompanied by confirmed bachelor John Watson – refused to comment. Crowds gathered yesterday for what is being described as the trial of the century.” “Amateur detective to be called as expert witness” |
На выходе из 221Б и на улице Джон: Готов? Шерлок: Да. Полицейский: Да-да, пропустите! Дайте им пройти! Джон: Позвольте. Спасибо. Полицейский: Назад всем! Назад! Джон: Садись. Полицейский: Отойдите! Отойдите! |
John: Ready? Sherlock: Yes. |
В полицейской машине Джон: Ты запомнил? Шерлок: Да. Джон: И то, что?.. Шерлок: Да. Да... Джон: Самое главное — не пытайся умничать. Шерлок: Знаю. Джон: И, пожалуйста, говори кратко и просто. Шерлок: Умный главный свидетель. Боже, что может быть ужаснее? Джон: Быть умным — это одно, а умничать — другое. Шерлок: Я буду самим собой. Джон: Да ты слушаешь меня?! |
John: Remember... Sherlock: Yes. John: Remember... Sherlock: Yes. John: Remember what they told you: don’t try to be clever... Sherlock: No. John:... and please, just keep it simple and brief. Sherlock: God forbid the star witness at the trial should come across as intelligent. John: ‘Intelligent’, fine; let’s give ‘smart-arse’ a wide berth. Sherlock: I’ll just be myself. John: Are you listening to me?! |
Около здания суда Репортер ITN: Сегодня в здании суда Олд Бейли... Репортер Sky News: Многие называют его процессом века. Репортер BBC News: Обвиняемый в преступлениях... Репортер Sky News (по ТВ): Джеймс Мориарти, задержанный около месяца назад... Репортер ITN (по ТВ): При попытке украсть сокровища. Репортер BBC News (по ТВ): К Олд Бейли подъехал рейхенбахский герой, Шерлок Холмс. |
ITN Reporter:... here today standing outside... Sky News Reporter:... This is the trial of the century... BBC News Reporter:... the trial of James Moriarty... Sky News Reporter:... James Moriarty, earlier today accused of attempt... ITN Reporter:... of attempting to steal the Crown Jewels... BBC News Reporter:... at the Old Bailey we have Reichenbach Hero Sherlock Holmes... |
В суде Мориарти (охраннице): Я могу вас попросить залезть в мой карман? Спасибо. |
Jim: Would you mind slipping your hand into my pocket? Thanks. |
В туалете суда Громкая связь: "Процесс по делу Мориарти начинается. Просьба пройти в зал номер 10". Китти: Неужели вы? Шерлок: Вы спутали туалет. Китти: Я — ваша фанатка. Шерлок: Разумеется. Китти: Я прочла о вас все — и газеты, и блог. Вы не распишитесь на блузке? Шерлок: Есть два типа фанатов... Китти: Что? Шерлок: Первый — поймай меня, пока я не убил снова. Китти: Ага. А второй тип? Шерлок: Те, что тебя стерегут возле дома. Китти: Угу. И какой же я тип? Шерлок: Никакой. Китти: То есть? Шерлок: Вы вообще не фанатка. След у вас на руке — от края стола. Вы часто печатаете в спешке, когда вас гонят со сдачей статьи. Китти: Это все? Шерлок: На запястье чернильное пятно, и оттопырен карман жакета. Китти: О чем это говорит? Шерлок: Пятно поставлено нарочно, чтобы проверить мои способности. Масляная основа. Типографская краска. Но, понятно, нанесено указательным пальцем. Вашим пальцем. Журналистка. Значит, сидите вы в редакции, а не в типографии. Вы просто решили проверить меня. Китти: И вы с блеском прошли проверку. Шерлок: То есть я справился с ролью "Шерлок Холмс — человек под кепкой"? Китти: Китти. Райли. Весьма рада знакомству. Шерлок: Нет. Это я ответил на ваш вопрос заранее. Никакого интервью. Уговаривать нет смысла. Китти: У вас с Ватсоном платонические отношения? Ваше "нет" можно и к этому вопросу отнести? Я к тому, что о вас ходит много-много разных слухов. Наверняка в какой-то момент вы поймете, что вам нужен человек, который напишет правду. Шерлок: И вы уверены, что годитесь для этого? Китти: Я очень умна, и вы можете доверять мне. Полностью. Шерлок: Умны? Вот как? Журналист-следователь? Что ж, вот я перед вами. И что вы видите? Если вы так умны, вам не нужно интервью, вы... все и так прочтете. Что, нет? Ладно, моя очередь. Я вижу человека, который никак не добьется успеха на службе. На вас довольно дорогая юбка, но перелицованная, причем дважды. Это ваша единственная выходная юбка. Далее: ногти. Вам не по карману частый маникюр. Я делаю вывод, что вы скорее голодны, чем умны. И вы определенно не внушаете мне доверия. Впрочем, короткое интервью я вам дам. (в диктофон) Вы. Мне. Омерзительны. |
Tannoy Announcement: Crown versus Moriarty – please proceed to Court Ten. Kitty: You’re him. Sherlock: Wrong toilet. Kitty: I’m a big fan. Sherlock: Evidently. Kitty: I read your cases; follow them all. Sign my shirt, would you? Sherlock: There are two types of fans. Kitty: Oh? Sherlock: “Catch me before I kill again” – Type A... Kitty: Uh-huh. What’s Type B? Sherlock: “Your bedroom’s just a taxi ride away.” Kitty: Guess which one I am. Sherlock: Neither. Kitty: Really? Sherlock: No. You’re not a fan at all. Those marks on your forearm: edge of a desk. You’ve been typing in a hurry, probably. Pressure on; facing a deadline. Kitty: That all? Sherlock: And there’s a smudge of ink on your wrist; and a bulge in your left jacket pocket. Kitty: Bit of a giveaway. Sherlock: The smudge is deliberate, to see if I’m as good as they say I am. Hmm. Oil-based; used in newspaper print, but drawn on with an index finger; your finger. Journalist. Unlikely you’d get your hands dirty at the press. You put that there to test me. Kitty: Wow, I’m liking you! Sherlock: You mean I’d make a great feature: “Sherlock Holmes – the man beneath the hat”. Kitty: Kitty... Riley. Pleased to meet you. Sherlock: No. I’m just saving you the trouble of asking. No, I won’t give you an interview; no, I don’t want the money. Kitty: You and John Watson – just platonic? Can I put you down for a “no” there, as well? There’s all sorts of gossip in the press about you. Sooner or later you’re gonna need someone on your side... someone to set the record straight. Sherlock: And you think you’re the girl for that job, do you? Kitty: I’m smart, and you can trust me, totally. Sherlock: Smart, okay: investigative journalist. Good. Well, look at me and tell me what you see. If you’re that skilful, you don’t need an interview. You can just read what you need. No? Okay, my turn. I look at you and I see someone who’s still waiting for their first big scoop so that their editor will notice them. You’re wearing an expensive skirt but it’s been re-hemmed twice; only posh skirt you’ve got. And your nails: you can’t afford to do them that often. I see someone who’s hungry. I don’t see smart, and I definitely don’t see trustworthy, but I’ll give you a quote if you like – three little words. You... repel... me. |
В зале суда Государственный обвинитель: "Злодей-консультант"? Шерлок: Да. Государственный обвинитель: И что это значит? Вы не могли бы пояснить? Шерлок: Джеймса Мориарти нанимают. Государственный обвинитель: Как специалиста? Шерлок: Да. Государственный обвинитель: В смысле, как слесаря или сантехника? Шерлок: Нет, как того, кто может заминировать здание или организовать убийство. Но, думаю, с протечкой он бы тоже справился. Государственный обвинитель: Вы можете охарактеризовать... Шерлок: Наводящий. Государственный обвинитель: Что? Шерлок: Это наводящий вопрос. Он опротестует, а судья поддержит. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Спросите, как бы я мог его описать, какое у меня о нем мнение. Вас что, не учили? Судья: Мистер Холмс! Мы обойдемся без вашей помощи. Государственный обвинитель: Как вы можете описать этого человека, его характер? Шерлок: Первая ошибка. Джеймс Мориарти — не человек, а паук. Он в центре преступной паутины. В его хищных лапах огромное количество нитей. И он абсолютно точно знает, как они действуют. Каждая из них, все до единой. Государственный обвинитель: А как давно... Шерлок: Нет, нет, опять ошибка. Вам не стоило это спрашивать. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Давно ли я его знаю? Это, правда, плохой вопрос. Мы виделись дважды, в целом пять минут, и оба попытались друг друга убить. Я думаю, между нами особая связь. Судья (обвинителю): Мисс Соррел, вы всерьез заявляете, что ваш свидетель — эксперт? Он ведь знал обвиняемого всего пять минут. Шерлок: Мне бы хватило двух. Пять — уже перебор. Судья: Мистер Холмс, это будет решать жюри. Шерлок: Да, верно. Один библиотекарь, два учителя, у двоих нервная работа — вероятно, финансы. Врача выбрали старшиной. Судя по почерку, она училась за границей. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Семеро женаты, двое успели завести интрижку. И они только что пили чай с бисквитами. А учитель ел вафли. Судья: Мистер Холмс! Вас вызвали сюда, чтобы вы отвечали на вопросы мисс Соррел, а не для демонстрации ваших интеллектуальных способностей. Вы должны отвечать кратко и по существу, все остальное будет расценено как неуважение к суду. Вы можете прожить хотя бы пять минут без этой вашей рисовки? |
Prosecuting barrister: A “consulting criminal.” Sherlock: Yes. Prosecuting barrister: Your words. Can you expand on that answer? Sherlock: James Moriarty is for hire. Prosecuting barrister: A tradesman? Sherlock: Yes. Prosecuting barrister: But not the sort who’d fix your heating. Sherlock: No, the sort who’d plant a bomb or stage an assassination, but I’m sure he’d make a pretty decent job of your boiler. Prosecuting barrister: Would you describe him as... Sherlock: Leading. Prosecuting barrister: What? Sherlock: Can’t do that. You’re leading the witness. He’ll object and the judge will uphold. Judge: Mr Holmes. Sherlock: Ask me how. How would I describe him? What opinion have I formed of him? Do they not teach you this? Judge: Mr Holmes, we’re fine without your help. Prosecuting barrister: How would you describe this man – his character? Sherlock: First mistake. James Moriarty isn’t a man at all – he’s a spider; a spider at the centre of a web – a criminal web with a thousand threads and he knows precisely how each and every single one of them dances. Prosecuting barrister: And how long... Sherlock: No, no, don’t-don’t do that. That’s really not a good question. Judge: Mr Holmes. Sherlock: How long have I known him? Not really your best line of enquiry. We met twice, five minutes in total. I pulled a gun; he tried to blow me up. I felt we had a special something. Judge: Miss Sorrel, are you seriously claiming this man is an expert, after knowing the accused for just five minutes? Sherlock: Two minutes would have made me an expert. Five was ample. Judge: Mr Holmes, that’s a matter for the jury. Sherlock: Oh, really? One librarian; two teachers; two high-pressured jobs, probably the City. The foreman’s a medical secretary, trained abroad judging by her shorthand. Judge: Mr Holmes! Sherlock: Seven are married and two are having an affair – with each other, it would seem! Oh, and they’ve just had tea and biscuits. Would you like to know who ate the wafer? Judge: Mr Holmes. You’ve been called here to answer Miss Sorrel’s questions, not to give us a display of your intellectual prowess. Keep your answers brief and to the point. Anything else will be treated as contempt. Do you think you could survive for just a few minutes without showing off? |
В пропускной суда Джон: Что я говорил? Я говорил: не умничай. Шерлок: Я не могу открываться и закрываться как кран. Ну? Джон: Что "ну"? Шерлок: Ты все время был там, наблюдал. Рассказывай. Джон: Все, как ты говорил. Стоял спокойно, словно это его и не касается. Шерлок: Мориарти не собирается защищаться. |
John: What did I say? I said, “Don’t get clever.” Sherlock: I can’t just turn it on and off like a tap. Well? John: Well what? Sherlock: You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish. John: Like you said it would be. He sat on his backside, never even stirred. Sherlock: Moriarty’s not mounting any defence. |
В 221Б Джон: Английский банк, лондонский Тауэр, Пентонвиль — три самых охраняемых места в стране. И несмотря на это Мориарти взломал их. Никто не знает, как и зачем. Мы знаем лишь то... Шерлок:... что он теперь за решеткой. Джон: Не делай этого. Шерлок: Чего? Джон: Эту мину. Шерлок: То есть? Джон: Опять этот вид. Шерлок: Я ведь себя не вижу. Ну, мое лицо. Джон: Да, и на нем написано: мол, мы-то с тобой оба знаем, в чем тут все дело. Шерлок: Ну? И что? Джон: То, что я не знаю. И из-за этого меня так бесит твой вид. Шерлок: Если б Мориарти хотел что-то взять, он бы взял, если б хотел выпустить заключенных — они бы вышли. Так что он попал в тюрьму только потому, что сам решил там оказаться. Это часть какого-то его плана. |
John: Bank of England, Tower of London, Pentonville. Three of the most secure places in the country and six weeks ago Moriarty breaks in, no-one knows how or why. All we know is... Sherlock:... he ended up in custody. John: Don’t do that. Sherlock: Do what? John: The look. Sherlock: Look? John: You’re doing the look again. Sherlock: Well, I can’t see it, can I? It’s my face. John: Yes, and it’s doing a thing. You’re doing a “we both know what’s really going on here” face. Sherlock: Well, we do. John: No. I don’t, which is why I find The Face so annoying. Sherlock: If Moriarty wanted the Jewels, he’d have them. If he wanted those prisoners free, they’d be out on the streets. The only reason he’s still in a prison cell right now is because he chose to be there. Somehow this is part of his scheme. |
В зале суда Судья: Мистер Крейхил, мы готовы выслушать вашего первого свидетеля. Адвокат Мориарти: Ваша честь, мы не вызвали ни одного свидетеля. Судья: Я не понимаю. Вы выступили с заявлением "Не виновен". Адвокат Мориарти: Тем не менее мой клиент не дает никаких доказательств. Защиты не будет. |
Judge: Mr Crayhill, can we have your first witness? Defending Barrister: Your Honour, we’re not calling any witnesses. Judge: I don’t follow. You’ve entered a plea of Not Guilty. Defending Barrister: Nevertheless, my client is offering no evidence. The defence rests. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)
Таблица
СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ |
THE HOUNDS OF BASKERVILLE |
Джон: Что это? Шерлок: Сварил тебе кофе. Джон: Ты не варишь кофе. Шерлок: Сварил. Ты не хочешь? Джон: Ну хватит уже извиняться! Спасибо. Джон: Я пью без сахара. |
John: What’s this? Sherlock: Coffee. I made coffee. John: You never make coffee. Sherlock: I just did. Don’t you want it? John: You don’t have to keep apologising. Thanks. John: Mm. I don’t take sugar... |
Лестрейд: Эти записи почти двухмесячной давности. |
Lestrade: These records go back nearly two months. |
Джон (Шерлоку): Замечательно. Вкусно. |
John: That’s nice. That’s good. |
Лестрейд: Вас на эту идею натолкнули разные телевизионные шоу? Билли: Это все я. Я сорвался. Прости, Гарри. Я виноват. На свадьбе Кэллис съел сэндвич с беконом и пошло-поехало. Лестрейд: Как убедительно! Гарри: Ладно. Мы просто хотели привлечь сюда побольше туристов. Страшный, огромный пес носится по болотам. Ну чем не приманка? Свое собственное лох-несское чудовище. Лестрейд: И где оно живет? Гарри: На старом руднике, неподалеку отсюда. Ему там было хорошо. Лестрейд: Было?.. Гарри: Нам трудно было удерживать эту тварь. Чистый бес. Ну и в прошлом месяце Билли отвел ее к ветеринару. А тут уж... Джон: То есть она?.. Гарри: Подохла. Билли: Да. Усыпили. Выбора не было. Гарри: Это было что-то вроде шутки. Лестрейд: Животики надорвешь! Человек чуть разум не потерял! |
Lestrade: Is that when you had the idea, after the TV show went out? Billy: It’s me. It was me. I’m sorry, Gary – I couldn’t help it. I had a bacon sandwich at Cal’s wedding and one thing just led to another... Lestrade: Nice try. Gary: Look, we were just trying to give things a bit of a boost, you know? A great big dog run wild up on the moor – it was heaven-sent. It was like us having our own Loch Ness Monster. Lestrade: Where do you keep it? Gary: There’s an old mineshaft. It’s not too far. It was all right there. Sherlock: “Was”? Gary: We couldn’t control the bloody thing. It was vicious. And then, a month ago, Billy took him to the vet and, er... you know. John: It’s dead? Gary: Put down. Billy: Yeah. No choice. So it’s over. Gary: It was just a joke, you know? Lestrade: Yeah, hilarious. You’ve nearly driven a man out of his mind. |
На выходе из паба Джон: Он доволен, что вы здесь. В глубине души. Лестрейд: Считаете? Допускаю. Думаю, ему комфортно, когда вокруг знакомые лица. Это спокойнее для такого... Джон: Аутиста? Лестрейд (Шерлоку): Вы верите, что они уничтожили собаку? Шерлок: Нет причин не верить. Лестрейд: Ну что ж, будем надеяться. Не представляю, что им можно предъявить. Поговорю с местной полицией. Пока все. До скорого. А мне тут нравится. Легкие от Лондона очищаются. |
John: You know he’s actually pleased you’re here? Secretly pleased. Lestrade: Is he? That’s nice. I suppose he likes having all the same faces back together. Appeals to his... his... John:... Asperger’s? Lestrade: So, you believe him about having the dog destroyed? Sherlock: No reason not to. Lestrade: Well, hopefully there’s no harm done. Not quite sure what I’d charge him with anyway. I’ll have a word with the local Force. Right, that’s that, then. Catch you later. I’m enjoying this! It’s nice to get London out of your lungs! |
Джон: Так вот какую собаку люди видели на болоте. Шерлок: Вероятно. Джон: Но, судя по всему, ты видел не обычную собаку. Шерлок: Нет. Это была громадина. Красный огонь в глазах, и сама сверкает, Джон. Все тело у нее светилось. Хочу проверить одну версию, но для этого нужно вернуться в Баскервиль. Джон: Как? Трюк с пропуском уже не пройдет. Шерлок: Без него обойдусь. Шерлок (по телефону): Здравствуй, братец. Как поживаешь? |
John: So that was their dog that people saw out on the moor? Sherlock: Looks like it. John: But that wasn’t what you saw. That wasn’t just an ordinary dog. Sherlock: No. It was immense, had burning red eyes and it was glowing, John. Its whole body was glowing. I’ve got a theory but I need to get back into Baskerville to test it. John: How? Can’t pull off the ID trick again. Sherlock: Might not have to. Sherlock: Hello, brother dear. How are you? |
В Баскервиле на военной базе Охранник: Добрый день, заглушите мотор. Спасибо. Шерлок: Как только въедем, я сразу к майору Бэрримору. Джон: Понял. Шерлок: То есть, хаунда тебе искать придется. Джон: Ладно. Шерлок: В лабораториях Степлтон это может быть опасно. |
Security Guard: Afternoon, sir. If you could turn the engine off. Thank you. Sherlock: I need to see Major Barrymore as soon as we get inside. John: Right. Sherlock: Which means you’ll have to start the search for the hound. John: Okay. Sherlock: In the labs; Stapleton’s first. Could be dangerous. |
Майор Бэрримор: Да с удовольствием! С удовольствием дам вам неограниченный доступ сюда! Почему бы нет? Шерлок: Это такая простая просьба, майор. Майор Бэрримор: Ничего более экстравагантного не слышал. Шерлок: Мы условились, что я тут проведу всего сутки. Майор Бэрримор: И ни секундой больше. Я подчиняюсь приказу, но одобрять его не обязан. И, вообще, не знаю, что вы хотите тут найти. Шерлок: Возможно, правду. Майор Бэрримор: Какого рода? А, точно, да! Тот сановник намекнул мне: вы любитель теории заговоров. Что же, флаг в руки. Разыскивайте монстров, лучи смерти, пришельцев. Шерлок: У вас есть кто-нибудь?.. Ну, мне любопытно. Майор Бэрримор: Есть парочка, рухнули здесь в 1960-е. Мы зовем их Аббот и Костелло. Удачи, мистер Холмс. |
Barrymore: Oh, you know I’d love to. I’d love to give you unlimited access to this place. Why not? Sherlock: It’s a simple enough request, Major. Barrymore: I’ve never heard of anything so bizarre. Sherlock: You’re to give me twenty-four hours. It’s what I’ve... negotiated. Barrymore: Not a second more. I may have to comply with this order but I don’t have to like it. I don’t know what you expect to find here anyway. Sherlock: Perhaps the truth. Barrymore: About what? Oh, I see. The big coat should have told me. You’re one of the conspiracy lot, aren’t you? Well, then, go ahead, seek them out: the monsters, the death rays, the aliens. Sherlock: Have you got any of those? Oh, just wondering. Barrymore: A couple. Crash landed here in the sixties. We call them Abbott and Costello. Good luck, Mr Holmes. |
Дом Генри Генри: О, ужас! |
Henry: Oh, God! |
В пустой баскервильской лаборатории Джон: О, Боже! Джон: Откроешься ты?.. Джон: Эй! Джон: Вот черт! Давай открывайся! Джон: Что же это?.. Господи, нелепость какая. Вот черт! Ну ладно. |
John: Oh, no! Jesus! Ow! John: Come on. What the f...? John: Hello? John: No, come on, come on. John: No, you... Don’t be ridiculous, pick up. Oh, dammit! Right. Oh sh... Okay... |
По телефону Джон: Это здесь. Она где-то здесь, возле меня. Шерлок: А ты где? Джон: Ради всего святого, вытащи меня отсюда. Я в самой первой лаборатории. Шерлок: Джон?.. Джон?.. Джон: Прошу, Шерлок, быстрее! Шерлок: Ладно, я найду тебя. Не молчи. Джон: Она услышит меня. Шерлок: Говори мне, что ты видишь. Джон?.. Джон: Да тут я. Шерлок: Что ты видишь? Джон: Не пойму. Я не вижу, но... слышу ее. Ты тоже ее слышишь? Шерлок: Спокойно, спокойно. Ты видишь ее? Ты ее видишь? Джон: Не вижу. Джон: Вижу ее. Да, это она. Она здесь. |
John: It’s here. It’s in here with me. Sherlock: Where are you? John: Get me out, Sherlock. You have got to get me out. The big lab: the first lab that we saw. Sherlock: John? John? John: Now, Sherlock. Please. Sherlock: All right, I’ll find you. Keep talking. John: I can’t. It’ll hear me. Sherlock: Keep talking. What are you seeing? John? John: Yes, I’m here. Sherlock: What can you see? John: I don’t know. I don’t know, but I can hear it. Did you hear that? Sherlock: Stay calm, stay calm. Can you see it? Can you see it? John: No. I can... John: I can see it. It’s here. It’s here. |
Шерлок: Я с тобой. Джон? Джон: О, ужас, Шерлок! Это был хаунд. Шерлок, он был здесь. Клянусь, Шерлок! Он должен был... Должен!.. Ты тоже?.. Ты... видел ее? Шерлок: Успокойся. Все, все в порядке, Джон. Джон: Ничего не в порядке! Ничего не в порядке! Я видел ее, я был не прав. Шерлок: Не делай поспешных выводов. Джон: Что?! Шерлок: Что ты видел? Джон: Сказал ведь — хаунда. Шерлок: Красный огонь в глазах? Джон: Да. Шерлок: Светится? Джон: Да. Шерлок: Вздор. Джон: Что? Шерлок: Свечение я выдумал. Ты видел то, что представил себе с моих слов. Ты был под наркотиком. Мы втроем были накачаны. Джон: Наркотик? Шерлок: Ты можешь идти? Джон: Конечно, могу. Шерлок: Тогда идем. Пора похоронить этот призрак. |
Sherlock: Are you all right? John... John: Jesus Christ... It was the hound, Sherlock. It was here. I swear it, Sherlock. It must... It must... Did... did... did you see it? You must have! Sherlock: It’s all right. It’s okay now. John: NO IT’S NOT! IT’S NOT OKAY! I saw it. I was wrong! Sherlock: Well, let’s not jump to conclusions. John: What? Sherlock: What did you see? John: I told you: I saw the hound. Sherlock: Huge; red eyes? John: Yes. Sherlock: Glowing? John: Yeah. Sherlock: No. John: What? Sherlock: I made up the bit about glowing. You saw what you expected to see because I told you. You have been drugged. We have all been drugged. John: Drugged? Sherlock: Can you walk? John: ’Course I can walk. Sherlock: Come on, then. It’s time to lay this ghost. |
В лаборатории д-ра Степлтон Д-р Степлтон: О, вернулись? Что у вас сегодня? Шерлок: Убийство, доктор Степлтон. Изощренное, безжалостное убийство. Вы скажете Кирсти, что произошло с Бубенчиком, или я? Д-р Степлтон: Ладно. Что вам нужно? Шерлок: Я возьму микроскоп? |
Stapleton: Oh. Back again? What’s on your mind this time? Sherlock: Murder, Doctor Stapleton. Refined, cold-blooded murder. Will you tell little Kirsty what happened to Bluebell or shall I? Stapleton: Okay. What do you want? Sherlock: Can I borrow your microscope? |
Д-р Степлтон: Вы случайно, не заболели? Вид у вас неважный. Джон: Все в норме. Д-р Степлтон: Это был репортерный ген медузы, если вам интересно. Джон: Что? Д-р Степлтон: У кроликов. Джон: М-м, понятно. Д-р Степлтон: Он флуоресцирует в зеленом диапазоне. Джон: Но зачем? Д-р Степлтон: А почему нет? Мы здесь не задаем такие вопросы. Опыт все равно не удался. У моей дочери оказался один из лабораторных образцов. Бубенчик был обречен. Джон: Ваше милосердие обескураживает. Д-р Степлтон: Знаю. Сама себя ненавижу. Джон: Выкладывайте. Мне можно доверять, я доктор. Что еще вы прячете здесь? Д-р Степлтон: То, что один предполагает, другой наверняка уже где-нибудь делает. Будьте уверены. Джон: Вы о клонировании? Д-р Степлтон: Да, конечно. Овечку Долли помните? Джон: И людей клонируют? Д-р Степлтон: Почему нет? Джон: А другое животное? Необязательно овцу. Большое. Д-р Степлтон: Величина не проблема. Ничуть. Единственные ограничители — этика и закон. А эти понятия весьма гибкие. Но не здесь, не в Баскервиле. |
Stapleton: Are you sure you’re okay? You look very peaky. John: No, I’m all right. Stapleton: It was the GFP gene from a jellyfish, in case you’re interested. John: What? Stapleton: In the rabbits. John: Mmm, right, yes. Stapleton: Aequoria Victoria, if you really want to know. John: Why? Stapleton: Why not? We don’t ask questions like that here. It isn’t done. There was a mix-up, anyway. My daughter ended up with one of the lab specimens, so poor Bluebell had to go. John: Your compassion’s overwhelming. Stapleton: I know. I hate myself sometimes. John: So, come on then. You can trust me – I’m a doctor. What else have you got hidden away up here? Stapleton: Listen: if you can imagine it, someone is probably doing it somewhere. Of course they are. John: And cloning? Stapleton: Yes, of course. Dolly the Sheep, remember? John: Human cloning? Stapleton: Why not? John: What about animals? Not sheep... big animals. Stapleton: Size isn’t a problem, not at all. The only limits are ethics and the law, and both those things can be... very flexible. But not here – not at Baskerville. |
Шерлок: Нет! Джон: Господи! Шерлок: Ничего! Ни малейшего следа! Д-р Степлтон: Что, что вы предполагали обнаружить? Шерлок: Само собой, наркотик, вызывающий галлюцинации или бред. В сахаре ни единого намека. Джон: В сахаре?.. Шерлок: Применяется обычный метод исключения. Я видел хаунда, потому что воображение дало мне подсказку — генетически созданного монстра. Существует 7 возможных причин того, что я не должен был верить своим глазам. И самая вероятная — наркотик. Генри Найт также видел хаунда. И только ты, Джон, его не видел. В Гринпине мы все ели и пили одно и то же. Кроме кофе. Который ты, Джон, пьешь без сахара. Джон: Понятно, значит... Шерлок: Я взял на кухне у Генри кусочек сахара. В нем ничего нет! Джон: Так, может, это не наркотик? Шерлок: Нет, это определенно наркотик. Но как он на нас воздействует? Как он.. Должно быть что-то... спрятано... очень глубоко... Уйдите отсюда. Д-р Степлтон: Что? Шерлок: Уйдите, мне надо отправляться в Чертоги разума. Д-р Степлтон: Куда? Джон: В Чертоги. Это путешествие будет довольно долгим, мы вполне можем уйти. Д-р Степлтон: В Чертоги?! Джон: Так он привык выражаться. У него в голове что-то вроде ментальной карты. Составляется карта какой-то местности, не обязательно реальной, и на нее наносятся воспоминания. Теоретически вы ничего не забудете. Нужно лишь найти обратную дорогу. Д-р Степлтон: Это воображаемое место может быть чем угодно? Домом или улицей? Джон: Да. Д-р Степлтон: Но он назвал его Чертогами. Джон: Да, ни больше ни меньше. |
Sherlock: It’s not there! John: Jesus! Sherlock: Nothing there! Doesn’t make any sense. Stapleton: What were you expecting to find? Sherlock: A drug, of course. There has to be a drug – a hallucinogenic or a deliriant of some kind. There’s no trace of anything in the sugar. John: Sugar? Sherlock: The sugar, yes. It’s a simple process of elimination. I saw the hound – saw it as my imagination expected me to see it: a genetically engineered monster. But I knew I couldn’t believe the evidence of my own eyes, so there were seven possible reasons for it, the most possible being narcotics. Henry Knight – he saw it too but you didn’t, John. You didn’t see it. Now, we have eaten and drunk exactly the same things since we got to Grimpen apart from one thing: you don’t take sugar in your coffee. John: I see. So... Sherlock: I took it from Henry’s kitchen – his sugar. It’s perfectly all right. John: But maybe it’s not a drug. Sherlock: No, it has to be a drug. But how did it get into our systems. How? There has to be something... something... ah, something... something buried deep. Get out. Stapleton: What? Sherlock: Get out. I need to go to my mind palace. Stapleton: Your what? John: He’s not gonna be doing much talking for a while. We may as well go. Stapleton: His what? John: Oh, his mind palace. It’s a memory technique – a sort of mental map. You plot a map with a location – it doesn’t have to be a real place – and then you deposit memories there that... Theoretically, you can never forget anything; all you have to do is find your way back to it. Stapleton: So this imaginary location can be anything – a house or a street. John: Yeah. Stapleton: But he said “palace”. He said it was a palace. John: Yeah, well, he would, wouldn’t he? |
Шерлок: Не что иное, как... Либерти, Индиана Х.А.У.Н.Д. |
Liberty, Indiana H.O.U.N.D. |
Дом Генри Генри: О, Боже! Господи, мне так жаль! Боже мой, сам не пойму, как все это вышло. |
Henry: Oh my God. Oh my God. Oh my God. I am so... I am so sorry. I am so sorry. |
Лаборатория Баскервиля Шерлок: Джон... Джон: Я закрою. Шерлок: Проект "Х.А.У.Н.Д." Я прочел про него, и отправил в архив. Эксперимент в филиале ЦРУ в Либерти, штат Индиана. Шерлок: Ха-А-У-Н-Дэ. Д-р Степлтон: Дальше у меня доступа нет. Джон: Наверняка пароль известен кому-нибудь. Д-р Степлтон: Я полагаю, только майору Бэрримору. Шерлок: Пароль, пароль, пароль... Так, он придумал его здесь. (Степлтон) Дайте его портрет. Д-р Степлтон: Вы видели его. Шерлок: Опишите мне его! Д-р Степлтон: Чертов консерватор, солдафон, из тех, что отправляли в Суэц. Шерлок: Он человек старого образца, традиционалист, не использует для паролей имена детей, любит все, что связано с его работой. Так, что здесь на уровне глаз? Журналы. "Еженедельник Обороны", книги, Ганнибал, Веллингтон, Роммель, "История англоязычных народов" Черчилля (все четыре тома). Черчилль. Он поклонник Черчилля. Ежегодник "Даунинг стрит" за пять лет, отдельная биография Тэтчер... 1980-е, где-то середина. Отец и сын, Беримор-старший, медали, орден "За безупречную службу". Джон: 1980-е — значит ветеран войны за Фолкленды. Шерлок: Тогда, скорее всего, Тэтчер, а не Черчилль. Д-р Степлтон: Это что, и есть пароль? Шерлок: Такой парень, как майор Бэрримор, только имена использует. Д-р Степлтон: "Х.А.У.Н.Д." Джон: Ужас! Шерлок: Проект "Х.А.У.Н.Д." — разработка нового наркотика, подавляющего волю. Крайняя степень внушаемости. Новый вид оружия для поражения личного состава — вызывает страх, дезориентирует врага. В 1986-м проект свернули, данные засекретили. Д-р Степлтон: Подопытные вышли из-под контроля. Шерлок: Как и все другие. Под воздействием препарата люди становились безудержно агрессивными. Джон: Значит, проект кто-то возобновил и проводит эксперименты? Шерлок: Пробует усовершенствовать. Почти 20 лет. Д-р Степлтон: Но кто? Шерлок: Вам имена, фамилии знакомы? Д-р Степлтон: По-моему, нет. Шерлок: Пятеро ведущих ученых. Двадцать лет назад... Может, наш друг где-нибудь на заднем плане? В 1986-м еще довольно молодой, зато сейчас... Может быть, тот, кто говорит "сотовый", поскольку проживал в Америке? Ты помнишь, Джон? Д-р Френкленд: Вот номер моего сотового. Шерлок: Он нам на всякий случай дал свой номер. Д-р Степлтон: Господи, Боб Френкленд... Но Боб не мог там работать, он вирусолог, а тут ведь — химическое оружие. Шерлок: Он здесь начинал. И его не оставляла уверенность в том, что наркотик найдет свое применение. Хорошо, что у нас есть его номер. Договоримся с ним о встрече. Джон: Алло. Кто это? Д-р Мортимер: Вам нужно найти Генри. Джон (Шерлоку): Это Луиза Мортимер. (в трубку) Луиза, в чем дело? Д-р Мортимер: В том, что... он вспоминал и... пытался... У него есть оружие. Он пришел и пытался... Джон: Что? Д-р Мортимер: Он ушел! Нужно остановить его. Он может такое натворить! Джон: А вы откуда звоните? Д-р Мортимер: Из его дома. Со мной все хорошо. Джон: Оставайтесь там, мы кого-нибудь к вам пришлем. Шерлок: Генри? Джон: Он стрелял в нее. Шерлок: Скрылся? Он мог пойти только туда, где все началось. (по телефону) Лейстрейд, скорее к оврагу! К оврагу Дьюера. Быстро! Возьмите оружие. |
Sherlock: John. John: Yeah, I’m on it. Sherlock: Project HOUND. Must have read about it and stored it away. An experiment in a CIA facility in Liberty, Indiana. Sherlock: H, O, U, N, D. Stapleton: That’s as far as my access goes, I’m afraid. John: Well, there must be an override and password. Stapleton: I imagine so, but that’d be Major Barrymore’s. Sherlock: Password, password, password. He sat here when he thought it up. Describe him to me. Stapleton: You’ve seen him. Sherlock: But describe him. Stapleton: Er, he’s a bloody martinet, a throw-back, the sort of man they’d have sent into Suez. Sherlock: Good, excellent. Old-fashioned, traditionalist; not the sort that would use his children’s names as a password. He loves his job; proud of it and this is work-related, so what’s at eye level? Books. Jane’s Defence Weekly – bound copies. Hannibal; Wellington; Rommel; Churchill’s “History of the English-Speaking Peoples” – all four volumes. Churchill – well, he’s fond of Churchill. Copy of “The Downing Street Years”; one, two, three, four, five separate biographies of Thatcher. Mid nineteen eighties at a guess. Father and son: Barrymore senior. Medals: Distinguished Service Order. John: That date? I’d say Falklands veteran. Sherlock: Right. So Thatcher’s looking a more likely bet than Churchill. Stapleton: So that’s the password? Sherlock: No. With a man like Major Barrymore, only first name terms would do. Stapleton: HOUND. John: Jesus. Sherlock: Project HOUND: a new deliriant drug which rendered its users incredibly suggestible. They wanted to use it as an anti-personnel weapon to totally disorientate the enemy using fear and stimulus; but they shut it down and hid it away in 1986. Stapleton: Because of what it did to the subjects they tested it on. Sherlock: And what they did to others. Prolonged exposure drove them insane – made them almost uncontrollably aggressive. John: So someone’s been doing it again – carrying on the experiments? Sherlock: Attempting to refine it, perhaps, for the last twenty years. Stapleton: Who? John: Those names mean anything to you? Stapleton: No, not a thing. Sherlock: Five principal scientists, twenty years ago. Maybe our friend’s somewhere in the back of the picture – someone who was old enough to be there at the time of the experiments in 1986... Maybe somebody who says “cell phone” because of time spent in America. You remember, John? Frankland: Here’s my, er, cell number. Sherlock: He gave us his number in case we needed him. Stapleton: Oh my God. Bob Frankland. But Bob doesn’t even work on... I mean, he’s a virologist. This was chemical warfare. Sherlock: It’s where he started, though... and he’s never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. Nice of him to give us his number. Let’s arrange a little meeting. John: Hello? Who’s this? Mortimer: You’ve got to find Henry. John: It’s Louise Mortimer. Louise, what’s wrong? Mortimer: Henry was... was remembering; then... he tried... He’s got a gun. He went for the gun and tried to... John: What? Mortimer: He’s gone. You’ve got to stop him. I don’t know what he might do. John: Where-where are you? Mortimer: His house. I’m okay, I’m okay. John: Right: stay there. We’ll get someone to you, okay? Sherlock: Henry? John: He’s attacked her. Sherlock: Gone? There’s only one place he’ll go to: back to where it all started. Lestrade. Get to the Hollow.... Dewer’s Hollow, now. And bring a gun. |
В овраге Дьюера Генри: Прости... Папа, прости... Шерлок: Нет, Генри! Стой! Стой! Генри: Назад! Нет, отойдите от меня! Джон: Тише, Генри, тише, успокойтесь. Генри: Я знаю, что со мной. И знаю, что творю. Джон: Да, опустите пистолет. Все в порядке. Генри: Не проведете меня! Я все знаю! Шерлок: Да, вы все знаете. Вам ведь все объяснили, верно? Во всех подробностях. Генри: Что? Шерлок: Вам надо успокоиться. Возвратиться в детство и вернуть видение, которое не отпускает вас, поскольку вы начали вспоминать. Вам необходимо вспомнить, что произошло здесь, Генри, когда вы были малышом. Генри: Я думал... что это хаунд схватил папу. Я думал... О, господи, я уже ни в чем не уверен!.. А-а-а! Джон: Нет, Генри, умоляю! Шерлок: Генри... Генри, вспомните: "Либерти, Ин", два слова. Два слова увидел напуганный мальчик 20 лет назад. Вы начали складывать фрагменты, вспоминать, что случилось в ту ночь. Это было никакое не животное. Не монстр. Человек. Шерлок: Вы были ребенком, и вам казалось, что это единственное разумное объяснение. Но вернулась память, и вас нужно было остановить. Свести вас с ума, чтобы никто не верил ни единому вашему слову. Лестрейд: Шерлок! Джон: Ну все... все хорошо, приятель. Генри: Но мы же видели собаку ночью. Мы... мы видели ее. Шерлок: Нет. Но собака все же была. Оставила тут следы, напугала очевидцев. Обычная собака. Мы оба видели ее, но в том образе, какой преподнесло наше отравленное сознание. Вот как это действует — страх и стимулы. Никакого монстра не было. |
Henry: I’m sorry. I’m so sorry, Dad. Sherlock: No, Henry, no! No! Henry: Get back. Get – get away from me! John: Easy, Henry. Easy. Just relax. Henry: I know what I am. I know what I tried to do! John: Just put the gun down. It’s okay. Henry: No, no, I know what I am! Sherlock: Yes, I’m sure you do, Henry. It’s all been explained to you, hasn’t it – explained very carefully. Henry: What? Sherlock: Someone needed to keep you quiet; needed to keep you as a child to reassert the dream that you’d both clung on to, because you had started to remember. Remember now, Henry. You’ve got to remember what happened here when you were a little boy. Henry: I thought it had got my dad – the hound. I thought... Oh Je... oh Jesus, I don’t – I don’t know any more! John: No, Henry! Henry, for God’s sake! Sherlock: Henry, remember. “Liberty In.” Two words; two words a frightened little boy saw here twenty years ago. You’d started to piece things together, remember what really happened here that night. It wasn’t an animal, was it, Henry? Not a monster. A man. Sherlock: You couldn’t cope. You were just a child, so you rationalised it into something very different. But then you started to remember, so you had to be stopped; driven out of your mind so that no-one would believe a word that you said. Lestrade: Sherlock! John: Okay, it’s okay, mate. Henry: But we saw it: the hound, last night. We s... we, we, we did, we saw... Sherlock: Yeah, but there was a dog, Henry, leaving footprints, scaring witnesses, but it was nothing more than an ordinary dog. We both saw it – saw it as our drugged minds wanted us to see it. Fear and stimulus; that’s how it works. But there never was any monster. |
Джон: Шерлок?.. Генри: Снова! Снова! Джон: Шерлок?.. Шерлок: Генри... Генри: Снова! Снова! Нет! Нет! Нет! Джон: Генри! Генри! Лестрейд: Генри! Джон: Шерлок, ты видишь это? Он не под наркотиком, Шерлок. Что это? Что это?! Шерлок: Похоже, она еще здесь. Это просто пес, Генри. Не что иное, как обычная собака. Лестрейд: Боже! Господи Иисусе! Шерлок: Нет! Это не ты! Не ты! Шерлок: Туман! Джон: Что? Шерлок: Он в тумане! Наркотик — в тумане! Распыленный аэрозоль. Записи, помнишь? Проект "Х.А.У.Н.Д." — это туман! Химическое минное поле! Д-р Френкленд: Ну, Бога ради! Убейте ее! |
John: Sherlock... Henry: No. No, no, no, no! John: Sherlock... Sherlock: Henry, Henry... John: Henry! Lestrade: Shit! John: Greg, are you seeing this? Right: he is not drugged, Sherlock, so what’s that? What is it?! Sherlock: All right! It’s still here... but it’s just a dog. Henry! It’s nothing more than an ordinary dog! Lestrade: Oh my God. Oh, Christ! Sherlock: No! It’s not you! You’re not here! Sherlock: The fog. John: What? Sherlock: It’s the fog! The drug: it’s in the fog! Aerosol dispersal – that’s what it said in those records. Project HOUND – it’s the fog! A chemical minefield! Frankland: For God’s sake, kill it! Kill it! |
Шерлок: Посмотрите на нее. Генри: Нет! Не хочу! Не хочу! Шерлок: Вперед, вы должны посмотреть! Генри: Ублюдок! Чертов ублюдок! Лестрейд: Прекрати! Генри: 20 лет! Лестрейд: Генри, перестань! Генри: 20 лет жизни, лишенной всякого смысла! Лестрейд: Уже все закончилось, успокойся! Шерлок: Мертвых могут услышать. Ему надо было не просто вас убить, а дискредитировать каждое ваше слово об отце. И средство для этого — под ногами. Химическое минное поле убивало ваш разум все больше и больше при каждом вашем возвращении сюда. Орудие убийства, оно же — место преступления. Какое дело, Генри! Шедевр! Спасибо большое. Джон: Шерлок. Шерлок: Что? Джон: Нашел время! Шерлок: Неудачное? Генри: Ничего-ничего, это неважно. Все хорошо. Потому что... это доказывает, что мой отец был прав. Он что-то узнал, верно? И вы убили его, потому что он был прав! Он знал, что вы... продолжаете свой ужасный эксперимент. |
Sherlock: Look at it, Henry. Henry: No, no, no! Sherlock: Come on, look at it! Henry: It’s just... You bastard. You bastard! Henry: Twenty years! Henry: Twenty years of my life making no sense! Why didn’t you just kill me?! Sherlock: Because dead men get listened to. He needed to do more than kill you. He had to discredit every word you ever said about your father, and he had the means right at his feet – a chemical minefield; pressure pads in the ground dosing you up every time that you came back here. Murder weapon and scene of the crime all at once. Oh, this case, Henry! Thank you. It’s been brilliant. John: Sherlock... Sherlock: What? John: Timing. Sherlock: Not good? Henry: No, no, it’s – it’s okay. It’s fine, because this means... this means that my dad was right. He found something out, didn’t he, and that’s why you’d killed him – because he was right, and he’d found you right in the middle of an experiment. |
На пути к минному полю Шерлок: Френкленд! Френкленд! Джон: Быстрее! Лестрейд: Не отставайте! Шерлок: Вам некуда бежать! Шерлок: Нет... |
Sherlock: Frankland! Frankland! Lestrade: Come on, keep up! Sherlock: It’s no use, Frankland! |
Около гостиницы Джон: Спасибо, Билли. Шерлок: Значит, они не усыпили псину? Джон: Очевидно. Полагаю, не сумели себя заставить. Шерлок: Понятно. Джон: Не думаю. Шерлок: Нет, не понятно. Сантименты? Джон: Сантименты. Джон: А что в лаборатории со мной стряслось? Шерлок: Тебе соус не подать? Джон: Ведь я не в овраге был. Почему же я слышал все это? Страх и стимулы тут не срабатывают. Шерлок: Ну, ты мог отравиться в другом месте. В лаборатории трубки, пробирки — все дырявое как решето. А по ним газ шел. Кетчуп или что? Джон: Постой! Ты думал, что он в сахаре. Ты был уверен, что наркотик в сахаре. Шерлок: Пожалуй, надо идти. Через полчаса уходит поезд. Джон: О, Боже. Я все понял. Кто запер меня в проклятой лаборатории? Шерлок: Я закончил эксперимент. Джон: Эксперимент?! Шерлок: Ш-ш-ш. Джон: Я натерпелся там, Шерлок, такого страху! Шерлок: Я думал, наркотик в сахаре, и подсластил твой кофе. Потом устроил все с майором Бэрримором. Все было научно, в лабораторных условиях — буквально. Джон: Она где-то здесь, возле меня. Шерлок: Ладно, я найду тебя. Не молчи. Джон: Она услышит меня. Шерлок: Говори мне, что ты видишь? Джон: Я не вижу, но я слышу ее. Шерлок: Эффект, произведенный на блестящий ум, я уже знал. Надо было испытать его на среднем. Ты понимаешь, о чем я. Джон: Но он был не в сахаре. Шерлок: Да, но я знал, что ты уже подвергся воздействию газа. Джон: Но ты ошибся. Шерлок: Ничуть. Джон: Я говорю, что он был не в сахаре. Выходит, ты ошибся. Шерлок: Немного. Больше не повторится. Джон: Есть долговременные эффекты? Шерлок: Ни одного. После выведения будем как новенькие. Джон: Думаю, я все уже вывел. Джон: Куда ты? Шерлок: Я на минуту. Схожу про собаку спрошу. |
John: Mmm. Thanks, Billy. Sherlock: So they didn’t have it put down, then – the dog. John: Obviously. Suppose they just couldn’t bring themselves to do it. Sherlock: I see. John: No you don’t. Sherlock: No, I don’t. Sentiment? John: Sentiment! Sherlock: Oh. John: Listen: what happened to me in the lab? Sherlock: D’you want some sauce with that? John: I mean, I hadn’t been to the Hollow, so how come I heard those things in there? Fear and stimulus, you said. Sherlock: You must have been dosed with it elsewhere, when you went to the lab, maybe. You saw those pipes – pretty ancient, leaky as a sieve; and they were carrying the gas, so... Um, ketchup, was it, or brown...? John: Hang on: you thought it was in the sugar. You were convinced it was in the sugar. |
Тюрьма Майкрофт: Ладно, отпустите его. |
Mycroft: All right. Let him go. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/28352.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.02 (Шерлок)
Таблица
СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ |
THE HOUNDS OF BASKERVILLE |
Шерлок: Сколько животных вы здесь держите? Капрал Лайнс: Много, сэр. Шерлок: Кто-нибудь убегал? Капрал Лайнс: Им бы пришлось научиться пользоваться лифтом, сэр. Они не так умны. Шерлок: Если только им не помогли. Д-р Френкленд: О, и кто это у нас? Капрал Лайнс: Доктор Френкленд, джентльмены пришли на экскурсию. Д-р Френкленд: Новые лица — это славно. Не боитесь у нас застрять? Я вот когда-то зашел кран починить... Джон: Как глубоко спускается этот лифт? Капрал Лайнс: Довольно глубоко, сэр. Джон: А что внизу? Капрал Лайнс: В основном мы там храним контейнеры, сэр. Сюда, пожалуйста, джентльмены. Джон: Так чем конкретно вы здесь занимаетесь? Капрал Лайнс: Я думал, вы знаете, сэр, раз пришли с инспекцией. Джон: Я ведь не эксперт, верно? Капрал Лайнс: От исследования стволовых клеток до лечения обычной простуды, сэр. Джон: Но больше оружием? Капрал Лайнс: Да, в том или ином роде. Джон: Биологическим? Химическим? Капрал Лайнс: Одна война заканчивается, другая начинается, сэр. Появляются новые враги. Мы должны быть готовы. |
Sherlock: How many animals do you keep down here? Lyons: Lots, sir. Sherlock: Any ever escape? Lyons: They’d have to know how to use that lift, sir. We’re not breeding them that clever. Sherlock: Unless they have help. Frankland: Ah, and you are? Lyons: Sorry, Doctor Frankland. I’m just showing these gentlemen around. Frankland: Ah, new faces, huh? Nice. Careful you don’t get stuck here, though. I only came to fix a tap! John: How far down does that lift go? Lyons: Quite a way, sir. John: Mmm-hmm. And what’s down there? Lyons: Well, we have to keep the bins somewhere, sir. This way please, gentlemen. John: So what exactly is it that you do here? Lyons: I thought you’d know, sir, this being an inspection. John: Well, I’m not an expert, am I? Lyons: Everything from stem cell research to trying to cure the common cold, sir. John: But mostly weaponry? Lyons: Of one sort or another, yes. John: Biological, chemical...? Lyons: One war ends, another begins, sir. New enemies to fight. We have to be prepared. |
Д-р Степлтон: Вот что, Майкл, давай "Гарлоу-3" попробуем. Капрал Лайнс: Доктор Степлтон. Шерлок: Степлтон? Д-р Степлтон: Да. (Капралу Лайнс) Кто это? Капрал Лайнс: Приоритет "Ультра", мэм. Приказ сверху. Инспекция. Д-р Степлтон: Вот как? Шерлок: С нами нужно соблюдать учтивость, мэм. Какова ваша роль в Баскервиле? Д-р Степлтон: Хм. Джон: Соблюдать полную учтивость, разве не ясно? Д-р Степлтон: Я не могу сказать. Государственная тайна. Шерлок: Безусловно, вы можете. И советую немедленно ответить. Д-р Степлтон: Я занимаюсь многими вещами. Обожаю все смешивать и скрещивать. Смешиваю гены, а скрещиваю пальцы. Шерлок: Степлтон. Я слышал ваше имя. Д-р Степлтон: Сомневаюсь. Шерлок: А говорят, совпадений не бывает. И какой дурак это придумал? Д-р Степлтон: Вы говорили с моей дочерью? Шерлок: Почему умер Бубенчик, доктор Степлтон? Джон: Ты про кролика? Шерлок: Он был заперт в клетке и исчез. Странно, правда? Джон: Опять кролик? Шерлок: Тут свои поработали. Д-р Степлтон: О чем вы? Шерлок: За что? У бедняги светилась шерсть. Д-р Степлтон: Я понятия не имею, о чем вы говорите. Кто вы такой? Шерлок: Что ж, главное мы увидели, капрал. Спасибо. Капрал Лайнс: Это все? Шерлок: Да, это все. Нам сюда, верно? Д-р Степлтон: Эй, минутку. Джон: Мы проникли на военную базу, чтобы узнать про кролика?! Что ты делаешь? М Шерлок: 23 минуты. Майкрофт теряет темп. |
Stapleton: Okay, Michael, let’s try Harlow Three next time. Lyons: Doctor Stapleton. Sherlock: Stapleton. Stapleton: Yes? Who’s this? Lyons: Priority Ultra, ma’am. Orders from on high. An inspection. Stapleton: Really? Sherlock: We’re to be accorded every courtesy, Doctor Stapleton. What’s your role at Baskerville? John: Er, accorded every courtesy, isn’t that the idea? Stapleton: I’m not free to say. Official secrets. Sherlock: Oh, you most certainly are free... and I suggest you remain that way. Stapleton: I have a lot of fingers in a lot of pies. I like to mix things up – genes, mostly; now and again actual fingers. Sherlock: Stapleton. I knew I knew your name. Stapleton: I doubt it. Sherlock: People say there’s no such thing as coincidence. What dull lives they must lead. Stapleton: Have you been talking to my daughter? Sherlock: Why did Bluebell have to die, Doctor Stapleton? John: The rabbit? Sherlock: Disappeared from inside a locked hutch, which was always suggestive. John: The rabbit? Sherlock: Clearly an inside job. Stapleton: Oh, you reckon? Sherlock: Why? Because it glowed in the dark. Stapleton: I have absolutely no idea what you’re talking about. Who are you? Sherlock: Well, I think we’ve seen enough for now, Corporal. Thank you so much. Lyons: That’s it? Sherlock: That’s it. It’s this way, isn’t it? Stapleton: Just a minute! John: Did we just break into a military base to investigate a rabbit? What are you doing? M Sherlock: Twenty-three minutes. Mycroft’s getting slow. |
Д-р Френкленд: Привет еще раз. Капрал Лайнс: Майор, это... Майор Бэрримор: Это просто возмутительно! Почему никто не доложил? Джон: Майор Бэрримор, верно? Могу сказать, что все отлично. Мы под большим впечатлением. Да, мистер Холмс? Шерлок: Да-да, под глубоким. Что происходит, Шерлок? М Майор Бэрримор: Суть Баскервиля в том, чтобы исключить эту бюрократическую чушь! Шерлок: Я могу понять вас, майор, но новая политика — нельзя оставлять вас без контроля навечно. (Джону) Поторопись. Капрал Лайнс: Сэр! Личность не подтверждена, сэр. Майор Бэрримор: Что? Капрал Лайнс: Только что позвонили. Майор Бэрримор: Это правда? Так кто же вы? Джон: Слушайте, это явно какая-то ошибка. Майор Бэрримор: Вы точно не Майкрофт Холмс. Джон: Компьютерная ошибка, майор. Я изложу это в рапорте. Майор Бэрримор: Что, черт возьми, происходит? Д-р Френкленд: Все в порядке, майор. Я знаю, кто эти джентльмены. Майор Бэрримор: Вот как? Д-р Френкленд: У меня плохая память на лица, и мистера Холмса я, признаться, совершенно не ожидал здесь увидеть. Шерлок: Что ж, мне... Д-р Френкленд: Рад вас видеть, Майкрофт. Я имел честь познакомиться с мистером Холмсом на конференции ВОЗ... кажется, в Брюсселе, да? Шерлок: В Вене. Д-р Френкленд: Точно, в Вене! (майору Бэрримору) Это действительно Майкрофт Холмс, майор. Безусловно, произошла ошибка. Майор Бэрримор: Под вашу ответственность, доктор Френкленд. Д-р Френкленд: Я провожу их, капрал. Капрал Лайнс: Хорошо, сэр. |
Frankland: Hello... again. Lyons: Er, um, Major... Barrymore: This is bloody outrageous. Why wasn’t I told? John: Major Barrymore, is it? Yes, well, good. Very good. We’re very impressed, aren’t we, Mr Holmes? Sherlock: Deeply; hugely. What’s going on Sherlock? M Barrymore: The whole point of Baskerville was to eliminate this kind of bureaucratic nonsense... Sherlock: I’m so sorry, Major. Barrymore: Inspections?! Sherlock: New policy. Can’t remain unmonitored forever. Goodness knows what you’d get up to. Keep walking. Lyons: Sir! ID unauthorised, sir. Barrymore: What? Lyons: I’ve just had the call. Barrymore: Is that right? Who are you? John: Look, there’s obviously been some kind of mistake. Barrymore: Clearly not Mycroft Holmes. John: Computer error, Major. It’ll all have to go in the report. Barrymore: What the hell’s going on?! Frankland: It’s all right, Major. I know exactly who these gentlemen are. Barrymore: You do? Frankland: Yeah. I’m getting a little slow on faces but Mr Holmes here isn’t someone I expected to show up in this place. Sherlock: Ah, well... Frankland: Good to see you again, Mycroft. I had the honour of meeting Mr Holmes at the W.H.O. conference in... Brussels, was it? Sherlock: Vienna. Frankland: Vienna, that’s it. This is Mr Mycroft Holmes, Major. There’s obviously been a mistake. Barrymore: On your head be it, Doctor Frankland. Frankland: I’ll show them out, Corporal. Lyons: Very well, sir. |
Шерлок: Спасибо. Д-р Френкленд: Вы пришли из-за Генри Найта, верно? Ну разумеется. Я знал, что ему нужна помощь, но не думал, что он обратится к Шерлоку Холмсу! Само собой, я знаю, кто вы. Я фанат вашего сайта. Но вы сегодня без шляпы. Шерлок: Она не моя. Д-р Френкленд: Без нее я его не сразу узнал. Шерлок: Это не моя шляпа. Д-р Френкленд: И ваш блог я люблю, доктор Ватсон. Джон: Очень рад. Д-р Френкленд: "Этюд в розовых тонах" и про алюминиевый костыль. Джон: Да. Шерлок: Вы знаете Генри Найта? Д-р Френкленд: С детства. Я близко знал его отца. У него были безумные теории насчет этого места, но он был хорошим другом. Простите, я бы еще поболтал, но времени нет. Вот номер моего сотового — если будет нужна моя помощь с Генри, позвоните. Шерлок: Можно спросить, доктор Френкленд, что вы тут исследуете? Д-р Френкленд: Мистер Холмс, я бы с радостью ответил, но потом мне бы пришлось вас убить. Шерлок: Довольно амбициозное заявление. Что вы скажете о докторе Степлтон? Д-р Френкленд: Не люблю говорить дурно о коллегах. Шерлок: Я не просил говорить дурно. Скажите что-нибудь. Д-р Френкленд: Я думаю, вы меня поняли. Шерлок: Я позвоню. Д-р Френкленд: Я буду рад. |
Sherlock: Thank you. Frankland: This is about Henry Knight, isn’t it? I thought so. I knew he wanted help but I didn’t realise he was going to contact Sherlock Holmes! Oh, don’t worry. I know who you really are. I’m never off your website. Thought you’d be wearing the hat, though. Sherlock: That wasn’t my hat. Frankland: I hardly recognise him without the hat! Sherlock: It wasn’t my hat. Frankland: I love the blog too, Doctor Watson. John: Oh, cheers! Frankland: The, er, the Pink thing... and that one about the aluminium crutch! John: Yes. Sherlock: You know Henry Knight? Frankland: Well, I knew his dad better. He had all sorts of mad theories about this place. Still, he was a good friend. Listen, I can’t really talk now. Here’s my, er, cell number. If I could help with Henry, give me a call. Sherlock: I never did ask, Doctor Frankland. What exactly is it that you do here? Frankland: Oh, Mr Holmes, I would love to tell you – but then, of course, I’d have to kill you! Sherlock: That would be tremendously ambitious of you. Tell me about Doctor Stapleton. Frankland: Never speak ill of a colleague. Sherlock: Yet you’d speak well of one, which you’re clearly omitting to do. Frankland: I do seem to be, don’t I? Sherlock: I’ll be in touch. Frankland: Any time. |
Джон: Ну? Шерлок: Что? Джон: Все это было из-за кролика? О, слушай, может, наконец, обойдешься без этого? Шерлок: То есть? Джон: Я о твоем обыкновении загадочно двигать скулами и поднимать воротник пальто. Ты и без этого крут. Шерлок: Я... я... я так не делаю. Джон: Делаешь! |
John: So? Sherlock: So? John: What was all that about the rabbit? Oh, please, can we not do this, this time? Sherlock: Do what? John: You being all mysterious with your cheekbones and turning your coat collar up so you look cool. Sherlock:... I don’t do that. John: Yeah you do. |
В дороге Джон: Итак, е-мейл от малютки Кирсти и пропавший светящийся кролик. Шерлок: Кирсти Степлтон. Ее мать — специалист по генетическим манипуляциям. Джон: Это благодаря ей бедный кролик стал светиться? Шерлок: Наверно, флуоресцентный ген. Извлекла, ввела в другой организм. В наше время это просто. Джон: И что? Шерлок: То, что доктор Степлтон проводит генетические эксперименты на животных, и нужно выяснить, не работает ли она с кем-то пострашнее, чем кролик. Джон: Ну, в общем-то, у нее довольно широкий выбор. |
John: So, the email from Kirsty – the, er, missing luminous rabbit. Sherlock: Kirsty Stapleton, whose mother specialises in genetic manipulation. John: She made her daughter’s rabbit glow in the dark. Sherlock: Probably a fluorescent gene removed and spliced into the specimen. Simple enough these days. John: So... Sherlock: So we know that Doctor Stapleton performs secret genetic experiments on animals. The question is: has she been working on something deadlier than a rabbit? John: To be fair, that is quite a wide field. |
Дом Генри Генри: Здрасте. Джон: Привет. Генри: Прошу, заходите! Джон: Так вы... Выходит, вы богаты? Генри: Да. Джон: Вот как? Генри: У меня в голове крутятся два непонятных слова. "Либерти"... Джон: "Либерти"? Генри: Да, "либерти" и "ин". И это все. Можно убрать? Джон: Что бы это значило? Шерлок: "Либерти" и "ин"... может, "свобода в смерти", уход от всего. Генри: И что же дальше? Джон: У Шерлока есть план. Шерлок: Да. Генри: Правда? Шерлок: Мы все вместе идем на болота. Генри: Ладно. Шерлок: Как только станет темно. Джон: Что? Шерлок: Может, он что-то вспомнит. Генри: Ночью? Вы хотите пойти туда ночью? Джон: Это твой план? Блеск! Шерлок: У тебя есть другой? Джон: Это не план. Шерлок: Слушай, если монстр действительно существует, мы должны выяснить, где он живет. |
Henry: Hi. John: Hi. Henry: Come in, come in. John: This is, uh... Are you, um... rich? Henry: Yeah. John: Right. Henry: It’s-it’s a couple of words. It’s what I keep seeing. “Liberty”... John: Liberty. Henry: “Liberty” and... “in”. It’s just that. Are you finished? John: Mean anything to you? Sherlock: “Liberty in death” – isn’t that the expression? The only true freedom. Henry: What now, then? John: Sherlock’s got a plan. Sherlock: Yes. Henry: Right. Sherlock: We take you back out onto the moor... Henry: Okay... Sherlock:... and see if anything attacks you. John: What?! Sherlock: That should bring things to a head. Henry: At night? You want me to go out there at night? John: That’s your plan? Brilliant. Sherlock: Got any better ideas? John: That’s not a plan. Sherlock: Listen, if there is a monster out there, John, there’s only one thing to do: find out where it lives. |
По дороге к болотам Джон: Шерлок? Джон: У.М.К.Р.А... У.ЭМ.КА.Р.А. УМКРА? Джон: Шерлок? Шерлок? Шерлок? |
John: Sher... John: U... M... Q... R... A. U, M, Q, R, A. Umqra? John: Sherlock... Sherlock... Sherlock... |
Шерлок: Он ваш друг? Генри: Кто? Шерлок: Доктор Френкленд. Генри: А, вы о нем. Боб? Да. Шерлок: Похоже, он за вас очень волнуется. Генри: Да, он такой. Сама доброта. Очень внимателен ко мне с тех пор, как я вернулся. Шерлок: Он знал вашего отца? Генри: Да. Шерлок: Но он работает в Баскервиле. Вашего отца это не смущало? Генри: Друзья есть друзья, верно? Взять хоть вас с Джоном. Шерлок: В смысле? Генри: Ну, он довольно прямодушный парень, а вы... Они условились не говорить о работе — дядя Боб и мой отец. Овраг Дьюэра. |
Sherlock: Met a friend of yours. Henry: What? Sherlock: Doctor Frankland. Henry: Oh, right. Bob, yeah. Sherlock: Seems pretty concerned about you. Henry: He’s a worrier, bless him. He’s been very kind to me since I came back. Sherlock: He knew your father. Henry: Yeah. Sherlock: But he works at Baskerville. Didn’t your dad have a problem with that? Henry: Well, mates are mates, aren’t they? I mean, look at you and John. Sherlock: What about us? Henry: Well, I mean, he’s a pretty straightforward bloke, and you... They agreed never to talk about work, Uncle Bob and my dad. Dewer’s Hollow. |
Джон: Шерлок! |
John: Sherlock... |
Овраг Дьюэра Генри: Боже мой! Боже мой! Боже мой! Боже мой! Вы видели? Джон: Вы слышали? Генри: Мы видели. Мы видели! Шерлок: Нет. Я ничего не видел. Генри: Что? Что вы такое говорите? Шерлок: Я ничего не видел. |
Henry: Oh my God. Oh my God. Oh my God. Oh my God. Oh my God. Oh my God. Did you see it? John: Did you hear that? Henry: We saw it. We saw it. Sherlock: No. I didn’t see anything. Henry: What? What are you talking about? Sherlock: I didn’t. See. Anything. |
Дом Генри Генри: Слушайте, он наверняка его видел. Я его видел! И он должен был. Должен был! Почему... почему... почему он так сказал? Я-я знаю, что видел! Это был хаунд! Джон: Так, Генри-Генри... ну-ка сядьте туда и постарайтесь успокоиться. Генри: Все в порядке. Я отлично себя чувствую. Джон: Сейчас я дам успокоительное, чтобы вы смогли заснуть, ладно? Генри: Это хорошая новость, Джон. Это... это... это хорошо. Я не свихнулся. Хаунд существует. Он... он есть. И Шерлок тоже его видел — что бы он ни говорил, он видел. |
Henry: Look, he must have seen it. I saw it – he must have. He must have. I can’t... Why? Why? Why would he say that? It-it-it-it it was there. It was. John: Henry, Henry, I need you to sit down, try and relax, please. Henry: I’m okay, I’m okay. John: Listen, I’m gonna give you something to help you sleep, all right? Henry: This is good news, John. It’s-it’s-it’s good. I’m not crazy. There is a hound, there... there is. And Sherlock – he saw it too. No matter what he said, he saw it. |
В гостинице Джон: В общем, дела его плохи. У него мания. Он совершенно убежден, что по болоту бродит суперпес — гигантский мутант. А его там нет, верно? Если бы люди умели создавать суперсобак, мы бы знали об этом. Их бы продавали, ведь так все устроено? Слушай, на торфянике я видел световые сигналы. Морзе. По-моему, это была азбука Морзе. Впрочем, скорее всего, это ерунда. УМКРА — как думаешь, что все это значит? Ну, хорошо, подведем итог. Мы знаем, что есть следы, поскольку их и Генри видел, и тот экскурсовод показал. И мы все что-то слышали. Может, у кого в округе есть большой пес? Шерлок: Генри прав. Джон: Что? Шерлок: Я тоже видел его. Джон: Что? Шерлок: Я тоже видел его, Джон. Джон: Так, одну минутку. Что ты видел? Шерлок: Хаунда. Там, у оврага. Гигантского хаунда. Джон: Слушай, Шерлок, всему можно найти объяснение, правда? На то и существует твой великий мозг. Давай будем опираться на то, что точно известно — на конкретные факты. Шерлок: Когда отбросишь невозможное, то, что осталось, даже неправдоподобное, является правдой. Джон: Ты к чему? Шерлок: Ты видишь, я напуган, Джон. Напуган. Джон: Шерлок... Шерлок: Я всегда умел абстрагироваться, не поддаваться нелепым чувствам. Но смотри — мое тело меня предает. Интересно, да? Эмоции. Ложка дегтя, пустяк, который все портит. Джон: Ну ладно. Будь спокойнее. Все не так страшно. Немного сдали нервы, но все будет в порядке. Знаешь, утро наступит, и завтра ты придешь в себя, точно. Шерлок: Приду в себя? Джон: Тебе отказала логика. Шерлок: Мне? Тут дело не во мне. Джон: Шерлок... Шерлок. Шерлок: С моей головой все в порядке, понимаешь ты или нет?! Шерлок: Я могу тебе доказать. Нам нужно найти собаку, ведь это твоя блестящая версия? Что ж, отлично. С чего бы начать? А может быть, с них? Сентиментальной вдовы и ее сына, безработного рыбака. Ответ: "Да". Джон: "Да"? Шерлок: У нее фокстерьер по кличке Виски. Не совсем то, что мы ищем. Джон: Шерлок, Бога ради... Шерлок: Посмотри на его свитер — совсем не ношеный. Он его явно не любит, может, тесноват или из-за узора нелепого. Это, конечно, подарок от мамы на Рождество. Значит, он хотел ей угодить. Зачем? Деньги, разумеется. Ее ужин обилен, а его порция мала. То есть он хочет произвести на нее впечатление, а на себе экономит. Джон: Может, он просто не голоден. Шерлок: Нет. Изначально маленькая тарелка. Он ее практически вылизал. А она не доела свой торт. Если бы она угощала его, он бы заказал побольше. Он явно голоден и небогат. Это видно по его манжетам и ботинкам. "С чего ты взял, что она его мать?" А кто еще мог сделать такой подарок? Возможно, тетя или сестра, но мать вероятнее. О том, что он рыбак, говорят шрамики от крючков на руках. Они довольно старые, и можно предположить, что он давно без работы. Ничего не может найти и обратился за помощью к матери-вдове. "Вдове?" Да, определенно. На цепочке обручальное кольцо покойного мужа. Для ее пальца оно слишком велико. Она хорошо одета, но ее бижутерия — дешевка. Дары покойного мужа, сентиментальность. И, наконец, собака. Шерсть на брюках, о которые трется ее милый дружок. Выше колена шерсти нет, значит, пес небольшой. Может, терьер, но скорее — фокстерьер. Зовут Виски. "Как ты узнал, Шерлок?" Да мы вместе в поезде ехали, и она звала его по имени. А я слушал, так как в отличие от некоторых использую свои чувства. Я в порядке, мой мозг пашет, так что оставь меня в покое! Джон: Да... Ладно. Ладно. И все же послушай меня. Я ведь твой друг. Шерлок: У меня нет друзей! Джон: М-да. Отчего бы это? |
John: Well, he is in a pretty bad way. He’s manic, totally convinced there’s some mutant super-dog roaming the moors. And there isn’t, though, is there? ’Cause if people knew how to make a mutant super-dog, we’d know. They’d be for sale. I mean, that’s how it works. Er, listen: er, on the moor I saw someone signalling. Er, Morse – I guess it’s Morse. Doesn’t seem to make much sense. Er, U, M, Q, R, A. Does that mean... anything... So, okay, what have we got? We know there’s footprints, ’cause Henry found them; so did the tour guide bloke. We all heard something. Maybe we should just look for whoever’s got a big dog. Sherlock: Henry’s right. John: What? Sherlock: I saw it too. John: What? Sherlock: I saw it too, John. John: Just... just a minute. You saw what? Sherlock: A hound, out there in the Hollow. A gigantic hound. John: Um, look, Sherlock, we have to be rational about this, okay? Now you, of all people, can’t just... Let’s just stick to what we know, yes? Stick to the facts. Sherlock: Once you’ve ruled out the impossible, whatever remains – however improbable – must be true. John: What does that mean? Sherlock: Look at me. I’m afraid, John. Afraid. John: Sherlock? Sherlock: Always been able to keep myself distant... divorce myself from... feelings. But look, you see... body’s betraying me. Interesting, yes? Emotions. The grit on the lens, the fly in the ointment. John: Yeah, all right, Spock, just... take it easy. You’ve been pretty wired lately, you know you have. I think you’ve just gone out there and got yourself a bit worked up. Sherlock: Worked... up? John: It was dark and scary... Sherlock: Me?! There’s nothing wrong with me. John: Sherlock... Sher... Sherlock: THERE IS NOTHING WRONG WITH ME! DO YOU UNDERSTAND? Sherlock: You want me to prove it, yes? We’re looking for a dog, yes, a great big dog, that’s your brilliant theory. Cherchez le chien. Good, excellent, yes, where shall we start? How about them? The sentimental widow and her son, the unemployed fisherman. The answer’s yes. John: Yes? Sherlock: She’s got a West Highland terrier called Whisky. Not exactly what we’re looking for. John: Oh, Sherlock, for God’s sake... Sherlock: Look at the jumper he’s wearing. Hardly worn. Clearly he’s uncomfortable in it. Maybe it’s because of the material; more likely the hideous pattern, suggesting it’s a present, probably Christmas. So he wants into his mother’s good books. Why? Almost certainly money. He’s treating her to a meal but his own portion is small. That means he wants to impress her, but he’s trying to economise on his own food. John: Well, maybe he’s just not hungry. Sherlock: No, small plate. Starter. He’s practically licked it clean. She’s nearly finished her pavlova. If she’d treated him, he’d have had as much as he wanted. He’s hungry all right, and not well off – you can tell that by the state of his cuffs and shoes. “How d’you know she’s his mother?” Who else would give him a Christmas present like that? Well, it could be an aunt or an elder sister, but mother’s more likely. Now, he was a fisherman. Scarring pattern on his hands, very distinctive – fish hooks. They’re all quite old now, which suggests he’s been unemployed for some time. Not much industry in this part of the world, so he’s turned to his widowed mother for help. “Widowed?” Yes, obviously. She’s got a man’s wedding ring on a chain round her neck – clearly her late husband’s and too big for her finger. She’s well-dressed but her jewellery’s cheap. She could afford better, but she’s kept it – it’s sentimental. Now, the dog... tiny little hairs all over the leg from where it gets a little bit too friendly, but no hairs above the knees, suggesting it’s a small dog, probably a terrier. In fact it is – a West Highland terrier called Whisky. “How the hell do you know that, Sherlock?” ’Cause she was on the same train as us and I heard her calling its name and that’s not cheating, that’s listening, I use my senses, John, unlike some people, so you see, I am fine, in fact I’ve never been better, so just Leave. Me. Alone. John: Yeah. Okay. Okay. And why would you listen to me? I’m just your friend. Sherlock: I don’t have friends. John: Naah. Wonder why? |
На холме Женщина в машине: Ты опять за свое? Мужчина в машине: Черт, у меня молния заела. Джон: О, Боже. Черт! |
Woman’s Voice: Oh! Mr Selden! You’ve done it again! Man’s Voice: Oh, I keep catching it with my belt. John: Oh, God. Sh... |
Психотерапевт Генри сейчас в пабе Кросс Киз Ш И ЧТО? Побеседуешь с ней? С КАКОЙ СТАТИ? Джон: Ну ты и мерзавец! |
Henry’s therapist currently in Cross Keys Pub S So? Interview her? WHY SHOULD I? John: Ooh, you’re a bad man. |
В гостиничном пабе Д-р Мортимер: Да ну вас! Джон: Нет, я серьезно. Еще вина, доктор? Д-р Мортимер: Пытаетесь напоить меня, доктор? Джон: И в мыслях не было! Д-р Мортимер: Поначалу мне казалось, вы со мной флиртуете. Джон: О! И что я сделал не так? Д-р Мортимер: Начали расспрашивать меня о пациентах. Джон: Просто я волнуюсь за Генри, он мой друг. Д-р Мортимер: А для меня он пациент, я не могу о нем говорить. Хотя он кое-что рассказывал мне о своих старых друзьях. Который из них вы? Джон: Новый. Тогда, может, поговорим об его отце? Он ведь не был вашим пациентом. Он был помешан на заговорах. Навязчивая идея. Д-р Мортимер: Это если он ошибался. Джон: А разве нет? Д-р Мортимер: Кто же это знает? Джон: Но он зациклился на Баскервиле, верно? На том, что там делают. И, может быть, Генри это передалось, и он вообразил хаунда? Д-р Мортимер: С чего вы взяли, что я стану говорить об этом? Джон: Во-первых, он вам небезразличен. Во-вторых, я тоже доктор. И, кроме того, если честно, у меня есть еще один друг, у которого, возможно, та же проблема. Д-р Френкленд: Ха, доктор Ватсон! Джон: М-да... Д-р Френкленд (Мортимер): Здравствуйте. (Джону) Как продвигается расследование? Джон: Слушайте... Д-р Мортимер: Какое еще расследование? Д-р Френкленд: Вы не в курсе? Вы не читаете блог? Шерлок Холмс! Джон: Это... Д-р Мортимер: Какой Шерлок? Д-р Френкленд: Великий детектив. А это его секретарь. Джон: Секретарь? Джон: Превосходно. Д-р Френкленд: Ну и они живут вместе. Д-р Мортимер: Вот как. Джон: Это психотерапевт Генри — доктор Мортимер. Д-р Френкленд: Очень приятно. Боб Френкленд. Вот что, скажите Шерлоку, что я буду приглядывать за Степлтон, и пусть он мне позвонит в любое время. Хорошо? Ну ладно. Д-р Мортимер: Почему бы вам его не угостить? Кажется, вы ему нравитесь. |
Mortimer: That’s so mean! John: Um, more wine, Doctor? Mortimer: Are you trying to get me drunk, Doctor? John: The thought never occurred! Mortimer: Because a while ago I thought you were chatting me up. John: Ooh! Where did I go wrong? Mortimer: When you started asking me about my patients. John: Well, you see, I am one of Henry’s oldest friends. Mortimer: Yeah, and he’s one of my patients, so I can’t talk about him. Although he has told me about all his oldest friends. Which o ne are you? John: A new one? Okay, what about his father? He wasn’t one of your patients. Wasn’t he some sort of conspiracy nutter... theorist? Mortimer: You’re only a nutter if you’re wrong. John: Mmm. And was he wrong? Mortimer: I should think so! John: But he got fixated on Baskerville, didn’t he? With what they were doing in there... Couldn’t Henry have gone the same way, started imagining a hound? Mortimer: Why d’you think I’m going to talk about this?! John: Because I think you’re worried about him, and because I’m a doctor too... and because I have another friend who might be having the same problem. Frankland: Doctor Watson! John: Hi. Frankland: Hello. How’s the investigation going? John: Hello. Mortimer: What? Investigation? Frankland: Didn’t you know? Don’t you read the blog? Sherlock Holmes! John: It’s... Mortimer: Sherlock who? John: No, it’s... Frankland: Private detective! This is his P.A! John: P.A? Frankland: Well, live-in P.A. John: Perfect. Mortimer: Live-in. John: This is Doctor Mortimer, Henry’s therapist. Frankland: Oh, hello. Bob Frankland. Listen, tell Sherlock I’ve been keeping an eye on Stapleton. Any time he wants a little chat... right? John: Oh. Mortimer: Why don’t you buy him a drink? I think he likes you. |
Дом Генри Шерлок: Доброе утро! О, как здоровье? Генри: Да... никак заснуть не мог. Шерлок: Сочувствую. Давайте сварю кофе. О, у вас течет потолок. Генри: Слушайте... Хотел узнать... Почему вы сказали, что ничего не видели? Я видел хаунда всего мгновение, но... Шерлок: Хаунда?.. Генри: Что? Шерлок: Почему вдруг хаунд? Откуда этот хаунд? Генри: То есть? Что-то не пойму... Шерлок: Довольно миролюбивая порода, согласитесь. Что меня и сразило. "Мистер Холмс, там были следы гигантского хаунда!" Почему вы сказали "хаунд"? Генри: Не знаю! Я понятия не имею! Шерлок: Я, пожалуй, не буду кофе. |
Sherlock: Morning! Oh, how are you feeling? Henry: I’m... I didn’t sleep very well. Sherlock: That’s a shame. Shall I make you some coffee? Oh look, you’ve got damp! Henry: Listen... last night. Why did you say you hadn’t seen anything? I mean, I only saw the hound for a minute, but... Sherlock: Hound. Henry: What? Sherlock: Why do you call it a hound? Why a hound? Henry: Why – what do you mean? Sherlock: It’s odd, isn’t it? Strange choice of words – archaic. It’s why I took the case. “Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound.” Why say “hound”? Henry: I don’t know! I... Sherlock: Actually, I’d better skip the coffee. |
На кладбище Шерлок: Ну что, с той азбукой Морзе разобрался? Джон: Нет. Шерлок: У, М, К, Р, А, — правильно? "УМКРА". Джон: Неважно. Шерлок: "У. М. К..." Джон: Все, хватит! Я думал, что-нибудь раскопаю. Не вышло. Шерлок: Точно? Джон: Да. Шерлок: А про Луизу Мортимер узнал что-нибудь? Джон: Нет. Шерлок: Обидно. Хоть какую-нибудь информацию? Джон: У тебя такой юмор? Шерлок: Хотел сломать лед. Джон: Веселость тебе не к лицу, лед — привычнее. Шерлок: Джон... Джон: Все нормально. Шерлок: Не все. Я впервые в жизни испытал то, что произошло со мной прошлой ночью. Джон: Ты говорил. Испуг. Шерлок Холмс испугался — твои слова. Шерлок: Нет-нет, не только это. Я испытал сомнение, неуверенность. До прошлой ночи я всегда доверял тому, что чувствую и что вижу. Джон: То есть ты не можешь поверить в то, что видел монстра? Шерлок: Да, поверить не могу. Но я видел. Вопрос только — кого. Кого?! Джон: Ясно. Ну вот и славно. Значит, скучать тебе не придется. Желаю удачи. Шерлок: Джон, я говорил чистую правду. Послушай, нет у меня друзей... Есть всего один. Джон: Понятно. Шерлок: Джон! Джон! Ты замечательный, потрясающий! Джон: Да уж ладно, не преувеличивай. Шерлок: Возможно, ты не самая светлая голова, но зато ты непревзойденный проводник света. Джон: Спасибо. Что? Шерлок: Не особо одаренные люди способны стимулировать одаренность других. Джон: Ты чуть не извинился минуту назад. Не порть впечатление. Ну говори, что я такое стимулирующее сделал. Джон: Так... Шерлок: Что если это не слово, а аббревиатура? Джон: Думаешь, это акроним? Шерлок: Даже не представляю. |
Sherlock: Did you, er, get anywhere with that Morse code? John: No. Sherlock: U, M, Q, R, A, wasn’t it? UMQRA. John: Nothing. Sherlock: U.M.Q... John: Look, forget it. It’s... I thought I was on to something. I wasn’t. Sherlock: Sure? John: Yeah. Sherlock: How about Louise Mortimer? Did you get anywhere with her? John: No. Sherlock: Too bad. Did you get any information? John: You being funny now? Sherlock: Thought it might break the ice a bit. John: Funny doesn’t suit you. I’d stick to ice. Sherlock: John... John: It’s fine. Sherlock: No, wait. What happened last night... Something happened to me; something I’ve not really experienced before... John: Yes, you said: fear. Sherlock Holmes got scared. You said. Sherlock: No-no-no, it was more than that, John. It was doubt. I felt doubt. I’ve always been able to trust my senses, the evidence of my own eyes, until last night. John: You can’t actually believe that you saw some kind of monster. Sherlock: No, I can’t believe that. But I did see it, so the question is: how? How? John: Yes. Yeah, right, good. So you’ve got something to go on, then? Good luck with that. Sherlock: Listen, what I said before, John. I meant it. I don’t have friends. I’ve just got one. John: Right. Sherlock: John? John! You are amazing! You are fantastic! John: Yes, all right! You don’t have to overdo it. Sherlock: You’ve never been the most luminous of people, but as a conductor of light you are unbeatable. John: Cheers.... What? Sherlock: Some people who aren’t geniuses have an amazing ability to stimulate it in others. John: Hang on – you were saying “Sorry” a minute ago. Don’t spoil it. Go on: what have I done that’s so bloody stimulating? John: Yeah? Sherlock: But what if it’s not a word? What if it is individual letters? John: You think it’s an acronym? Sherlock: Absolutely no idea but... |
В гостиничном пабе Шерлок: А вы какого черта здесь?! Лестрейд: Я тоже рад вас видеть. Но вы не поверите — я в отпуске. Шерлок: Не верю. Точно. Лестрейд: Здравствуйте, Джон. Джон: Грег? Лестрейд: А вас в эти края что привело? От скуки адского пса поймать решили? Шерлок: Я жду внятного объяснения, инспектор. Почему вы здесь? Лестрейд: В отпуск приехал. Шерлок: Вы бронзовый от загара — значит, уже вернулись из отпуска. Лестрейд: Я взял еще один отпуск. Шерлок: А, снова Майкрофт вмешался. Лестрейд: Ради Бога! Шерлок: Да что уж там! Услышал "Баскервиль" и сразу отправил укротителя за мной шпионить. Инкогнито! Это вы придумали себе кличку "Грег"? Джон: Это его имя. Шерлок: Честно? Лестрейд: Да. Хоть раз бы поинтересовались. И я вам не укротитель. И брат ваш мне не указчик. Джон: А, кстати, вы, возможно, нам и нужны. Шерлок: Зачем? Джон: Я же лодыря не гонял, Шерлок. И, кажется, обнаружил кое-что. Так... Еще не знаю, важно ли это, но, может статься, и важно. Не слишком ли много мяса для вегетарианского ресторана? Шерлок: Отлично! Джон: Так что грозный инспектор из Скотланд-Ярда появился очень даже во время. Джон: Счет! |
Sherlock: What the hell are you doing here? Lestrade: Well, nice to see you too. I’m on holiday, would you believe? Sherlock: No, I wouldn’t. Lestrade: Hullo, John. John: Greg! Lestrade: I heard you were in the area. What are you up to? You after this Hound of Hell like on the telly? Sherlock: I’m waiting for an explanation, Inspector. Why are you here? Lestrade: I’ve told you: I’m on holiday. Sherlock: You’re brown as a nut. You’re clearly just back from your ‘holidays’. Lestrade: Yeah, well I fancied another one. Sherlock: Oh, this is Mycroft, isn’t it? Lestrade: No, look... Sherlock: Of course it is! One mention of Baskerville and he sends down my handler to... to spy on me incognito. Is that why you’re calling yourself Greg? John: That’s his name. Sherlock: Is it? Lestrade: Yes – if you’d ever bothered to find out. Look, I’m not your handler... and I don’t just do what your brother tells me. John: Actually, you could be just the man we want. Sherlock: Why? John: Well, I’ve not been idle, Sherlock. I think I might have found something. Here. Didn’t know if it was relevant; starting to look like it might be. That is an awful lot of meat for a vegetarian restaurant. Sherlock: Excellent. John: Nice scary inspector from Scotland Yard who can put in a few calls might come in very handy. John: Shop! |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/28352.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.02 (Шерлок)
Таблица
СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ |
THE HOUNDS OF BASKERVILLE |
В Дартмуре Женщина: О, привет, малыш! Ничего не случилось? Почему ты здесь один? Ты заблудился? |
Grace: Oh, hello. Are you all right? What is it, dear? Are you lost? |
ЗАСТАВКА | |
В 221Б Шерлок: Одно дело зануднее другого! Джон: Ты так на метро ехал?! Шерлок: Никто из таксистов меня не брал. |
Sherlock: Well, that was tedious. John: You went on the Tube like that?! Sherlock: None of the cabs would take me. |
Шерлок: Ну что там? Джон: Военный переворот в Уганде. Тут опять твое фото в этой... Перестановки в правительстве. Шерлок: Ничего! А, черт! Джон, я не могу больше. Дай мне хотя бы одну. Джон: Нет. Шерлок: Дай по-хорошему. Джон: Нет. У нас договор — ни при каких обстоятельствах. Если помнишь, ты сам заплатил всем торговцам в радиусе трех километров, чтобы тебе их ни за что не продавали. Шерлок: Глупость какая! Кто до этого додумался? Шерлок: Миссис Хадсон! Джон: Так, Шерлок, слушай, ты отлично держишься. Не сдавайся и возьми себя в руки. Шерлок: Где они? Джон, скажи, где ты их прячешь! Шерлок: Пожалуйста! Джон: Нет, Шерлок, прости. Шерлок: Я лотерейные номера тебе подскажу. Попытаться стоило. Миссис Хадсон: Ку-ку! Шерлок: Куда вы дели мою тайную заначку? Миссис Хадсон: Что? Шерлок: Сигареты! Что вы с ними сделали? Где они? Миссис Хадсон: Ты же не разрешаешь мне трогать свои вещи. Хотя было бы неплохо... Шерлок: Вы что, моя экономка? Миссис Хадсон: Боже упаси! А, может, чашечку чая? Господи, положи свой гарпун! Шерлок: Что мне толку от вашего чая?! Мне нужно кое-что покрепче. Опять были у мистера Чаттерджи? Миссис Хадсон: Прости, что? Шерлок: В бутербродной. Новое платье, но на рукаве мука. Вы так не одеваетесь, когда что-то печете. Джон: Шерлок... Шерлок: И у вас на ногте следы фольги. Опять счищали ее с карточек? Мы все знаем, к чему это ведет. Джон: Шерлок! Шерлок: "Аджмал"! Для утра понедельника слишком пряно, не находите? В моем блоге есть кое-что о специфике духов, вам следует почитать. Миссис Хадсон: Пожалуйста... Шерлок: Я бы не рассчитывал на круиз с мистером Чаттерджи. У него в Донкастере жена, о которой никто не знает. Джон: Шерлок! Шерлок: Никто, кроме меня. Миссис Хадсон: Что ты такое говоришь? Не понимаю, совершенно не понимаю! |
Sherlock: Nothing? John: Military coup in Uganda. Hmm. Another photo of you with the, er... Oh, um, Cabinet reshuffle. Sherlock: Nothing of importance? Oh, God! John, I need some. Get me some. John: No. Sherlock: Get me some. John: No. Cold turkey, we agreed, no matter what. Anyway, you’ve paid everyone off, remember? No-one within a two mile radius’ll sell you any. Sherlock: Stupid idea. Whose idea was that? Sherlock: Mrs Hudson! John: Look, Sherlock, you’re doing really well. Don’t give up now. Sherlock: Tell me where they are. Please. Tell me. Sherlock: Please. John: Can’t help, sorry. Sherlock: I’ll let you know next week’s lottery numbers. Oh, it was worth a try. Mrs. Hudson: Ooh-ooh! Sherlock: My secret supply. What have you done with my secret supply? Mrs. Hudson: Eh? Sherlock: Cigarettes! What have you done with them? Where are they? Mrs. Hudson: You know you never let me touch your things! Ooh, chance would be a fine thing. Sherlock: I thought you weren’t my housekeeper. Mrs. Hudson: I’m not. How about a nice cuppa, and perhaps you could put away your harpoon. Sherlock: I need something stronger than tea. Seven per cent stronger. You’ve been to see Mr Chatterjee again. Mrs. Hudson: Pardon? Sherlock: Sandwich shop. That’s a new dress, but there’s flour on the sleeve. You wouldn’t dress like that for baking. John: Sherlock... Sherlock: Thumbnail: tiny traces of foil. Been at the scratch cards again. We all know where that leads, don’t we? Sherlock: Mmm: ‘Kasbah Nights’. Pretty racy for first thing on a Monday morning, wouldn’t you agree? I’ve written a little blog on the identification of perfumes. It’s on the website – you should look it up. Mrs. Hudson: Please. Sherlock: I wouldn’t pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee. He’s got a wife in Doncaster that nobody knows about. John: Sherlock! Sherlock: Well, nobody except me. Mrs. Hudson: I don’t know what you’re talking about, I really don’t. |
Джон: Какого черта ты ей наплел? Шерлок: Ты не понимаешь... Джон: Догони ее быстро и попроси прощения. Шерлок: Просить прощения? Джон: Угу. Шерлок: О, Джон, как же я тебе завидую. Джон: Завидуешь мне? Шерлок: Твой мозг так прост, незатейлив, почти не используется. Мой, как мотор, постоянно работает. Того и гляди взорвется, как паровая бомба. Я должен заняться делом! Джон: Ты только что вернулся, кого-то загарпунив, и тебе опять неймется?! Шерлок: Это было утром! Я уже на пределе. Джон: На сайте ничего? Шерлок: "Дорогой мистер Шерлок Холмс, я нигде не могу найти Бубенчика, прошу вас, прошу, помогите". Джон: Бубенчика? Шерлок: Это кролик, Джон! И это еще не все! "Бубенчик, перед тем как исчез, стал светиться, как фея", — пишет крошка Кирсти. А на следующее утро Бубенчик пропал. Клетка закрыта, следы взлома отсутствуют. Слушай, а это любопытно. Звони Лестрейду. Расскажи о сбежавшем кролике. Джон: Ты серьезно? Шерлок: Или это, или в "Клюедо" можем сыграть. Джон: О, нет уж! В "Клюедо" я с тобой больше не играю. Шерлок: Почему? Джон: Последний раз ты уперся, что жертва и преступник — одно лицо. Шерлок: Это единственное возможное решение! Джон: Но в правилах сказано... Шерлок: Их идиоты придумывают! Джон: Один звонок. Шерлок: Давление максимальное, полсекунды. Джон: Клиент! Шерлок: Клиент! |
John: What the bloody hell was all that about? Sherlock: You don’t understand. John: Go after her and apologise. Sherlock: Apologise? John: Mmm-hmm. Sherlock: Oh, John, I envy you so much. John: You envy me? Sherlock: Your mind: it’s so placid, straightforward, barely used. Mine’s like an engine, racing out of control; a rocket tearing itself to pieces trapped on the launch pad. I need a case! John: You’ve just solved one! By harpooning a dead pig, apparently! Sherlock: That was this morning! When’s the next one? John: Nothing on the website? Sherlock: “Dear Mr Sherlock Holmes. I can’t find Bluebell anywhere. Please please please can you help?” John: Bluebell? Sherlock: A rabbit, John! Ah, but there’s more! Before Bluebell disappeared, it turned luminous... “like a fairy” according to little Kirsty; then the next morning, Bluebell was gone! Hutch still locked, no sign of a forced entry... Ah! What am I saying? This is brilliant! Phone Lestrade. Tell him there’s an escaped rabbit. John: Are you serious? Sherlock: It’s this, or Cluedo. John: Ah, no! We are never playing that again! Sherlock: Why not? John: Because it’s not actually possible for the victim to have done it, Sherlock, that’s why. Sherlock: Well, it was the only possible solution. John: It’s not in the rules. Sherlock: Then the rules are wrong! John: Single ring. Sherlock: Maximum pressure just under the half second. John: Client! Sherlock: Client! |
Репортер по ТВ: Дартмур — местность, которая давно славится своими мифами и легендами, но она привлекает внимание не только этим. Ее главная достопримечательность весьма реальна. В Дартмуре также находится самое секретное из правительственных учреждений — "Центр исследований химического и биологического оружия", который, как говорят, еще более засекречен, чем Портон Даун. С конца Второй мировой войны ходят слухи о баскервильских экспериментах. Генные мутации, опыты по скрещиванию животных. Ни у кого нет сомнений в том, что на этой огороженной территории, расположенной в центре древней пустоши, царит невообразимый ужас. Но вопрос, который мучает местных жителей: не мог ли он вырваться за ее границы? Генри (по ТВ): Когда я был ребенком, это произошло на болотах. Было темно, но я знаю, что видел. Я знаю, что убило моего отца... Шерлок: Что вы видели? Генри: Но я... как раз собирался это сказать. Шерлок: Да, в телеинтервью. Я предпочитаю собственную редакцию. Генри: Да. Ну конечно. Извините. Джон: Не спешите. Вечер не скоро. Генри: Вы знаете Дартмур, мистер Холмс? Шерлок: Нет. Генри: Это поразительное место, ни с чем не сравнимое. Слегка мрачноватое, но прекрасное. Шерлок: Неинтересно. Ближе к делу. Генри: Мы с отцом после смерти моей мамы вечерами любили гулять на торфяных болотах. Шерлок: Хорошо. Перейдем к тому вечеру, когда вашего отца убили. Где это произошло? Генри: Это место, живописное, но мрачное, у нас его зовут овраг Дьюэра. Это древнее имя дьявола. Шерлок: И что? Джон: И в тот вечер вы видели дьявола? Генри: Да. Он был огромный, покрытый черной как смоль шерстью, с красными глазами. Он внезапно из-за кустов набросился на моего отца и начал рвать его на куски. Больше я ничего не помню. Меня нашли утром. Я бродил возле болот. Тело отца так и не обнаружили. Джон: Хм, красные глаза, шерсть как смоль, огромный — кто? Пес? Волк? Шерлок: Или генетический эксперимент. Генри: Вы вроде смеетесь, мистер Холмс? Шерлок: А вы что, шутите? Генри: Мой отец постоянно рассказывал о том, что делают в Баскервиле — об экспериментах, порождающих монстров. Все смеялись над ним. Хоть репортеры восприняли меня серьезно. Шерлок: Думаю, все это повлияло на туризм. Джон: Да уж. Генри, после происшествия с вашим отцом прошло 20 лет, почему вы пришли к нам сейчас? Генри: Сомневаюсь, что вы поможете мне, мистер Холмс, раз вас это все так веселит! Шерлок: Вы здесь из-за вчерашнего. Джон: То есть? А что было вчера? Генри: Как... вы узнали? Шерлок: Я не узнал, а вычислил. Вы приехали из Девона утром на первом поезде. Плохо позавтракали, выпили чашку черного кофе. Познакомились с девушкой, сидящей через проход. Заинтересовались ею, но потом передумали. И вам безумно хочется выкурить первую сигарету. Сядьте, мистер Найт, и покурите. Мы ничего не имеем против. Генри: Как вы все это смогли вычислить? Джон: Это не особо важно. Шерлок: По конфетти от билета, пробитого... Джон: Не сейчас, Шерлок. Шерлок: Слушай, я сижу без дела уже вечность. Джон: Это позерство! Шерлок: Конечно, люди всегда позерствуют. (обращается к Генри) Салфетка, которой вы промокнули пролитый кофе — по пятну видно, что он без молока. Следы кетчупа на салфетке, вокруг губ и на рукаве — готовый завтрак или что там предлагают в поезде? Думаю, сэндвич. Генри: А как вы узнали, что завтрак плохой? Шерлок: А какой еще завтрак могут дать в поезде? Девушка — почерк женский, это очевидно — написала свой телефон на салфетке. Судя по наклону, она сидела через проход напротив вас. Уже после того, как она вышла, вы вытерли салфеткой пролитый кофе и случайно смазали цифры. Последние четыре обвели ручкой — значит, хотели сохранить номер. Но сейчас высморкались в салфетку. Видно, девушка вас не так уж интересует. Далее, следы никотина у вас на пальцах — трясущихся пальцах. Я знаю, что это значит — не разрешено курить в поезде. В такси, судя по всему, тоже не получилось. Сейчас четверть десятого — вы на пределе. Удобный поезд от вас в Лондон выходит через час, но вы сели в первый попавшийся. Значит, вчера произошло что-то важное. Я ошибаюсь? Генри: Нет. Вы правы. Вы абсолютно точно все передали. Я просто потрясен. Шерлок: Это моя работа. А сейчас замолчите и покурите. Джон: Генри, ваши родители умерли, когда вам было... Сколько вам было? Семь лет? Для вас это было ударом. Вам не приходило в голову, что, возможно, вы придумали эту историю, как какое-то объяснение? Генри: Так говорит и доктор Мортимер. Джон: Кто? Шерлок: Психотерапевт. Генри: Мой психотерапевт. Шерлок: Само собой. Генри: Луиза Мортимер. Она настояла, чтобы я вернулся в Дартмур, чтобы встретиться со своим демоном. Шерлок: И что с вами вчера случилось в овраге Дьюэра, Генри? Вы там побывали по совету терапевта, а затем поехали к детективу. Что там было? Генри: Странное место этот овраг. Там тебя охватывает холод, необъяснимый страх. Шерлок: Если б меня тянуло на поэзию, я б почитал письма Джона к подружке — это забавнее. Что вы увидели? Генри: Много следов. Прямо вокруг того места, где напали на моего отца. Джон: Мужских, женских? Генри: Нет, они были... Шерлок: Следы — это все? Больше ничего, только следы? Генри: Да, вот только они были... Шерлок: Увы, доктор Мортимер права — это все результат детской травмы. Тягомотина! Пока, мистер Найт! Спасибо, что покурили. Генри: Вы не дослушали про следы... Шерлок: Отпечатки лап? Думаю, это может быть все, что угодно. Возвращайтесь в Девон и выпейте чай с молоком. Генри: Мистер Холмс, вы не дали мне договорить. Это были следы гигантского хаунда! Шерлок: Что вы сказали? Генри: Я видел следы собаки, они были... Шерлок: Нет-нет, ваши точные слова? Повторите дословно свою последнюю фразу, ничего в ней не меняя. Генри: Мистер Холмс, вы мне не дали договорить. Это были следы гигантского хаунда. Шерлок: Дело интересное. Джон: Прости, что? Шерлок: Спасибо, что меня остановили. Я беру это дело. Джон: Стоп-стоп, что случилось? Минуты не прошло с тех пор, как ты сказал, что следы — тягомотина. Шерлок: Следы не при чем, Джон. Ты, как всегда, не слушал. Баскервиль. Что ты о нем знаешь? Джон: Мало. Там все секретно. Шерлок: Хорошее место для начала. Генри: Так вы поедете? Шерлок: Увы, не могу. Работы сейчас много. Но ничего — я пошлю туда лучшего из моих людей. Джон всегда добывает нужную информацию, хотя ничего в ней не понимает. Джон: Какая, к чертям, работа? У тебя нет ни одного дела. Час назад ты жаловался, что... Шерлок: Бубенчик, Джон! Пропавший светящийся кролик. Как ты мог забыть? В НАТО переполох. Генри: Так, значит, вы не поедете? Джон: Ладно. Ладно. Шерлок: Они не нужны мне больше, я еду в Дартмур. Поезжайте вперед, Генри, мы скоро будем. Генри: Простите... так, значит, вы поедете? Шерлок: Таинственное нападение. Огромный хаунд. Я не болван, чтобы пропустить это! |
Presenter: Dartmoor. It’s always been a place of myth and legend, but is there something else lurking out here – something very real? Because Dartmoor’s also home to one of the government’s most secret of operations... the chemical and biological weapons research centre which is said to be even more sensitive than Porton Down. Since the end of the Second World War, there’ve been persistent stories about the Baskerville experiments: genetic mutations, animals grown for the battlefield. There are many who believe that within this compound, in the heart of this ancient wilderness, there are horrors beyond imagining. But the real question is: are all of them still inside? Henry: I was just a kid. It-it was on the moor. It was dark, but I know what I saw. I know what killed my father. Sherlock: What did you see? Henry: Oh. I... I was just about to say. Sherlock: Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing. Henry: Yes. Sorry, yes, of course. ’Scuse me. John: In your own time. Sherlock: But quite quickly. Henry: Do you know Dartmoor, Mr Holmes? Sherlock: No. Henry: It’s an amazing place. It’s like nowhere else. It’s sort of... bleak but beautiful. Sherlock: Mmm, not interested. Moving on. Henry: We used to go for walks, after my mum died, my dad and me. Every evening we’d go out onto the moor. Sherlock: Yes, good. Skipping to the night that your dad was violently killed. Where did that happen? Henry: There’s a place – it’s... it’s a sort of local landmark called Dewer’s Hollow. That’s an ancient name for the Devil. Sherlock: So? John: Did you see the Devil that night? Henry: Yes. It was huge. Coal-black fur, with red eyes. It got him, tore at him, tore him apart. I can’t remember anything else. They found me the next morning, just wandering on the moor. My dad’s body was never found. John: Hmm. Red eyes, coal-black fur, enormous: dog? Wolf? Sherlock: Or a genetic experiment. Henry: Are you laughing at me, Mr Holmes? Sherlock: Why, are you joking? Henry: My dad was always going on about the things they were doing at Baskerville; about the type of monsters they were breeding there. People used to laugh at him. At least the TV people took me seriously. Sherlock: And, I assume, did wonders for Devon tourism. John: Yeah... Henry, whatever did happen to your father, it was twenty years ago. Why come to us now? Henry: I’m not sure you can help me, Mr Holmes, since you find it all so funny. Sherlock: Because of what happened last night. John: Why, what happened last night? Henry: How... how do you know? Sherlock: I didn’t know; I noticed. You came up from Devon on the first available train this morning. You had a disappointing breakfast and a cup of black coffee. The girl in the seat across the aisle fancied you. Although you were initially keen, you’ve now changed your mind. You are, however, extremely anxious to have your first cigarette of the day. Sit down, Mr Knight, and do please smoke. I’d be delighted. Henry: How on earth did you notice all that?! John: It’s not important... Sherlock: Punched-out holes where your ticket’s been checked... John: Not now, Sherlock. Sherlock: Oh please. I’ve been cooped up in here for ages. John: You’re just showing off. Sherlock: Of course. I am a show-off. That’s what we do. The train napkin that you used to mop up the spilled coffee: the strength of the stain shows that you didn’t take milk. There are traces of ketchup on it and round your lips and on your sleeve. Cooked breakfast – or the nearest thing those trains can manage. Probably a sandwich. Henry: How did you know it was disappointing? Sherlock: Is there any other type of breakfast on a train? The girl – female handwriting’s quite distinctive. Wrote her phone number down on the napkin. I can tell from the angle she wrote at that she was sat across from you on the other side of the aisle. Later – after she got off, I imagine – you used the napkin to mop up your spilled coffee, accidentally smudging the numbers. You’ve been over the last four digits yourself with another pen, so you wanted to keep the number. Just now, though, you used the napkin to blow your nose. Maybe you’re not that into her after all. Then there’s the nicotine stains on your fingers... your shaking fingers. I know the signs. No chance to smoke one on the train; no time to roll one before you got a cab here. It’s just after nine fifteen. You’re desperate. The first train from Exeter to London leaves at five forty-six a.m. You got the first one possible, so something important must have happened last night. Am I wrong? Henry: No. You’re right. You’re completely, exactly right. Bloody hell, I heard you were quick. Sherlock: It’s my job. Now shut up and smoke. John: Um, Henry, your parents both died and you were, what, seven years old? Henry: I know. That... my... John: That must be a... quite a trauma. Have you ever thought that maybe you invented this story, this... to account for it? Henry: That’s what Doctor Mortimer says. John: Who? Sherlock: His therapist. Henry: My therapist. Sherlock: Obviously. Henry: Louise Mortimer. She’s the reason I came back to Dartmoor. She thinks I have to face my demons. Sherlock: And what happened when you went back to Dewer’s Hollow last night, Henry? You went there on the advice of your therapist and now you’re consulting a detective. What did you see that changed everything? Henry: It’s a strange place, the Hollow. Makes you feel so cold inside, so afraid. Sherlock: Yes, if I wanted poetry I’d read John’s emails to his girlfriends. Much funnier. What did you see? Henry: Footprints – on the exact spot where I saw my father torn apart. John: Man’s or a woman’s? Henry: Neither. They were... Sherlock: Is that it? Nothing else. Footprints. Is that all? Henry: Yes, but they were... Sherlock: No, sorry, Doctor Mortimer wins. Childhood trauma masked by an invented memory. Boring! Goodbye, Mr Knight. Thank you for smoking. Henry: No, but what about the footprints? Sherlock: Oh, they’re probably paw prints; could be anything, therefore nothing. Off to Devon with you; have a cream tea on me. Henry: Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound! Sherlock: Say that again. Henry: I found the footprints; they were... Sherlock: No, no, no, your exact words. Repeat your exact words from a moment ago, exactly as you said them. Henry: Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic... hound. Sherlock: I’ll take the case. John: Sorry, what? Sherlock: Thank you for bringing this to my attention. It’s very promising. John: No-no-no, sorry, what? A minute ago, footprints were boring; now they’re very promising? Sherlock: It’s nothing to do with footprints. As ever, John, you weren’t listening. Baskerville: ever heard of it? John: Vaguely. It’s very hush-hush. Sherlock: Sounds like a good place to start. Henry: Ah! You’ll come down, then? Sherlock: No, I can’t leave London at the moment. Far too busy. Don’t worry – putting my best man onto it. Always rely on John to send me the relevant data, as he never understands a word of it himself. John: What are you talking about, you’re busy? You don’t have a case! A minute ago you were complaining... Sherlock: Bluebell, John! I’ve got Bluebell! The case of the vanishing, glow-in-the-dark rabbit! NATO’s in uproar. Henry: Oh, sorry, no, you’re not coming, then? John: Okay. Okay. Sherlock: I don’t need those any more. I’m going to Dartmoor. You go on ahead, Henry. We’ll follow later. Henry: Er, sorry, so you are coming? Sherlock: Twenty year old disappearance; a monstrous hound? I wouldn’t miss this for the world! |
На улице, около 221Б Джон: О! Кажется, миссис Хадсон выяснила все о его жене в Донкастере. Шерлок: М-м, что будет, когда она узнает о его жене в Исламабаде! (таксисту) Вокзал Паддингтон, пожалуйста. |
Mrs. Hudson:... cruise together. You had no intention of taking me on it... John: Oh! Looks like Mrs Hudson finally got to the wife in Doncaster. Sherlock: Mmm. Wait ’til she finds out about the one in Islamabad. Paddington Station, please. |
В Дартмуре Джон: Вон он, Баскервиль. Это деревня Гримпен. А это... возможно... Да, овраг Дьюэра. Шерлок: А это что? Джон: Минное поле. Фактически Баскервиль — военная база. Посторонним туда вход запрещен. Шерлок: Неужели? |
John: There’s Baskerville. That’s Grimpen Village. So that must be... yeah, it’s Dewer’s Hollow. Sherlock: What’s that? John: Hmm? Minefield? Technically Baskerville’s an army base, so I guess they’ve always been keen to keep people out. Sherlock: Clearly. |
В Гримпене Флетчер: Поверьте мне, он существует. Многие думают, что это очередная легенда, но это правда. Вот, пожалуй, и все. У вас есть вопросы? Журналистка: К вам часто приезжают туристы? Флетчер: Да. Мы всем рады. А теперь можете просто побродить по окрестностям. Но помните: если вам дорога жизнь... Шерлок (Джону): Холодно. Женщина: Я боюсь собак. Мужчина: Смотря какой это хаунд. Бландхаунды — милые животные... |
Fletcher:... three times a day, tell your friends. Tell anyone! Fletcher: Don’t be strangers, and remember... stay away from the moor at night if you value your lives! Sherlock: I’m cold. |
Дом Генри Генри: Я теперь вижу еще кое-что. Д-р Мортимер: И что же? Генри: Не могу вспомнить. Какое-то слово. "Либерти"! Д-р Мортимер: "Либерти"? Генри: И еще одно слово. "Ин". "И" и "Н". "Либерти Ин"! Что это, как вы думаете? Д-р Мортимер: Не знаю. |
Henry: That part doesn’t change. Mortimer: What does? Henry: Oh, there’s something else. It-it’s a word. “Liberty.” Mortimer: Liberty? Henry: There’s another word. “In.” I-N. “Liberty In.” What do you think it means? |
Гостиничный паб Гарри: Простите, у нас нет двухместного номера. Джон: Нам и не надо. Мы не... Держите. Гарри: О, спасибо. Я принесу сдачу. Джон: Хорошо. Гарри: Вот, прошу. Джон: А что там за таблички я видел возле болота? Вроде череп и кости? Гарри: О, это. Джон: Что, пираты? Гарри: Нет, конечно. Это называется Гримпенское минное поле. Джон: Вот как? Гарри: Опытный полигон. Он к Баскервилю относится. Уже лет 80 существует. Сомневаюсь, что кто-то знает, что там сейчас. Джон: Взрывчатка? Гарри: У, не только взрывчатка. Попадешь в те места и, если просто взлетишь на воздух — тебе повезло. Так что лучше там не гулять. Джон: Ладно, запомним. Гарри: Да... Это здорово туризму вредит. Так что спасибо дьявольской собаке. Видели то кино? Документальное? Джон: Да, недавно. Гарри: Благослови бог Генри Найта и его адского монстра. Джон: Вы когда-нибудь видели этого пса? Гарри: Я — нет. А вот Флетчер видел. Он водит тут экскурсии. Про монстра туристам рассказывает. Флетч — да, видел. Джон: Это выгодно для вас. Гарри: Да уж, мы тут с ног сбиваемся. Верно, Билли? Билли: Да, охотников до монстра толпы. Сейчас как — стоит разок упомянуть на твиттере и все тут. У нас водка не кончилась? Гарри: Вроде была. Билли: С этим монстром и чертовой базой я вообще не могу уснуть. А ты, Гарри? Гарри: Дрыхнет, как младенец. Билли: Неправда, он храпун. Гарри: Эй, потише! Билли: А ваш храпит? Джон: У вас есть чипсы? |
Gary: Eh, sorry we couldn’t do a double room for you boys. John: That’s fine. We-we’re not... There you go. Gary: Oh, ta. I’ll just get your change. John: Ta. Gary: There you go. John: I couldn’t help noticing on the map of the moor: a skull and crossbones. Gary: Oh that, aye. John: Pirates?! Gary: Eh, no, no. The Great Grimpen Minefield, they call it. John: Oh, right. Gary: It’s not what you think. It’s the Baskerville testing site. It’s been going for eighty-odd years. I’m not sure anyone really knows what’s there any more. John: Explosives? Gary: Oh, not just explosives. Break into that place and – if you’re lucky – you just get blown up, so they say... in case you’re planning on a nice wee stroll. John: Ta. I’ll remember. Gary: Aye. No, it buggers up tourism a bit, so thank God for the demon hound! Did you see that show, that documentary? John: Quite recently, yeah. Gary: Aye. God bless Henry Knight and his monster from hell. John: Ever seen it – the hound? Gary: Me? No. Fletcher has. He runs the walks – the Monster Walks for the tourists, you know? He’s seen it. John: That’s handy for trade. Gary: I’m just saying we’ve been rushed off our feet, Billy. Billy: Yeah. Lots of monster-hunters. Doesn’t take much these days. One mention on Twitter and oomph. We’re out of WKD. Gary: All right. Billy: What with the monster and that ruddy prison, I don’t know how we sleep nights. Do you, Gary? Gary: Like a baby. Billy: That’s not true. He’s a snorer. Gary: Hey, wheesht! Billy: Is yours a snorer? John:... Got any crisps? |
В Гримпене Флетчер: Да. Хорошо. Так мы договорились? Отлично. Все, пока. Шерлок: Не возражаете? Шерлок: Это ведь неправда, что вы видели этого хаунда? Флетчер: Вы что, репортер? Шерлок: Нет, просто любопытно. Так вы его видели? Флетчер: Может, видел. Шерлок: А я вот не верю. Флетчер: Ну и не верьте, мне плевать. Извините. Джон: Я звонил Генри. Шерлок: Пари отменяется, Джон. Джон: Что? Флетчер: Пари? Шерлок: Нам нужно темноты дождаться. А еще полчаса будет светло. Флетчер: Постойте, какое пари? Шерлок: О, мы с Джоном поспорили на 50 фунтов. Я говорю, что никакого пса вы не видели. Джон: Да, я слышал в баре, что вы видели и можете доказать. Флетчер: Попрощайтесь с вашим полтинником. Шерлок: Да? Флетчер: Да. Я его видел. Еще месяца не прошло. Там в овраге. Но было туманно — плохо видно. Шерлок: Ясно, и свидетелей нет, полагаю. Флетчер: Нет, но... Шерлок: Как всегда. Флетчер: Да постойте! Вы это видели? Шерлок: Это он и есть? Как-то он на монстра не тянет. Прости, Джон, я выиграл. Флетчер: Стойте, это еще не все! Вопрос: почему все боятся туда ходить? К оврагу? У всех там плохие ощущения. Шерлок: У, ощущения?! И это должно меня убедить? Флетчер: Да вы дослушайте, я только начал! Все уверены, там кто-то есть. Кто-то из Баскервиля... сбежавший. Шерлок: Клон? Суперпес? Флетчер: Может и так. Бог знает, что они тут распыляют, какую отраву. Я не доверяю им, хоть режьте меня! Шерлок: Ну ладно. Это все? Флетчер: Один мой приятель работал в Минобороны. Как-то мы договорились рыбу половить, но он появился только через день и весь белый как простыня. Жуткий вид! Я спросил, что с ним. "Я сегодня такое видел, Флетчер, — он сказал, — что никому не пожелаю. Ужасные вещи". Он был на каком-то секретном объекте. Может, в Портендауне, может, в Баскервиле, может еще где. И он сказал, что там, в секретных лабораториях, он увидел... вы не поверите... "Крыс размером с собак, — он сказал, — и собак... собак, размером с лошадь". Джон: Мы спорили на пятьдесят? М-м, спасибо. |
Fletcher: Yeah... No. All right? Right. Take care. ’Bye. Sherlock: Mind if I join you? Sherlock: It’s not true, is it? You haven’t actually seen this... hound thing. Fletcher: You from the papers? Sherlock: No, nothing like that. Just curious. Have you seen it? Fletcher: Maybe. Sherlock: Got any proof? Fletcher: Why would I tell you if I did? ’Scuse me. John: I called Henry... Sherlock: Bet’s off, John, sorry. John: What? Fletcher: Bet? Sherlock: My plan needs darkness. Reckon we’ve got another half an hour of light... Fletcher: Wait, wait. What bet? Sherlock: Oh, I bet John here fifty quid that you couldn’t prove you’d seen the hound. John: Yeah, the guys in the pub said you could. Fletcher: Well, you’re gonna lose your money, mate. Sherlock: Yeah? Fletcher: Yeah. I’ve seen it. Only about a month ago, up at the Hollow. It was foggy, mind – couldn’t make much out. Sherlock: I see. No witnesses, I suppose. Fletcher: No, but... Sherlock: Never are. Fletcher: Wait... There. Sherlock: Is that it? It’s not exactly proof, is it? Sorry, John. I win. Fletcher: Wait, wait. That’s not all. People don’t like going up there, you know – to the Hollow. Gives them a... bad sort of feeling. Sherlock: Ooh! Is it haunted? Is that supposed to convince me? Fletcher: Nah, don’t be stupid, nothing like that, but I reckon there is something out there – something from Baskerville, escaped. Sherlock: A clone, a super-dog? Fletcher: Maybe. God knows what they’ve been spraying on us all these years, or putting in the water. I wouldn’t trust ’em as far as I could spit. Sherlock: Is that the best you’ve got? Fletcher: I had a mate once who worked for the MOD. One weekend we were meant to go fishin’ but he never showed up – well, not ’til late. When he did, he was white as a sheet. I can see him now. “I’ve seen things today, Fletch,” he said, “that I never wanna see again. Terrible things.” He’d been sent to some secret Army place – Porton Down, maybe; maybe Baskerville, or somewhere else. In the labs there – the really secret labs, he said he’d seen... terrible things. Rats as big as dogs, he said, and dogs... dogs the size of horses. John: Er, we did say fifty? Ta. |
В Баскервиле на военной базе Военный №1: Пропуск, пожалуйста. Спасибо. Джон: У тебя пропуск в Баскервиль? Откуда? Шерлок: Он не конкретно сюда. Это пропуск брата. Допуск во все места. Я взял его очень давно на всякий случай. Джон: Блеск! Шерлок: В чем дело? Джон: Нас поймают? Шерлок: Нет. Во всяком случае, не сразу. Джон: Ну, через пять минут. "Здравствуйте, мы тут вздумали прогуляться по вашей суперсекретной базе". "Правда? Класс! Добро пожаловать, чайник на плите". Это если не пристрелят. Военный №2: Прошу вас. Шерлок: Спасибо. Военный №3: Прошу сюда. Джон: Имя Майкрофта буквально открывает все двери. Шерлок: Я же тебе говорил, он — практически британское правительство. Думаю, у нас минут двадцать прежде, чем они спохватятся. |
Security Guard: Pass, please. Thank you. John: You’ve got ID for Baskerville. How? Sherlock: It’s not specific to this place. It’s my brother’s. Access all areas. I, um... acquired it ages ago, just in case. John: Brilliant. Sherlock: What’s the matter? John: We’ll get caught. Sherlock: No we won’t – well, not just yet. John: Caught in five minutes. “Oh, hi, we just thought we’d come and have a wander round your top secret weapons base.” “Really? Great! Come in – kettle’s just boiled.” That’s if we don’t get shot. Security Dog Handler: Clear. Security Guard: Thank you very much, sir. Sherlock: Thank you. Security Guard: Straight through, sir. John: Mycroft’s name literally opens doors! Sherlock: I’ve told you – he practically is the British government. I reckon we’ve got about twenty minutes before they realise something’s wrong. |
Капрал Лайнс: В чем дело? У нас неприятности? Шерлок: "У нас неприятности, сэр!" Капрал Лайнс: Да, сэр! Виноват, сэр! Шерлок: Вы ждали нас? Капрал Лайнс: Был звонок с пропускной, мистер Холмс. Капрал Лайнс, охрана. Что-нибудь случилось, сэр? Шерлок: Хотелось бы думать, что нет, капрал. Капрал Лайнс: Просто нас не инспектируют, сэр. Такого никогда не было. Джон: Выборочная проверка. Капитан Джон Ватсон, Пятый Нортумберлендский. Капрал Лайнс: Сэр, майор Бэрримор захочет вас видеть.(Шерлоку) Он будет недоволен. Джон: Знакомство отложим на потом, сперва полный обход, сейчас же. Вольно. Это приказ, капрал. Капрал Лайнс: Есть, сэр! |
Lyons: What is it? Are we in trouble? Sherlock: “Are we in trouble, sir.” Lyons: Yes, sir, sorry, sir. Sherlock: You were expecting us? Lyons: Your ID showed up straight away, Mr Holmes. Corporal Lyons, security. Is there something wrong, sir? Sherlock: Well, I hope not, Corporal, I hope not. Lyons: It’s just we don’t get inspected here, you see, sir. It just doesn’t happen. John: Ever heard of a spot check? Captain John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers. Lyons: Sir. Major Barrymore won’t be pleased, sir. He’ll want to see you both. John: I’m afraid we won’t have time for that. We’ll need the full tour right away. Carry on. That’s an order, Corporal. Lyons: Yes, sir. |
Шерлок: Это было красиво. Джон: Давно я чином не козырял. Шерлок: Приятно? Джон: О да. |
Sherlock: Nice touch. John: Haven’t pulled rank in ages. Sherlock: Enjoy it? John: Oh yeah. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/28352.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.02 (Шерлок)
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Шерлок: Два нуля семь, два нуля семь... Что? Господи, что? Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. Мориарти посылает СМС Майкрофту: Джамбо Джет. Ну надо же, м-р Холмс, ну надо же. |
Sherlock: Double oh seven, double oh seven, what, what, something, what? Mycroft: Bond Air is go. Bond Air is go.... Bond Air is go. Jumbo Jet. Dear me Mr Holmes, dear me. |
В 221Б Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит, решено. Сверьтесь с Ковентри. Шерлок: Ковентри. Ирен: Я так не была. Там красиво? Шерлок: Где Джон? Ирен: Он давно ушел, уже пару часов. Шерлок: Я с ним только что говорил. Ирен: Да-да, я слышала. А при чем тут Ковентри? Шерлок: Это история. Правда ли, не знаю. Во Вторую мировую союзники узнали, что Ковентри будут бомбить, потому что раскрыли немецкий шифр. Но желая скрыть от немцев факт дешифровки, они допустит бомбежку. Ирен: Вы хоть раз кого-то имели? Шерлок: Простите? Ирен: "Имели", очевидно, звучит неделикатно. Шерлок: Я что-то не понял. Ирен: Ладно, буду деликатной. Ирен: Как насчет ужина? Шерлок: Зачем? Ирен: Возможно, вы голодны. Шерлок: Нисколько. Ирен: Чудно. Шерлок: Почему я должен ужинать, если я не голоден? Ирен: Мистер Холмс... Если бы сегодня вдруг настал конец света и это был последний вечер, вы бы поужинали со мной? Миссис Хадсон: Шерлок! Ирен: Вот и все. Шерлок: Это не конец света, это миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Шерлок, этот мужчина стоял у двери. (Мужчине) Звонок еще не работает, он (кивает на Шерлока) его прострелил. Шерлок: Вы намерены меня опять увезти? Мужчина: Да. Шерлок: Я не согласен. Мужчина: И все же вам придется. |
Mycroft: Bond Air is go, that’s decided. Check with the Coventry lot. Sherlock: Coventry. Irene: I’ve never been. Is it nice? Sherlock: Where’s John? Irene: He went out a couple of hours ago. Sherlock: I was just talking to him. Irene: He said you do that. What’s Coventry got to do with anything? Sherlock: It’s a story, probably not true. In the Second World War, the Allies knew that Coventry was going to get bombed because they’d broken the German code but they didn’t want the Germans to know that they’d broken the code, so they let it happen anyway. Irene: Have you ever had anyone? Sherlock: Sorry? Irene: And when I say “had”, I’m being indelicate. Sherlock: I don’t understand. Irene: Well, I’ll be delicate then. Irene: Let’s have dinner. Sherlock: Why? Irene: Might be hungry. Sherlock: I’m not. Irene: Good. Sherlock: Why would I want to have dinner if I wasn’t hungry? Irene: Oh, Mr Holmes... if it was the end of the world, if this was the very last night, would you have dinner with me? Mrs. Hudson: Sherlock! Irene: Too late. Sherlock: That’s not the end of the world; that’s Mrs Hudson. Mrs. Hudson: Sherlock, this man was at the door. Is the bell still not working? He shot it. Sherlock: Have you come to take me away again? Plummer: Yes, Mr Holmes. Sherlock: Well, I decline. Plummer: I don’t think you do. |
В машине Шерлок: В авиалайнере будет бомба. Британское и американское правительство знают об этом, но хотят допустить взрыв, чтобы не раскрывать источник информации. Самолет взорвется. Ковентри — история повторяется. Колеса крутятся, но ничего нового. |
Sherlock: There’s going to be a bomb on a passenger jet. The British and American governments know about it but rather than expose the source of that information they’re going to let it happen. The plane will blow up. Coventry all over again. The wheel turns. Nothing is ever new. |
У самолета Шерлок: Надо же, вы выглядите гораздо лучше. Как самочувствие? ЦРУ-шник: Хочется всадить в вас пулю, сэр. За это меня наградили бы медалью... сэр. |
Sherlock: Well, you’re lookin’ all better. How ya feelin’? Neilson: Like putting a bullet in your brain... sir. They’d pin a medal on me if I did... sir. |
В самолете Майкрофт: Головоломка с Ковентри. Что ты думаешь о моем решении? Рейс мертвецов. Шерлок: Самолет взорвется в воздухе. План террористов осуществлен: сотни трупов, но никто не погибнет. Майкрофт: Красиво, не правда ли? Ты бы бродил вокруг да около целую вечность. Или тебе будет скучно заметить очевидное? Девочка-клиентка: Мы не смогли увидеть умершего дедушку. Клиент №3: Это не моя тетя, я разбираюсь в прахе. Майкрофт: Недавно такой же проект мы провернули с немцами, но, по-моему, один из пассажиров не полетел. Кажется, ты с ним уже встречался. Дело, которое ты не смог раскрыть. Шерлок: А как же самолет взлетит? А, ну конечно — беспилотный и вряд ли новый. Майкрофт: Он не взлетит. Причем, никогда. Весь проект отменен. Террористов кто-то информировал, что мы знаем про бомбу. Теперь мы уже не сможем их одурачить. Мы потеряли все. Один фрагмент одного е-мейла — и месяцам и годам планирования конец. Шерлок: Человек из Минобороны. Майкрофт: Вот и все, что нужно. Одинокий наивный мужчина, отчаянный хвастун и умная женщина, с которой он почувствовал себя особенным. Шерлок: Ты должен тщательнее проверять людей из Минобороны. Майкрофт: Я говорю не о людях из министерства, Шерлок, я о тебе говорю! Дамочка в отчаянии. Неужели ты настолько предсказуем? Это же все азбука. Обещание счастья, боль утраты, восторг искупления, а потом... дай ему загадку и смотри, как он пляшет. Шерлок: Это абсурд. Майкрофт: Абсурд? Как быстро ты расшифровал для нее сообщение? За одну минуту? А может, ты хотел произвести впечатление? Ирен: По-моему, меньше чем за 5 секунд. Майкрофт: Я отправил тебя в ее лапы. Прости. Я не знал. Ирен: Мистер Холмс, нам с вами надо поговорить. Шерлок: Да, пожалуй. Есть еще аспекты, которые я не совсем прояснил. Ирен: Не с вами, младший, с вами все ясно. Там больше, намного больше. На том телефоне у меня секреты, фото и скандалы, которые могут перевернуть весь мир. О, какой хаос я могу устроить! И есть лишь один способ помешать мне. Если, конечно, вы не хотите, чтобы ваши хозяева узнали, что источник утечки — ваш младший брат. |
Mycroft: The Coventry conundrum. What do you think of my solution? The flight of the dead. Sherlock: The plane blows up mid-air. Mission accomplished for the terrorists. Hundreds of casualties, but nobody dies. Mycroft: Neat, don’t you think? You’ve been stumbling round the fringes of this one for ages – or were you too bored to notice the pattern? Little girl: They wouldn’t let us see Granddad when he was dead. Creepy guy: She’s not my real aunt. I know human ash. Mycroft: We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn’t make the flight. But that’s the deceased for you – late, in every sense of the word. Sherlock: How’s the plane going to fly? Of course: unmanned aircraft. Hardly new. Mycroft: It doesn’t fly. It will never fly. This entire project is cancelled. The terrorist cells have been informed that we know about the bomb. We can’t fool them now. We’ve lost everything. One fragment of one email, and months and years of planning finished. Sherlock: Your MOD man. Mycroft: That’s all it takes: one lonely naïve man desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special. Sherlock: Hmm. You should screen your defence people more carefully. Mycroft: I’m not talking about the MOD man, Sherlock; I’m talking about you. The damsel in distress. In the end, are you really so obvious? Because this was textbook: the promise of love, the pain of loss, the joy of redemption; then give him a puzzle... and watch him dance. Sherlock: Don’t be absurd. Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute, or were you really eager to impress? Irene: I think it was less than five seconds. Mycroft: I drove you into her path. I’m sorry. I didn’t know. Irene: Mr Holmes, I think we need to talk. Sherlock: So do I. There are a number of aspects I’m still not quite clear on. Irene: Not you, Junior. You’re done now. There’s more... loads more. On this phone I’ve got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world. You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me – unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother. |
Дом Майкрофта Майкрофт: У нас есть специалисты, способные заняться этим. Ирен: Искренне советую не терять время. Я дала Шерлоку возможность проверять его полгода. Шерлок, скажите ему, что вы увидели, просветив мой телефон. Шерлок: В корпусе есть еще 4 дополнительных детали. Думаю, с кислотой или взрывчаткой. Блок памяти будет уничтожен при попытке вскрыть корпус. Ирен: Взрывчатка. Это в моем вкусе. Майкрофт: Часть данных можно восстановить. Ирен: Рискните. Майкрофт: Вы входите туда, используя пароль. Сожалею, но у нас есть люди, способные вытянуть его у вас. Ирен: Шерлок? Шерлок: Есть два пароля. Один — чтобы снять блок, второй — чтобы сжечь память. Даже под давлением вы не узнаете, какой она вам даст. А вторая попытка уже бессмысленна. Ирен: Разве он не чудо? Хочется на поводок его взять. Собственно, я могу. Майкрофт: Значит, мы его уничтожим. И ни у кого не будет информации. Ирен: Что ж, хорошая идея. Но жизнь многих британских граждан зависит от информации в этом телефоне. Майкрофт: Ах вот как? Ирен: Я сказала бы, что играю честно, но я вообще больше не играю. Здесь мои требования и предложения, как защитить меня после их выполнения. Я бы сказала, что это не образует дыру в национальном бюджете, но это будет ложью. Вы хотите подумать? Майкрофт: Если честно, да. Ирен: Сочувствую. Научитесь говорить с людьми без пушек. Майкрофт: Вы очень способны. Хотелось бы ждать хоть части этого от наших людей. Ирен: Это не только мои заслуги. Я пользовалась помощью. Джим Мориарти шлет вам привет. Майкрофт: Да, он мне звонил. Требует моего внимания, которое я, конечно, могу уделить. Ирен: У меня было все это, но я не знала, что с этим делать. Спасибо злодею-консультанту. Он дал мне много советов, как обыграть малыша Холмса. Он называет вас "Снеговик" и "Девственник". Он у меня ничего не просил. Наверное, любит доставлять неприятности. Обожаю это в мужчинах. Майкрофт: Вот так. Доминантка, поставившая на колени нацию. Вы победили. Шерлок: Нет. Ирен: Простите? Шерлок: Я сказал "нет". Очень-очень близко, но вас занесло. Игра была слишком сложной, и вы слишком наслаждались собой. Ирен: В таких вещах слишком не бывает. Шерлок: Можно наслаждаться азартом погони, отдаться игре целиком. Я могу это понять, но сантименты... Сантименты — химический дефект, ведущий к проигрышу. Ирен: Сантименты? О чем вы говорите? Шерлок: О вас. Ирен: Вы это серьезно? Слушайте, мне вас жалко. Вы что, действительно думаете, что заинтересовали меня? Почему? Потому что вы великий Шерлок Холмс, умный детектив в забавной шляпе? Шерлок: Нет. Потому что я считал ваш пульс. Учащенный. Зрачки расширены. Я думаю, Джон Ватсон считает, что любовь для меня тайна, но ее химия невероятно проста и весьма разрушительна. Вы когда-то заметили, что маскировка — всегда автопортрет, и вы правы. Шифры к сейфу — ваши параметры. Но здесь все интимнее. Здесь ваше сердце. Вам нельзя допускать, чтобы оно управляло вашей головой. Вы могли выбрать любое случайное число и получить сегодня все, но вы не смогли устоять, верно? Я всегда полагал, что любовь — опасный недостаток. Спасибо, что вселили в меня уверенность. Ирен: Все, что я говорила, неправда. Я просто вела игру и все. Шерлок: Я знаю. А это проигрыш. I AM SHER LOCKED Шерлок: Держи, брат. Надеюсь, это окупит все неприятности, причиной которых я стал. Майкрофт: Уверен, что это так. Шерлок: Жалеешь ее — запри. А нет — отпусти. Вряд ли она долго протянет без защиты. Ирен: Ждете, что я буду умолять? Шерлок: Да. Ирен: Пожалуйста. Вы правы, я не проживу и полгода. Шерлок: Простите, что не поужинал. |
Mycroft: We have people who can get into this. Irene: I tested that theory for you. I let Sherlock Holmes try it for six months. Sherlock, dear, tell him what you found when you X-rayed my camera phone. Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive. Any attempt to open the casing will burn the hard drive. Irene: Explosive. It’s more me. Mycroft: Some data is always recoverable. Irene: Take that risk? Mycroft: You have a passcode to open this. I deeply regret to say we have people who can extract it from you. Irene: Sherlock? Sherlock: There will be two passcodes: one to open the phone, one to burn the drive. Even under duress you can’t know which one she’s given you and there will be no point in a second attempt. Irene: He’s good, isn’t he? I should have him on a leash – in fact, I might. Mycroft: We destroy this, then. No-one has the information. Irene: Fine. Good idea... unless there are lives of British citizens depending on the information you’re about to burn. Mycroft: Are there? Irene: Telling you would be playing fair. I’m not playing any more. A list of my requests; and some ideas about my protection once they’re granted. I’d say it wouldn’t blow much of a hole in the wealth of the nation – but then I’d be lying. I imagine you’d like to sleep on it. Mycroft: Thank you, yes. Irene: Too bad. Off you pop and talk to people. Mycroft: You’ve been very... thorough. I wish our lot were half as good as you. Irene: I can’t take all the credit. Had a bit of help. Oh, Jim Moriarty sends his love. Mycroft: Yes, he’s been in touch. Seems desperate for my attention... which I’m sure can be arranged. Irene: I had all this stuff, never knew what to do with it. Thank God for the consultant criminal. Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys. D’you know what he calls you? The Ice Man... and the Virgin. Didn’t even ask for anything. I think he just likes to cause trouble. Now that’s my kind of man. Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees. Nicely played. Sherlock: No. Irene: Sorry? Sherlock: I said no. Very very close, but no. You got carried away. The game was too elaborate. You were enjoying yourself too much. Irene: No such thing as too much. Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine, craving the distraction of the game – I sympathise entirely – but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side. Irene: Sentiment? What are you talking about? Sherlock: You. Irene: Oh dear God. Look at the poor man. You don’t actually think I was interested in you? Why? Because you’re the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat? Sherlock: No. Because I took your pulse. Elevated; your pupils dilated. I imagine John Watson thinks love’s a mystery to me but the chemistry is incredibly simple, and very destructive. When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait. How true of you: the combination to your safe – your measurements; but this... this is far more intimate. This is your heart... and you should never let it rule your head. You could have chosen any random number and walked out of here today with everything you’ve worked for... but you just couldn’t resist it, could you? I’ve always assumed that love is a dangerous disadvantage... Thank you for the final proof. Irene: Everything I said: it’s not real. I was just playing the game. Sherlock: I know. And this is just losing. I AM SHER LOCKED Sherlock: There you are, brother. I hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight. Mycroft: I’m certain they will. Sherlock: If you’re feeling kind, lock her up; otherwise let her go. I doubt she’ll survive long without her protection. Irene: Are you expecting me to beg? Sherlock: Yes. Irene: Please. You’re right. I won’t even last six months. Sherlock: Sorry about dinner. |
Около кафе "Спидис" Джон: Вы же не курите. Майкрофт: И нечасто хожу в кафе. В кафе Джон: Это дело Ирен Адлер? Майкрофт: Закрыто навсегда. Я хочу сообщить своему младшему брату... ну или, если хотите, можете сообщить вы... что ей удалось попасть в американскую программу защиты свидетелей. Новое имя. Новая жизнь. Это гарантирует выживание и спокойствие. Но он никогда ее не увидит. Джон: Ему плевать. Он теперь презирает ее. Даже не называет ее по имени. Просто "Эта Женщина". Майкрофт: Это отвращение или восхищение? Так называют даму, которая небезразлична. Джон: Он не такой. Ему такие чувства неизвестны, я думаю. Майкрофт: У моего брата мозг ученого или истинного философа, но он предпочел стать детективом. Что можно заключить о его сердце? Джон: Я не знаю. Майкрофт: Я тоже. Но сначала он хотел быть пиратом. Джон: Он смирится с защитой свидетелей и больше не увидит ее. Все будет хорошо. Майкрофт: Согласен. Поэтому я и решил сказать ему это. Джон: Вместо чего? Майкрофт: Ее уже нет. Два месяца назад ее схватили террористы в Карачи и обезглавили. Джон: Это была она? Она уже делала такое. Майкрофт: Я все проверил, это она. Только лишь Шерлок Холмс мог надуть меня. Но ведь его там не было, верно? Что ж... Так что сказать Шерлоку? |
John: You don’t smoke. Mycroft: I also don’t frequent cafés. John: This the file on Irene Adler? Mycroft: Closed forever. I am about to go and inform my brother – or, if you prefer, you are – that she somehow got herself into a witness protection scheme in America. New name, new identity. She will survive – and thrive – but he will never see her again. John: Why would he care? He despised her at the end. Won’t even mention her by name – just “The Woman”. Mycroft: Is that loathing, or a salute? One of a kind; the one woman who matters. John: He’s not like that. He doesn’t feel things that way... I don’t think. Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective. What might we deduce about his heart? John: I don’t know. Mycroft: Neither do I... but initially he wanted to be a pirate. John: He’ll be okay with this witness protection, never seeing her again. He’ll be fine. Mycroft: I agree. That’s why I decided to tell him that. John: Instead of what? Mycroft: She’s dead. She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded. John: It’s definitely her? She’s done this before. Mycroft: I was thorough – this time. It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don’t think he was on hand, do you? So... what should we tell Sherlock? |
В 221Б Шерлок: У тебя явно новости. Если насчет тройного убийства в Лидсе — это садовник. Никто не заметил серьгу. Джон: Привет. Нет, это... по поводу Ирен Адлер. Шерлок: Да? Что-нибудь случилось? Она вернулась? Джон: Нет, она... Я встретил внизу Майкрофта, он говорит по телефону. Шерлок: Она вернулась в Лондон? Джон: Нет. Она... в Америке. Шерлок: В Америке? Джон: Попала в программу защиты свидетелей. Я не знаю, как она это устроила, но... Ну вот. Шерлок: Что вот? Джон: То, что больше ты ее не увидишь. Шерлок: А зачем мне ее видеть? Джон: Ну да... Шерлок: Это ее дело? Джон: Да. Я хотел вернуть его Майкрофту. Ты хочешь... Шерлок: Нет. Джон: Слушай, я... Шерлок: Я бы взял ее телефон. Джон: В нем больше ничего нет, все стерли. Шерлок: Я знаю. Все равно дай. Джон: Я должен вернуть это Майкрофту. Мне... Шерлок, я обязан отдать Майкрофту. Это правительственное, я не могу... Шерлок: Пожалуйста. Шерлок: Спасибо. Джон: Пойду верну это. Шерлок: Да. Джон: Она тебе писала после... всего? Шерлок: Один раз, уже давно. Джон: Что она написала? Шерлок: "Прощайте, мистер Холмс". |
Sherlock: Clearly you’ve got news. If it’s about the Leeds triple murder, it was the gardener. Nobody noticed the earring. John: Hi. Er, no, it’s, um... it’s about Irene Adler. Sherlock: Oh? Something happened? Has she come back? John: No, she’s, er... I just bumped into Mycroft downstairs. He had to take a call. Sherlock: Is she back in London? John: No. She’s, er... She’s in America. Sherlock: America? John: Mmm-hmm. Got herself on a witness protection scheme, apparently. Dunno how she swung it, but, er, well, you know. Sherlock: I know what? John: Well, you won’t be able to see her again. Sherlock: Why would I want to see her again? John: Didn’t say you did. Sherlock: Is that her file? John: Yes. I was just gonna take it back to Mycroft. Do you want to...? Sherlock: No. John: Hmm. Listen, actually... Sherlock: Oh, but I will have the camera phone, though. John: There’s nothing on it any more. It’s been stripped. Sherlock: I know, but I... I’ll still have it. John: I’ve gotta give this back to Mycroft. You can’t keep it. Sherlock, I have to give this to Mycroft. It’s the government’s now. I couldn’t even give... Sherlock: Please. Sherlock: Thank you. John: Well, I’d better take this back. Sherlock: Yes. John: Did she ever text you again, after... all that? Sherlock: Once, a few months ago. John: What did she say? Sherlock: “Goodbye, Mr Holmes.” |
СМС в телефоне Ирен: Я не голодна. Давайте поужинаем Мне грустно. Давайте поужинаем. По-моему, Джону вы нравитесь больше, чем мне. Поужинаем? Вижу из окна Тауэрский мост и луну. Сообразите где я и приходите Видела вас на улице, а вы меня нет Ради Бога, давайте поужинаем! Я в восторге от вашей забавной шляпы Вы очень сексуальны на фото. Как насчет ужина? Посылаю вам подарок на Рождество. Каминная полка Я жива. Давайте поужинаем С Новым годом Прощайте, мистер Холмс Пакистан, Карачи Шерлок: Когда я скажу "беги" — беги! В 221Б Шерлок: Эта Женщина... Эта Женщина... |
I’m not hungry, let’s have dinner. Bored in a hotel. Join me. Let’s have dinner. John’s blog is HILARIOUS. I think he likes you more than I do. Let’s have dinner. I can see tower bridge and the moon from my room. Work out where I am and join me. I saw you in the street today. You didn’t see me. You do know that hat actually suits you, don’t you? Oh for God’s sake. Let’s have dinner. I like your funny hat. I’m in Egypt talking to an idiot. Get on a plane, let’s have dinner. You looked sexy on Crimewatch. Even you have got to eat. Let’s have dinner. BBC1 right now. You’ll laugh. I’m thinking of sending you a Christmas present. Mantelpiece. I’m not dead. Let’s have dinner. Happy New Year Goodbye Mr Holmes Sherlock: When I say run, run! Sherlock: The Woman. The Woman. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Майкрофт (по телефону): Боже правый! Никак ты решил меня поздравить с Рождеством? Что, приняли новый закон? Шерлок (по телефону): Вероятно, сегодня ты найдешь Ирен Адлер. Майкрофт (по телефону): Мы уже знаем, где она. И как ты сам любезно заметил, это уже неважно. Шерлок (по телефону): Я имел в виду — найдешь ее тело. Джон: Все хорошо? Шерлок: Да. |
Mycroft: Oh dear Lord. We’re not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law? Sherlock: I think you’re going to find Irene Adler tonight. Mycroft: We already know where she is. As you were kind enough to point out, it hardly matters. Sherlock: No, I mean you’re going to find her dead. John: You okay? Sherlock: Yes. |
В морге Бартса Майкрофт: Единственная, кто соответствовал описанию. Я привез ее сюда, в твой второй дом. Шерлок: Могла не приходить, Молли. Молли: Ничего, все остальные празднуют Рождество. Лицо немного изуродовано, много травм, так что опознать будет непросто. Майкрофт: Это она? Шерлок: Покажи ее всю. Шерлок: Она. Майкрофт: Спасибо, мисс Хупер. Молли: Кто она? Странно, что Шерлок ее опознал не по лицу. |
Mycroft: The only one that fitted the description. Had her brought here – your home from home. Sherlock: You didn’t need to come in, Molly. Molly: That’s okay. Everyone else was busy with... Christmas. The face is a bit, sort of, bashed up, so it might be a bit difficult. Mycroft: That’s her, isn’t it? Sherlock: Show me the rest of her. Sherlock: That’s her. Mycroft: Thank you, Miss Hooper. Molly: Who is she? How did Sherlock recognise her from... not her face? |
В коридоре Майкрофт: Только одну. Шерлок: Почему? Майкрофт: Рождество. Шерлок: Мы в учреждении. Разве здесь не запрещено курить? Майкрофт: Это морг, здесь уже никому не навредишь. Как ты узнал, что она мертва? Шерлок: Она избавилась от одной вещи, от которой зависела ее жизнь, по ее словам. Майкрофт: Где эта вещь теперь? Шерлок: Посмотри на них. Эти люди так горюют. Как думаешь, может, с нами что-то не то? Майкрофт: Все жизни кончаются, все сердца разбиваются. Неравнодушие — это не преимущество, Шерлок. Шерлок: Это легкая сигарета. Майкрофт: Ну... ты же почти не знал ее. Шерлок: Веселого Рождества, Майкрофт. Шерлок: И счастливого Нового года. |
Mycroft: Just the one. Sherlock: Why? Mycroft: Merry Christmas. Sherlock: Smoking indoors – isn’t there one of those... one of those law things? Mycroft: We’re in a morgue. There’s only so much damage you can do. How did you know she was dead? Sherlock: She had an item in her possession, one she said her life depended on. She chose to give it up. Mycroft: Where is this item now? Sherlock: Look at them. They all care so much. Do you ever wonder if there’s something wrong with us? Mycroft: All lives end. All hearts are broken. Caring is not an advantage, Sherlock. Sherlock: This is low tar. Mycroft: Well, you barely knew her. Sherlock: Merry Christmas, Mycroft. Mycroft: And a happy New Year. |
Майкрофт (по телефону): Он возвращается. Нашли что-нибудь? Джон (по телефону): Нет. Он взял сигарету? Майкрофт (по телефону): Да. Джон (по телефону): Черт. (миссис Хадсон) Он придет через 10 минут. Миссис Хадсон: В спальне пусто. Джон (по телефону): Похоже, он чист. Мы тут все обыскали. А вы уверены, что сегодняшняя ночь опасна? Майкрофт (по телефону): Нет. Но я никогда не уверен. Вы должны остаться с ним, Джон. Джон (по телефону): А у меня другие планы. Майкрофт (по телефону): Нет. Джон (по телефону): Майкрофт! |
Mycroft: He’s on his way. Have you found anything? John: No. Did he take the cigarette? Mycroft: Yes. John: Shit. He’s coming. Ten minutes. Mrs. Hudson: There’s nothing in the bedroom. John: Looks like he’s clean. We’ve tried all the usual places. Are you sure tonight’s a danger night? Mycroft: No, but then I never am. You have to stay with him, John. John: I’ve got plans. Mycroft: No. John: Mycroft. M... |
В 221Б Джон: Мне очень жаль, но пойми... Джаннет: Мои друзья были не правы на счет тебя. Ты отличный бойфренд. Джон: Что ж, это хорошо. Вообще-то я всегда это знал. Джаннет: И Шерлоку Холмсу очень повезло. Джон: Джаннет, пожалуйста... Джаннет: Нет, это правда. Такая преданность. Ты готов ради него на все. Он даже не может различить твоих подруг. Джон: Я и для тебя готов на все. Скажи, что мне сделать. Вот увидишь. Джаннет: Знаешь, не заставляй меня быть соперницей Шерлоку Холмсу. Джон: С собакой буду гулять. Я готов даже гулять с собакой. Джаннет: Да у меня собаки нет! Джон: Нет? Верно, собака была в прошлый раз. Ладно... Джаннет: Господи! Джон: Я позвоню. Джаннет: Нет! Джон: Ладно. Миссис Хадсон: Как-то нехорошо получилось, верно? |
John: I am really sorry. Jeanette: You know, my friends are so wrong about you. You’re a great boyfriend. John: Okay, that’s good. I mean, I always thought I was great. Jeanette: And Sherlock Holmes is a very lucky man. John: Jeanette, please. Jeanette: No, I mean it. It’s heart-warming. You’ll do anything for him – and he can’t even tell your girlfriends apart. John: No, I’ll do anything for you. Just tell me what it is I’m not doing. Tell me! Jeanette: Don’t make me compete with Sherlock Holmes. John: I’ll walk your dog for you. Hey, I’ve said it now. I’ll even walk your dog... Jeanette: I don’t have a dog! John: No, because that was... the last one. Okay. Jeanette: Jesus! John: I’ll call you. Jeanette: No! John: Okay. Mrs. Hudson: That really wasn’t very good, was it? |
Джон: Привет. Джон: Все в порядке? Шерлок: Надеюсь, на этот раз ты не перепутал все мои носки. |
John: Oh, hi. John: You okay? Sherlock: Hope you didn’t mess up my sock index this time. |
Миссис Хадсон: Чудная мелодия, Шерлок. Я не слышала ее до сих пор. Джон: Сам сочинил? Шерлок: Думать помогает. Джон: Помогает думать о чем? Шерлок: На счетчике твоего блога все еще 1895. Джон: Да. Глючит, не могу его наладить. Шерлок: Глючит? Или кто-то хакнул его и это намек? Шерлок: Просто глючит. Джон: М-да. Что ж, пойду прогуляюсь. |
Mrs. Hudson: Lovely tune, Sherlock. Haven’t heard that one before. John: You composing? Sherlock: Helps me to think. John: What are you thinking about? Sherlock: The counter on your blog is still stuck at one thousand eight hundred and ninety-five. John: Yeah, it’s faulty. Can’t seem to fix it. Sherlock: Faulty – or you’ve been hacked and it’s a message. Sherlock: Just faulty. John: Right. Right. Well, I’m going out for a bit. |
Джон: Скажите, у него когда-нибудь были... девушки, друзья? Хоть какие-нибудь отношения? Миссис Хадсон: Я не знаю. Джон: Как это возможно? Миссис Хадсон: Он — Шерлок. Кто может знать, что твориться в этой странной голове? Джон: М-да. Пока. |
John: Listen: has he ever had any kind of... girlfriend, boyfriend, a relationship, ever? Mrs. Hudson: I don’t know. John: How can we not know? Mrs. Hudson: He’s Sherlock. How will we ever know what goes on in that funny old head? John: Right. See ya. |
На Бейкер-стрит Женщина: Джон. Джон: Да? Здравствуйте. Вы что-то... Женщина: Джон, есть планы на Новый год? Джон: Ага. Ничего определенного. Ничего, что я мог бы с легкостью отменить. А у вас есть идеи? Женщина: Одна. Джон: Майкрофт мог просто позвонить мне? Извините, но эта такая глупость — его чрезмерный комплекс власти. |
Woman: John? John: Yeah. Hello. Hello! Woman: So, any plans for New Year tonight? John: Er, nothing fixed. Nothing I couldn’t heartlessly abandon. You have any ideas? Woman: One. John: You know, Mycroft could just phone me, if he didn’t have this bloody stupid power complex. |
На заброшенной электростанции Баттерси Джон: Разве нельзя встретиться в кафе? Шерлок не ходит за мной повсюду. Женщина: Вон туда. Женщина (по телефону): Он уже идет. Вы были правы — он решил, это Майкрофт. |
John: Couldn’t we just go to a café? Sherlock doesn’t follow me everywhere. Woman: Through there. Woman: He’s on his way. You were right – he thinks it’s Mycroft. |
Джон: Он пишет грустную музыку, не ест... Почти не говорит. Только спорит с телевизором. Я сказал бы, что у него разбито сердце, но это ведь Шерлок. Он всегда ведет себя так. Ирен: Здравствуйте, доктор Ватсон. Джон: Скажите ему, что вы живы. Ирен: Он будет преследовать меня. Джон: А так буду преследовать я. Ирен: Я вам верю. Джон: В морге лежало ваше тело. Ваше точно. Ирен: Анализ ДНК, как известно, так же верен, как и другие бумаги. Джон: Вы знаете того, кто их писал. Ирен: Знаю его страстишки. А я должна была исчезнуть. Джон: Тогда почему я вас вижу, хоть и не рвался? Ирен: Я совершила ошибку — на хранение послала Шерлоку одну вещь. Помогите мне ее вернуть. Джон: Ну нет. Ирен: Ради его безопасности. Джон: Она вас волнует? Сообщите ему, что вы живы. Ирен: Нельзя. Джон: Прекрасно. Тогда я сам. Но помогать вам я не буду. Ирен: Что мне сказать? Джон: Не мне вас учить. Вы СМС ему послали кучу. Ирен: Там все так тривиально. Джон: На этот раз не будет тривиально. Ирен: "Доброе утро". "Я в восторге от вашей забавной шляпы". "Мне грустно". "Давайте поужинаем". "Вы очень сексуальны на фото. Как насчет ужина?" "Я абсолютно сыта. Поужинаем?" Джон: Вы... флиртовали с Шерлоком? Ирен: Пыталась, но он не отвечал. Джон: Нет, Шерлок отвечает буквально на все. Он — мистер Кульминация. Он Бога переживет, лишь бы последнее слово было за ним. Ирен: Выходит, я особенная? Джон: Я не знаю, возможно. Ирен: Вы ревнуете? Джон: Мы не пара. Ирен: Нет, пара. Ну вот. "Я не умерла. Может, поужинаем?" Джон: Вряд ли кто-то что-то знает про Шерлока Холмса, мисс Адлер. Но если кому-нибудь интересно, хочу сказать, я, вообще-то, не гей. Ирен: В отличие от меня. Любопытно, да? Ирен: Думаю, не стоит. А вы? |
John: He’s writing sad music; doesn’t eat; barely talks – only to correct the television. I’d say he was heartbroken but, er, well, he’s Sherlock. He does all that anyw... Irene: Hello, Doctor Watson. John: Tell him you’re alive. Irene: He’d come after me. John: I’ll come after you if you don’t. Irene: Mmm, I believe you. John: You were dead on a slab. It was definitely you. Irene: DNA tests are only as good as the records you keep. John: And I bet you know the record-keeper. Irene: I know what he likes, and I needed to disappear. John: Then how come I can see you, and I don’t even want to? Irene: Look, I made a mistake. I sent something to Sherlock for safe-keeping and now I need it back, so I need your help. John: No. Irene: It’s for his own safety. John: So’s this: tell him you’re alive. Irene: I can’t. John: Fine. I’ll tell him, and I still won’t help you. Irene: What do I say? John: What do you normally say? You’ve texted him a lot. Irene: Just the usual stuff. John: There is no ‘usual’ in this case. Irene: “Good morning”; “I like your funny hat”; “I’m sad tonight. Let’s have dinner” “You looked sexy on ‘Crimewatch’. Let’s have dinner”; “I’m not hungry, let’s have dinner”. John: You... flirted with Sherlock Holmes?! Irene: At him. He never replies. John: No, Sherlock always replies – to everything. He’s Mr Punchline. He will outlive God trying to have the last word. Irene: Does that make me special? John:... I don’t know. Maybe. Irene: Are you jealous? John: We’re not a couple. Irene: Yes you are. There... “I’m not dead. Let’s have dinner.” John: Who... who the hell knows about Sherlock Holmes, but – for the record – if anyone out there still cares, I’m not actually gay. Irene: Well, I am. Look at us both. Irene: I don’t think so, do you? |
На Бейкер-стрит Миссис Хадсон: Помогите! Пустите! Шерлок! Миссис Хадсон: О, Шерлок, Шерлок! Шерлок: Хватит скулить, миссис Хадсон. Я не могу помешать полету пули. Миссис Хадсон: Нет... Шерлок: Не то как бы облагородился мир... Миссис Хадсон: Умоляю, прости, Шерлок... ЦРУ-шник: Я полагаю, у вас то, что нам нужно, мистер Холмс. Шерлок: Что вам мешает это попросить? Миссис Хадсон: Господи... ЦРУ-шник: Я просил у нее. Она, похоже, ничего не знает. Но вы-то знаете, что я прошу, верно, мистер Холмс? Шерлок: Я полагаю, да. Миссис Хадсон: Помогите мне... Шерлок: Сначала отошлите ваших парней. ЦРУ-шник: Зачем? Шерлок: Мне не нравится численное превосходство глупцов в доме. ЦРУ-шник (напарникам): Вы оба идите в машину. Шерлок (им же): И уезжайте отсюда. Не пытайтесь меня провести. Вы же знаете, не получится. (ЦРУ-шнику) И не наводите на меня пистолет. ЦРУ-шник: Чтобы вы его навели на меня? Шерлок: У меня его нет. ЦРУ-шник: Позвольте проверить? Шерлок: Я настаиваю. Миссис Хадсон: О Боже... ЦРУ-шник: Что? Шерлок: Болван. Миссис Хадсон: О, спасибо... Шерлок: Ну, вот и все. Уже все хорошо. Миссис Хадсон: Да. |
Mrs. Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock! Sherlock: Don’t snivel, Mrs Hudson. It’ll do nothing to impede the flight of a bullet. Sherlock: What a tender world that would be. Mrs. Hudson: Oh, please, sorry, Sherlock. Neilson: I believe you have something that we want, Mr Holmes. Sherlock: Then why don’t you ask for it? Mrs. Hudson: Sher... Neilson: I’ve been asking this one. She doesn’t seem to know anything. But you know what I’m asking for, don’t you, Mr Holmes? Sherlock: I believe I do. Mrs. Hudson: Oh, please, Sherlock. Sherlock: First, get rid of your boys. Neilson: Why? Sherlock: I dislike being outnumbered. It makes for too much stupid in the room. Neilson: You two, go to the car. Sherlock: Then get into the car and drive away. Don’t try to trick me. You know who I am. It doesn’t work. Next, you can stop pointing that gun at me. Neilson: So you can point a gun at me? Sherlock: I’m unarmed. Neilson: Mind if I check? Sherlock: Oh, I insist. Mrs. Hudson: Don’t do anything. Sherlock: Moron. Mrs. Hudson: Oh, thank you. Sherlock: You’re all right now, you’re all right. Mrs. Hudson: Yes. |
"Совершается преступление. Не мешать" Джон: Что происходит? Господи, что здесь творится? Шерлок: На миссис Хадсон напал американец. Я восстановил баланс во Вселенной. Джон: О, миссис Хадсон, Боже правый, как вы? Неужели такое возможно? Миссис Хадсон: Я вела себя так глупо. Шерлок: Отведи ее вниз и присмотри за ней. Джон: Ничего, все уже хорошо. Сейчас я посмотрю. Миссис Хадсон: Я уже в порядке, Джон. Джон: Ты скажешь мне, что произошло? Шерлок: То, чего я ждал. Все, иди. Шерлок (по телефону): Лестрейд, тут нападение на Бейкер-стрит. Пришлите наименее раздражающих офицеров и машину "скорой". Нет-нет-нет, мы не пострадали. Нет, это для преступника, он нанес себе тяжелые травмы. Пробит череп, сломаны ребра, возможен пневмоторакс. Он выпал из окна. Миссис Хадсон: Ой, щиплет. Миссис Хадсон: О, на мои мусорные баки. |
CRIME IN PROGRESS PLEASE DISTURB John: What’s going on? Jeez. What the hell is happening? Sherlock: Mrs Hudson’s been attacked by an American. I’m restoring balance to the universe. John: Oh, Mrs Hudson, my God. Are you all right? Jesus, what have they done to you? Mrs. Hudson: Oh, I’m just being so silly. John: No, no. Sherlock: Downstairs. Take her downstairs and look after her. John: All right, it’s all right. I’ll have a look at that. Mrs. Hudson: I’m fine, I’m fine. John: Are you gonna tell me what’s going on? Sherlock: I expect so. Now go. Sherlock: Lestrade. We’ve had a break-in at Baker Street. Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no-no-no-no-no, we’re fine. No, it’s the, uh, it’s the burglar. He’s got himself rather badly injured. Oh, a few broken ribs, fractured skull... suspected punctured lung.He fell out of a window. Mrs. Hudson: Ooh, it stings. Mrs. Hudson: Ooh. That was right on my bins. |
Лестрейд: Интересно, и сколько же раз он выпадал из окна? Шерлок: Точно не могу сказать, господин инспектор. Я со счета сбился. |
Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window? Sherlock: It’s all a bit of a blur, Detective Inspector. I lost count. |
Джон: Сегодня пусть поспит наверху в нашей квартире. Нужно за ней присмотреть. Шерлок: Она в порядке. Джон: Да ты что, взгляни на нее! (миссис Хадсон) Вам нужно на время уехать с Бейкер-стрит. Поживете у своей сестры — приказ доктора. Миссис Хадсон: Нет. Шерлок: Что за абсурд? Джон: У нее шок, черт возьми! А всему виной проклятый телефон. Между прочим, где он? Шерлок: В самом надежном месте. Миссис Хадсон: Ты оставил его в кармане своего любимого халата, оболтус. Я умудрилась вытащить его, сделав вид, что вытираю халатом слезы. Шерлок (миссис Хадсон): Спасибо. (Джону) Позор вам, доктор Ватсон. Джон: Позор мне? Шерлок: Миссис Хадсон бросит Бейкер-стрит? Скорее Англия падет! Миссис Хадсон: Ну ты скажешь! |
John: She’ll have to sleep upstairs in our flat tonight. We need to look after her. Mrs. Hudson: No. Sherlock: Of course, but she’s fine. John: No, she’s not. Look at her. She’s got to take some time away from Baker Street. She can go and stay with her sister. Doctor’s orders. Sherlock: Don’t be absurd. John: She’s in shock, for God’s sake, and all over some bloody stupid camera phone. Where is it, anyway? Sherlock: Safest place I know. Mrs. Hudson: You left it in the pocket of your second-best dressing gown, you clot. I managed to sneak it out when they thought I was having a cry. Sherlock: Thank you. Shame on you, John Watson. John: Shame on me?! Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall. |
Джон: Где она сейчас? Шерлок: Где ее не найдут. Джон: Ведь в этом телефоне не только фотографии? Шерлок: Да, не только. Джон: Итак, она жива. Как мы к этому относимся? Шерлок: С Новым годом, Джон. Джон: Как думаешь, вы еще встретитесь? Ирен получает СМС: С Новым годом ШХ |
John: Where is it now? Sherlock: Where no-one will look. John: Whatever’s on that phone is more than just pictures. Sherlock: Yes, it is. John: So, she’s alive then. How are we feeling about that? Sherlock: Happy New Year, John. John: Do you think you’ll be seeing her again? Happy New Year SH |
В Бартсе Молли: Это телефон? Шерлок: Это камерофон. Молли: И ты делаешь рентген? Шерлок: Да, именно. Молли: А телефон чей? Шерлок: Женский. Молли: Твоей подружки? Шерлок: Ты так подумала, потому что я просвечиваю ее вещи? Молли: Ну, глупости все делают. Шерлок: Да. Шерлок: Глупости делают все... И еще какие! Она послала его на мой адрес... потому что любит играть в игры. Молли: В игры? |
Molly: Is that a phone? Sherlock: It’s a camera phone. Molly: And you’re X-raying it? Sherlock: Yes, I am. Molly: Whose phone is it? Sherlock: A woman’s. Molly: Your girlfriend? Sherlock: You think she’s my girlfriend because I’m X-raying her possessions? Molly: Well, we all do silly things. Sherlock: Yes. Sherlock: They do, don’t they? Very silly. She sent this to my address, and she loves to play games. Molly: She does? |
В 221Б Джон: Привет, Шерлок. Шерлок: У нас клиент. Джон: Что, в твоей спальне? Оу. |
John: Sherlock... Sherlock: We have a client. John: What, in your bedroom?! Ohhh. |
Шерлок: Что вам угрожает? Ирен: Меня явно хотят убить. Шерлок: Кто именно? Ирен: Убийцы. Джон: Нам было бы легче работать, зная подробности. Шерлок: Вы скрывались, инсценируя свою смерть? Ирен: Временно спасала. Шерлок: Но вы раскрылись Джону, а через него — мне. Ирен (Джону): Знала, что вы сохраните мой секрет. Шерлок: Мы бы не смогли. Ирен: Но вы сохранили, так? Ну и где мой телефон? Джон: Не здесь, конечно. Мы не так глупы. Ирен: Где вы его спрятали? Они могут следить за вами и найдут его. Шерлок: Если они за мной следят, то знают, что у меня сейф в депозитарии банка на Стрент уже полгода. Ирен: Он мне нужен. Джон: Мы не можем просто пойти и взять его. Молли Хупер, она может его забрать и передать кому-нибудь из твоих бездомных ищеек. Парень оставит его в нашем кафе, а кто-то из официантов пронесет сюда с черного хода. Шерлок: Браво, Джон, прекрасный план. Полный разумных предосторожностей. Джон: Спасибо. Так что, я туда звоню? Шерлок: А что вы в нем храните? Я имею в виду вообще. Ирен: Фото, информацию, все, что может быть полезным. Джон: Для вымогательства? Ирен: Для подстраховки. Я пробиваюсь в жизни любыми средствами. И хочу знать, что люди будут на моей стороне тогда, когда мне это понадобится. Шерлок: Как вы добываете информацию? Ирен: Я же сказала, любыми средствами. Шерлок: Но сейчас вы храните скорее угрозу, чем защиту. Вы знаете, что это? Ирен: Да. Понять только не могу. Шерлок: Надо думать. Покажите. Шерлок: Теперь код. Ирен: Он не подходит. Шерлок: Потому что это сделанный мной дубликат, в который вы ввели номер 10-58. Я думал, вы выбрали что-то более специфичное. Но все равно, спасибо. Ирен: Я говорила вам, что этот телефон — моя жизнь. Я его не спутаю с другим. Шерлок: А вы соображаете. Ирен: Могли бы уже понять. Джон: Хэмиш. Джон Хэмиш Ватсон... Если вам нужно имя для ребенка. Ирен: У меня был клиент — чиновник из минобороны, я знала его слабости. Самая главная из них была хвастливость. И он показал мне важный е-мейл, а я сумела это сфотографировать, пока он был в наручниках с повязкой на глазах. Довольно мелкий шрифт, вы разберете? Шерлок: Да. Ирен: Он сказал, это спасет мир. Я показала это одному из лучших шифровальщиков. Впрочем, он висел вниз головой, насколько я помню. Короче, он не справился. А что вы сможете, мистер Холмс? Ну же, поразите девушку. Шерлок: Здесь сообщается, что 747 улетает из Хитроу завтра 18:30 в Балтимор. Не знаю, как это спасет мир, но подождите, я занят этим всего восемь секунд. Шерлок: Это не шифр, а расположение кресел в авиалайнере. Смотрите, нет буквы "I", поскольку ее можно спутать с "1". Последняя буква — "К". Ширина самолета ограничена. Числа в этом ряду стоят беспорядочно. Расположение букв имеет определенную систему. Супруги и пары сидят вместе. Только "Джамбо" так велик, что там есть буква "К" и больше 55 рядов, как тут. Поскольку есть 13-й ряд, убираем суеверные авиалинии. Имея номер рейса — 007, убираем еще несколько. И поскольку сообщение из Британии, что логично допустить, учитывая источник информации, то единственный самолет, соответствующий всем критериям, вылетает в Балтимор именно завтра в 18:30 вечера из аэропорта Хитроу. Можете обойтись без восторженных возгласов. Джон уже воспел мою гениальность, используя все возможности английского языка. Ирен: Я имела бы вас прямо здесь на столе, пока вы дважды не попросите пощады. Шерлок: Джон, пожалуйста, проверь в расписании полетов, прав ли я. Джон: Да, уже смотрю. Да. Шерлок: Я в жизни не просил пощады. Ирен: Дважды. Джон: Ты прав, рейс два нуля семь. Шерлок: Что ты сказал? Джон: Ты прав. Шерлок: Нет-нет, после этого, то ты сказал? Джон: Два нуля семь. Рейс два нуля семь. Шерлок: Два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь.... Что? Два нуля семь, два нуля семь, два нуля семь... Что? Господи, что? Ирен отсылает смс: 747 ЗАВТРА 18:30 ХИТРОУ |
Sherlock: So who’s after you? Irene: People who want to kill me. Sherlock: Who’s that? Irene: Killers. John: It would help if you were a tiny bit more specific. Sherlock: So you faked your own death in order to get ahead of them. Irene: It worked for a while. Sherlock: Except you let John know that you were alive, and therefore me. Irene: I knew you’d keep my secret. Sherlock: You couldn’t. Irene: But you did, didn’t you? Where’s my camera phone? John: It’s not here. We’re not stupid. Irene: Then what have you done with it? If they’ve guessed you’ve got it, they’ll be watching you. Sherlock: If they’ve been watching me, they’ll know that I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago. Irene: I need it. John: Well, we can’t just go and get it, can we? Molly Hooper. She could collect it, take it to Bart’s; then one of your homeless network could bring it here, leave it in the café, and one of the boys downstairs could bring it up the back. Sherlock: Very good, John. Excellent plan, with intelligent precautions. John: Thank you. So, why don’t... Oh, for... Sherlock: So what do you keep on here – in general, I mean? Irene: Pictures, information, anything I might find useful. John: What, for blackmail? Irene: For protection. I make my way in the world; I misbehave. I like to know people will be on my side exactly when I need them to be. Sherlock: So how do you acquire this information? Irene: I told you – I misbehave. Sherlock: But you’ve acquired something that’s more danger than protection. Do you know what it is? Irene: Yes, but I don’t understand it. Sherlock: I assumed. Show me. Sherlock: The passcode. Irene: It’s not working. Sherlock: No, because it’s a duplicate that I had made, into which you’ve just entered the numbers one oh five eight. I assumed you’d choose something more specific than that but, um, thanks anyway. Irene: I told you that camera phone was my life. I know when it’s in my hand. Sherlock: Oh, you’re rather good. Irene: You’re not so bad. John: Hamish. John Hamish Watson – just if you were looking for baby names. Irene: There was a man – an MOD official. I knew what he liked. One of the things he liked was showing off. He told me this email was going to save the world. He didn’t know it, but I photographed it. He was a bit tied up at the time. It’s a bit small on that screen – can you read it? 007 Confirmed allocation 4C12C45F13E13G60A60B61F34G34J60D12H33K34K Sherlock: Yes. Irene: A code, obviously. I had one of the best cryptographers in the country take a look at it – though he was mostly upside down, as I recall. Couldn’t figure it out. What can you do, Mr Holmes? Go on. Impress a girl. Sherlock: There’s a margin for error but I’m pretty sure there’s a Seven Forty-Seven leaving Heathrow tomorrow at six thirty in the evening for Baltimore. Apparently it’s going to save the world. Not sure how that can be true but give me a moment; I’ve only been on the case for eight seconds. Sherlock: Oh, come on. It’s not code. These are seat allocations on a passenger jet. Look... There’s no letter ‘I’ because it can be mistaken for a ‘1’; no letters past ‘K’ – the width of the plane is the limit. The numbers always appear randomly and not in sequence but the letters have little runs of sequence all over the place – families and couples sitting together. Only a Jumbo is wide enough to need the letter ‘K’ or rows past fifty-five, which is why there’s always an upstairs. There’s a row thirteen, which eliminates the more superstitious airlines. Then there’s the style of the flight number – zero zero seven – that eliminates a few more; and assuming a British point of origin, which would be logical considering the original source of the information and assuming from the increased pressure on you lately that the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the six thirty to Baltimore tomorrow evening from Heathrow Airport. Please don’t feel obliged to tell me that was remarkable or amazing. John’s expressed the same thought in every possible variant available to the English language. Irene: I would have you right here on this desk until you begged for mercy twice. Sherlock: John, please can you check those flight schedules; see if I’m right? John: Uh-huh. I’m on it, yeah. Sherlock: I’ve never begged for mercy in my life. Irene: Twice. John: Uh, yeah, you’re right. Uh, flight double oh seven. Sherlock: What did you say? John: You’re right. Sherlock: No, no, no, after that. What did you say after that? John: Double oh seven. Flight double oh seven. Sherlock: Double oh seven, double oh seven, double oh seven, double oh seven... something... something connected to double oh seven... What? 747 TOMORROW 6:30PM HEATHROW |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
На улице Джон: Это здесь? Шерлок: Еще квартал, но здесь удобнее. Джон: Удобнее что? Шерлок: Врежь мне по лицу. В доме Ирен Кейт: Тени? Ирен: Кровь. На улице Джон: Врезать? Шерлок: Да, врежь мне вот сюда. Ты слышишь плохо? Джон: Я всегда слышу "врежь мне", когда ты говоришь, но обычно это подтекст и только. Шерлок: О Господи! Шерлок: Спасибо, этого вполне... Шерлок: Все, хватит, Джон. Джон: Не забывай, Шерлок, я бывший солдат, я убивал людей. Шерлок: Ты был доктором. Джон: Бывали плохие дни. В доме Ирен Кейт: Что вы наденете? Ирен: Мой боевой наряд. Кейт: О, счастливчик. |
John: Are we here? Sherlock: Two streets away, but this’ll do. John: For what? Sherlock: Punch me in the face. Kate: Shade? Irene: Blood. John: Punch you? Sherlock: Yes. Punch me, in the face. Didn’t you hear me? John: I always hear ‘punch me in the face’ when you’re speaking, but it’s usually sub-text. Sherlock: Oh, for God’s sakes. John: Ow! Sherlock: Thank you. That was – that was... Sherlock: Okay! I think we’re done now, John. John: You wanna remember, Sherlock: I was a soldier. I killed people. Sherlock: You were a doctor! John: I had bad days! Kate: What are you gonna wear? Irene: My battle dress. Kate: Ooh! Lucky boy! |
В доме Ирен Кейт: Кто это? Шерлок: О, простите, что беспокою. На меня напали и, кажется, забрали бумажник. И мой телефон. Вы не поможете мне? Кейт: Я позвоню в полицию, если хотите. Шерлок: Спасибо. Прошу вас, если можно. А вы не против, если я дождусь их здесь, возле дома? Спасибо, большое спасибо. Шерлок: Спасибо. Джон: Я видел, как это случилось. Не волнуйтесь, я доктор. У вас случайно нет аптечки? Кейт: На кухне. Прошу. Шерлок: Спасибо! Джон: Спасибо! |
Kate: Hello? Sherlock: Ooh! Um, sorry to disturb you. Um, I’ve just been attacked, um, and, um, I think they... they took my wallet and, um, and my phone. Umm, please could you help me? Kate: I can phone the police if you want. Sherlock: Thank you, thank you! Could you, please? Oh, would you... would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you. Thank you so much. Sherlock: Thank you. Er, ooh! John: I – I saw it all happen. It’s okay, I’m a doctor. Now, have you got a first aid kit? Kate: In the kitchen. Please. Sherlock: Oh! Thank you! John: Thank you. |
Ирен: Я услышала, что вас избили. Какой ужас! Кажется, Кейт не узнала ваше имя? Шерлок: Да, простите, я... Ирен: О, после драки всегда трудно вспомнить вымышленное имя, не так ли? Итак, теперь мы разоблачены оба, мистер Шерлок Холмс. Шерлок: Мисс Адлер, осмелюсь предположить. Ирен: Какие скулы. С ума можно сойти. Стоит прикоснуться, и порежешь палец. Я могу попробовать? Джон: Ну вот, кое что нашел. Джон: О, я... явно что-то пропустил. Ирен: Пожалуйста, присаживайтесь. Если хотите чаю, я позову горничную. Шерлок: Я выпил во дворце. Ирен: Я знаю. Шерлок: Конечно. Джон: Я тоже пил чай во дворце, если кому-то интересно. Ирен: Знаете, в чем проблема, когда хочешь изменить облик, мистер Холмс? Как ни старайся, это всегда автопортрет. Шерлок: То есть я — викарий с разбитым лицом? Ирен: Нет, вы надломленный, зацикленный и верите в сверхчеловека. Точнее, в себя самого. И кто-то вас явно любит. Если бы я била вас по лицу, то тоже пощадила бы нос и зубы. Джон: Наденьте на себя что-нибудь, прошу. Все равно что. Хоть салфетку. Ирен: Зачем? Чувствуете себя незащищенным? Шерлок: Видимо, Джон не знает, куда смотреть. Ирен: Не согласна. По-моему, он это точно знает. А в вас я не уверена. Шерлок: Хотел бы смотреть на голых девушек, взял бы ноутбук Джона. Джон: А то ты его не брал. Шерлок: Я его конфисковал. Ирен: У нас есть более любопытные темы для разговора. Скажите, мне нужно знать. Как это сделали? Шерлок: Что? Ирен: Турист с разбитой головой. Как его убили? Шерлок: Я не для этого сюда пришел. Ирен: Знаю, вы пришли за фотографиями, но вы их не получите. И раз уж мы просто болтаем, почему... Джон: Об этом не было в новостях. Откуда вы узнали? Ирен: Я знаю одного полицейского, и что ему нравится. Джон: О. А вам нравятся полицейские? Ирен: Нет, детективные истории. И детективы. Мозговитость теперь сексуальна. Шерлок: Расположение машины... относительно туриста во время ее поломки и то, что удар произведен по затылку, это все проясняет. Ирен: Каким образом его убили? Шерлок: Его не убили. Ирен: Думаете, это не убийство? Шерлок: Я это знаю. Ирен: Откуда? Шерлок: Еще я знаю, что покойный был отличным спортсменом, недавно вернулся из-за границы. А фотографии, которые я ищу, в этой комнате. Ирен: Как вы узнали? Шерлок: Так они в этой комнате? Спасибо. (Джону) Джон, запри двери и никого не пускай. |
Irene: Hello. Sorry to hear that you’ve been hurt. I don’t think Kate caught your name. Sherlock: I’m so sorry. I’m... Irene: Oh, it’s always hard to remember an alias when you’ve had a fright, isn’t it? There now – we’re both defrocked... Mr Sherlock Holmes. Sherlock: Miss Adler, I presume. Irene: Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? John: Right, this should do it. John: I’ve missed something, haven’t I? Irene: Please, sit down. Oh, if you’d like some tea I can call the maid. Sherlock: I had some at the Palace. Irene: I know. Sherlock: Clearly. John: I had a tea, too, at the Palace, if anyone’s interested. Irene: D’you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it’s always a self-portrait. Sherlock: You think I’m a vicar with a bleeding face? Irene: No, I think you’re damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it’s yourself. Oh, and somebody loves you. Why, if I had to punch that face, I’d avoid your nose and teeth too. John: Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin. Irene: Why? Are you feeling exposed? Sherlock: I don’t think John knows where to look. Irene: No, I think he knows exactly where. I’m not sure about you. Sherlock: If I wanted to look at naked women I’d borrow John’s laptop. John: You do borrow my laptop. Sherlock: I confiscate it. Irene: Well, never mind. We’ve got better things to talk about. Now tell me – I need to know. How was it done? Sherlock: What? Irene: The hiker with the bashed-in head. How was he killed? Sherlock: That’s not why I’m here. Irene: No, no, no, you’re here for the photographs but that’s never gonna happen, and since we’re here just chatting anyway... John: That story’s not been on the news yet. How do you know about it? Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. John: Oh. And you like policemen? Irene: I like detective stories – and detectives. Brainy’s the new sexy. Sherlock: Positionofthecar... Er, the position of the car relative to the hiker at the time of the backfire. That and the fact that the death blow was to the back of the head. That’s all you need to know. Irene: Okay, tell me: how was he murdered? Sherlock: He wasn’t. Irene: You don’t think it was murder? Sherlock: I know it wasn’t. Irene: How? Sherlock: The same way that I know the victim was an excellent sportsman recently returned from foreign travel and that the photographs I’m looking for are in this room. Irene: Okay, but how? Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door. Let no-one in. |
Шерлок: Итак, что мы имеем. Пригород Лондона, двое мужчин и машина. Ирен: О, я думала, что вы уже ищете фотографии. Шерлок: Нет. То есть я их найду, но это требует времени. А вы в меру умны, так почему не провести его с толком? Шерлок: Двое мужчин и одна машина. Водитель возится с мотором. Безуспешно. А турист стоит вдалеке, глядя в небо. Смотрит на птиц. Вот-вот что-то произойдет. Что? Ирен: Он скончается от удара. Шерлок: Нет, это результат. Что должно произойти? Ирен: Я не знаю. Шерлок: Ну, напрягитесь. Ирен: С какой стати? Шерлок: Все лучше, чем потакать причудам ничтожеств и раздеваться, чтобы произвести впечатление. Не нагоняйте тоску и думайте. Это теперь сексуально. Ирен: Все дело в машине, верно? Шерлок: Выхлоп, громкий звук. Ирен: И что? Шерлок: О. Звуки и шумы важны. Они раскрывают многое. Например... Шерлок: Спасибо. Услышав пожарную тревогу мать бросается спасать свое дитя. Поразительно, как пожар раскрывает наши приоритеты. Надеюсь, вы не ребенка здесь прячете? (кричит Джону) Все, Джон, можешь выключать. Я сказал выключай! |
Sherlock: Two men alone in the countryside several yards apart, and one car. Irene: Oh. I – I thought you were looking for the photos now. Sherlock: No, no. Looking takes ages. I’m just going to find them but you’re moderately clever and we’ve got a moment, so let’s pass the time. Sherlock: Two men, a car, and nobody else. The driver’s trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker’s taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something’s gonna happen. What? Irene: The hiker’s going to die. Sherlock: No, that’s the result. What’s going to happen? Irene: I don’t understand. Sherlock: Oh, well, try to. Irene: Why? Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It’s the new sexy. Irene: The car’s going to backfire. Sherlock: There’s going to be a loud noise. Irene: So, what? Sherlock: Oh, noises are important. Noises can tell you everything. For instance... Sherlock: Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. Really hope you don’t have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now. |
Джон: Да, одну минуту. Джон (ЦРУ-шнику): Спасибо. |
John: Give me a minute. John: Thank you. |
Шерлок: Очень советую в будущем пользоваться этим в перчатках. Больше всего жирового слоя на "3", значит, ее нажимали первой. Но вот что дальше? Судя по марке, это код из 6 цифр. Это не может быть ваш день рождения. Не обижайтесь, но вы явно родились в 1980-е, а 8, похоже, не трогали. Ирен: Я могла бы подсказать вам код. Но знаете, что? Я уже это сделала. Думайте. |
Sherlock: Hmm. Should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit’s always on the first key used – that’s quite clearly the three – but after that the sequence is almost impossible to read. I’d say from the make that it’s a six digit code. Can’t be your birthday – no disrespect but clearly you were born in the eighties; the eight’s barely used, so... Irene: I’d tell you the code right now but you know what? I already have. Think. |
ЦРУ-шник: Руки за голову. На пол быстро и не двигаться. Джон: Прости, Шерлок. ЦРУ-шник: Мисс Адлер, я сказал — на пол. Шерлок: Не хотите, чтобы я тоже? ЦРУ-шник: Я хочу, чтобы вы открыли сейф. Шерлок: Американец. Интересно. Для чего вам это? ЦРУ-шник: Сэр, сейф. Живо! Пожалуйста. Шерлок: Я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Мы все слышали: она сказали, вы в курсе. Шерлок: Если вы слышали, то знаете, что это не так. ЦРУ-шник: Я мог что-то упустить. Судя по вашей репутации, вы не могли, мистер Холмс. Джон: Да спросите у нее! Она-то его точно знает. ЦРУ-шник: Да, сэр. А еще она знает код автоматического вызова полиции. И сигнализацию может включить. Я не доверяю девочке. Ирен: Мистер Холмс, действительно... ЦРУ-шник: А ну молчать! Еще одно слово, всего одно, и содержимое вашей черепушки украсит эту стену. Самая приятная часть моей работы. Мистер Арчер, на счет "три" пристрелите доктора Ватсона. Джон: Что?! Шерлок: Я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Один. Шерлок: Клянусь, я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Два. Шерлок: Она мне его не назвала! Я не знаю! ЦРУ-шник: Я готов поверить в вашу искренность. Три! Шерлок: Нет, стоп! ЦРУ-шник: Благодарю. Теперь откройте его, пожалуйста. Шерлок: Ватиканские камеи! Шерлок: Сомнения? Ирен: Никаких. Джон: Он мертв. Ирен: Спасибо, вы были очень наблюдательны. Джон: Наблюдателен? Ирен: Я польщена. Шерлок: Забудьте. Джон: Польщены? Шерлок: Это не последний визит. Они будут следить за домом. |
Neilson: Hands behind your head. On the floor. Keep it still. John: Sorry, Sherlock. Neilson: Ms Adler, on the floor. Sherlock: Don’t you want me on the floor too? Neilson: No, sir, I want you to open the safe. Sherlock: American. Interesting. Why would you care? Neilson: Sir, the safe, now, please. Sherlock: I don’t know the code. Neilson: We’ve been listening. She said she told you. Sherlock: Well, if you’d been listening, you’d know she didn’t. Neilson: I’m assuming I missed something. From your reputation, I’m assuming you didn’t, Mr Holmes. John: For God’s sake. She’s the one who knows the code. Ask her. Neilson: Yes, sir. She also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I’ve learned not to trust this woman. Irene: Mr Holmes doesn’t... Neilson: Shut up. One more word out of you – just one – and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer. At the count of three, shoot Doctor Watson. John: What? Sherlock: I don’t have the code. Neilson: One. Sherlock: I don’t know the code. Neilson: Two. Sherlock: She didn’t tell me. I don’t know it! Neilson: I’m prepared to believe you any second now. Three. Sherlock: No, stop! Neilson: Thank you, Mr Holmes. Open it, please. Sherlock: Vatican cameos. Sherlock: D’you mind? Irene: Not at all. John: He’s dead. Irene: Thank you. You were very observant. John: Observant? Irene: I’m flattered. Sherlock: Don’t be. John: Flattered? Sherlock: There’ll be more of them. They’ll be keeping a eye on the building. |
Джон: Нужно вызвать полицию. Шерлок: Да. Шерлок: Уже едут. Джон: Ну ты... даешь! Шерлок: А, брось. Так быстрее. |
John: We should call the police. Sherlock: Yes. Sherlock: On their way. John: For God’s sake! Sherlock: Oh shut up. It’s quick. |
Шерлок (Джону): Осмотри дом, выясни, как они вошли. Шерлок Ну вот, рыцарство у меня в кармане. Ирен: О, он мой. Шерлок: Все фотографии здесь, я полагаю? Ирен: У меня есть копии. Шерлок: Нет, их нет. Иначе вам бы пришлось навсегда заблокировать выход в Инет. Если то, что хранится в телефоне, не уникально, вам это не продать. Ирен: Это не для продажи. Шерлок: А что их так интересовало? В этом телефоне явно не одни фотографии. Ирен: Этот телефон — моя жизнь, мистер Холмс. Я скорее умру, чем отдам его. Он — моя защита. Джон: Шерлок! Шерлок: Был защитой. |
Sherlock: Check the rest of the house. See how they got in. Sherlock: Well, that’s the knighthood in the bag. Irene: Ah. And that’s mine. Sherlock: All the photographs are on here, I presume. Irene: I have copies, of course. Sherlock: No you don’t. You’ll have permanently disabled any kind of uplink or connection. Unless the contents of this phone are provably unique, you wouldn’t be able to sell them. Irene: Who said I’m selling? Sherlock: Well, why would they be interested? Whatever’s on the phone, it’s clearly not just photographs. Irene: That camera phone is my life, Mr Holmes. I’d die before I let you take it. It’s my protection. John: Sherlock! Sherlock: It was. |
Джон: Наверное, влезли здесь. Шерлок: Ясное дело. Джон: Ничего. Она просто без сознания. Ирен: Что ж, видит Бог, она к этому привыкла. Есть задняя дверь. Проверьте ее, доктор Ватсон. Джон: Ладно. |
John: Must have come in this way. Sherlock: Clearly. John: It’s all right. She’s just out cold. Irene: Well, God knows she’s used to that. There’s a back door. Better check it, Doctor Watson. John: Sure. |
Шерлок: Вы так спокойны. Ваша ловушка только что убила человека. Ирен: Он убил бы меня. Это профилактическая защита. Шерлок: Что? Что это? Ирен: Отдайте мне. Живо. Отдайте его мне! Шерлок: Нет. Ирен: Отдайте быстро! Шерлок: Нет. Ирен: Что за упрямец! А ну бросьте! Я. Сказала. "Бросьте". Ирен: Спасибо, дорогой. Той милой знатной барышне передайте, что фото в безопасности. Они не для шантажа. Только для страховки. К тому же, возможно, что я снова захочу с ней встретиться. О, нет- нет-нет. Вечеринка была прекрасной, не надо портить удовольствие. Я хочу, чтобы вы меня навсегда запомнили той единственной дамой, что вас победила. Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс. Джон: Господи, что вы делаете? Ирен: Он проспит несколько часов. Следите, чтобы он не захлебнулся своей рвотой, а то получится очень непривлекательный труп. Джон: Что вы ему вкололи? Шерлок! Ирен: Все будет в порядке. Я пробовала это на многих друзьях. Джон: Шерлок, ты слышишь меня? Ирен: А ведь я ошиблась в нем. Он знал, куда смотреть. Джон: О чем вы говорите? Ирен: О ключе к моему сейфу. Джон: И... что это было? Ирен (Шерлоку): Сказать ему? (Джону) Мои параметры. |
Sherlock: You’re very calm. Well, your booby trap did just kill a man. Irene: He would have killed me. It was self defence in advance. Sherlock: What? What is that? What...? Irene: Give it to me. Now. Give it to me. Sherlock: No. Irene: Give it to me. Sherlock: No. Irene: Oh, for goodness’ sake. Drop it. I... said... drop it. Irene: Ah. Thank you, dear. Now tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me. They’re not for blackmail, just for insurance. Besides, I might want to see her again. Oh, no, no, no, no, no, no, no. It’s been a pleasure. Don’t spoil it. This is how I want you to remember me. The woman who beat you. Goodnight, Mr Sherlock Holmes. John: Jesus. What are you doing? Irene: He’ll sleep for a few hours. Make sure he doesn’t choke on his own vomit. It makes for a very unattractive corpse. John: What’s this? What have you given him? Sherlock! Irene: He’ll be fine. I’ve used it on loads of my friends. John: Sherlock, can you hear me? Irene: You know, I was wrong about him. He did know where to look. John: For what? What are you talking about? Irene: The key code to my safe. John: What was it? Irene: Shall I tell him? My measurements. |
В голове Шерлока Ирен: Дошло! Тише. Нет, нет. Не вставайте. Говорить буду я. Ирен: Итак, выхлоп из карбюратора. Турист глядит вверх. Мне кажется, вы что-то говорили про птиц. Но он смотрит не на них. Его занимает другой летящий объект. При выхлопе турист обернулся, что было большой ошибкой. Прошло меньше минуты, пока водитель возился с машиной. А когда он снова поднял голову, турист уже был мертв. А то, что его убило, упало в реку. Превосходный спортсмен вернулся из-за границы, привезя оттуда этот бумеранг. Вы это поняли сразу? Действительно сексуально. Шерлок: Я... я... Ирен: Тише, тише. Все в порядке. Я просто зашла вернуть ваше пальто. |
Irene: Got it! Oh, shush now. Don’t get up. I’ll do the talking. Irene: So the car’s about to backfire... and the hiker, he’s staring at the sky. Now, you said he could be watching birds but he wasn’t, was he? He was watching another kind of flying thing. The car backfires and the hiker turns to look... which was his big mistake. By the time the driver looks up, the hiker’s already dead. What he doesn’t see is what killed him because it’s already being washed downstream. An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with... a boomerang. You got that from one look? Definitely the new sexy. Sherlock: I... I... Irene: Hush now. It’s okay. I’m only returning your coat. |
В 221Б Шерлок: Джон. Джон! Джон: Ну как ты? Шерлок: Как я здесь оказался? Джон: Наверное, ты мало что помнишь. Ты был не в себе. И учти, Лестрейд снял тебя на свой телефон. Шерлок: Где она? Джон: Ты про кого? Шерлок: Про нее. Про нее! Джон: Не понял. Шерлок: Не глупи! Я про ту женщину. Джон: А, Ирен Адлер. Она смылась, и больше никто не видел. Ее здесь не было, Шерлок. Джон: Что ты...? Что? Нет, нет, нет. Нет. Ну-ка в постель. Вот так. Утром будешь в порядке. Все, спи. Шерлок: Само собой, я буду в полном порядке. Я и так в полном порядке. Джон: Да, конечно. Я рядом, если понадоблюсь. Шерлок: Зачем? Джон: Да ни за чем. Я так... Шерлок читает смс от Ирен: До следующего свидания, мистер Холмс! |
Sherlock: John? John! John: You okay? Sherlock: How did I get here? John: Well, I don’t suppose you remember much. You weren’t making a lot of sense. Oh, I should warn you: I think Lestrade filmed you on his phone. Sherlock: Where is she? John: Where’s who? Sherlock: The woman. That woman. John: What woman? Sherlock: The woman. The woman woman! John: What, Irene Adler? She got away. No-one saw her. She wasn’t here, Sherlock. John: What are you...? What...? No, no, no, no. Back to bed. You’ll be fine in the morning. Just sleep. Sherlock: Of course I’ll be fine. I am fine. I’m absolutely fine. John: Yes, you’re great. Now I’ll be next door if you need me. Sherlock: Why would I need you? John: No reason at all. Till the next time, Mr. Holmes |
Шерлок: Фотографии в надежном месте. Майкрофт: В руках сбежавшей секс-работницы? Шерлок: Шантаж не входит в ее планы, просто она хочет защититься от чего-то. Догадываюсь, ты прекратил расследование стрельбы в ее доме? Майкрофт: Увы, мы не можем ничего делать, пока у нее фотографии. У нас связаны руки. Шерлок: Ей бы понравились твои слова. Думаю, ты понимаешь, что фотографии — ее страховка от тюрьмы. Оставьте ее в покое. Обращайтесь с ней как с принцессой, Майкрофт. Джон: Но не как она обращается с принцессой. Джон: Что это? Шерлок: СМС. Джон: Нет, я про звук. СМС: Доброе утро, мистер Холмс Шерлок: Ты знал, что за ней охотятся и другие, Майкрофт, когда нас посылал туда. Я так думаю, это опытный убийца из ЦРУ. Джон: Ну, спасибо, Майкрофт. Миссис Хадсон: Господи, безобразие! Подвергают такой опасности младшего брата. Помни, что семья — это наше все, Майкрофт Холмс! Майкрофт: Помолчите, миссис Хадсон. Шерлок: Майкрофт! Джон: Майкрофт! Майкрофт: Прошу прощения. Миссис Хадсон: Спасибо! Шерлок: Но по сути он прав. Миссис Хадсон: О, этот звук не совсем приличный, верно? СМС: Вам лучше? Шерлок: Как я понимаю, ни вы, ни она ничего не можете сделать. Майкрофт: Я готов установить за ней постоянную слежку. Шерлок: Проще следить за ней на Твиттере, я полагаю ее ник там "Рукоплеть". Майкрофт: М-да. Весьма остроумно. Извините. (по телефону) Алло. |
Sherlock: The photographs are perfectly safe. Mycroft: In the hands of a fugitive sex worker. Sherlock: She’s not interested in blackmail. She wants... protection for some reason. I take it you’ve stood down the police investigation into the shooting at her house? Mycroft: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied. Sherlock: She’d applaud your choice of words. You see how this works: that camera phone is her “Get out of jail free” card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft. John: Though not the way she treats royalty. John: What was that? Sherlock: Text. John: But what was that noise? Good morning, Mr. Holmes Sherlock: Did you know there were other people after her too, Mycroft, before you sent John and I in there? CIA-trained killers, at an excellent guess. John: Yeah, thanks for that, Mycroft. Mrs. Hudson: It’s a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes. Mycroft: Oh, shut up, Mrs Hudson. Sherlock: MYCROFT! John: OI! Mycroft: Apologies. Mrs. Hudson: Thank you. Sherlock: Though do, in fact, shut up. Mrs. Hudson: Ooh. It’s a bit rude, that noise, isn’t it? Feeling better? Sherlock: There’s nothing you can do and nothing she will do as far as I can see. Mycroft: I can put maximum surveillance on her. Sherlock: Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her user name is “TheWhipHand”. Mycroft: Yes. Most amusing. ’Scuse me. Hello. |
Джон: Ну и что это за звук? Шерлок: Какой звук? Джон: Звук на твоем телефоне. Шерлок: Это сообщение об СМС. Джон: М-м-м. Раньше у тебя был другой звук. Шерлок: Что ж, кто-то брал мой телефон и поставил, очевидно в шутку, другой сигнал. Джон: Хм. То есть теперь все твои... Шерлок: Похоже на то. Миссис Хадсон: Нельзя ли немного приглушить звук? В мое время это было... СМС: Раз вы не спросили — у меня все в порядке Джон: Кх-м. Любопытно, кто брал твой телефон. Ведь он был в твоем пальто. Шерлок: Предоставляю тебе порассуждать самому. Джон: Я не такой уж и дурак. Шерлок: Интересно, с чего ты это взял? |
John: Why does your phone make that noise? Sherlock: What noise? John: That noise – the one it just made. Sherlock: It’s a text alert. It means I’ve got a text. John: Hmm. Your texts don’t usually make that noise. Sherlock: Well, somebody got hold of the phone and apparently, as a joke, personalised their text alert noise. John: Hmm. So every time they text you... Sherlock: It would seem so. Mrs. Hudson: Could you turn that phone down a bit? At my time of life, it’s... I’m fine since you didn’t ask John: I’m wondering who could have got hold of your phone, because it would have been in your coat, wouldn’t it? Sherlock: I’ll leave you to your deductions. John: I’m not stupid, you know. Sherlock: Where do you get that idea? |
Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит, решено. Сверьтесь с Ковентри. Свяжемся. Шерлок: Что еще в телефоне? У Ирен Адлер. Американцы не охотились бы за ней из-за пары компрометирующих фотографий. Там что-то посерьезнее. Так? Готовится весьма крупное дело. Майкрофт: Ирен Адлер отныне не твоя забота, братец. Ты должен держаться от этого подальше. Шерлок: Неужели? Майкрофт: Да, Шерлок. Поверь. А теперь прошу извинить, я должен ехать вымаливать прощение у своего старого друга. Шерлок: Передай ей привет. |
Mycroft: Bond Air is go, that’s decided. Check with the Coventry lot. Talk later. Sherlock: What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn’t be interested in her for a couple of compromising photographs. There’s more. Much more. Something big’s coming, isn’t it? Mycroft: Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on you will stay out of this. Sherlock: Oh, will I? Mycroft: Yes, Sherlock, you will. Now, if you’ll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend. Sherlock: Do give her my love. |
Рождество в 221Б Миссис Хадсон: Очаровательно, Шерлок. Просто чудесно. Джон: Браво. Миссис Хадсон: Я хочу, чтобы ты одел оленьи рога. Шерлок: Есть вещи, которые лучше предоставить воображению. Джон: Вот чай. Шерлок: Нет, спасибо, Сара. Джон: О, нет-нет. У него плохая память на имена. Шерлок: Стой, стой. Я вспомню. Да, Сара — это врач. Потом была с веснушками, потом с носом, а потом... Кто был после той зануды училки? Жанетт: Никто не был. Шерлок: А. Джаннет! Методом исключения. Джон: Пошли. Шерлок: О, Боже правый. Молли: Всем привет. Простите, на двери написано "Добро пожаловать". А я шла мимо. Шерлок: Все говорят друг другу "привет". Как мило. Джон: Привет, Молли. Позволь... Матерь Божия! Молли: Вы тут выпиваете в честь Рождества? Шерлок: Видимо, это неизбежно. Миссис Хадсон: Это один день в году, когда мальчики добры ко мне. Так что дело того стоит. Шерлок: Джон, счетчик в твоем блоге. На нем все те же 1895. Джон: Все, Рождество отменяется. Шерлок: И у тебя тут фото в моей шляпе. Джон: Всем оно нравится. Шерлок: Неправда. Кому всем? Молли: Как ваше бедро? Миссис Хадсон: Ужасно. Но спасибо, что спросили. Молли: Я и похуже видела. Правда! Я в морге работаю. Ой, простите. Шерлок: Глупая шутка, Молли. Молли: Да, простите. Лестрейд: Прошу. Молли: Спасибо. У вас все в порядке, надеюсь? Вы обычно в Дорсете на Рождество. Лестрейд: Мы с женой поедем туда утром. Все хорошо, мы помирились. Шерлок: Нет, она спит с учителем танцев. Молли: Джон, я слышала, вы ездили к сестре. Это правда? Джон: Да. Молли: Шерлок нажаловался... то есть сказал. Джон: Мы наконец-то нормально пообщались. Она бросила пить. Шерлок: Нет. Джон: Эй, помолчи! Шерлок: Вижу, у тебя новый дружок, Молли. Поздравляю. Молли: Что? Прости, что? Шерлок: Ты идешь к нему на свидание и с подарком. Джон: Смени тему. Лестрейд: На вот, лучше выпей. Шерлок: Да бросьте! Неужели вы не заметили у нее в сумке подарок? Красивая лента, бант. Все остальное завернуто наспех. Значит, это для кого-то особенного. Цвет обертки созвучен с цветом помады. Неосознанная ассоциация, возможно, призыв. В любом случае, мисс Хупер думает о любви и ее намерения серьезны. Это говорит сам факт наличия подарка. Тут надежда на долгий роман, хоть, возможно, и беспочвенная. А на то, что свидание сегодня, намекает макияж и одежда. А компенсирующий размер губ и груди... Любимому Шерлоку Целую Молли. Молли: Ты всегда говоришь ужасные вещи. Каждый раз. Всегда, всегда... Шерлок: Мне очень жаль. Извини. С Рождеством, Молли Хупер. Молли: О, только не думай, что я... Я не... Шерлок: Нет, это у меня. Лестрейд: Ты что, серьезно? Молли: Что? Шерлок: Мой телефон. Джон: 57. Шерлок: Прости, что? Джон: 57 СМС. Это те, что я слышал. СМС: Каминная полка Шерлок: Ты, правда, их считаешь? Шерлок: Извините. Джон: А в чем дело, Шерлок? Шерлок: Я сказал "извините". Джон: Ты когда-нибудь отвечаешь? |
Mrs. Hudson: Lovely! Sherlock, that was lovely! John: Marvellous! Mrs. Hudson: I wish you could have worn the antlers! Sherlock: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson. John: Mrs H. Sherlock: No thank you, Sarah. John: Uh, no, no, no, no, no. He’s not good with names. Sherlock: No-no-no, I can get this. No, Sarah was the doctor; and then there was the one with the spots; and then the one with the nose; and then... who was after the boring teacher? Jeanette: Nobody. Sherlock: Jeanette! Ah, process of elimination. Sherlock: Oh, dear Lord. Molly: Hello, everyone. Sorry, hello. Er, it said on the door just to come up. Sherlock: Oh, everybody’s saying hullo to each other. How wonderful. John: Let me, er... holy Mary! Lestrade: Wow! Molly: Having a Christmas drinkies, then? Sherlock: No stopping them, apparently. Mrs. Hudson: It’s the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it’s almost worth it! John: Have a seat. Sherlock: John? John: Mmm? Lestrade: Molly? Want a drink? Sherlock: The counter on your blog: still says one thousand eight hundred and ninety-five. John: Ooh, no! Christmas is cancelled! Sherlock: And you’ve got a photograph of me wearing that hat! John: People like the hat. Sherlock: No they don’t. What people? Molly: How’s the hip? Mrs. Hudson: Ooh, it’s atrocious, but thanks for asking. Molly: I’ve seen much worse, but then I do post-mortems. Oh, God. Sorry. Sherlock: Don’t make jokes, Molly. Molly: No. Sorry. Molly: Thank you. I wasn’t expecting to see you. I thought you were gonna be in Dorset for Christmas. Lestrade: That’s first thing in the morning, me and the wife. We’re back together. It’s all sorted. Sherlock: No, she’s sleeping with a P.E. teacher. Molly: And John. I hear you’re off to your sister’s, is that right? John: Yeah. Molly: Sherlock was complaining... saying. John: First time ever, she’s cleaned up her act. She’s off the booze. Sherlock: Nope. John: Shut up, Sherlock. Sherlock: I see you’ve got a new boyfriend, Molly, and you’re serious about him. Molly: Sorry, what? Sherlock: In fact, you’re seeing him this very night and giving him a gift. John: Take a day off. Lestrade: Shut up and have a drink. Sherlock: Oh, come on. Surely you’ve all seen the present at the top of the bag – perfectly wrapped with a bow. All the others are slapdash at best. It’s for someone special, then. The shade of red echoes her lipstick – either an unconscious association or one that she’s deliberately trying to encourage. Either way, Miss Hooper has lurrrve on her mind. The fact that she’s serious about him is clear from the fact she’s giving him a gift at all. That would suggest long-term hopes, however forlorn; and that she’s seeing him tonight is evident from her make-up and what she’s wearing. Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts... Dearest Sherlock Love Molly xxx Molly: You always say such horrible things. Every time. Always. Always. Sherlock: I am sorry. Forgive me. Merry Christmas, Molly Hooper. Molly: No! That wasn’t... I – I didn’t... Sherlock: No, it was me. Lestrade: My God, really?! Molly: What?! Sherlock: My phone. John: Fifty-seven? Sherlock: Sorry, what? John: Fifty-seven of those texts – the ones I’ve heard. Mantelpiece Sherlock: Thrilling that you’ve been counting. Sherlock: ’Scuse me. John: What – what’s up, Sherlock? Sherlock: I said excuse me. John: D’you ever reply? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Бассейн. Краткое содержание последней сцены из предыдущей серии. Шерлок: Кто ты? Мориарти: Джим Мориарти. Привет. Шерлок: Злодей-консультант. Мориарти: Я получил удовольствие от нашей с тобой игры. Шерлок: Погибли люди. Мориарти: Кто бы мог подумать! Шерлок: Я тебя остановлю. Мориарти: Не прекратишь соваться, я тебя сожгу. Я тебе сердце выжгу. Шерлок: Я тебя достану, и скоро. Мориарти: Едва ли. Мориарти: Простите, мальчики. Я такой непостоянный! Это моя слабость, но скажу откровенно — единственная слабость. Я не могу оставить вас в живых. Увы, никак. Я бы попытался убедить тебя, но все, что я могу сказать, уже приходило тебе в голову. Шерлок: И думаю, мой ответ уже пришел в твою. Бассейн Мориарти: Я отвечу, вы не против? Шерлок: Бога ради. Последнее желание — это святое. Мориарти (по телефону): Алло. Да, конечно. А что вы хотели? (Шерлоку) Извини. Шерлок: Пустяки. Мориарти (по телефону): Что вы сказали?! Надеюсь, вы осознаете, что если вы лжете мне, то я найду вас и шкуру с вас сдеру. Минутку. (Шерлоку) Простите, неудачный день для смерти. Шерлок: Возник вариант получше? Мориарти: До скорой встречи, Шерлок. Мориарти (по телефону): Если у вас есть то, о чем вы говорите, то я вас озолочу. Если нет, я сживу вас со свету. Джон: Что произошло? Шерлок: Кто-то заставил его передумать. Вопрос в том, кто. |
Sherlock: Who are you? Jim: Jim Moriarty. Bye! Sherlock: Consulting criminal. Jim: I have loved this – this little game of ours. Sherlock: People have died. Jim: That’s what people DO! Sherlock: I will stop you. Jim: If you don’t stop prying, I’ll burn you. I’ll burn the heart out of you. Sherlock: Catch you later. Jim: No you won’t! Jim: Sorry, boys! I’m soooooo changeable! It is a weakness with me but, to be fair to myself, it is my only weakness. You can’t be allowed to continue. You just can’t. I would try to convince you but... everything I have to say has already crossed your mind! Sherlock: Probably my answer has crossed yours. Jim: D’you mind if I get that? Sherlock: No, no, please. You’ve got the rest of your life. Jim: Hello?... Yes, of course it is. What do you want? Sorry. Sherlock: Oh, it’s fine. Jim: SAY THAT AGAIN! Say that again, and know that if you’re lying to me, I will find you and I will ssssskin you. Wait. Sorry. Wrong day to die. Sherlock: Oh. Did you get a better offer? Jim: You’ll be hearing from me, Sherlock. Jim: So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don’t, I’ll make you into shoes. John: What happened there? Sherlock: Someone changed his mind. The question is: who? |
Где-то Ирен: Вы признаете, что вели себя скверно, ваше высочество? Королевская особа: Да, мисс Адлер. |
Irene: Well now. Have you been wicked, Your Highness? Sultry female voice: Yes, Miss Adler. |
ЗАСТАВКА | |
Бейкер-стрит, 221Б Шерлок: Что печатаешь? Джон: Блог. Шерлок: О чем же? Джон: О нас. Шерлок: То есть, обо мне. Джон: С чего ты взял? Шерлок: С того, что текста много. |
Sherlock: What are you typing? John: Blog. Sherlock: About? John: Us. Sherlock: You mean me. John: Why? Sherlock: Well, you’re typing a lot. |
Шерлок: Ну, ладно. Что у нас тут? Клиент №1: Моя супруга слишком много времени проводит в своем офисе. Шерлок: Скучно. Клиент №2: Мне кажется, у моего мужа есть кто-то на стороне. Шерлок: Да. Клиент №3: Тут не моя тетя, ее подменили. Я точно знаю, я разбираюсь в прахе. Шерлок: Уходите. Клиент №4: Мы готовы предоставить ту сумму, которую вы потребуете за восстановление этих файлов. Шерлок: Скучно. Клиент №5: Мы создали вебсайт, где мы объясняем смысл комиксов, потому что многие люди не понимают, о чем там речь, и вдруг комиксы начали воплощаться в жизнь... Шерлок: Хм, интересно. Шерлок: "Шизанутый переводчик". Что это? Джон: Название. Шерлок: Название? Зачем оно нужно? |
Sherlock: Right then. So, what have we got? Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. Sherlock: Boring. Woman: I think my husband might be having an affair. Sherlock: Yes. Creepy guy: She’s not my real aunt. She’s been replaced – I know she has. I know human ash. Sherlock: Leave. Businessman: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. Sherlock: Boring. Geeky young man: We have this website. It explains the true meaning of comic books, ‘cause people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. Sherlock: Oh. Interesting. Sherlock: ‘Geek Interpreter.’ What’s that? John: It’s the title. Sherlock: What does it need a title for? |
В Бартсе Шерлок: Кто-нибудь вообще читает твой блог? Джон: А откуда, по-твоему, у нас клиенты? Шерлок: У меня есть сайт. Джон: С подробным описанием 240 видов табачного пепла? Никто не читает твой сайт. Итак, крашеная блондинка, явной причины смерти нет, кроме этих пятнышек непонятного происхождения. |
Sherlock: Do people actually read your blog? John: Where d’you think our clients come from? Sherlock: I have a website. John: In which you enumerate two hundred and forty different types of tobacco ash. Nobody’s reading your website. Right then: dyed blonde hair; no obvious cause of death except for these speckles, whatever they are. |
В 221Б Шерлок: Господи, ты серьезно? Джон: Что? Шерлок: Что еще за "Пестрая блондинка"? Девочка-клиентка: Скажите, мы не смогли увидеть умершего дедушку из-за того, что он улетел на небо? Шерлок: Мертвые не улетают на небо. Их свозят в особую комнату и сжигают. |
Sherlock: Oh, for God’s sakes! John: What? Sherlock: “The Speckled Blonde”?! Little girl: They wouldn’t let us see Granddad when he was dead. Is that ‘cause he’d gone to heaven? Sherlock: People don’t really go to heaven when they die. They’re taken to a special room and burned. John: Sherlock... |
Около машины с трупом Лестрейд: Шерлок, вчера в Дюссельдорфе произошла авиакатастрофа. Все погибли. Шерлок: Подозревают теракт. Мы смотрим новости. Джон: Ты сказал "скучно" и выключил. Лестрейд: Согласно сведениям о рейсе, этот человек был на борту. В его пальто корешок посадочного талона, салфетка с самолета, даже фирменный бисквит. Вот его паспорт с отметкой берлинского аэропорта. Этот человек должен был погибнуть вчера в катастрофе в Германии, а вместо этого он в багажнике машины в Саутворке. Джон: Счастливое спасение. Лестрейд: Есть идеи? Шерлок: Пока восемь. Шерлок: Ладно, пускай будет четыре. Шерлок: Пожалуй, две идеи. |
Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. John: You said, “Boring,” and turned over. Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he’s got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here’s his passport stamped in Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday but instead he’s in a car boot in Southwark. John: Lucky escape. Lestrade: Any ideas? Sherlock: Eight, so far. Sherlock: Okay, four ideas. Sherlock: Maybe two ideas. |
В 221Б Шерлок: Нет-нет, про нераскрытые ничего не пиши! Джон: Пусть люди верят, что ты человек. Шерлок: Зачем? Джон: Затем, что так интереснее. Шерлок: Нет! С чего ты взял? Джон: Хм. Взгляни. 1895. Шерлок: Что это? Джон: Ночью я сбросил счетчик. С тех пор в блог зашло около двух тысяч человек. Это твоя жизнь, Шерлок, а не 240 видов табачного пепла. Шерлок: 243! |
Sherlock: No, no, no, don’t mention the unsolved ones. John: People want to know you’re human. Sherlock: Why? John: ’Cause they’re interested. Sherlock: No they’re not. Why are they? John: Look at that. One thousand, eight hundred and ninety-five. Sherlock: Sorry, what? John: I re-set that counter last night. This blog has had nearly two thousand hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock – not two hundred and forty different types of tobacco ash. Sherlock: Two hundred and forty-three. |
В театре Шерлок: И что еще за гнойный фурункул? Джон: Не фурункул, а карбункул. Лестрейд: У выхода куча репортеров. Шерлок: Мы им неинтересны. Лестрейд: Стали интересны с тех пор, как вы интернет-феномены. Одна парочка жаждет сфотографировать вас обоих. Шерлок: Спасибо, друг. Шерлок: Джон, закрой лицо и иди быстро. Лестрейд: Зато такая известность идет на пользу социальному имиджу! Шерлок: Я частный детектив, мне не нужен социальный имидж. Газетные заголовки "Интернет-детективы", "Шерлок — сетевой сыщик", "Шерлок и Джон — детективы-блогеры", "Шерлок Холмс — интернет-феномен". |
Sherlock: So, what’s this one? “Belly Button Murders”? John: “The Navel Treatment”? Lestrade: There’s a lot of press outside, guys. Sherlock: Well, they won’t be interested in us. Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. Sherlock: For God’s sake! Sherlock: John. Cover your face and walk fast. Lestrade: Still, it’s good for the public image, a big case like this. Sherlock: I’m a private detective. The last thing I need is a public image. “Hat-man and Robin: The web detectives”, “Sherlock Net ‘Tec”, “Sherlock & John: Blogger Detectives”, “Sherlock Holmes: net phenomenon”. |
Где-то Ирен (по телефону): Алло. По-моему, пора, не так ли? |
Irene: Hello. I think it’s time, don’t you? |
В 221Б Миссис Хадсон: О, нет! Это же пальцы! Клиент №6: Дверь была... открыта... Миссис Хадсон: Мальчики, у нас еще один! |
Mrs. Hudson: Ooh dear! Thumbs! Man: The door was... the door was... Mrs. Hudson: Boys! You’ve got another one! |
Шерлок: Рассказывайте все сначала, только без занудства. Клиент №6: Эй, вам плохо? Извините, у вас все в порядке? |
Sherlock: Tell us from the start. Don’t be boring. Phil: Hey! Are you okay? Excuse me! Are you all right? |
На месте преступления Полицейский: Сэр, вас к телефону. Картер (по телефону): Картер. Лестрейд (по телефону): Ты слышал про Шерлока Холмса? Картер (по телефону): Кого? Лестрейд (по телефону): Скоро познакомишься. Это твое дело, никто не претендует, но дам дружеский совет: пусти Шерлока на пять минут на место преступления и выслушай все, что он скажет. Я знаю, это непросто, но постарайся ему не врезать. Полицейский: Ясно. (Картеру) Сэр, этот человек хочет с вами поговорить. Картер: Да. Я знаю. Шерлок Холмс? Джон: Джон Ватсон. У вас подключен вай-фай? |
Police officer: Sir. Phone call for you. Carter: Carter. Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? Carter: Who? Lestrade: Well, you’re about to meet him now. This is your case. It’s entirely up to you. This is just friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene and listen to everything that he has to say. And as far as possible, try not to punch him. Police officer: Okay. Sir, this gentleman says he needs to speak to you. Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes. John: John Watson. Are you set up for Wi-Fi? |
В 221Б Джон (по скайпу): Ты не находишь, что это немного унизительно? Шерлок: Ничего, я в порядке. Ладно, к делу. Покажи мне реку. Джон: Я имел в виду не тебя. Шерлок: Слушай, сейчас шесть. От меня мало толку, если выхожу раньше семи. Мы же договорились. Отступи-ка. Покажи траву. Джон: Когда это мы договорились? Шерлок: Вчера вечером. Стоп. Ближе. Джон: Меня не было дома вчера. Я был в Дублине. Шерлок: Не моя вина, что ты не слушал. Шерлок: Тихо там! Джон: Ты продолжал говорить, когда я ушел? Шерлок: Я не знаю, когда ты ушел. Так, теперь покажи мне ту заглохшую машину. Джон: Она там. Шерлок: Это она устроила столько шума? Джон: Да. Если ты о выстреле думаешь, то его не было. Парня не застрелили, а убили, ударив по затылку тупым предметом, который после этого, как по волшебству, исчез вместе с убийцей где-то около восьми. Картер: У вас еще две минуты. Что вы думаете о водителе? Шерлок: Да бросьте, он — идиот. Придумал, что его могут подозревать. Картер: Я считаю его подозреваемым! Шерлок (Джону): Передай ему комп. Джон: Ладно, но я бы предпочел отключить звук. Шерлок: Выше подними. Я не хочу говорить снизу. Джон: Хорошо. (Картеру) Берите-берите. Шерлок: Заехать в безлюдное место, успешно совершить преступление, а потом звонить в полицию и ехать к детективу. Где смысл? Картер: Решил всех обхитрить, чтобы не заподозрили. Шерлок: Вы видели его? Болезненно полный, дурной запах изо рта, правая рука любителя интернет-порно, явные признаки запущенной болезни сосудов и сердца, ничтожное мнение о себе, IQ близкий к дебильности. И вы думаете, что он способен на подобное? (клиенту) Не волнуйтесь, это чистый бред. Клиент №6: Что вы сказали? "Больное сердце"? Шерлок (Картеру): У реки поищите. Картер: Что там может быть? Шерлок: Идите и посмотрите. |
John: You realise this is a tiny bit humiliating? Sherlock: It’s okay, I’m fine. Now, show me to the stream. John: I didn’t really mean for you. Sherlock: Look, this is a six. There’s no point in my leaving the flat for anything less than a seven. We agreed. Now, go back. Show me the grass. John: When did we agree that? Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. John: I wasn’t even at home yesterday. I was in Dublin. Sherlock: Well, it’s hardly my fault you weren’t listening. Sherlock: SHUT UP! John: D’you just carry on talking when I’m away? Sherlock: I don’t know. How often are you away? Now, show me the car that backfired. John: It’s there. Sherlock: That’s the one that made the noise, yes? John: Yeah. And if you’re thinking gunshot, there wasn’t one. He wasn’t shot; he was killed by a single blow to the back of the head from a blunt instrument which then magically disappeared along with the killer. That’s gotta be an eight at least. Carter: You’ve got two more minutes, then I want to know more about the driver. Sherlock: Oh, forget him. He’s an idiot. Why else would he think himself a suspect? Carter: I think he’s a suspect! Sherlock: Pass me over. John: All right, but there’s a Mute button and I will use it. Sherlock: Up a bit! I’m not talking from down ’ere! John: Okay, just take it, take it. Sherlock: Having driven to an isolated location and successfully committed a crime without a single witness, why would he then call the police and consult a detective? Fair play? Carter: He’s trying to be clever. It’s over-confidence. Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own, the right sleeve of an internet porn addict and the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy – and you think he’s an audacious criminal mastermind?! Don’t worry – this is just stupid. Phil: What did you say? Heart what? Sherlock: Go to the stream. Carter: What’s in the stream? Sherlock: Go and see. |
Миссис Хадсон: Шерлок, что же ты дверь не открывал? Мужчина: Его комната там. Принесите одежду. Шерлок: А вы кто такой? Мужчина: Простите, мистер Холмс, вы поедете с нами. Джон за кадром: Шерлок, что происходит? Что там у тебя? |
Mrs. Hudson: Sherlock! You weren’t answering your doorbell! Plummer: His room’s through the back. Get him some clothes. Sherlock: Who the hell are you? Plummer: Sorry, Mr Holmes. You’re coming with us. John: Sherlock, what’s going on? What’s happening? |
На месте преступления Джон: Я не понял, там что-то случилось. Полицейский: Доктор Ватсон, это для вас. Джон: Ладно, спасибо. Полицейский: Нет, сэр — вертолет там сзади. |
John: I’ve lost him. I don’t know what... Police officer: Doctor Watson? John: Yeah. Police officer: It’s for you. John: Okay, thanks. Police officer: Uh, no, sir. The helicopter. |
В 221Б Мужчина: Прошу, мистер Холмс. Там, куда вы едете, нужен приличный вид. Шерлок: Я знаю, в какое место мы едем. |
Plummer: Please, Mr Holmes. Where you’re going, you’ll want to be dressed. Sherlock: Oh, I know exactly where I’m going. |
В вертолете Пилот вертолета: База, я готов к посадке. |
|
В Букингемском дворце Дворецкий (Джону): Прошу. |
|
Джон: На тебе есть штаны? Шерлок: Нет. Джон: Ясно. Джон: Букингемский дворец! Я борюсь с побуждением украсть пепельницу. Джон: Ну и что все это значит? Шерлок, я серьезно. Что? Шерлок: Я не знаю. Джон: Нам покажут королеву? Шерлок: Как видно, да. |
John: Are you wearing any pants? Sherlock: No. John: Okay. John: At Buckingham Palace, fine. Oh, I’m seriously fighting an impulse to steal an ashtray. John: What are we doing here, Sherlock? Seriously, what? Sherlock: I don’t know. John: Here to see the Queen? Sherlock: Oh, apparently yes. |
Майкрофт: Вы хоть иногда вести себя как взрослые люди можете? Джон: Я веду блог в Интернете, а он забыл надеть брюки. Я не стал бы очень надеяться. Шерлок: Я был занят делом, Майкрофт. Майкрофт: Турист и сломанная машина? Я видел полицейский рапорт. Дело ясное, верно? Шерлок: Да, прозрачное. Майкрофт: Тогда пора идти вперед. Мы в Букингемском дворце, в сердце британской нации, Шерлок Холмс. Будь добр, надень брюки. Шерлок: Зачем? Майкрофт: Ради твоего клиента. Шерлок: А мой клиент — это... Гарри: Знатный человек. В высшей степени. И, сообщу сразу же, желающий сохранить анонимность. Гарри: Майкрофт! Майкрофт: Гарри. Позвольте извиниться за вид моего младшего брата. Гарри: Видимо, результат спешки? А это, полагаю, доктор Ватсон, служивший в нортумберлендской дивизии? Джон: Да, так и есть. Гарри: Мой работодатель — фанат вашего блога. Джон: Ваш работодатель? Гарри: Особенно он любит алюминиевый костыль. Джон: Спасибо. Гарри: И мистер Холмс-младший. На фото вы выглядите выше. Шерлок: Для этого нужно хорошее пальто и невысокий друг. Майкрофт, я против анонимных клиентов. Хватит тайны на одном конце дела. На обоих — слишком много работы. Всего доброго. Майкрофт: Речь о деле государственной важности! Не будь ребенком. Шерлок: Сойди с простыни. Майкрофт: Не то что? Шерлок: Я уйду без нее. Майкрофт: Не возражаю. Джон: Мальчики, прошу вас, не здесь. Шерлок: Кто. Такой. Мой. Клиент? Майкрофт: Оглянись вокруг и прибегни к дедукции. Тебя нанимает высочайшее лицо, так что, Бога ради, прошу — оденься! |
Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? John: We solve crimes, I blog about it and he forgets his pants, so I wouldn’t hold out too much hope. Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report. Bit obvious, surely? Sherlock: Transparent. Mycroft: Time to move on, then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on. Sherlock: What for? Mycroft: Your client. Sherlock: And my client is? Equerry: Illustrious... in the extreme. And remaining – I have to inform you – entirely anonymous. Equerry: Mycroft! Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother? Equerry: Full-time occupation, I imagine. And this must be Doctor John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers. John: Hello, yes. Equerry: My employer is a tremendous fan of your blog. John: Your employer? Equerry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. John: Thank you! Equerry: And Mr Holmes the younger. You look taller in your photographs. Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don’t do anonymous clients. I’m used to mystery at one end of my cases. Both ends is too much work. Good morning. Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up. Sherlock: Get off my sheet! Mycroft: Or what? Sherlock: Or I’ll just walk away. Mycroft: I’ll let you. John: Boys, please. Not here. Sherlock: Who. Is. My. Client? Mycroft: Take a look at where you’re standing and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land. Now for God’s sake... put your clothes on! |
Майкрофт: Я поведу. Шерлок: Вот все мое детство в двух словах. Гарри: У моего работодателя проблемы. Майкрофт: Обнаружились некие факты крайне деликатного, потенциально криминального свойства. В этот трудный час, дорогой брат, мы вспомнили о тебе. Шерлок: У вас есть возможность обратиться в полицию, в секретную службу. Почему ко мне? Гарри: Люди часто обращаются к вам за помощью. Шерлок: Но не задействуя военных моряков. Майкрофт: У нас дело строго секретное и требует доверия. Джон: Вы и секретной службе не доверяете? Майкрофт: Разумеется, нет. Они шпионят за всеми за деньги. Гарри: Может, перейдем к делу? Майкрофт: Да, конечно. (Шерлоку) Что ты знаешь об этой женщине? Шерлок: Ровно ничего. Майкрофт: Тогда тебе следует быть осторожнее. Только в этом году она была в центре двух политических скандалов. А недавно разрушила брак известного писателя, затеяв интрижки с той и с другой стороной по отдельности. Шерлок: Ты знаешь, меня не заботят подобные пустяки. Кто она? Майкрофт: Ирен Адлер. В своей профессии известная как "эта женщина". Джон: В своей профессии? Майкрофт: У ее занятия много названий. Она предпочитает "доминантка". Шерлок: "Доминантка"... Майкрофт: Не тревожься. Это связано с сексом. Шерлок: Секс меня не тревожит. Майкрофт: Откуда ты знаешь? Майкрофт: Ее конек — доставлять удовольствие через боль и унижения тем, кому нравятся такие штуки и кто готов за это платить. Вот распечатки с ее сайта. Шерлок: Я полагаю, у дамочки есть компрометирующие фотографии? Гарри: Вы догадливы, мистер Холмс. Шерлок: Нетрудно было догадаться. И о чьих фотографиях мы говорим? Гарри: Этот человек очень важен для моего работодателя. Вот и все, что я пока готов сказать. Джон: Иначе говоря — ничего. Майкрофт: Речь идет о молодой особе. Особе женского пола. Шерлок: И много фотографий? Майкрофт: Очевидно довольно много. Шерлок: Мисс Адлер и эта особа женского пола на этих фотографиях вместе? Майкрофт: Именно. Шерлок: Очевидно, в разных компрометирующих ситуациях. Майкрофт: Весьма впечатляющих, как нас уверили. Шерлок: Джон, ты уже можешь поставить чашку на блюдце. Гарри: Вы поможете, мистер Холмс? Шерлок: Как? Гарри: Возьметесь за это дело? Шерлок: Какое дело? Заплатите ей — сразу и сполна. Как мисс Адлер пишет в своем блоге, "осознайте свое поражение". Майкрофт: Она ничего не хочет. Она дала это знать. Связалась с нами, сообщила, что фотографии существуют и указала, что не намерена использовать их для вымогательства... денег или услуг. Шерлок: О, мощное давление. Причем на самую влиятельную семью Британии. Вот это доминирование. Все становится довольно забавным, не так ли? Джон: Шерлок. Шерлок: Ну и где она? Майкрофт: Сейчас в Лондоне. Она остановилась... Шерлок: Подробности в смс. Позвоню в конце дня. Гарри: Думаете, к тому времени будут новости? Шерлок: Нет, уже будут фотографии. Гарри: Надеюсь, вы себя не переоцениваете. Шерлок: Но мне кое-что потребуется. Майкрофт: Все, что тебе нужно, я пришлю... Шерлок: Всего лишь коробок спичек. Гарри: Простите? Шерлок: Ну, или зажигалка. Неважно. Гарри: Я не курю. Шерлок: Я знаю, но ваш работодатель курит. Гарри: До сих пор нам удавалось скрывать от большинства этот факт, мистер Холмс. Шерлок: Да, но я — не большинство. Джон: Скромность — его конек. Рад был познакомиться. Шерлок: До скорого. |
Mycroft: I’ll be mother. Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. Equerry: My employer has a problem. Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. Sherlock: Why? You have a police force of sorts, even a marginally Secret Service. Why come to me? Equerry: People do come to you for help, don’t they, Mr Holmes? Sherlock: Not, to date, anyone with a Navy. Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. John: You don’t trust your own Secret Service? Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. Equerry: I do think we have a timetable. Mycroft: Yes, of course. Um...What do you know about this woman? Sherlock: Nothing whatsoever. Mycroft: Then you should be paying more attention. She’s been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist by having an affair with both participants separately. Sherlock: You know I don’t concern myself with trivia. Who is she? Mycroft: Irene Adler, professionally known as The Woman. John: Professionally? Mycroft: There are many names for what she does. She prefers ‘dominatrix’. Sherlock: Dominatrix. Mycroft: Don’t be alarmed. It’s to do with sex. Sherlock: Sex doesn’t alarm me. Mycroft: How would you know? Mycroft: She provides – shall we say – recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. Equerry: You’re very quick, Mr Holmes. Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? Equerry: A person of significance to my employer. We’d prefer not to say any more at this time. John: You can’t tell us anything? Mycroft: I can tell you it’s a young person. A young female person. Sherlock: How many photographs? Mycroft: A considerable number, apparently. Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? Mycroft: Yes, they do. Sherlock: And I assume in a number of compromising scenarios. Mycroft: An imaginative range, we are assured. Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. Equerry: Can you help us, Mr Holmes? Sherlock: How? Equerry: Will you take the case? Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, “Know when you are beaten”. Mycroft: She doesn’t want anything. She got in touch, she informed us that the photographs existed, she indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn’t it? John: Sherlock... Sherlock: Hmm. Where is she? Mycroft: Uh, in London currently. She’s staying... Sherlock: Text me the details. I’ll be in touch by the end of the day. Equerry: Do you really think you’ll have news by then? Sherlock: No, I think I’ll have the photographs. Equerry: One can only hope you’re as good as you seem to think. Sherlock: I’ll need some equipment, of course. Mycroft: Anything you require. I’ll have it sent to... Sherlock: Can I have a box of matches? Equerry: I’m sorry? Sherlock: Or your cigarette lighter. Either will do. Equerry: I don’t smoke. Sherlock: No, I know you don’t, but your employer does. Equerry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. Sherlock: I’m not the Commonwealth. John: And that’s as modest as he gets. Pleasure to meet you. Sherlock: Laters! |
В такси Джон: И все же, насчет курения. Как ты узнал? Шерлок: Как всегда, улика была у тебя под носом, Джон. Ты видишь, но не замечаешь. Джон: О чем ты? Шерлок: О пепельнице. |
John: Okay, the smoking. How did you know? Sherlock: The evidence was right under your nose, John. As ever, you see but do not observe. John: Observe what? Sherlock: The ashtray. |
В доме Ирен Ирен: Кейт! У нас будут посетители. Мне нужно время подготовиться. Кейт: Много времени? Ирен: Вечность. В 221Б Джон: Что ты делаешь? Шерлок: Готовлюсь к бою, Джон. Нужно хорошее оружие. Нет! |
Irene: Kate! We’re going to have a visitor. I’ll need a bit of time to get ready. Kate: A long time? Irene: Ages! John: What are you doing? Sherlock: Going into battle, John. I need the right armour. No. |
В доме Ирен Ирен: Нет. Кейт: А мне нравится. Ирен: Тебя все устраивает. В такси Джон: Каков наш план? Шерлок: У нас есть ее адрес. Джон: Мы просто позвоним в дверь? Шерлок: Да. Сюда, будьте добры. Джон: Но ты даже не переоделся. Шерлок: Сейчас добавим немного цвета. |
Irene: Nah. Kate: Works for me. Irene: Everything works on you. John: So, what’s the plan? Sherlock: We know her address. John: What, just ring her doorbell? Sherlock: Exactly. Just here, please. John: You didn’t even change your clothes. Sherlock: Then it’s time to add a splash of colour. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)
Автор: MaryLouLeach
Переводчик: petergirl
Оригинал: Swallowed In The Sea
Рейтинг: PG-13
Жанр: Джен, AU, Драма, Hurt/comfort
Размер: Миди (14,5 тыс слов в оригинале), 10 глав
Герои: Джон, Шерлок, Майкрофт, Лестрейд, Молли, Диммок
Аннотация: Шерлок решил, что если он пойдет на похороны, это будет означать, что Джона действительно больше нет. У него было ощущение, что он может убить Джона одним своим присутствием на церемонии. А если он на нее не пойдет, то можно притвориться, что друг просто уехал в отпуск, ушел на работу или отправился к своей сестре-пьянице. Но в итоге Шерлок все же пришел.
Комментарии переводчика: Разрешение на перевод есть.
Фанфик написан до 3-го сезона, но события происходят уже через какое-то время после возвращения Шерлока.
1-6 главы
"Хорошие люди уходят, но имена их бессмертны".
Испанская пословица
Ему всегда снилось одно и то же: затягивающая холодная вода, ее жадная потребность затащить в черную глубину свою жертву. И он всегда этому сопротивлялся — не относясь к тем, кто легко сдается, он всегда сражался за свою жизнь.
Ледяная вода притупляла ощущения и лишала остатков сил. Очень быстро — и одновременно, как в замедленной съемке — водяная поверхность стала отдаляться все больше и больше, и подступила паника, а тело все медленнее и медленнее утаскивало в темноту. Шерлок вырвался из сна с криком "Джон!".
Он сел на постели; лоб покрывал пот, пижама неприятно липла к телу. Это была еще одна причина, почему он не желал спать: он ненавидел сны. После трех дней бессонницы его начал предавать "транспорт" — дожидаясь, когда Шерлок наконец отключится, он затягивал детектива в кошмары. Шерлок поднял к лицу дрожащую руку и потер глаза, одновременно стараясь успокоить дыхание.
Будь здесь Джон, он бы хорошенько встряхнул Шерлока, выдергивая его из кошмара. Потом подождал бы, пока частое дыхание друга успокоится и, позевывая, объявил бы:
— Давай выпьем чая.
Прижав руку к груди, Шерлок обвел взглядом пустую квартиру. Джона здесь не было. Джон мертв и уже не вернется. Но Шерлок все равно верил, что это не так. Просто не мог не верить.
С того затонувшего корабля спаслись единицы. Часть выживших упоминала невысокого светловолосого мужчину, который помогал женщинам и детям перебираться в спасательные шлюпки. Это наверняка был Джон, безрассудно отдавший кому-то свое место на спас-плоту.
Бывший солдат, вероятно, спасал с корабля всех, кого только мог — до самого последнего момента, когда судно целиком погрузилось под воду, затянув оставшихся внутри в сводящую с ума темноту.
Вода... говорят, это самая легкая смерть. Но Шерлок отчего-то не находил в этой мысли ни малейшего утешения.
Без Джона время стало пустым и тягучим, как это вообще возможно? Сколько и как оно проходило, обычно не представляло для Шерлока никакой важности, но сейчас он откуда-то знал. Он знал, что прошел один месяц, тридцать дней и шесть часов с тех пор, как поступило сообщение о смерти Джона.
Шерлок решил, что если он пойдет на похороны, это будет означать, что Джона действительно больше нет. У него было ощущение, что он может убить Джона одним своим присутствием на церемонии. А если он на нее не пойдет, то можно притвориться, что друг просто уехал в отпуск, ушел на работу или отправился к своей сестре-пьянице. Но в итоге, Шерлок все же пришел. Он смотрел, как плачущие Гарри и миссис Хадсон идут за гробом. У церкви стояли солдаты. Шерлок не пошел внутрь и на кладбище он тоже смотрел на церемонию с расстояния. Смотрел, как топчутся вокруг друзья Джона, стараясь углядеть опускающийся в землю гроб. Но это был пустой гроб. Пустой.
Майкрофт оплатил все расходы, не поскупился ни на какие траты. Это должно было послужить некоторым утешением, но младший Холмс обнаружил, что это нисколько не смягчило боль.
Сам того не желая, Шерлок пустился в наблюдения за церемонией; это было его умение, и владел он им в совершенстве. Когда все разошлись, у могилы остался один лишь Лестрейд. Тот постоял с четверть часа и, сгорбив плечи, медленной поступью пошел прочь.
Только после этого Шерлок все же подошел к могиле. Он прочел вырезанные в гладком сером камне четкие буквы и подумал, не сам ли Майкрофт выбирал эту эпитафию. Под именем и датой рождения Джона было выбито:
Хорошие люди уходят, но имена их бессмертны
Джон был лучшим из всех людей, очень хорошим человеком, и никто бы никогда в этом не усомнился.
Снившийся Джереми Андерхиллу сон всегда проходил одинаково: на крыше был какой-то мужчина, а он сам беспомощно внизу стоял на дороге. Он не слышал разговора, не мог различить слов, но откуда-то знал, что это прощание. Они прощались, и неважно, что будет сказано, этот молодой парень все равно прыгнет с крыши. И каждый раз он прыгал, а доктор Андерхилл просыпался от крика. Он знал, что кричал во сне: у него болело горло и хрипел голос.
Оглядев скудно обставленную комнату, Джереми невольно испытал ощущение потерянности. "Это мой дом, — мысленно сказал себе он. — И моя жизнь".
За эту комнату ему надо было благодарить милого хозяина, жившего этажом ниже и безумно обрадовавшегося возможности ее сдать. Минуло уже около двух месяцев с тех пор, как доктора Андерхилла выбросило на берег морскими волнами. При нем не было никаких документов — только чемоданчик, за который он цеплялся, имел метку "Доктор Джереми Андерхилл". Имевшийся в деревеньке врач заверил Джереми, что память к нему должна вернуться, и власти уже оповещены о том, что он жив.
Как оказалось, Джереми направлялся именно сюда, в эту деревню, чтобы занять место старого доктора. Хотя он не был уверен, что имеет на это право — ведь он не помнил, как соглашался на эту должность. Как не был уверен в своем праве лечить пациентов, страдая потерей памяти.
Однако, когда доктор Франц стал проверять его знания, Джереми обнаружил, что точно знает, как пользоваться инструментами и что отвечать на вопросы. Выходило, что он потерял лишь воспоминания, но не свои навыки. Это казалось бессмыслицей, как и вообще все эта история. Еще одним любопытным фактом оказался шрам на плече. Когда Джереми его получил? И почему он не может вспомнить? Была ли его жизнь ужасна? Был ли он хорошим человеком или плохим?
Насколько Джереми понимал, у него не было ни семьи, ни родных. В чемодане не нашлось ни одной фотографии, хотя, возможно, они были в каких-то других вещах, которые утонули в море. Тем не менее, за ним никто не приехал; значит, он все же был одинок. Возможно, именно по этой причине он решил переехать в городок на таком отшибе. Каждый раз, когда он задумывался о семье, перед глазами вспыхивали картины из кошмара с человеком на крыше. Может, это был не сон, а реальные события, сохранившиеся в его памяти? И не бежал ли он, в таком случае, от них и того, что они влекли за собой?
Джереми покачал головой и протер глаза. Он решил подняться и сделать себе чашку чая. Хотя было бы неплохо еще поспать. У него три часа до поезда в Лондон, которые не хотелось провести на ногах. Глянув в свою кружку, доктор вздохнул. Хотя нет. Он взглянул на стол и осознал, что сделал две чашки чая. Он часто так делал. Интересно, для кого он раньше делал вторую чашку? Эти люди его искали? Или они давно мертвы?
Майкрофт наблюдал по монитору, как младший брат снова вышагивает по квартире. Покачав головой, он отвел взгляд от изображения.
Старший Холмс всегда знал, что Джон составлял с его братом единое целое. Джон был якорем, и без него Шерлок чувствовал себя потерянным. Майкрофт задумался. Да, доктор Джон Ватсон ушел навсегда и уже не вернется.
По непонятным причинам старший Холмс до сих пор подсознательно ожидал застать Джона сидящим в 221Б или идущим по улице, готовым к собственному "похищению". Он стряхнул эти мысли и глотнул еще скотча из почти опустевшего стакана. Пережить похороны было тяжелее всего — не считая самого сообщения о смерти Джона.
Большинство присутствовавших искренне оплакивали доктора, хотя некоторые пришли ради шоу. Майкрофт сделал все возможное, чтобы не допустить прессу, но заголовка ПОХОРОНЫ ГЕРОЯ-БЛОГЕРА во всю первую страницу избежать все равно не удалось, так же, как и тиснутой фотографии опускаемого в землю гроба. И Майкрофта отчего-то это разозлило. Он знал, что Джон ненавидел шумиху. Или возненавидел бы. Если бы труп мог что-либо ненавидеть.
Майкрофт отпихнул эту мысль в сторону; его переполнял гнев от одной мысли, что кто-то наживался на смерти хорошего человека. Он вздохнул и перевел взгляд обратно на монитор. Шерлок так и бродил по квартире.
Все были уверены, что Шерлок придет на похороны, но когда началась служба, а детектив среди присутствующих не обнаружился, люди начали задаваться вопросом, а были ли эти двое соседей вообще друзьями.
Майкрофт знал, что Шерлок все же приходил — прячась в тени дерева, слушал пустые слова нанятого священника. На церемонии присутствовали друзья и родственники — точнее, единственной родственницей была пьяная сестра Джона, и Майкрофт приказал проследить, чтобы она благополучно добралась до дома. Это самое меньшее, что он мог сделать для доктора. В конце концов, тот сделал бы для него то же самое.
Майкрофт ненавидел сантименты и уже какое-то время старался избегать мыслей о покойном докторе, пытаясь оставить его в прошлом. Но именно в такие тихие минуты между работой и сном в мысли Британского Правительства как-то просачивались воспоминания о Джоне Ватсоне.
Он налил себе еще скотча и, откинувшись в кресле, задумчиво уставился на стул по другую сторону стола. Сколько раз он "похищал" светловолосого доктора? Сколько раз этот человек сиживал вот здесь со своей раздраженной улыбкой? Майкрофт подумал, что завтра же избавится от этого стула. Это решит проблему.
Он еще раз глянул через стол поверх своих рабочих бумаг. Часы отбили три пополуночи.
Молли всегда считала себя практичной; в конце концов, она же патологоанатом. Ну ладно, порой ее можно было обвинить в некоторой наивности и чудаковатости, но у нее же есть голова на плечах. Она ведь не сумасшедшая. Или?
Сегодня она чуть не позвала по имени умершего человека. Оно уже крутилось на кончике ее языка и едва не сорвалось с губ. Это не мог быть доктор Ватсон, он мертв. Молли это было прекрасно известно — как известен и процесс смерти, и ее окончательность.
Два месяца назад она прочла сообщение о гибели Джона с причиной смерти "утопление", и ее это преследовало много недель.
Она видела не то, что видели остальные; она представляла, как прекращали работу его внутренние органы — начиная с самых второстепенных и заканчивая основополагающими.
Возможно, Шерлок представлял себе примерно то же, когда думал о Джоне. А, может, даже еще детальнее, практически как наяву.
И как бы это ни было отвратительно с их стороны, они ничего не могли с этим сделать. Молли с уверенностью могла сказать, как именно пришел конец ее другу.
Шок от попадания в ледяную воду должен был сразу сковать движения конечностей, но Молли это не утешало. Джон наверняка пытался разогреть онемевшие руки и ноги, но в конце концов потерпел поражение, и вода утянула его в глубину. Скорее всего, он уходил вниз с открытыми глазами и еще пытался сопротивляться, но что значат в ледяной воде пара пинков и бросков совсем онемевших уже рук и ног? Его легкие наполнила вода, мозг отключился от недостатка кислорода, а сердце постепенно замедлило ритм, пока совсем не остановилось. Молли понимала, что все это заняло какие-то минуты, но это ее не утешало.
Джон со своим большим сердцем, понимающей улыбкой и добрыми глазами, утонул в море. Было ли ему больно? О чем были его последние мысли, и были ли они? Но больше всего Молли хотелось знать, было ли ему страшно. Она опустилась на скамью автобусной остановки, сжимая в руках объемную сумку.
Она старалась успокоить свое колотящееся сердце, глаза застилали слезы.
Этот человек был так на него похож. Если бы она только обратила больше внимания, если бы потратила секунду на то, чтобы просто поднять глаза.
— Глупая Молли, — прошептала она себе. И попыталась заново проиграть в голове те минуты, дав себе обещание, что после этого выкинет их из памяти.
Все произошло, когда она шла по улице, и кто-то из прохожих второпях сильно ее толкнул. Молли со своим "везением" с трудом удержалась на ногах, уронив на асфальт сумку. Люди бывают такими грубыми!
— Вот, держите, мисс. Вы не ушиблись? — спросил какой-то мужчина, вручая ей листки чуть было не затоптанные невнимательными прохожими.
— Нет. Спасибо, — фыркнула Молли, забирая бумаги из его рук — теплых рук со шрамиками на костяшках. "В свое время они явно видели немало драк", — рассеяно подумала она, так и не подняв глаз.
— Нет проблем. Если дама в беде, я всегда рад помочь, — Молли невольно рассмеялась, позабыв про свои печали. — Ну, раз у вас все в порядке, тогда я пойду.
Она так и не подняла взгляда, сосредоточенно возвращая рассыпанные вещи в сумку. Потом подняла голову и живо улыбнулась, собираясь хоть как следует поблагодарить незнакомца, но тот уже ушел прочь.
Тогда все и случилось: прежде чем исчезнуть в толпе, мужчина на мгновение обернулся — одно мгновение, и весь день Молли насмарку. Воспоминания об улыбке и прощальном взмахе рукой — теплая улыбка и короткий полувзмах ладонью намертво отпечатались в ее памяти.
— Постойте! — Молли кинулась следом. Глаза были Джона, и волосы тоже. — Подождите! — она с трудом проталкивалась через толпу, а черная куртка все удалялась и удалялась, и вот тогда Молли чуть не выкрикнула его имя. Почти выкрикнула.
— Прощай, — прошептала Молли, обращаясь к себе самой, и возможно, к призраку своего давнего друга.
Едва очутившись в Лондоне, Джереми сразу ощутил себя как дома, но это было естественно. В конце концов, он же отплывал отсюда, не так ли? Доктор вздохнул, наполняя легкие свежим весенним воздухом; по тротуарам, напоминая дорожный трафик, сновали людские потоки. Все стремились по своим делам, и эта мысль принесла ему утешение. Хотя он в жизни бы не смог объяснить, почему.
Он шел, куда вели ноги, с любопытством оглядывая все вокруг и надеясь, что к нему все же вернется память. Иногда он поглядывал на крыши домов, сравнивая с той, что снилась ему в кошмарах. Поэтому он уехал из Лондона? Потому что потерял близкого человека?
Мысль, что он от чего-то бежал, камнем давила на душу. Он надеялся, что "старый" Джереми Андерхилл не был трусом, потому что "новый" точно не собирался им становиться.
Он снова тяжко вздохнул и собирался продолжить путь, как внезапно какой-то идиот врезался в проходящую мимо девушку и чуть не сбил ее с ног. Девушка на мгновение совершенно растерялась, а Джереми подумал, что она кажется ему знакомой. Он нагнулся и подобрал какие-то листки, выпавшие из сумки этой миниатюрной особы с переброшенной через плечо темной косой.
Он хотел воспользоваться возможностью и заговорить с ней. Вдруг она его знает? Или он просто хватается за соломинку? Но, к разочарованию Джереми, девушка едва удостоила его вниманием, возможно, избавляя от неловкости их обоих. Если бы она его знала, она бы что-нибудь, наверное, сказала, ведь так? Лучше ее не донимать, ведь она тоже наверняка куда-то торопится.
И все же он не смог устоять и напоследок на нее оглянулся, а девушка наградила его в ответ яркой улыбкой.
Ее лицо преследовало Джереми не один квартал. У него было сильное ощущение, что он знал ее. Или, быть может, очень похожую на нее женщину. Интересно, как ее могут звать и кто она по профессии. Врач? Нет, на врача она была не похожа — во всяком случае, на врача общей практики.
Доктор Андерхилл раз за разом мучительно пытался дотянуться до того, что маячило на границе его затуманенной амнезией памяти. Он чуть было не повернул назад. Почти повернул.
Лестрейд отпихивал чертовых парамедиков, требуя, чтобы они открыли двери и, черт подери, его выпустили. К несчастью, в ответ он заработал лишь некоторое количество успокоительного в подключенную уже капельницу.
— Инспектор, у вас серьезная травма головы. Вы должны успокоиться, пока еще сильнее себе не навредили, — наставительно сообщил один из медиков, чьи лица расплывались у Грега перед глазами.
— Джон? — успел выдохнуть тот, прежде чем отдаться на волю тьмы.
Когда немногим позже Лестрейд очнулся в больнице, то осознал направленный на него очень знакомый снисходительный взгляд худощавого консультирующего детектива. Чересчур худощавого.
— Похоже, тебе удалось и без моей помощи найти себе на голову неприятности. — В голосе друга отчетливо звучало напряжение. Да, Шерлок был Лестрейду другом; в конце концов, он отдал три года собственной жизни, чтобы инспектор не получил пулю в голову.
К тому же, очень немногие стали бы фальсифицировать ради него свою смерть; хотя, конечно, Шерлок Холмс не принадлежал к когорте обычных людей. Человек-драма с головы до ног — начиная с холодного, безэмоционального выражения и заканчивая знаменитым черным пальто, Шерлок всегда умел как впечатляюще появляться, так и (мрачно подумал Лестрейд) уходить со сцены.
— Парамедики сказали, что тебе пришлось колоть успокоительное, — нахмурился Шерлок, и его серые, холодного оттенка глаза прошлись по бледному лицу Лестрейда.
— Я видел... — Грег замялся. У них стало негласным правилом не упоминать имя Джона при Шерлоке. Даже думать о погибшем друге — и то было больно. А произнесение вслух имени словно подчеркивало, что тот действительно мертв.
Грег понимал, почему так — понимал, почему не стоит упоминать эту огромную дыру, оставшуюся теперь в жизни стольких людей. Когда дело касалось консультирующего детектива, считалось, что на это можно не обращать внимания, однако в такие дни, как сегодня, Лестрейд чувствовал себя идущим по узкой жердочке, с которой можно в любой миг сорваться.
Вероятно, Шерлок считал, что это нечестно: он отсутствовал три года, а еще через два потерял того, кого так яростно старался защитить. Лестрейд видел, какой это оставило отпечаток: мешки под глазами детектива стали выделяться сильнее, скулы заострились.
Не было рядом Джона, который отправлял его поесть и поспать, который делал ему чай или даже просто рассказывал чертовы анекдоты. Лестрейд тоже скучал по бывшему солдату. Скучал по посиделкам в баре и по товарищескому духу, который сразу начинал ощущаться, стоило Джону только оказаться поблизости. Не говоря уже о том, что инспектору просто нравилось иметь в союзниках доброго доктора. Вместе им хорошо удавалось удерживать от неприятностей одного консультирующего детектива — ну ладно, иногда удавалось.
— Ты видел что? — привычно нетерпеливо переспросил Шерлок. Таким тоном он обычно разговаривал с потерпевшими, которые не выдавали ему сразу всех фактов.
— Ну... — Лестрейд, съежившись, отвернулся. Он просто не мог этого произнести.
— Грег, к твоему сведению, тот идиот, что тебя ударил, решил, что сможет спрятаться в доме своей кузины.
— Что? Ты его уже поймал? Но как...
— Лестрейд. Я же сказал, что не стану брать это дело, потому что оно не представляет для меня ни малейшего интереса. Однако поскольку с арестом ты напортачил, что было неудивительно, я решил, что стоит...
Лестрейд закатил глаза и, поморщившись, покачал головой,
— Ты никого этим не одурачишь. Но все равно спасибо, — Лестрейд понимал, что Шерлок сделал это ради него — ради него помог изловить преступника.
Шерлок вместо ответа сел на стул, продолжая сверлить Лестрейда своим взглядом. После долгого, дискомфортного и даже в чем-то неловкого молчания последний все же произнес:
— Хм... Шерлок? — и снова поморщился, поскольку собственная речь отдалась в ушибленной голове острой болью.
— Тебе нужно еще обезболивающего, я позову медсестру. — Шерлок сорвался с места и пулей вылетел за дверь, а через какие-то секунды в палате появилась донельзя раздраженная медсестра со шприцем в руке.
— Все нормально, мне не нужно... о, как хорошо, — по телу, облегчая боль, распространилось приятное тепло лекарства.
— Так-то лучше, — одобрительно заметил Шерлок.
— Тебе нет необходимости оставаться, — Грег понадеялся, что не тянет слова как пьяный. И веки его тоже быстро отяжелели.
— Я знаю. Но я хочу, — Шерлок произнес это настолько тихо, Лестрейд едва расслышал. Детектив покачал головой. — Грег, серьезно, такая элементарная ошибка. Любой новичок сообразил бы, что преступник скрывается на месте последнего преступления и у него есть оружие. Он считал себя очень умным. Идиот.
— Ну, я, в общем-то, вернулся удостовериться, что ничего не упустил, — фыркнул Лестрейд и потом расплылся в глупой улыбке.
— Да, и ты чуть не... — Шерлок кашлянул. — Ты должен был взять с собой хоть эту идиотку Салли. Так уходить...
— Была пересменка, — Грег невольно начал хихикать. Все окружающее слегка потеряло фокус.
— Этот идиот сейчас в операционной, но потом его оттуда переведут... — Шерлок сопроводил свои последние слова очень недобрым взглядом.
— В операционной? Почему? — это сообщение подействовало на Лестрейда почти отрезвляюще. Что, стреляли на поражение? Его подчиненные почем зря в подозреваемого никогда не стреляли. Черт, да его офицеры вообще практически не вытаскивали оружие, за исключением отдельных особых случаев.
— Он упал с лестницы. Сломал ногу. Жаль, что не шею, — детектив произнес это так небрежно, что инспектору хватило пары секунд, чтобы осознать услышанное. Может, это было влияние наркотического обезболивающего, но объяснение Шерлока звучало каким-то очень знакомым.
— Господи. И сколько раз он падал с лестницы? — Грег постарался произнести это раздраженно, но вышло скорее весело.
— Не имеет значения. Ты теперь в надежных руках, так что увидимся позже. Постарайся больше не калечиться. Серьезно, я не могу раскрывать за тебя все дела.
— Мы с тобой сотрудничаем.
— Ну да...
— Шерлок. Я видел Джона. — Тяжелый вздох. Вот он и сказал это.
Застывшая секундная пауза.
— Что?
— Ты меня слышал. Я видел его. Он помог мне — оставался рядом, пока не приехали парамедики.
— Грег, ты получил серьезный удар по голове. Я очень сомневаюсь, что разговоры об околосмертных переживаниях...
— Нет. Это был не призрак. Он был реальным, — Грег попытался сесть, но перед глазами все тут же закружилось.
— Джон Ватсон мертв. И ничто не может его вернуть, несмотря ни на какое количество ребяческого желания и молитв божествам. Он мертв, Лестрейд. Распад тканей и оголение костей. Честно это или нечестно, но он умер. Не так сложно охватить эту концепцию, — Шерлоку хотелось уйти. Вот, он сказал это, превратил в правду. И теперь ему было тошно и хотелось уйти куда глаза глядят. Его голос не дрогнул, только прозвучал чуть выше обычного. Но, главное, он четко выразил свою мысль, и все прочее значения не имело. Надо бежать отсюда; может, глотнуть свежего воздуха?
Очень кстати для Шерлока, именно в этот момент Лестрейд решил провалиться в сон. Детективу требовалось подумать о других делах — и для этого нужно было мыслить ясно. Произнесение же Имени всегда открывало запертые и наглухо забитые двери в его Чертогах. Те двери, что были отмечены "Джон".
Произнося это имя вслух, трудно было притворяться, что друг просто уехал по поручению, навещает сестру или сидит на работе. Но Шерлок произнес его — произнес, и теперь его преследовало ощущение, что он убил Джона. До этой минуты он мог жить, функционировать на только одной мысли — на ложной предпосылке, что друг еще может вернуться. Как логик, Шерлок понимал, что это невозможно, но все равно всей душой до боли этого жаждал. Почему?
И вот сейчас двери "чертоговой" комнаты Джона все-таки распахнулись, да с такой силой, что казалось, их пробило целым речным потоком или ледяными океанскими водами, разрушительными, как любые силы природы. В такие минуты Шерлока каждый раз накрывало такой волной сантиментов, что становилось невозможно дышать. И каждый раз она на долгие часы оставляла детектива беспомощным и бесполезным.
Что ж, Лондон оказался очень волнительным! Джереми до сих пор не верилось в произошедшее, но при этом оно снова показалось ему естественным и нормальным.
— Ох, Джереми. Вы, сэр, совершенно свихнулись, — сказал себе он, ибо не было ничего "нормального и естественного" в служителе закона, который едва не истек кровью на какой-то узенькой улочке.
Джереми его бы и не заметил, если бы не возникшая внутри инстинктивная подозрительность. Он шел, словно ежесекундно ожидая какого-то нападения. Но при этом обескуражено сознавал, что это состояние было ему вполне комфортно — он переживал его с легкостью, можно даже сказать, непринужденно.
— Джереми, да что с тобой такое? Соберись, — он невольно хихикнул. — Хватит хихикать, мы же не в цирке, а на месте преступления.
Он резко остановился. "Мы?" В сознании мгновенно появилась картина: темноволосый мужчина в том самом черном пальто с поднятым воротником. Фарфорово-бледное лицо смотрело на него с ухмылкой. Джереми попытался удержать его в памяти, сознавая, что это нечто важное, но оно исчезло так же быстро, как и появилось.
Доктор снова вздохнул, смывая с рук кровь в туалете маленького ресторанчика. Этот процесс тоже почему-то ощущался ему знакомым. Не считая того, что он вызвал у Джереми ассоциации с горячим песком и солдатами. Еще один пункт к списку "То, чего я о себе не знаю". С его везением, это могут оказаться просто воспоминания о любимом фильме. Мозг — сложная штука; он, как врач, прекрасно это понимал, но тем не менее...
Обосновавшись за столиком, Джереми решил мысленно пройтись по только что случившемуся с ним происшествию.
Он увидел в переулке мужчину, который пытался подняться на ноги, но безуспешно — по очевидной причине раны с правой стороны головы. В первый момент Джереми подумал, что он стал жертвой ограбления, но по ассоциации "тот мужчина в черном пальто" на ум пришло слово "полиция".
— Сэр, вы ранены, но я уже вызвал "скорую". Пожалуйста, постарайтесь не двигаться, — Джереми говорил с детективом-инспектором убедительно-спокойным тоном, словно с ребенком, одновременно крепко удерживая его за плечи. "Детектив-инспектор"? Откуда он знает? Однако он в этом не сомневался. Все внутри требовало принять это как непреложный факт. А пострадавший, тем временем, снова попытался подняться на ноги.
— Детектив-инспектор, послушайте. Вам необходимо лежать смирно.
— Он сбежал, сбежал...
— Сэр, вам нельзя никуда идти, — Джереми не хотел излишней суровости, но этот мужчина с сединой в волосах, кажется, был упрямым типом. К облегчению доктора, он все же прекратил свои попытки подняться. — Да. Вот молодчина. Сейчас я зажму вашу рану свитером. Может быть немного больно, но так нужно.
Джереми быстро стянул свой коричневый свитер. Будучи целиком на адреналине, он даже не почувствовал весеннего холода и желал только одного: убедиться, что этот джентльмен серьезно не пострадал.
— Ты... — тот попытался сесть. — Ты мертв. И я тоже умер?
— Нисколько, — Джереми сдержал смешок, веселиться тут явно было не ко времени. — И даже не умираете.
Послышался звук приближающихся сирен, но инспектор вцепился в запястье доктора.
— Ты настоящий. Как ты можешь быть настоящим?
Джереми ничего не ответил, только замахал подъехавшей "скорой" и стал объяснять медикам ситуацию. Те по-деловому приняли его слова и осторожно уложили беднягу-инспектора на носилки. Вот только тот никак не хотел отпускать Джереми. Парамедикам даже пришлось отцеплять от доктора его пальцы. Джереми едва не попросился поехать с ними, но посмотрев, какой очевидный стресс причиняет его присутствие дезориентированному пострадавшему, все-таки решил, что не стоит.
— Ваш свитер, доктор, — протянул ему грязный комок ткани один из медиков.
— Что ж, "при жизни" он был неплох, — прокомментировал Джереми и решил, что выбросит испорченный свитер в ближайший мусорный контейнер, который маячил в глубине переулка.
Покачав головой, он пошел прочь, слыша за спиной бесцеремонно требовательный голос:
— Откройте эти чертовы двери!
Светловолосый доктор потягивал за столиком чай, радуясь, что ему позволили привести себя в порядок в уборной этого ресторанчика. Не хватало еще ходить в крови, как серийный маньяк. Может, стоит теперь взять такси, чтобы избежать дальнейших помех в возложенной на него миссии? Но по непонятным причинам, от вида такси ему становилось несколько неуютно. Что было глупо. Разве кто-то хоть раз слышал о таксистах-убийцах?
Шерлок нашел прибежище в морге, где, как обычно, не было ни души. Интересно, куда делась Молли? Перерыв на обед у нее в другие часы. Из всех сотрудников морга Молли была наименее раздражающей. Временами.
От свежего трупа — очередного типа, завещавшего себя науке, Шерлока отвлекло шмыганье носом.
— О, — из-за угла показалась Молли, промокавшая платком глаза. — Я не ожидала...
— Молли? Ты заболела?
Столь откровенное беспокойство чуть не вызвало у девушки новый поток слез.
— Нет, — всхлипнула она, принимая от детектива чистый носовой платок.
— Поранилась?
Она отрицательно покачала головой, не желая встречаться с ним взглядом. Глаза Шерлока напоминали речные камни — гладкие, серые и временами ужасно острые.
Шерлок нахмурился, пытаясь определить, что стоит за ее эмоциональным состоянием.
— Я кое-что увидела, и это меня вывело из равновесия, вот и все, — Молли понадеялась, что Шерлок примет ее ответ и не станет копать дальше.
— Ну, до Лестрейда тебе далеко. Ему сегодня привиделся призрак. Травма головы — штука сложная и часто вызывает спутанность сознания и дезориентацию, — попытался отмахнуться Шерлок и вернулся к изучению трупа.
— Травма головы?
— Да. Дрался с подозреваемым. Не о чем волноваться, Молли. Он в больнице и накачан лекарствами под завязку.
— Постой. Он видел призрака? — ее голос дрогнул.
— Да....
— Шерлок, мне сегодня показалось, что я видела доктора Ватсона. И даже говорила с ним, но он исчез в толпе до того как...
— Что? — на лице Шерлока отразилась боль.
— Это правда. Он помог мне поднять рассыпанные вещи, а я, как идиотка, даже не посмотрела ему в лицо... слишком увлеклась запихиванием вещей в сумку. Уходя, он улыбнулся и помахал мне рукой. Но я клянусь... — Молли не успела закончить предложение, потому что детектив без единого слова ринулся прочь из морга.
Шерлок сам не понимал, куда идет, пока не оказался у цели. Это был переулок, где преступник бросил умирать Лестрейда. На грязной дороге виднелись следы крови, ведущие от заброшенного здания туда, где стоял сейчас детектив. Он просканировал взглядом обстановку, сам не понимая, "ключи" к чему ищет. Учитывая количество возможных объяснений, стоило сходить к мусорному контейнеру. Любой другой его бы даже и не заметил, но только не Шерлок.
Он приближался к контейнеру очень медленно, словно к дикому зверю. Сердце билось в районе горла. С какой стати? Сердцу положено оставаться в груди, а у Шерлока сейчас саднило горло, и он с трудом переглатывал.
И для последнего у него, похоже, совсем не осталось слюны. А кроме того, стали подрагивать руки. Удивительно, как какой-то кусок коричневой ткани смог оказать на него такой эффект.
На Джоне был чертов коричневый свитер, когда он... ну, мало ли бывает коричневых свитеров. Вытащив сей предмет одежды из бака, Шерлок внимательно осмотрел его и обнаружил пятна крови. Кровь Лестрейда. Свитер был из такого же материала, как тот, что носил Джон. Лестрейд поэтому и решил, что перед ним Джон? Он ассоциировал свитер с доктором, вот самое вероятное объяснение. Шерлок отшвырнул от себя мерзкую тряпку. Разум бунтовал против самой мысли об этом, а надежда оказалась еще той заразой — родившись крошечным, едва тлеющим угольком, она постепенно разгоралась, восставая против всей весомости логики, и угрожала превратиться в настоящий пожар.
Почему Молли сегодня показалось, что она видела Джона? Почему это произошло в один и тот же день с Лестрейдом? Мысли детектива конфликтовали с увещеваниями здравого смысла.
Но Шерлок знал одно место, где можно было найти подтверждение его находкам.
Майкрофт Холмс принял внезапно появившегося в "Диогене" брата, не задавая никаких вопросов, хотя тот не появлялся здесь уже несколько месяцев — в последний раз еще до смерти Джона. Приход Шерлока пробуждал любопытство, но старший Холмс не желал его демонстрировать. Их отношения до сих пор оставались напряженными: Шерлок ясно показал, что больше Майкрофту не доверится, и тот его не винил, но ведь прошел уже не один год, к чему столько времени хранить обиды?
— Шерлок...
— Избавь меня от обмена любезностями. Мне нужен доступ к записям камер видеонаблюдения.
— Я же не говорю "нет". — Он бы и не стал. Он задолжал брату намного больше, чем пара привилегий и разрешение поиграть с собственностью правительства. Чем измерить потерянное время? И как его компенсировать? — Но я хочу хотя бы знать, для чего они тебе понадобились.
Майкрофт глотнул скотча и наконец одарил брата взглядом.
Тот выглядел похудевшим (предсказуемо), и, как всегда, бледным (хотя всего лишь чуточку бледнее нормального). Глаза потемнели, и он явно бежал всю дорогу. Значит, случилось что-то важное, но что могло быть настолько важным, чтобы Шерлок сюда бежал?
— Шерлок, с тобой все хорошо? Не хочешь скотча или, скорее, сэндвича?
— Нет, — ответил брат и, словно, вспомнив, добавил: — Спасибо.
— Хорошо, тогда можем подключиться и поискать то, что тебе надо, на моем ноутбуке. Это сэкономит время.
Майкрофт думал, что брат потребует куда-то перейти, но тот, к его удивлению, сразу нетерпеливо уставился в экран, и его пальцы тут же залетали над клавишами.
— Даже не стану спрашивать, как ты вычислил мой пароль.
— Ты серьезно? Даже ребенку под силу вычислить "Баттенберг".
— Что конкретно ты ищешь, брат... — Майкрофт смотрел, как на экране мелькают картинки, потом изображение застыло на паузе. Старший Холмс, вглядываясь, прищурился.
А Шерлок, тем временем, увеличил масштаб.
— Я вижу Молли, но где...
По своему опыту Майкрофт знал, что Шерлок разговаривает с самим собой и прерывать его лучше не стоит. А он сам, видимо, что-то упустил на экране, потому что брат внезапно застыл на месте и почти перестал дышать. Взглянув на экран компьютера, Майкрофт поискал то, что привело Шерлока в состояние такого стресса.
На экране была обычная толпа пешеходов, и в ней выделялся один человек. С виду это был ничем не примечательный, мучительно обычный мужчина и, вероятно, светловолосый, насколько позволяла судить цветность записи. Мужчина махнул рукой, и выражение его лица тут же всплыло в памяти Майкрофта. Сколько раз он становился свидетелем таких жестов между друзьями — и всегда по камерам видеонаблюдения. Через секунду толпа сомкнулась, и мужчина исчез — очередной обычный пешеход отправился по своим делам.
— Ты же, разумеется, не думаешь... — Но Шерлок снова стал перещелкивать фотографии, пока не дошел до камеры, направленной в какой-то переулок. — Шерлок. Джон мертв.
Конечно, Майкрофт сказал это мягко. Но брат все равно ничем не показал, что его услышал. После очередного тяжелого вздоха, Шерлок к нему повернулся, и комнату покинул невидимый призрак.
Старший Холмс повернул к себе экран ноутбука и увидел инспектора Лестрейда. Да, неприятный случай. Тем более, что Шерлок все равно изловил преступника — вероятно, с несколько большим стремлением его задержать, но все равно изловил.
Внезапно картинка на экране сменилась: над инспектором склонился какой-то мужчина и стянул с себя свитер, похоже, коричневый. Это какой-то трюк? Если кто-то устроил розыгрыш, Майкрофт этого так это не оставит. Старший Холмс почувствовал, что ему нужно выпить.
Покой мертвых надо беречь, и тогда живые смогут продолжать жить.
Джереми оглядел медицинские приборы, которые отдавали на благотворительность — часть их была уже совсем бесполезна. Он вежливо отказался от устаревших аппаратов и выбрал кое-что из лабораторных. Доброжелательная медсестра объяснила, что клиника готова оплатить перевозку, так что ему нет необходимости самому везти большую непрочную коробку в поезде.
И теперь Джереми стоял перед выбором: понаслаждаться городом и его интересными жителями за оставшиеся часы до поезда, либо остаться здесь на ночь и поехать завтра. Он решил, что стоит уделить Лондону побольше времени; ко всему прочему, в нем было что-то такое... Доктор чувствовал себя здесь как дома, как будто был плоть от плоти этого города. Но одновременно он ощущал себя потерянным, как никогда в жизни.
— Доктор Андерхилл, у меня есть подруга в больнице Святого Варфоломея, и она сказала, что у них есть списанное оборудование, которое вы, вероятно, сочтете более современным.
— Спасибо. Это очень любезно с вашей стороны, — Джереми сверкнул легкой улыбкой, и пожилая медсестра протянула ему карточку с написанным на обратной стороне адресом.
Пройдя несколько кварталов, Джереми не мог отделаться от ощущения, что за ним наблюдают. Он обнаружил, что по какой бы стороне улицы он ни шел, камеры видеонаблюдения всегда оказывались повернуты в его сторону. Кроме того, теперь за ним ехала еще и какая-то таинственная черная машина.
Это немного обескураживало, но одновременно и забавляло. В конце концов, он решил проверить свою теорию насчет слежки. Едва на светофоре разгорелся "зеленый", как Джереми быстро рванул на другую сторону улицы и свернул в переулок. А потом еще в один. И еще. У него было странное чувство, что он бежит знакомой дорогой, и вскоре он обнаружил, что находится всего в паре кварталов от больницы Святого Варфоломея. Черной машины нигде не было, так что возможно, он просто поддался своей паранойе.
Шерлок забрал у Молли бумаги, к которым прикасался Джон, когда поднимал ее рассыпанные вещи, и сравнил снятые с них отпечатки с теми, что были в его папке.
— Невозможно, — с полуулыбкой произнес он.
— Что? — нервно спросила Молли.
— Джон! Он жив! Это его отпечатки. Взгляни. Ты только взгляни.
И Молли взглянула.
— Как? — ей захотелось присесть.
— Я... я не знаю, но это не имеет значения. Джон жив, и он где-то в Лондоне. Но где он пропадал? Почему не объявился? — Шерлок прошелся по всем возможностям. В день несчастного случая они не ссорились; Шерлок только, как обычно, закатил глаза и почти пообещал ничего не взорвать.
Он никогда не забудет, как Джон поставил чашку чая у его локтя, а потом еще тарелку с тостом.
— Ешь. Я не уйду, пока тарелка не станет чистой.
— Ты опоздаешь на корабль, — фыркнул Шерлок.
— Тогда тебе лучше управиться поскорее.
Шерлок заставил себя проглотить тост и чай и стрельнул в Джона негодующим взглядом.
— Хороший мальчик. Постарайся до моего возвращения ничего не взорвать и не сжечь. И не лезь в мою комнату.
Шерлок махнул ему, даже не оторвавшись от микроскопа — как будто образцы слюны были ему важнее. Сейчас он жалел о своем небрежном отношении, но откуда ему было знать, что они больше никогда не встретятся... Внутренности Шерлока скрутило узлом, с силой заколотилось сердце.
Жив. Джон не погиб, он где-то поблизости. На видеозаписи он выглядел вполне здоровым, тогда к чему этот обман? Или это такой жестокий способ отплатить Шерлоку за его трехлетнее исчезновение?
Нет, Джон так бы не поступил. Это шло вразрез с его личностью и всем представлением о чести. Может, кто-то мешал ему связаться с друзьями? Но по какой причине? И будь эта теория верна, он бы не стал прямо помогать Молли и Лестрейду, а попытался тайком сунуть какую-нибудь записку. Но на видео весь его облик отражал безразличие. Почему?
Шерлок понял, что ему надо очистить разум от посторонних мыслей. Нужно найти какое-то уединенное место, чтобы как следует все обдумать.
Приблизившись к больнице Святого Варфоломея, Джереми от неожиданности чуть не шагнул на проезжую часть. Он узнавал крышу, он определенно ее узнавал. В ушах загрохотал пульс, во рту пересохло. Он видел молодого мужчину в черном пальто; не различая чертовых слов, слышал страх в собственном голосе.
Это была территория его кошмаров, чем-то очень важная для него территория. Поддавшись импульсу, Джереми решил подняться на крышу и посмотреть с высоты на улицу. Может, так он сможет найти себя или вспомнить какие-то ужасающие подробности. Возможно, он узнает какую-то потаенную правду, воспоминания, которые его разум какой-то причине блокировал.
— Что ж, пришло время вспомнить, — пробормотал он.
И, выпрямив спину, направился к входу в здание. Словно притянутые магнитом, ноги сами понесли его к этой двери, а сердце пустилось вскачь. При взгляде на пустой тротуар, перед глазами мелькнуло окровавленное тело и чернеющее пятном пальто.
Джереми отпихнул от себя возникшую перед глазами картину; даже не зная толком, что произошло, он интуитивно знал, что этот человек мертв. Жуткий момент: плоть и кости познакомились с безжалостностью бетона. Джереми чуть не оставил на тротуаре свой ланч и поспешил войти в здание.
Обстановка показалась ему знакомой, возможно, он когда-то работал в этой больнице. Рыжеголовая медсестра направила его к лабораториям, но Джереми пока туда не собирался, пока еще нет. Его куда больше интересовала крыша. Обнаружив лестницу, он незаметно проскользнул на нее. Шаги по холодным ступеням отдавались эхом. К тому времени, когда Джереми добрался до выхода на крышу, он совсем запыхался.
Он все еще до конца не выздоровел после несчастного случая, ну и конечно, кошмары, от которых он вскакивал среди ночи, тоже не способствовали улучшению его здоровья. С тех пор, как память начала восстанавливаться, он ни разу нормально не спал.
Открывая дверь, Джереми сам не знал, что ожидает увидеть. На крыше не было ничего интересного: только обычные вентиляционные шахты да старые каменные плиты. Видимо, его воспоминания ограничивались только улицей, и на крышу не распространялись. Наверное, он видел падение лишь с тротуара. Но он чувствовал, что на крыше тоже есть нечто важное. И он разберется, что именно, даже если для этого потребуется простоять час на самом краю.
Шерлок толкнул незапертую дверь на крышу. Ему требовалось подумать, для чего в морге не было никаких условий: нервные шаги Молли отвлекали его внимание, а сигналы анализатора тканей сбивали с мысли, когда ему требовалась полная ясность разума.
Детектив зашагал по крыше, мысленно перебирая все, что ему было известно о Джоне. Он отсортировывал существенное (родные и день рождения) от несущественного (любит чай и джем).
Раздался шорох шагов, и Шерлок чуть не зарычал от разочарования. Его одиночество очевидно нарушили. Но эта крыша — его, зачем кому-то еще сюда подниматься? Люди что, не знают, что это запрещено? На него самого правила, разумеется, не распространялись. За очень редким исключением.
— Не лезьте ко мне. Я должен подумать, — рявкнул он, не глядя на нарушителя своего спокойствия.
Но, несмотря на предупреждение, человек приблизился.
— Я вас знаю? — послышались рваные, сквозь одышку, слова.
— Да, разумеется. В газетах... — Шерлок осекся. Он знал, что должен поднять взгляд, но одновременно не хотел этого. Надежда была жестока и прекрасна, и он не знал, сможет ли с ней справиться.
Взгляд серых глаз заскользил вверх, пока не встретился с ярко-синими, как небо, глазами. Синими, как у Джона.
— Джон?
Шерлок поразился собственному поведению; его тело словно внезапно зажило своей жизнью. Вот только он стоял в шоке, а в следующее мгновение уже обнимает стоящего перед ним светловолосого человека.
— Простите, но мне трудно дышать. Я вас знаю? — Джереми отстранился. Это был тот самый самоубийца, прыгнувший с крыши. Но как он мог остаться в живых?
— Джон, это я, Шерлок, — у детектива упало сердце. Что-то было не так.
— Простите, но меня зовут Джереми. Доктор Джереми Андерхилл. К сожалению, я не могу вспомнить вашего имени. Мне кажется, мы с вами уже встречались, — выпалил на одном дыхании доктор, и под конец голос у него сорвался. Ну почему именно сейчас на глаза решили навернуться слезы? Это же не может быть эмоциональной реакцией.
— Джон? — Шерлок так и стоял, положив руки ему на плечи.
— Простите... — расстроенный вздох. — Я мало что помню... со мной...
— С тобой произошел несчастный случай, кораблекрушение. Ты погиб; мы все думали, что ты погиб. Но ты просто потерялся в море, — Шерлок пристально изучал лицо, которое он думал, никогда больше уже не увидит, заново запечатлевая его в памяти.
— Мертв? Да. А есть причина, почему я не могу отделаться от мысли, что мертвым должны быть вы?
Ответа не последовало. Они оба стояли в полном молчании, но оно было комфортным. И Джереми испытывал ощущение нормальности — растянувшееся молчание вызвало у него чувство, что он — дома.
Доктор Андерхилл смотрел на темноволосого молодого человека, который, казалось, потерялся в собственных мыслях. Пользуясь этим, Джереми открыто его разглядывал в поисках деталей, которые могли бы подстегнуть его память. Да, разумеется, он узнавал все то же черное пальто, синий шарф и густую шапку темных кудрей. Но почему он больше ничего не может вспомнить? Джереми это ужасно расстраивало. Он уже собирался выразить это вслух, но незнакомец внезапно схватил его за запястье и бегом потащил вниз по лестнице.
— Знакомые лица вернут тебе память. Начнем с лаборатории! — и Шерлок потащил удивленного доктора по запруженному людьми коридору, не обращая внимания на косые взгляды больничного персонала.
Джереми не понимал, откуда вдруг взялось ощущение "дежа вю"; он попытался было в нем разобраться, но в этот момент они, минуя очередные двойные двери, рывком влетели в помещение, которое, как Джереми предположил, было лабораторией.
— Мы с тобой впервые здесь встретились. Я буду тебе все показывать, а ты говори, если что-нибудь вспомнишь. Все, что угодно, даже самые незначительные детали. Не стесняйся, — незнакомец пристально смотрел ему в глаза, в его голосе чувствовалось не меньшее напряжение, чем во взгляде. Джереми в ответ только кивнул и испустил тяжелый вдох. Они были в морге. Что ж, это интересно.
В этот момент из своего кабинета показалась Молли.
— Шерлок. Ты узнал... — не договорив, она застыла на месте.
— О, еще раз привет, — Джереми узнал вошедшую; он только сегодня помогал этой женщине подбирать рассыпанные ею вещи. Вот это совпадение. А в следующую секунду он, движимый врачебным инстинктом, рванулся к ней и очень вовремя подхватил в процессе падения в обморок.
— Да, интересная реакция, — Шерлок отнесся к обмороку достаточно равнодушно, но Джереми ничего другого не оставалось, кроме как обратиться к нему за помощью. Бедная женщина так побледнела.
— Надо ее усадить. Принесите, пожалуйста, стакан воды.
Шерлок едва не запротестовал, но Джон произнес эти слова своим "докторским" тоном, которого детектив инстинктивно послушался.
Молли осознала, что сидит, а ее затылок приятно холодит ледяной компресс. Растерянные карие глаза встретились с ярко-синими.
— Спокойнее, мисс, вы могли сильно пораниться.
— Это просто от неожиданности... но как? Как это возможно? Джон? Где ты был?
Джереми вздрогнул от внезапных эмоций в ее голосе. Ему хотелось вспомнить, и он очень жалел, что не может.
— Простите, я...
— Он потерял память, Молли. Вот, выпей воды, — встрял в разговор резкий баритон, отчего оба доктора чуть не подпрыгнули. — Я хотел помочь ему вспомнить, но, похоже, это не то место. Пошли, Джон, попробуем другое, — и Шерлок исчез за дверью, практически бросив растерянного врача одного. Тот только и смог, что оглянуться на свою бледную подопечную.
— Иди, — потягивая воду, Молли улыбнулась ему живой улыбкой. — Иди. И с возвращением.
— Джон! — Шерлок нетерпеливо заглянул в дверь.
— Да иду я, иду, — Джереми невольно закатил глаза.
Они вышли из здания, и детектив притормозил, видя реакцию Джона на место своего падения.
— Джон. Это... Джон, мы уже оставили это в прошлом, — Шерлок старался говорить уверенно, хотя порой сам сомневался, что это так.
— Но как? Я имею в виду: я видел, как вы прыгнули. То есть видел во сне. Мне снилось это в кошмарах. Я думал, что мой мозг это выдумал. Выдумал вас. Ну, в общем, до сегодняшнего дня так думал. Но я видел вас мертвым, — Джереми попытался как-то что-то понять, но у него сразу начала болеть голова.
— Это долгая история. Пойдем. Я потом тебе расскажу. Но сначала мы отправимся на Бейкер-стрит, 221Б. Ничего не брезжит? — Шерлок с надеждой посмотрел на Джона, но на лице его доктора не отразилось никаких эмоций. Отказываясь сдаваться, он взмахом руки "проголосовал" такси, и они забрались в машину. Посыпавшиеся от брата смс Шерлок проигнорировал.
— У вас телефон подает сигналы. Кажется, новые смс. Не хотите посмотреть? Возможно, это важно.
— Джон, мой брат сейчас точно не относится к категории "важно".
— Ваш брат? То есть, вас двое?
Шерлок не сдержал ухмылки. Кажется, надежда у него все-таки есть.
Такси остановилось у тротуара, и Джереми выбрался наружу. Солнце уже начало опускаться за горизонт, утаскивая за собой температуру воздуха.
Шерлок заметил, что доктор протирает плечо.
— Твоя боевая рана всегда начинает ныть в холод. Чашка чая тебе поможет. Ты любишь чай и по какой-то невообразимой причине считаешь его лечением от любых ран и невзгод. Его и пару таблеток парацетамола.
Джереми вошел следом за ним в дом и сразу ощутил аромат чая и свежевыпеченного печенья. И тут же чуть не споткнулся, поскольку в памяти мгновенно всколыхнулось воспоминание.
Он увидел себя, прислонившегося к стенке у самой лестницы — он откидывал голову и смеялся. И он был не один. Вместе с ним смеялся и его странный незнакомец. Может, даже сам Джереми и насмешил их обоих, но над чем или из-за чего они смеялись, он не мог вспомнить. В памяти осталось только сильное чувство дружеского единения.
— Вот здесь мы живем, — Шерлок побежал вверх по ступенькам.
— Что? То есть мы... были соседями? — Джереми задумался над постановкой вопроса. Характер Шерлока как-то не располагал к тому, чтобы делить с ним квартиру.
— Мы и сейчас соседи, — поправил друга Шерлок. — Что-нибудь вспоминается? Я ничего не менял; все вещи на тех же местах, не считая пары химических экспериментов, — Шерлок стянул шарф и пальто. — Твоя комната наверху. Возможно, ты обнаружишь, что она не... — Шерлок явно смутился. — Просто поднимись и посмотри, не вспомнится ли что-нибудь. А я пока сделаю чай.
Джереми кивнул и стал подниматься наверх, размышляя, что же он найдет в "своей" комнате. Как давно они были соседями? В квартире царил бардак; его сосед, что, никогда не убирается? И сам Джереми/Джон тоже полный неряха? А на каминной полке действительно лежит череп?
Дверь в "его" комнату оказалась закрытой, и Джереми медленно повернул медную дверную ручку. Оказавшись внутри, он тут же ощутил знакомый запах своего лосьона после бритья. В отличие от остальной квартиры, здесь царила безупречная чистота. Открыв платяной шкаф, он обнаружил, что у Джона имелось несколько свитеров и небольшая стопка брюк — и то, и другое в хорошем состоянии. В стенном шкафу, как оказалось, тоже скрывались интересные вещи.
Там висела солдатская парадная форма. Он был в армии? И долго? Шрам на плече обретал смысл; значит, наверное, он действительно Джон. Но почему он не может ничего вспомнить? Расстроенный Джереми продолжал обыскивать шкаф. Он сам не знал, что ищет, но потом наткнулся на маленькую оловянную коробку, запихнутую в самый угол шкафа вместе со старыми армейскими ботинками. Взяв ее в руки, он опустился на мягкую кровать и, чувствуя себя то ли вором, то ли любопытным нахалом, аккуратно открыл коробку. Внутри лежали медали и фотографии. Он видел на карточках собственное лицо, но не себя. Кто этот мужчина, стоящий с другими солдатами? Что за человеком был капитан Джон Ватсон?
— Хорошим, — ответил на его молчаливый вопрос мягкий баритон. — Ты получил пулю, когда исполнял врачебный долг. Ты пытался спасти другого солдата, и снайпер прострелил тебе плечо навылет.
— Тот солдат выжил? — спросил Джереми, хотя где-то в глубине души уже знал ответ.
— Нет. Пробившая тебе плечо пуля убила того, кому ты пытался помочь. Ты всегда себя за это винил, хотя я никогда не понимал, почему.
В ответ Джереми только и мог, что пожать плечами. Он отставил коробку в сторону и провел по лицу рукой.
— Почему я не могу вспомнить? Я чувствую, что мне все знакомо, но и только. Что со мной такое, черт подери?
— Джон. Ты просто...
— Шерлок? У-ху, я принесла продукты. Ты дома? — послышался из гостиной женский голос.
Шерлок поморщился и глянул на оставленную открытой дверь.
— Лучше заранее ее подготовить, а то получим еще один обморок, — Шерлок сложил руки под подбородком. — Ты иди за мной, но я войду в гостиную первым, а ты подожди, пока опасность обморока не минует. Наверное, лучше ее куда-нибудь усадить. Да, так будет намного проще...
— Простите, — прервал его Джереми. — Но кого "ее"?
— Нашу домовладелицу. Миссис Хадсон. Не тормози. Как я уже сказал, иди за мной.
Джереми закатил глаза, но последовал данной команде.
— Шерлок, что вы делаете в комнате Джона? — донеслись до него мягкие слова пожилой женщины. И она затараторила, не давая Шерлоку вставить и слова. Джереми едва не рассмеялся: ведь этого человека, казалось, никто в мире не посмел бы прервать. — О, я знаю, что вы по нему скучаете. Но нехорошо так на этом зацикливаться. Мы должны двигаться вперед. И вам надо почаще питаться. Доктор перевернулся бы в гробу, если бы увидел, в каком вы сейчас состоянии. Он бы очень на вас рассердился... — продолжала болтать она, и Джереми невольно прислушался к смягчившимся ноткам ее голоса. Она домовладелица или домработница?
— Миссис Хадсон. Замолчите. Я хочу кое-что вам...
— О, вы не должны мне ничего объяснять, — миссис Хадсон прошла мимо консультирующего детектива в квартиру. — Я тоже очень переживаю. Иду сюда, и мне начинает казаться, что я увижу его стоящим в пальто в гостиной, как будто он только вернулся с работы. Или застану сидящим в кресле и попивающим чай, пока вы о чем-то разглагольствуете.
Шерлок попытался отвлечь ее внимание на себя, но миссис Хадсон направилась прямо к лестничному пролету, где стоял Джон.
— А теперь, как я уже сказала, вы должны съесть хоть парочку тостов. И не оправдывайтесь своим "транспортом", что бы вы там под этой чепухой не подразумевали. Джон, скажите ему, что нехорошо целыми днями обходиться без пищи. — Шерлок застыл, а не представлявший что сказать Джереми медленно вошел в беспорядочно заваленную вещами гостиную. — И, раз уж вы здесь, не могли бы вы получше спрятать свой пистолет? Мои стены! — возмущенно фыркнула она и пошла вниз. — О чем вы, мальчики, только думаете! Чуть не свели меня с ума, бедную старую женщину.
Когда проигнорировавшая их домовладелица сердито вылетела из квартиры, Шерлок и Джон/Джереми обменялись озадаченными взглядами.
Но задерживаться на этом у них не оказалось времени, ибо телефон Шерлока вновь подал сигнал, и после прочтения смс на лице последнего заиграла улыбка лиса, дорвавшегося до курятника.
— Дело! Одевайся, Джон!
И Джереми снова потащили к выходу.
— Дело? — он уже совершенно ничего не понимал.
— Да. Дело, Джон! А теперь заткнись, мне надо подумать. Диммоку нужна наша помощь. Новое дело выше его понимания, что, впрочем, неудивительно. А выглядит оно определенно убийством. Похоже, без Лестрейда Скотланд-Ярд не способен проработать даже одного дня. Печальное зрелище, учитывая, что и тот мало что способен добавить в интеллектуальный котел.
— Что? — голова у Джереми болела уже просто адски. Этот человек — ненормальный? И для чего Джереми следовать за ним на место преступления? — Вы полицейский?
— Попрошу без оскорблений. Нет. Я — консультирующий детектив, а ты — доктор Ватсон, мой партнер и коллега.
Весь оставшийся путь Джереми слушал, как консультирующий детектив описывает отношения и обязанности, которые связывали их со Скотланд-Ярдом. И когда они прибыли на место, доктору совсем не хотелось покидать уютный и безопасный мирок салона такси.
На ходу, набирая какие-то смс, Шерлок размашисто шагал по коридорам Ярда, а следовавший за ним Джереми ловил на себе шокированные взгляды констеблей. Он вежливо кивал в ответ, но это, кажется, не улучшало ситуацию.
— Не тревожься на их счет, Джон. Они все были на твоих похоронах.
@темы: Sherlock, фики, мои переводы, фики: мои переводы по "Шерлоку"
Отступление. Я очень люблю "Пустой катафалк" и ни за что бы не променяла его на другой вариант возвращения Шерлока. Но сама тема меня до сих пор бесконечно цепляет (Ну еще бы! Возвращение близкого человека, которого ты уже похоронил - это ж такое чудо! Редкое, звенящее чудо!). Понятно, что фики делятся на те, где акцент на переживаниях Джона, и те, которые чуть ли не начинаются с возвращения Шерлока. Я предпочитаю последние... про чужое горе читать тяжело. (Именно по этой причине я с некоторой тоской смотрю на In between - там горя Джона на полфика, причем громадного. Не везде это горе острое - взлеты и падения, но все равно это много, долго, пространно... и наверное, слишком жизненно. Но вот я его до сих пор вспоминаю, так что наверное когда-то придется его перевести. Иначе этот фик меня "не отпустит". Проверено опытом (вздох))
Впрочем, "Поглоченный морем" - это не пострейхенбах. Это "обратный пострейхенбах". Не в строгом смысле - он не о событиях серии 2.3, но в нем "погибает" Джон, поэтому я так его называю. И он тоже из 2 категории - больше о возвращении Джона, чем о горе Шерлока.
Вообще фиков подобной тематики я встречала мало - и отчасти я понимаю, почему. У меня самой до сих пор сомнения, смог бы Шерлок пережить смерть Джона или нет. Не уверена

"Поглоченный", к счастью, "чистый" в этом смысле фик. Это написанная до 3 сезона АУшка, где гибель Джона случайна и никак не связана с событиями серий. За исключением, пожалуй, одного момента - события происходят уже после возвращения Шерлока. Они оба помнят об этом, хотя все уже в прошлом.
@темы: переводческое
Автор: Silverblaze horse
Переводчик: petergirl
Оригинал: Hand
Рейтинг: PG-13
Жанр: джен, АУ, дружба, hurt/comfort
Размер: миди (10,9 тыс слов в оригинале), 6 глав
Герои: Шерлок, Джон, Майкрофт
Предупреждения: Физическое насилие в недавнем прошлом (неграфично). Посттравматический синдром. К событиям в Сербии отношения не имеет.
Аннотация: Страх никогда не был для Шерлока проблемой, но на этот раз он одержал над ним верх, и детектив держится на плаву только благодаря своим близким — другу и брату, а еще истории о призраке.
Комментарии переводчика: Запрос автору отправлен.
6 глава
Здание внутри оказалось довольно приятным. На стенах пастельных тонов висели картины и постеры. Здесь же находилась стойка администрации, за которой сидела женщина. Когда Шерлок с Джоном приблизились, она дружелюбно улыбнулась.
— Здравствуйте, Джон, здравствуйте, Шерлок. Ну и ночка у вас выдалась, а?
Она знала, как его зовут.
Джон неловко улыбнулся ей в ответ.
— Можно и так сказать, — и он с улыбкой глянул на Шерлока.
А тот только и мог, что в шоке смотреть на женщину.
— Шерлок, все нормально, — сказал Джон, отчего детективу сделалось еще хуже. Он — пациент этой больницы, и даже не знает об этом? Чего еще он не знает?
Женщина за стойкой улыбнулась Шерлоку.
— Вы еще растеряны. Мне очень жаль, Шерлок. Но это пройдет. — Она повернулась к Джону. — Я передам доктору Тейлору, что вы вернулись.
— Спасибо. Хотя, скорее всего, он уже знает, что мы нашли Шерлока. Майкрофт был с ним на связи.
Женщина кивнула и взялась за телефонную трубку.
Джон посмотрел на Шерлока.
— Пойдем, я провожу тебя в твою палату.
— Я узнаю ее? — Шерлок пожалел, что в его голосе так явственно сквозят опасения и неуверенность.
Джон пожал плечами.
— Есть только один способ выяснить. Сегодня тебе лучше, чем вчера, так что вполне возможно.
С этими словами он развернулся и зашагал по коридору. Шерлок пошел вслед за ним, но внезапно остановился. Справа была дверь, на которой значилось "Физиотерапия", но она почему-то наводила на него ужас. Джон услышал, что Шерлок остановился, обернулся и проследил за его взглядом.
— Это кабинет физиотерапии.
— Что бы со мной ни произошло, читать я пока не разучился, — Шерлок продолжал смотреть на дверь. — Почему от этой комнаты у меня мороз по коже?
Джон вернулся к нему.
— Там с тобой случилась паническая атака. Ты сбежал из кабинета, а потом вообще из больницы. — Он криво улыбнулся. — По этой причине нам сегодня и пришлось пожертвовать своим сном.
— Я этого не помню.
— Я знаю, — Джон отступил на шаг. — Пойдем к тебе в палату, а то мы все уже с ног валимся.
Палата Шерлока оказалась слева, почти в самом конце коридора. Джон потянул на себя дверь, она была не заперта.
— Здравствуйте, — внезапно отвлек их какой-то мужчина с каштановыми волосами. Он был высок ростом и одет в коричневую рубашку и черные джинсы. Он источал уверенность, спокойствие и расслабленность, отчего Шерлок сразу определил, что это доктор.
— Думаю, вы доктор Тейлор, — наугад предположил он.
— Да, — тот улыбнулся. — Вы меня узнаете?
— Ну... — Шерлок на мгновение заколебался. Соврать или сказать правду? — На самом деле, нет.
— Ясно, — сказал доктор и кивнул на палату. — Что ж, давайте войдем, если вы не против.
Палата оказалась больше, чем ожидал Шерлок. В ней имелась небольшая ванная комната, а обстановка состояла из стола (большую часть которого занимали шахматы), двух стульев, ночного столика, одежного шкафа и двуспальной кровати. Шерлок не узнавал эту комнату, но все же она выглядела довольно знакомой. На столе рядом с шахматной доской он заметил тонкую книжицу и взял ее в руки
— Это дневник, который у тебя был, — сказал он Джону.
— Да. Ты помнишь, что писал в нем?
— Расплывчато. — Шерлок раскрыл дневник на последней странице и стал листать назад, пока не наткнулся на последнюю запись. В ней говорилось: "Среда. 10.30. Только проснулся". Шерлок нахмурился и посмотрел на Джона. — Что это значит?
— Открой предыдущую страницу, — Джон подкрепил слова жестом.
Шерлок перевернул. "Среда, 10.00. Только проснулся". Он перевел взгляд на Джона и снова вернулся к дневнику. Перелистнул. И еще раз. И еще. "Среда. 9.30. Только проснулся". "Среда. 9.00. Только проснулся". "Среда. 8.30. Только проснулся".
Шерлок в шоке посмотрел на Джона. Тот забрал у него дневник.
— Сейчас тебе лучше. Ты уже больше запоминаешь.
Шерлок перевел взгляд на шахматы.
— Я играл со своим братом.
Джон, просияв, кивнул.
— Королевский гамбит, — продолжал Шерлок. — Я всегда разыгрывал королевский гамбит, а Майкрофт на это жаловался.
Джон посмотрел на доктора Тейлора, и тот кивнул.
— Лучше, чем вчера, — отметил он.
Шерлок огляделся.
— Я знаю эту комнату. Здесь мы расследовали историю о призраке. — Но это бессмыслица. Почему он помнит, что занимался каким-то странным расследованием, если на самом деле был здесь пациентом? — Джон, что здесь произошло?
— Спроси Майкрофта. Это целиком его идея.
— Все так странно. — Шерлок обвел взглядом комнату и заметил одну странную вещь. — Почему здесь двуспальная кровать? Необычно для больницы.
— Чтобы кто-то мог спать с тобой, — сказал Джон. — Или, скорее, бодрствовать. — Перехватив озадаченный взгляд Шерлока, он добавил: — Тебе снились кошмары, а, просыпаясь, ты не понимал, где находишься. Так что это было необходимо. Сверх ПТА, у тебя еще развилась ОСР. Поэтому мы с тобой так предусмотрительны.
— ОСР — это же острая стрессовая реакция? Что-то вроде ПТСР, но наступает раньше? А что такое ПТА?
Доктор Тейлор жестом показал Шерлоку сесть на кровать и сам опустился рядом.
— Шерлок, видимо, вследствие удара по голове у вас развилось состояние, которое называется "посттравматическая амнезия". Когда мозг испытывает сотрясение, две его области под названием гиппокампы иногда входят в травматическое соприкосновение с боковыми желудочками. Вы знаете, за что отвечают гиппокампы?
— Память.
— Верно. Они формируют память — эпизодическую, если конкретно. В данный момент из-за повреждения гиппокампа вы были временно неспособны создавать новые воспоминания, — доктор терпеливо улыбнулся. — Это означает, что вы много раз задавали одни и те же вопросы.
— Или повторял одну и ту же партию в шахматы, — добавил Шерлок.
Доктор Тейлор кивнул.
— Точно. Учитывая ваше сегодняшнее улучшение, я бы сказал, что вы выйдете из этого состояния к концу недели. Хотя мы пока не знаем, останутся ли у вас неврологические проблемы. Сейчас очень важно избегать стресса.
— Сегодня это не особенно получилось.
Джон покачал головой.
— Вот поэтому кто-то и должен постоянно быть с тобой рядом.
Шерлок кивнул. Ему не нравилось, что с ним нянчились, но он понимал логику такого решения.
— Я давно здесь?
— Вторую ночь, — сказал Джон. — Ты провел день в лондонской клинике, и потом тебя привезли сюда.
— И насколько еще я здесь останусь?
Доктор Тейлор пожал плечами.
— Посмотрим, как пойдут дела. Думаю, не больше недели.
Врач задал Шерлоку еще несколько вопросов. Как у него с равновесием? Нет ли проблем с дыханием или каких-либо болей? Потом он измерил пульс детектива и на этом удовлетворился.
— Что ж, пока на этом все. И больше никаких ночных прогулок, — с улыбкой сказал он и перед уходом добавил: — Увидимся завтра.
— Ну что, пора готовиться ко сну? — подсказал другу Джон. — Майкрофт с Лестрейдом будут здесь с минуты на минуту, и я поеду с Грегом домой.
— Хорошо. Тогда я пока приму душ.
Шерлок продрог и кроме того, после беготни и взбирания на гору, он чувствовал себя потным и грязным. Открыв шкаф, он увидел свою одежду: костюм, несколько рубашек, нижнее белье, но здесь были и вещи, которых он не узнавал — спортивные костюмы, джемпер, джинсы и серый костюм-тройка. Он уставился на последний.
— Костюм-тройка в психиатрической больнице? — он хмыкнул. — Какого же уровня тут пациенты?
Джон улыбнулся.
— Он не твой. Майкрофта.
— Значит, это он спал со мной на кровати?
Джон пожал плечами.
— Пока что да. Он был с тобой ночью, а я — днем. — Джон скорчил гримасу. — Иное Майкрофт считал недостаточно благоразумным.
Шерлок улыбнулся ему в ответ.
Джон подошел к кровати и передал Шерлоку его пижаму. Тот взял из шкафа чистые трусы, забрал пижаму и двинулся к ванной. Джон шагнул следом и протянул ему полиэтиленовый пакет.
— Для загипсованной руки.
Шерлок поблагодарил его и ушел в душ. Горячая вода принесла огромное облегчение, и он ощутил, что наконец-то согревается. Выйдя из кабинки, Шерлок узнал зубную щетку и решил ею воспользоваться. Из-за амнезии каждое действие превращалось в событие.
Выйдя из ванной, он увидел сидящего на кровати Майкрофта и оккупировавших стулья Джона и Лестрейда. Майкрофт жестом показал брату садиться рядом. Тот послушался и забрался с ногами на постель.
Майкрофт с легкой усмешкой посмотрел на него.
— Вернулся с ночной пробежки? Мы не против твоего интереса к физическим упражнениям, вот только способ и время немного смущают.
Шерлок невольно улыбнулся. Он чувствовал себя расслабленным, хотя по-прежнему не понимал, что здесь творится.
Лестрейд улыбнулся ему в ответ.
— Рад тебя видеть, — тепло произнес он. — А то мы уже стали называть тебя Шерлок Гудини.
Шерлок улыбнулся.
— А что с "Треугольником"?
— Мы их схватили. — Грег посмотрел на Майкрофта. — Просто удивительно, какие появляются возможности, когда власть имущие меняют свои приоритеты.
Шерлок уголком глаза заметил, что брат закатил глаза. И посмотрел на Майкрофта.
— Родители приезжали?
— Сразу как я позвонил.
— И когда это было?
Майкрофт наградил его твердым взглядом и затем поднял бровь.
— Завтра.
Джон покачал головой, а Шерлок засмеялся. Временами Майкрофт вел себя точно как он.
Старший Холмс посмотрел на Джона, и тот кивнул.
— Теперь он запоминает более долгие отрезки времени.
Майкрофт снова перевел взгляд на Шерлока и откашлялся.
— Тогда, брат, тебе пора решить эту маленькую историю о призраке.
Шерлок озадачено посмотрел на него.
— Наверное, Джону стоит объяснить тебе насчет гиппокампа.
— О, но ты ведь на самом деле все помнишь, Шерлок. В этом и суть. — Майкрофт облокотился о подушку. — Просто подумай. Когда ты впервые испытал присутствие призрака?
Шерлок задумался над вопросом. Он говорил с Джоном о призраке в этой комнате, но в тот момент он уже знал эту историю, и ему было от нее не по себе. Что-то насчет руки в постели... И тогда он вспомнил. Он очнулся в темноте и вычислил, что находится в больнице. Но стоило ему начать расслабляться, как появилась рука. Рука, гладившая его волосы. Рука с кольцом.
Шерлок посмотрел на брата.
— Это был ты. Ты был призраком. — Он перевел взгляд на правую руку Майкрофта. — Это была твоя рука.
Майкрофт вытянул к нему руку ладонью вверх.
— Все еще страшно?
И затем начал рассказывать:
— Когда Джон сообщил, что ты пропал, я сразу же занялся поисками, подключив к делу еще десяток агентов. Но Джон уже успел проследить твои передвижения и нашел тебя первым. И вместо того, чтобы ждать подмогу, он изыскал возможность проникнуть в дом и вытащить тебя оттуда. К сожалению, вас обнаружили, и Джону пришлось пойти в рукопашную. Он получил сотрясение мозга, и его на день положили в больницу. Я нашел тебя в отделении интенсивной терапии. Ты был подключен к кислороду и к капельнице с физраствором. Кроме того, сперва тебя еще накачали сильными успокаивающими, но врачи сочли, что для твоего пострадавшего мозга это совсем неполезно. Поэтому я остался и разговаривал с тобой, пока они медленно снимали тебя с лекарств. Потом наступила ночь. Я собирался провести ее около тебя на стуле, но мне предложили просто лечь на ту же кровать. Я решил, что буду держать на тебе свою руку, чтобы ты знал, что я рядом.
Майкрофт устало улыбнулся.
— Какое-то время это срабатывало. Но потом ты проснулся от кошмара в полной уверенности, что тебя нашли бандиты, и попытался сбежать. После чего вся эта ситуация еще несколько раз повторилась. На следующий день тебя перевезли в эту больницу. Я остался с тобой и раз за разом рассказывал тебе историю о призраке. В результате прошлой ночью паническая атака превратилась в любопытную загадку. — Он вздохнул. — Я бы даже назвал это успехом.
Шерлок посмотрел на Джона.
— Значит, все это время ты тоже со мной играл?
Джон посмотрел на него с искренним сочувствием.
— Прости, но иначе пришлось бы много раз подряд все тебе объяснять, и каждый раз это заново бы становилось для тебя шоком.
— Но откуда я могу помнить эту историю? Как это возможно?
— Твой разум заполнял пустоты в памяти точно так же, как мозг заполняет пробелы зрительной информации из-за "слепых пятен", — Майкрофт серьезно посмотрел на него. — Призрак приходил, чтобы тебе помочь.
Шерлок вспомнил, как рука поглаживала ему волосы. Его сердце билось как сумасшедшее. А потом появился голос. Шерлок дернулся всем телом, но быстро узнал голос брата:
— Просто расслабься, Шерлок. Сосредоточься на своем дыхании.
И Шерлок послушался.
— Значит, ты был со мной всю ту ночь?
— И всю следующую. И останусь с тобой сегодня, — Майкрофт поморщился. — По нашим наблюдениям, предоставление тебе одиночества может приводить к нежелательным последствиям.
Шерлок закатил глаза, но возражать не стал. Он осознал, что кое-что помнит. Хотя были не нормальные воспоминания, а лишь отдельные вспышки без указаний на длительность и хронологию.
Шерлок очнулся, не понимая, где находится. Какая-то маленькая комнатушка. Он осознал, что держит в руке пакет собственной капельницы. Раздался звонкий сигнал, и двери разъехались в стороны. Лифт. Он находился в лифте. Шерлок нашел глазами дисплей — на нем горело "0". Значит, первый этаж. А первый этаж — это всегда удобная возможность побега. Шерлок шагнул из лифта в просторный холл. У стойки администрации стояли в ожидании какие-то люди — люди с увечьями, а так же люди в белых халатах с короткими рукавами. Это явно была больница. Бандиты, видимо, решили его подлечить, чтобы потом опять начать пытки. Шерлок направился к входной двери и понял, что ему трудно держаться на ногах — пол словно покачивался из стороны в сторону. Шедшие навстречу люди задерживали на нем взгляд, и Шерлок притворился, что точно знает, куда направляется.
— Я могу вам помочь? — поинтересовался мужчина за столом у входа. Явно охранник.
Шерлок жестом показал, что собирается выйти покурить. Охранник кивнул и сразу же потерял к нему интерес. Шерлок снова двинулся к входной двери, хотя пол по-прежнему отказывался возвращаться в нормальное положение. В дверь постоянно входили и выходили люди. Внезапно Шерлок услышал собственное имя и увидел, что от толпы отделился какой-то мужчина и широкими шагами к нему направляется. Это был Майкрофт.
— Шерлок! — Тот без колебаний схватил его за плечи. — Братец, ты выбрал не то направление.
— Значит, я сбегал и в Лондоне тоже?
— Да. Что, в общем-то, неудивительно, учитывая твои навыки на этом поприще. Хотелось бы надеяться, в скором времени это прекратится, — усмехнулся Майкрофт и потом взглянул на Джона и Грега.
— Да уж. А нам, наверное, уже пора возвращаться. Как думаешь? — спросил Джон у Лестрейда.
Они попрощались. Джон пообещал вернуться завтра, а Грег — навестить Шерлока в скором времени. Они ушли, и Шерлок перебрался на дальнюю половину кровати. Это явно была его сторона, тогда как Майкрофт спал на той, что была ближе к двери. Тут и спрашивать было нечего. Он уже почти уснул, когда Майкрофт лег на свою половину. Они пожелали друг другу доброй ночи.
Внезапно Шерлок проснулся. Внутренности неприятно скручивало узлом, мысли скакали как сумасшедшие. Внезапно он ощутил сильнейшее желание поговорить.
— Майкрофт? Мне страшно.
— Я знаю. Тебе давно страшно. Это не слишком большое утешение, но сегодня тебе не так страшно, как было вчера.
— А вдруг я не поправлюсь? Что, если я так и останусь в этой подвешенной неопределенности и буду каждую ночь просыпаться, думая, что вернулся туда?
— Ты поправишься.
— А если...
— Тогда мы будем продолжать о тебе заботиться. Мы с Джоном уже во многом научились справляться с твоим состоянием и будем учиться дальше.
— Нет. Наступит момент, когда тебе просто надоест возиться со своим повредившимся умом братом. — Шерлок глубоко вздохнул. — Я теперь тебе практически бесполезен. Даже если мне станет лучше, возможно, я никогда уже не вернусь в свое нормальное состояние.
— В ту первую ночь в больнице, ты помнишь, что я тебе сказал?
— Конечно, нет.
— Но ты ведь знаешь, верно?
Шерлок умолк, пытаясь сложить разрозненные фрагменты: игру в шахматы, свой ночной побег, историю о призраке. О да, конечно, Майкрофт был прав. Шерлок действительное знал.
— Ты тогда сказал: "Быть с тобой — само по себе награда".
— Именно так. И тебе не нужно развлекать меня разговорами. Спи, Шерлок. Доброй ночи, — и рука Майкрофта мягко погладила Шерлока по волосам.
@темы: Sherlock, фики, мои переводы, фики: мои переводы по "Шерлоку"


@темы: Sherlock
Автор: Silverblaze horse
Переводчик: petergirl
Оригинал: Hand
Рейтинг: PG-13
Жанр: джен, АУ, дружба, hurt/comfort
Размер: миди (10,9 тыс слов в оригинале), 6 глав
Герои: Шерлок, Джон, Майкрофт
Предупреждения: Физическое насилие в недавнем прошлом (неграфично). Посттравматический синдром. К событиям в Сербии отношения не имеет.
Аннотация: Страх никогда не был для Шерлока проблемой, но на этот раз он одержал над ним верх, и детектив держится на плаву только благодаря своим близким — другу и брату, а еще истории о призраке.
Комментарии переводчика: Запрос автору отправлен.
Фик с жутковатой атмосферой, но все будет хорошо

1-5 главы
Очнувшись, Шерлок не мог понять, где находится. Вокруг было темно. Он помнил, как его избивали. Его похитили. Шерлок помнил, с каким ликованием издевались над ним его мучители, особенно главарь Джамал. Бандиты прижали его левую руку к столу и взялись за большой молоток. В ушах до сих пор стоял треск ломающегося большого пальца.
Шерлок пошевелился. Он лежал ничком на кровати. И не в подвале. Что могло означать лишь одно — его куда-то перевезли. Он сумел различить очертания окружающей обстановки: он находился в большой комнате, и около его левой руки маячил какой-то аппарат с зелеными огоньками. Шерлок медленно поднял эту руку, чтобы оценить повреждения. Как ни странно, она не болела. Но выглядела и ощущалась большим округлым предметом. Он осторожно прикоснулся к ней другой рукой и ощутил грубую поверхность: гипс или какой-то его полимерный вариант. Шерлок коснулся сгиба локтя и обнаружил то, что и ожидал: трубку. Он был подключен к капельнице. Он в больнице. Он уже в безопасности, или бандиты просто привезли его подлатать, чтобы потом продолжать пытки? Шерлок глубоко вздохнул.
Внезапно он замер, а сердце пустилось вскачь — справа поднялась чья-то рука. Она коснулась Шерлока и погладила его по волосам. Он ощутил кольцо на безымянном пальце.
— Не мог бы ты сделать запись в дневнике? — Джон с легким раздражением взглянул на Шерлока. — Это займет максимум три секунды.
Шерлок пожал плечами. Они находились в маленьком гостиничном номере на первом этаже. Обстановка была более или менее стандартной, но вполне удобной: двуспальная кровать, платяной шкаф, стол с двумя стульями и ванная комната. На столе лежал ноутбук Джона, и стояла доска с шахматами. В окно лился дневной свет, ярко освещая комнату.
— Зачем?
— Ну, скажем, я провожу эксперимент.
— Мне не о чем писать, я только проснулся.
— Значит, это и напиши, — Джон сунул ему дневник, открыл на чистой странице и протянул ручку. Из-за гипса Шерлок сгреб и то, и другое правой рукой. Он сел и положил дневник себе на колени. На странице красовались три печатных строки: ДЕНЬ НЕДЕЛИ, ВРЕМЯ и ЗАМЕТКИ. Шерлок занес ручку над первой.
— Напомни, какой сегодня день?
— Среда.
Шерлок записал и затем оглянулся в поисках часов. Джон пристально за ним наблюдал.
— Можешь сказать, сколько сейчас времени?
Шерлок глянул в окно. Яркий свет означал, что, должно быть, уже позднее утро.
— Половина десятого?
— Половина одиннадцатого, — поправил Джон.
— Хорошо. Итак, среда, десять тридцать... — Шерлок добавил время и в поле "ЗАМЕТКИ" записал "Только проснулся".
— Счастлив? — он вернул Джону дневник.
— Абсолютно, — с фальшивой улыбкой ответил тот и положил дневник рядом с шахматами. После чего сел за стол и сосредоточил свое внимание на ноутбуке.
Шерлок закрыл глаза. Все тело мучительно ныло. Банда, называвшая себя "Алый треугольник", была важной ячейкой международной преступной сети. Шерлок уже какое-то время знал о ее существовании, и его работа периодически мешала их планам. Порой он отслеживал кого-то из членов для своего клиента, но, в остальном, он их не трогал. Только потихоньку собирал о них информацию, тщательно следя, чтобы его никто в этом не заподозрил. Он упоминал их во время обсуждений с Лестрейдом, но и только. Шерлок знал, что они опасны, и умело держался в стороне. Силы были слишком неравны. А потом появилась клиентка. Ее сына избили, и она попросила Шерлока найти нападавшего. Улики были очевидны. Оглядываясь назад, даже слишком очевидны. Шерлок, как идиот, зашел в пустой дом одного из лондонских пригородов, и, как оказалось, шагнул прямо в ловушку. Он до сих пор не знал, зачем его избивали: то ли предупреждая не вмешиваться, то ли чтобы продемонстрировать кому-то в назидание его медленную и мучительную смерть.
— Эй, — мягко позвал Джон. Шерлок поднял глаза и увидел, что друг на него смотрит. — Ты в порядке?
Шерлок шевельнулся и мгновенно ощутил все свои синяки.
— Да, я просто думал о "Треугольнике".
— Не флешбэк?
— Нет, я просто раздумывал, что с ними делать дальше.
— "Треугольник" может подождать, — сказал Джон. — Сейчас мы в безопасности. Не хочешь рассказать мне, зачем мы здесь?
Шерлок оглядел номер и не смог сразу вспомнить, зачем они действительно сюда приехали.
— Зачем мы здесь, да.
Джон улыбнулся и закатил глаза.
— Ох уж этот твой мозг... История о призраке, Шерлок.
— Да, точно, история о призраке, — Шерлок в ответ улыбнулся. — Грубо говоря, мы ищем легенду.
Он проснулся и не мог понять, где находится. Он лежал на кровати, комнату заливал дневной свет. Все тело у него болело. Взглянув влево, Шерлок понял, что подсоединен к какому-то аппарату. Левая рука была в гипсе, и он был на капельнице. Кроме того, на указательном пальце правой руки было нацеплено что-то вроде прищепки. Он проследил взглядом присоединенный к ней провод — тот вел к аппарату, на котором высвечивались не особо Шерлоку понятные цифры. Это был явно не сердечный ритм. Ощутив что-то на лице, Шерлок поднес к нему руку и нащупал какие-то трубки, идущие в нос. Наверное, это была подача кислорода, и, в таком случае, прищепка на пальце — это датчик, измеряющий насыщение им крови. Значит, это больница.
Почему он здесь? Шерлок помнил, что его похитил и пытал "Алый треугольник". Где сейчас его мучители? Решили дать подлечиться, чтобы пытать дальше?
В любом случае, он не мог здесь больше оставаться. Здешние медики были либо заодно с бандой, либо не могли ничем ей помешать. Надо бежать, и скорее. И желательно так, чтобы никто не видел. Шерлок взглянул на капельницу и понял, что пакет с лекарством можно отсоединить. Он не знал, из-за чего ему поставили капельницу, но понимал, что не стоит ее вытаскивать. Это могло быть опасно. Он вытянул правую руку и неловко стал отцеплять пакет. Шерлок поминутно оглядывался, но никто так и не появился. Наконец пакет сорвался со стойки. Шерлок поднял его и сунул под левую руку, прижимая к телу. Ребра пронзило болью. Дальше надо было действовать быстро. Как только он снимет датчик и кислородные трубки, аппарат сразу подаст сигнал медсестре, чтобы та сюда заглянула. Прижимая к себе пакет капельницы, Шерлок сел и спустил ноги на холодный пол. Пора! Схватившись правой рукой за трубки, он выдернул их из носа и потом зубами сорвал с пальца датчик.
Он встал, и комната тут же завертелась перед глазами. Он схватился за кровать, чтобы удержать равновесие. Он был как пьяный. Шерлок сосредоточился: отсюда до двери около пяти шагов, и потом можно будет схватиться за косяк. Он ринулся к двери, лавируя в невозможно раскачивающейся комнате. Успешно удержавшись на ногах, он схватился за дверной косяк и осторожно выглянул в коридор. Пусто. Хорошо, просто отлично. Налево или направо? К счастью, больницы всегда увешивали указателями, и он увидел слева знак "выход". Держась за стену, Шерлок направился влево по коридору.
— Вот сейчас у тебя был флешбэк.
Шерлок удивленно посмотрел на Джона.
— Как ты узнал?
— Это было не особо трудно. Уж тебе-то известно, как выражение лица умеет передавать эмоции.
Шерлок закатил глаза и потом посмотрел на шахматную доску. Фигуры на ней стояли в "королевском гамбите".
— Это мы играли?
— Мы с тобой никогда не играем в шахматы. Ты играл с Майкрофтом.
— О, ясно. — Иногда он воссоздавал какую-нибудь партию, чтобы посмотреть, куда она приведет. — Так о чем я говорил, напомни?
— Новое дело, история о призраке, — Джон закатил глаза. — Легенда.
— Да, точно, история об этом отеле. Она началась с того, что гости стали жаловаться на пропажу личных вещей. Менеджер сначала решил, что в отеле завелся вор, но пропавшие вещи были совершенно случайными. Носки, ночные рубашки, батарейка от телефона, обувные шнурки...
— Случайные вещи? — Джон не отрывал взгляда от ноутбука.
— О, да ладно тебе, это не так скучно. Я же рассказываю историю о призраке.
Джон поднял на него глаза.
— Прости, ты прав.
— И отвечая на твой вопрос: да, эти вещи не имели большой ценности. Но менеджер все же решил, что кто-то крадет их — ради острых ощущений или от скуки и желания позабавиться. Он сообщил о проблеме всем сотрудникам и пригрозил неприятностями, если пропажи скоро не прекратятся. Первыми — и очевидными подозреваемыми стали горничные.
— Полагаю, он установил камеры?
— В отеле?
Джон усмехнулся.
— Да, действительно, не самая блестящая бизнес-идея.
— Из моего брата вышел бы ужасный администратор отеля. Так вот, несмотря на угрозы персоналу, исчезновения вещей не прекратились. Но менеджер не считал, что за этим может стоять еще что-то, пока не поговорил с покидающей отель пожилой леди.
— Надеюсь, вам у нас понравилось? — задал он стандартный вопрос.
— О да, — ответила женщина. — И так мило со стороны вашего отеля каждую ночь приносить мне на стол вазу с тюльпанами. Это был очень приятный сюрприз.
Шерлок с улыбкой посмотрел на Джона, который снова повернулся к ноутбуку.
— Это действительно был сюрприз — сюрприз для самого менеджера. Ибо персоналу не позволялось заходить в номера постояльцев, пока те спят.
— Да, естественно.
— Именно тогда менеджер понял, что происходит что-то, кроме банальных пропаж. И эта история оказалась не единственной, другие постояльцы так же упоминали о некоем "присутствии" в своем номере. В одном вполне конкретном.
— Позволь предположить... — Джон оглядел комнату, в которой они находились.
— Именно.
— Потом как-то ночью менеджер услышал крик. Встревожившись, он направился к номеру, откуда крик доносился. И в коридоре наткнулся на молодую женщину в одной пижаме. Он узнал ее, она поселилась в отеле только накануне. Увидев менеджера, девушка побежала к нему. Она плакала.
— Она жила здесь, в этом номере?
— Разумеется. Менеджер привел ее в свой офис и напоил чаем. Немного успокоившись, девушка рассказала, что произошло. Она остановилась в отеле всего на одну ночь — она ехала к своим родителям за город и, не желая весь день провести за рулем, разбила поездку на две части — вечер и утро. Она была одна, но ей здесь понравилось, и она даже вышла прогуляться. Все изменилось, когда она вернулась, и спустились сумерки. Весь вечер ей было не по себе — она чувствовала себя так, словно кто-то стоял у нее за спиной, но старалась не обращать внимания. В странных местах иногда такое бывает.
— Особенно в тех, где случаются истории с призраками.
— Она не знала о тех историях — во всяком случае, мне так сказали. И такая информация со временем обычно обрастает красивыми подробностями, — Шерлок пожал плечами. — Так или иначе, но когда она легла спать, то неприятное ощущение никуда не делось. Она остро ощущала собственное дыхание. В нем было нечто странное. Оно звучало почти в стерео, как будто рядом лежал еще кто-то.
— Но рядом никого не было.
— Да. Она уже начала засыпать, как вдруг что-то почувствовала, — Шерлок понизил голос. — Это была рука, погладившая ее по волосам.
— Жуть какая.
— Она закричала и обернулась, но кровать была пуста. Она была в комнате в одиночестве. Девушка огляделась и заметила, что куда-то пропали ее туфли. В комнате никого не было. Едва она успокоилась, как почувствовала сзади на шее какое-то дуновение, как будто кто-то стоял у нее за спиной. Она закричала и кинулась прочь из номера.
— И столкнулась с менеджером в коридоре. Они осмотрели номер?
— Перевернули его вверх дном, но не смогли найти ничего необычного, — Шерлок ухмыльнулся. — Ничего, кроме ее туфель — они нашлись на шкафу. На этом девушка уже начала думать, что ей могло все привидеться. Менеджер не был в этом уверен, но свои сомнения держал при себе. Она снова легла в постель. И как только начала засыпать, вдруг отчетливо что-то услышала. Это был звук чужого дыхания. Она чувствовала, как оно шевелит ей волосы. Сердце у нее забилось, но она лежала абсолютно тихо. Рука мягко погладила ее по волосам и потом легла на плечо.
— Чего ты хочешь? — спросила девушка. Ответа не последовало. Тогда она обернулась, но на кровати никого не было. Она закрыла глаза, и в тот же миг рука вновь появилась. Но на этот раз девушка этого уже ожидала.
— Ты — призрак? — спросила она. — Тебе что-то нужно?
Некоторое время была тишина, но потом она все-таки кое-что услышала. Тихий, как дыхание ветра, голос.
— Мне... ничего... не... нужно, — различила она. Девушка сосредоточилась и вторую фразу расслышала уже легче. — Быть с тобой — само по себе награда.
Шерлок с улыбкой потянулся. Джон улыбнулся ему в ответ.
— Какой ласковый призрак. Уверен, что хочешь здесь ночевать?
— Я бы предпочел избежать его ласки, но дело-то интересное, согласен?
— Да, конечно. Который час?
Шерлок глянул на руку, часы отсутствовали. Он нетерпеливо пожал плечами.
— Не представляю. Пошли, Джон. Пришло время охоты на призрака!
— Охоты на призрака? — Джон недоверчиво посмотрел на него. — Мы собираемся охотиться на призрака?
— Именно. Но, разумеется, не собственно на него. Призраков не существует.
Шерлок выглянул в окно. В маленьком саду позади отеля гуляли и общались люди.
— Их не существует.
У Шерлока была своя причина искать призрака, и он не собирался рассказывать об этом Джону.
Шерлок уже был у двери, когда понял, что Джон и не думает подниматься со стула.
— Пошли, Джон, не копайся.
— А куда ты собрался? Это же тот самый номер, верно?
Шерлок нетерпеливо затряс головой.
— Да, да, конечно, но мы видели его только изнутри. Надо посмотреть, можно ли попасть сюда снаружи.
— Замечательно.
Театрально вздохнув, Джон закрыл ноутбук, поставил его на стол рядом с шахматами и встал. Шерлок не стал его дожидаться и энергичной походкой покинул номер — против чего сразу запротестовали ушибы по всему телу.
Джон нагнал его в коридоре.
— Пришлось притормозить? — он кивнул на пострадавшее тело Шерлока.
Тот ответил болезненным взглядом.
— Я уже забыл, как сильно все болит.
Джон улыбнулся и осторожно положил руку ему на плечо.
— Все будет хорошо, Шерлок.
— Я знаю.
Они прошли мимо девушки-администратора, и Джон с ней поздоровался.
— Это тот менеджер? — спросил Джон у Шерлока, когда они вышли.
Шерлок покачал головой.
— Нет, менеджер — мужчина с темными волосами, немного высокомерный, — Шерлок постарался его вспомнить, но картинка в памяти не прояснилась. Наверное, в свое время он решил, что этот человек не настолько важен, чтобы его запоминать.
Джон рассмеялся.
— Ты хоть помнишь, как его зовут?
— Имена — это произвольные аннотации; я узнаю его, когда увижу.
Выйдя на улицу, Шерлок огляделся. Перед зданием отеля находилась парковка за боковым ограждением, которого он не помнил. Они приехали сюда на машине? Можно было спросить об этом у Джона, но тот мог отправить его в психушку после такого идиотского вопроса. Шерлок не впервые так концентрировался на деле, что он забывал какие-то простые вещи.
— Ты хочешь выйти в сад? — спросил Джон.
— Я хочу подойти к номеру с улицы и посмотреть, можно ли в него влезть снаружи.
— Тогда надо обойти через сад, — Джон показал на огибающую отель пешеходную дорожку.
Дорожка привела их к красивому ухоженному саду, где на скамейках отдыхали люди, много людей. Отель явно ломился от постояльцев.
— Шерлок, я кое-чего не могу понять, — заговорил Джон, пока они шагали по саду. — Ты слышал множество подобных историй и всегда тут же от них отмахивался. А эту ведь наверняка сочинил менеджер, чтобы привлечь внимание к своему отелю.
— Ее никто не сочинял.
— С чего ты взял?
— Я просто знаю, понятно? — Шерлок невольно повысил голос.
— Прекрасно! — Джон сделал глубокий вдох и продолжил уже нормальным тоном. — Так что же это тогда, если не призрак?
Шерлок вздохнул.
— Я не знаю. Возможно, чья-то шутка. Или кто-то решил устроить мистификацию по каким-то иным причинам.
— Может, это просто легенда?
— Она не объясняет то, что испытала на себе та девушка. И пропавшие вещи — тоже.
— Про них могли сочинить. И про девушку тоже.
Шерлок задумчиво посмотрел на Джона.
— Да, мне надо с ней поговорить.
— Ладно, — Джон всем своим видом выражал недоверие к этой идее. — Давай притворимся, что твоя гипотеза верна, и кто-то устроил подобный фокус... — Он посмотрел на Шерлока. — Но зачем?
Шерлок усмехнулся.
— Я — следователь, а не философ и не психолог. Вопрос не в "зачем", вопрос в "как".
— О, привет! — поздоровался с кем-то Джон, и Шерлок проследил за его взглядом.
К ним направлялся улыбающийся мужчина с короткими русыми волосами.
— Здравствуйте, Джон. Здравствуйте, Шерлок, — сказал он. — Наслаждаетесь солнышком?
— Охотимся на призрака, — абсолютно невозмутимо ответил Джон.
Мужчина оглядел залитый солнцем зеленый сад.
— Ну, удачи вам, — с улыбкой сказал он. И посмотрел на Шерлока. — Не боитесь?
— А чего мне бояться? Я расследую дело о призраке.
Мужчина рассмеялся. И Шерлок засмеялся вместе с ним.
— Как вы себя чувствуете? — спросил мужчина. — Полагаю, все еще сильно болит?
— Вы про ушибы? Да, болит изрядно, — Шерлок посмотрел на Джона. — Что ты ему обо мне рассказал?
Джон махнул рукой.
— Ну, ты знаешь, как мы, медики, между собой болтаем.
Мужчина улыбнулся. Шерлок улыбнулся ему в ответ и, извинившись, отошел в сторону. Дав Джону возможность поговорить с коллегой, он стал пробираться к искомому окну.
У стены все заросло кустарником, и Шерлоку потребовалось некоторое время, чтобы отыскать нужное окно. Не посчитав заблаговременно номера, он все же сумел узнать свой по стоящим на столе шахматам. Шерлок оглянулся; Джон все еще разговаривал с коллегой, и детектив вновь сосредоточился на окне, отыскивая кое-что очевидное, чего просто не могло не быть.
Оконная рама была деревянной и давно не крашенной, но на ней не нашлось никаких отметин. Открыть ее без повреждений было бы очень трудно, а значит, если кто-то проник этим путем в номер, то только, если окно было открыто. Шерлок нахмурился. Бессмыслица какая-то, на раме должны были остаться следы. Он осмотрел оставшуюся часть стены. Она была из белого камня и выглядела совершенно целой. Возможно, где-то здесь есть тайный проход. Шерлок пробрался сквозь кусты к самому окну. Пальцами здоровой руки осторожно ощупал стену, камень за камнем. Ничего. Просто стена.
От налетевшего ветра его пробрал холодный озноб. Хотя в тени кустарников вообще было довольно прохладно. Шерлок испытал неприятное чувство, что кто-то стоит у него за спиной, но это был абсолютный нонсенс. Здесь никого не было, а призраков не существует. Может, так действовало на него это место, но где-то в глубине сознания он испытал саднящее ощущение ужаса. Шерлок знал, что не стоит обращать на него внимания. Не стоит. Но что-то было не так.
Внезапно он вздрогнул. Сзади зашелестели кусты. Через мгновение он узнал движения человека, а еще через секунду из кустов появился Джон.
— Мне только что написал Майкрофт, — сказал он. — Похоже, он опаздывает, и ты не сможешь увидеться с ним раньше завтрашнего дня.
Шерлок пожал плечами.
— Он мне не нужен. Зачем он вообще хочет приехать? Истории о призраках навевают на него смертную скуку.
— Спроси его. Мне кажется, он привечает их больше, чем ты думаешь.
— Да все равно, — Шерлок вновь перенес свое внимание на окно. И заметил кое-что, чего не увидел раньше. Это окно было из тех, что открывались только сверху и на небольшое пространство. Даже будь оно максимально раскрыто, в него никак не смог бы пролезть человек.
Шерлок посмотрел на Джона.
— В этом нет смысла.
— Почему?
— Если в номере кто-то был, то проникнуть он мог только через дверь, и девушка бы это заметила.
— Может, у нее крепкий сон?
Шерлок покачал головой.
— Возможно, но таким образом не создашь призрака. Слишком велик шанс оказаться пойманным.
Джон пожал плечами и зашагал обратно в сад. Шерлок пошел за ним, сознавая, что друг не до конца понимает, насколько все странно. Все это подделать и напугать девушку до такой степени, чтобы она поверила в призрака, было просто невозможно. Значит, вся эта история — фальшивка. Вопрос только, кем придуманная и для чего.
Они вышли обратно в сад. В небе появились облака, повеяло холодом. Скамейки почти опустели. Шерлок и Джон направились к отелю той же дорогой, какой пришли. Они проходили мимо сидевшей на скамейке женщины в белом платье, как вдруг Шерлок ощутил, что чья-то рука хватает его за брюки. Он оглянулся. Его удерживала та женщина. У нее было доброе кругловатое лицо и темные кудрявые волосы.
— Поп-поп-поп, — произнесла она.
Шерлок посмотрел на остановившегося рядом Джона.
— Прошу прощения? — обратился он к женщине.
— Поп-поп-поп-поп, — сказала она. — Поп-поп-поп-поп-поп.
Шерлок беспомощно перевел взгляд на Джона и снова посмотрел на нее.
— Поп-поп-поп, — произнесла женщина. Она еще крепче вцепилась в Шерлока, глядя ему в глаза. — Поп-поп-поп-поп-поп. ПОП-ПОП-ПОП-ПОП-ПОП!
— Ничего особенного, — сказал Джон, когда они вернулись в номер. — Просто афазия. — Он посмотрел на Шерлока. — С людьми иногда случается. Потом схожу, поищу кого-нибудь ей на помощь.
Они помолчали. Шерлок сел на стул рядом с шахматами. Ему было не по себе. Он не понимал, что происходит. Он посмотрел на Джона и понял, что тот по-прежнему стоит в дверях и изучает его лицо.
— Ты как? — обеспокоено спросил Джон.
— Все нормально. Афазия... да, должно быть, это афазия. — Шерлок нахмурился. — Это же когда человек не может подобрать слова?
— Афазия Вернике и, видимо, полная. За время работы терапевтом я ни разу с ней не сталкивался.
— Ясно, — сказал Шерлок и уставился в пространство, потерявшись в собственных мыслях. Он даже не заметил, как Джон вышел из комнаты.
Они вместе поужинали — чем-то простым, что можно было съесть в номере. И потом стали прощаться. По взаимной договоренности Джон должен был вернуться обратно домой, а Шерлок решил остаться в отеле.
— Уверен, что справишься? — спросил Джон, беря в руки плащ и дорожную сумку.
Шерлок улыбнулся.
— Конечно. Мне просто любопытно, как выглядит этот несуществующий призрак. — Он вздохнул. — Скорее всего, он вообще не появится.
Они попрощались, и Шерлок вернулся в комнату. Он взглянул на кровать. Он чувствовал себя усталым, так что лучше лечь и притвориться спящим. Внезапно он замер. Его ботинки стояли в углу комнаты, ровнехонько один к одному. Шерлок посмотрел на них и нахмурился. Он мог бы поклясться, что просто скинул их в разные стороны. Шерлок пожал плечами; наверное, он просто забыл, что туда их поставил. Он достал из-под подушек пижаму и лег в постель. "Можно начинать шоу", — подумал он, закрывая глаза.
Его разбудил глухой стук, сердце забилось как сумасшедшее. Шерлок огляделся: комната была пустой и темной — как он и ожидал, ничего необычного. Его обувь тенью маячила в своем странном месте, в углу.
Раздался громкий щелчок. Шерлок перевел взгляд на дверь. Она была закрыта. Ну, разумеется. С чего бы ей двигаться? Он услышал новый щелчок и затем глухой стук. А, дверная ручка. Наверное, звук идет из соседнего номера. Конечно, из соседнего. Но он знал, что это не так. Ручка начала медленно поворачиваться.
Шерлок сверлил взглядом дверь, испытывая одновременно ужас и любопытство. Кто бы или что бы это ни было, все сейчас выяснится.
Дверь открылась, издав незнакомый ему тихий шелест. Послышался звук шагов, и дверь полностью отворилась. Шерлок уставился в открытый проем, за ним смутно проглядывал коридор. И никого не было.
Шерлок понял, что шаги направляются к нему. Он пристально уставился в темноту, но ничего не увидел. Дверь с мягким стуком закрылась. Шерлок услышал какую-то возню. В комнате что-то находилось. Что-то или кто-то. Его ботинки! Он посмотрел в угол, где они стояли. Там было пусто.
Оставленные в этом углу вещи исчезают. Что это значит? "Нет, подумай как следует, — сказал себе Шерлок. — В каком случае вещи исчезают, если на них не смотреть?"
Это сон; конечно, он просто спит. Значит, надо просто проснуться. "Просыпайся, — приказал он своему телу. — Просыпайся!" Сначала ничего не изменилось, а потом...
Часто дыша, Шерлок распахнул глаза. Он лежал на постели лицом к окну; в комнате было тихо, в окно проникал слабый свет. Он заставил себя замедлить дыхание, и ему это удалось: постепенно он стал дышать тише и мягче.
И тогда он это услышал.
Второй ритм дыхания, не совпадающий с его собственным. Шерлок застыл на месте.
На секунду ему показалось, что это лишь игра его воображения. Но то, что случилось дальше, очевидным образом доказало, что это не так. Шерлок ощутил движение у себя за спиной.
И потом на плече появился какой-то вес. Он чувствовал его тепло. Нечто вцепилось ему в плечо.
Это была рука.
Шерлок с быстротой молнии обернулся, чтобы схватить призрака и наполовину ожидая, что там никого не будет. Но не на этот раз. Рядом с ним спал человек. В полутьме Шерлок видел лицо с закрытыми глазами. Лицо, которое было ему знакомо. Это был его брат.
— Майкрофт... — Шерлок постарался произнести это максимально нейтрально. — Что мы с тобой делаем на этой двуспальной кровати?
Майкрофт на миллиметр приоткрыл глаза.
— Охотимся на призрака, разве нет?
— Джон говорил, что ты собираешься приехать. Он не сказал, что ты собираешься прийти ко мне в постель.
Майкрофт закрыл глаза.
— Рад, что ты запомнил.
— Хочешь сказать, что ты планируешь к нам присоединиться? С каких пор ты интересуешься призраками?
— Если в нашем мире вдруг объявляется нечто несуществующее, это вызывает интерес, — Майкрофт перевернулся на другой бок.
Полностью проснувшись, Шерлок сел на постели.
— Но не твой. Зачем тебе охотиться со мной на призрака?
— Захотелось взглянуть. Никогда их не видел, — пробормотал Майкрофт.
— Чушь.
— Как скажешь, — Майкрофт затих, явно снова провалившись в сон.
Шерлок оглядел комнату. Изменилось ли что-то в обстановке, сказать было трудно. Но ничего подозрительного он не заметил.
— Я решил, что это ты, — сказал он брату.
— В отсутствие настоящего призрака, предполагаю, что я твой второй естественный кандидат.
— Ты на него смахиваешь.
— Советую посмотреть в зеркало. Возможно, нам стоит вызвать экзорциста?
— Предполагается, что экзорцист здесь я.
Шерлок выбрался из кровати, встал босыми ногами на холодный пол. Он огляделся и обнаружил недалеко от кровати валяющиеся шлепанцы. На столе он заметил шахматную доску с фигурами. Прерванная на середине партия. Шерлок услышал, что Майкрофт сел на постели.
— Шерлок, все в порядке?
Он не обернулся, по-прежнему глядя на доску. Он не узнавал расстановку игры.
— Здесь кто-то играл в шахматы?
Майкрофт вздохнул.
— Да, мы с тобой, — он поднялся с кровати и встал рядом с братом. — Призраки не играют в шахматы, Шерлок. На случай, если это пришло тебе в голову. Призраков не существует.
Шерлок подошел к шахматам.
— Я знаю.
Он миллион раз играл в шахматы с Майкрофтом, и через какое-то время их партии стали сильно походить друг на друга. И хотя Майкрофт играл лучше Шерлока, он иногда позволял Шерлоку выиграть, видимо, находя удовольствие в том самом брошенном брату вызове.
— Я играл белыми или черными?
— Белыми, разумеется. Ты всегда открываешь партию королевским гамбитом.
Шерлок сел со стороны белых и посмотрел на расстановку фигур.
— Который ты, очевидно, принял.
Майкрофт сидел с другой стороны и посмотрел на свои черные фигуры.
— Да.
— Уверен, что это был ты? Не помню, чтобы ты делал этот ход.
— Нет, это был не я. Призрак.
Шерлок закатил глаза.
— Тебе же это не особенно интересно, да?
— Королевский гамбит? Должен признаться, сей интеллектуальный вызов временами начинает надоедать.
— Тогда зачем ты садишься играть?
— А тебе не приходило в голову, что мне просто нравится играть с тобой?
— Нет.
Майкрофт пожал плечами.
— Тогда, возможно, стоит над этим задуматься.
— Едва ли,— Шерлок занес здоровую руку над пешкой.
— Да, сейчас твой ход, — кивнул Майкрофт, и Шерлок передвинул фигуру.
— Майк.
Майкрофт поднял бровь.
— Ты ведь знаешь, что я терпеть не могу, когда мое имя сокращают.
— Так звали менеджера. Джон спрашивал, как его зовут, а я не мог вспомнить.
Майкрофт хихикнул.
— За шесть часов — вспомнить половину имени? Твоя память все лучше и лучше.
— Только идиот будет хранить в голове то, что не относится к делу.
— Только идиот считает, будто он может знать заранее, что будет относиться к делу, а что — нет.
Глаза Майкрофта смеялись. Шерлок улыбнулся, и Майкрофт улыбнулся ему в ответ.
Шерлок очнулся, не понимая, где находится. Комната была маленькой, где-то семь футов в длину и четыре в ширину. Над головой светила яркая галогеновая лампа. Вокруг никого не было. Вероятно, это какая-то ловушка. Последнее, что Шерлок помнил — он привязан к стулу, и его избивают тяжелой палкой. Кажется, это была бейсбольная бита. А сейчас голова у него раскалывалась, дышать было тяжело. Шерлок осознал, что на нем длинная рубашка, как у больничных пациентов. Левая рука заключена в гипс. Кроме того, из нее выходила какая-то трубка. На полу валялся пакет для капельницы. Шерлок поднял его, на пакете значилось NaCl. Физраствор. Отсоединять капельницу Шерлок не стал. Физраствор, скорее всего, помогал стабилизировать ему давление. Оглядевшись вокруг, он заметил с двух сторон металлические двери, а рядом на стене ряд кнопок с цифрами. Это был лифт.
Несколько секунд Шерлок смотрел на цифры и на дисплей. На последнем значилось "12". Где бы он ни находился и кто бы его сюда ни привел, лучше взять контроль в свои руки. Инстинкты подсказывали, что отсюда надо выбираться. И все равно куда, главное — оставаться вне досягаемости бандитов. Выбор был очевиден. Шерлок нажал "0".
Шерлок бежал. Бежал по неизвестной ему дороге. Была ночь, и в небе висел небольшой месяц. В его свете Шерлок видел высящиеся вокруг холмы, кажется, поросшие густым лесом. Лес! Темнота теперь была другом Шерлока, а дорога — абсолютным врагом. На дороге его могут увидеть. Но если бежать по лесу безо всяких ориентиров, то можно вернуться туда, откуда пришел. Этого он должен был избежать любой ценой. Значит, оставалось единственное решение: идти в лес и двигаться параллельно дороге, пользуясь ею как ориентиром. Шерлок на бегу свернул вправо и скрылся в лесу.
И сразу же затормозил, перейдя на шаг. В темноте он совершенно не видел, куда идет. На нем были кроссовки, спортивные штаны и футболка — одежда, которую он не помнил, чтобы покупал. Здесь было холодно. Шерлок запнулся и чуть не разбил себе нос. Схватившись здоровой рукой за ветку, он выпрямился и остановился. Левая рука по-прежнему была в гипсе, и он смутно помнил, что в ней еще была капельница, но проверив обе руки, он убедился, что той больше нет. Шерлок прислушался.
Стояла практически абсолютная тишина, но где-то в большой дали он услышал машину. На таком расстоянии он не мог определить, приближается она или удаляется. Впрочем, это в любом случае было бы сложной задачей, поскольку дорога была извилиста. Под прикрытием кустов и деревьев различить его было довольно сложно, но это не спасало от лучей фар. Его могло выдать любое движение или даже шелест ветвей. Сердце детектива билось как сумасшедшее.
Шерлок оглянулся и увидел то, чего не замечал раньше. Верхушки холмов представляли собой длинную пологую гряду. Следовать ей было довольно просто, и к тому же сверху открывался отличный обзор, позволявший незаметно наблюдать окрестности. Шерлок снова прислушался. Шум машины так и не смолк. Но определить, приближается она или удаляется, Шерлоку по-прежнему не удавалось. Он взглянул на вершину ближайшего холма. Она была протяженной и соединялась с соседней. Шерлок повернулся лицом к склону и стал взбираться.
Он не поднялся и тридцати футов, как организм начал вопиюще требовать кислорода, и Шерлоку пришлось остановиться. Удивительно, как за какую-то неделю в плену он совершенно потерял форму. Хотя, возможно, здесь сделали свой вклад и пытки. Левая рука, будучи в гипсе, не болела, но Шерлок знал, что все пальцы у него переломаны. Стараясь отдышаться, он напряженно прислушался. Шум машины определенно стал ближе.
Шерлок повернулся лицом к холму и снова стал медленно подниматься. Не желая упасть, он двигался осторожно и хватался здоровой рукой за ветки и листья. Он понимал, что если запнется, то пытаясь себе помочь, автоматически подставит левую руку и, вероятно, повредит ее еще больше. Он поднимался с максимально возможной для себя скоростью, но все равно получалось не очень быстро. И ему уже не требовалось останавливаться, чтобы услышать машину — он и так слышал шум двигателя. Шерлок оглянулся. Из-за склона в любой момент мог появиться свет фар.
Его накрыло волной адреналина. Если бандиты обогнут склон, они сразу его увидят. Шерлок оглядел кустарник и обнаружил сбоку, футах в тридцати темные заросли кустов, смахивающих на ежевику. Он стал туда пробираться, старательно глядя под ноги и одновременно прислушиваясь к шуму машины. Ему оставалось всего футов девять, когда он все-таки увидел свет фар.
Шерлок пригнулся и замер, не отрывая глаз от машины. Она была черной — любимый цвет гангстеров всех мастей — и ехала по-ночному медленно. Это могло означать лишь одно. Его искали. Одно из черных окон источало полосу света. То был фонарь, который двигался то вправо, то влево, то вниз, то вверх.
Шерлок медленно повел головой из стороны в сторону. Деревья не закрывали его полностью, но затрудняли поиски. К счастью, Шерлок сидел не на поляне со светлой травой или в каком-то подобном месте. Кусты ежевики находились практически на расстоянии вытянутой руки, но если он к ним метнется, движение тут же выдаст его местонахождение. Машине оставались уже какие-то сорок футов до места, откуда Шерлок начал подниматься на холм.
Луч фонаря с заднего сидения прошелся по склону. Шерлок понимал, что делали его преследователи — они пытались поймать отраженное свечение его глаз. Любые глаза "светятся" в темноте отраженным светом, а цвет зависит от вида животного. Человеческие глаза "светятся" красным. Шерлок закрыл глаза и прекратил любые движения, его сердце стучало в бешеном ритме.
Неторопливый шум двигателя подсказал, что машина уже совсем рядом. Он даже услышал, как кто-то кричит. Выкрикивает его имя? Да, он определенно слышал зов "Шерлок! Шерлок!". На секунду его накрыло изумлением. Это же враги — разумеется, они не стали бы дозываться его по имени. Может, те люди внизу не враги, а друзья? А, возможно, это лишь двойной блеф: враги могут звать его в надежде, что он примет их за своих и станет легкой добычей.
Шерлок принял решение; риск был слишком велик. И он примет помощь только на своих условиях, ни на чьих больше. Так что он не двинулся с места. Красная вспышка перед глазами сообщила, что его задел свет фонаря. Шерлок напряженно прислушивался; машина не остановилась, звук не изменился. Машина медленно проехала мимо. Шерлок по-прежнему стоял неподвижно. Он начал ощущать, что все тело ноет от боли: его почти целиком покрывали ушибы, и мышцы протестовали против тяжелой нагрузки. Шум двигателя начал стихать, и Шерлок наконец открыл глаза. Он увидел красные огни скрывавшийся за поворотом машины. Шерлок подождал, пока машина полностью исчезнет из виду, потом поднялся на ноги и снова стал подниматься по склону.
Казалось, этот подъем никогда не закончится. В темноте Шерлок без конца запинался о корни и ветки и периодически был вынужден обходить разросшиеся кустарники. Наконец, склон стал более пологим, и идти стало легче. Верхняя часть холма была довольно широкой, и следовать ей было просто. Растительность здесь была не такой плотной. Обзор все еще загораживали кусты и деревья, но Шерлок уже мог различить дорогу с другой стороны холма.
До вершины оставалось некоторое расстояние, но Шерлок приметил ведущую туда тропинку и пошел по ней. В такой темноте его вряд ли кто-то сможет увидеть. А если к нему начнут приближаться, он увидит преследователей раньше, чем они его.
Шерлок шагал по тропинке. В мертвой тишине мягкий стук кроссовок звучал очень громко. Ночь была достаточно пасмурной, несмотря на выглядывавший иногда небольшой месяц, но сейчас небо очистилось, открыв созвездия Ориона и Большой Медведицы — последняя была определенно полезна, поскольку указывала на Полярную звезду. Это было то единственное из астрономии, что Шерлок вообще потрудился сохранить в памяти. Не то, что бы ему сейчас было важно знать, где север — сами холмы показывали направление. И поскольку он не знал, где вообще находится, точное направление ему мало что давало. Так что Полярная звезда могла пригодиться ему лишь в одном — в качестве ориентира, чтобы не ходить кругами.
Минут через двадцать Шерлок увидел впереди темные очертания какого-то дома. Он остановился. Дом мог быть оказаться как спасителем, так и врагом. Там, в темноте, могла оказаться засада. Шерлок прислушался. Оттуда не доносилось ни единого звука. Стараясь держаться в тени деревьев, он подошел ближе и увидел, что это открытая хижина — видимо, убежище для туристов. Рядом виднелся темный квадрат — вероятно, информационный щит с указанием маршрутов и достопримечательностей.
Это хорошо; значит, здесь регулярно бывают люди. Значит, можно подождать, пока кто-нибудь сюда доберется, объяснить ситуацию и попросить позвонить по экстренному номеру или просто отвезти его в полицию. Единственное, что теперь от него требовалось — это ждать и не позволить бандитам его схватить. Внезапно Шерлок застыл на месте; его сердечный ритм подскочил почти до двухсот. С противоположной стороны холма к хижине кто-то шел.
Шерлок увидел свет фонаря. Он знал, что деревья и кусты недостаточно его скрывают — стоит лучу скользнуть в нужную сторону, и его сразу заметят. Шерлок огляделся и увидел в двух футах большой куст. Шерлок перебрался к нему и присел за кустом на корточки. Поблизости затрещали ветки. Шерлок услышал, что человек с фонарем остановился. Шерлок его не видел, но луч фонаря осветил куст, за которым он прятался.
— Шерлок?
Детектив на мгновение перестал дышать. Он знал этот голос. Джон.
— Шерлок, ты здесь?
Мозг детектива наконец заработал, но несколько медленнее, чем он привык. А вдруг Джон заодно с бандитами? Нет, конечно, нет. Что за идиотская идея. Выходит, он бежал не от того человека.
Зашелестев ветками, как большое животное, Шерлок поднялся на ноги. Джон услышал и тут же направил на него свой фонарь. По глазам детектива ударило ярким светом.
— Я здесь, — произнес он неожиданно слабым голосом.
— Я уже вижу, идиот... — в голосе Джона сквозило огромное облегчение. Он подошел к Шерлоку и, заметив, что свет его раздражает, немного опустил фонарь. — Ты как?
— Все в порядке, — отмахнулся Шерлок, хотя все тело у него болезненно ныло. Он шагнул Джону навстречу. — Что ты здесь делаешь?
— Танцую фокстрот. Будут еще глупые вопросы?
Джон одарил его многозначительным взглядом, и детектив невольно рассмеялся. Заметив это, Джон засмеялся в ответ. И потом внезапно протянул руку к голове Шерлока. Тот вздрогнул, но Джон не обратил на это внимания и быстрым движением прижал два пальца к шее друга.
— У тебя пульс очень частит.
— Я знаю. Чувствую, — Шерлок скорчил гримасу. — Я бежал. Тренировался.
— Тренировался, говоришь... — Джон прищелкнул языком, словно строгий доктор, посмеивающийся над упрямым пациентом. — Ну, тогда пошли.
Он прижал к шее детектива тыльную сторону ладони.
— И ты замерз.
Джон сдернул с себя плащ и набросил его Шерлоку на плечи. Тот без протестов принял одежду и сунул в рукав правую руку. Джон был прав; ему действительно было холодно, и он не возражал, чтобы друг сейчас с ним немного понянчился. Загипсованная левая рука в рукав не влезала, и Шерлок неловко стянул полы плаща вместе. Заметив, что он не может застегнуть молнию, Джон потянулся и сам без слов ее застегнул. Они оба это никак не прокомментировали.
— Как ты меня нашел? — спросил Шерлок.
— Не я. Майкрофт.
Шерлок бросил на него многозначительный взгляд.
— И как Майкрофту это удалось?
Джон посмотрел ему в глаза.
— Тебе стоит спросить об этом себя. А сейчас давай, пойдем-ка.
И он совершенно неожиданно обхватил Шерлока за плечи. Тот на мгновение застыл, но потом расслабился. Они обошли хижину, и по широкой тропинке вышли к парковке. Где стояла единственная машина — черная.
— Ты высвечивал меня фонарем из машины.
— Значит, ты меня видел? Мог бы избавить себя от подъема на гору.
— Я не знал, что это ты. Очевидно.
— Я так и понял, — сухо ответил Джон.
Он открыл левую заднюю дверцу и жестом показал Шерлоку залезать внутрь. За рулем сидел водитель в черном костюме и с наушником в ухе. Шерлок его не знал. Прическа, чистые короткие ногти, широкие плечи и уверенная военная выправка уверили детектива, что это кто-то из людей Майкрофта. Он поздоровался с агентом, и тот вежливо поздоровался в ответ, но разговора не завел. Джон забрался в машину с другой стороны и сел за спиной водителя.
— Мы готовы, — сообщил он.
Водитель завел мотор, и они тронулись с места.
В машине было тепло, и Шерлок ощутил, что начинает расслабляться. Джон сунул фонарик в карман и вытащил телефон.
— Да, он со мной, — сказал он в трубку. — Мы едем назад... Хорошо, увидимся позже. — И он отключился.
— С кем ты говорил? — спросил Шерлок. — С моим братом?
— С Лестрейдом. Он искал с другой стороны — проверял третью гипотезу Майкрофта.
Шерлок посмотрел в окно: темные холмы без единого источника света, да и общая атмосфера оставляли ощущение жутковатости.
— Джон?
— М-м?
— Где мы?
— В Ланкашире.
— О, разумеется. — Шерлок понятия не имел, почему они сейчас в Ланкашире и что, как предполагается, тут делают. В плену его держали в Лондоне.
Он отвел взгляд от темных холмов и повернулся к Джону. Друг пристально наблюдал за ним, награждая взглядом, которого Шерлок не понимал. И потом непривычно мягко спросил:
— Шерлок, что ты помнишь?
Шерлок нахмурился; его мозг, похоже, не смог отреагировать на этот вопрос-команду.
— Я помню, как меня пытали.
— А еще что? После этого?
— Я помню, как бежал, поднимался по холму, прятался от этой машины, встретил тебя... — Шерлок невольно умолк, пытаясь вспомнить еще хоть что-то. — Помню, как играл в шахматы с Майкрофтом, расследовал дело о призраке... Бессмыслица какая-то. — Он тревожно посмотрел на друга. — Джон, я должен тебе сказать: я не знаю, где я нахожусь и что тут делаю.
— Ш-ш, я знаю. Все нормально, — успокаивающе сказал Джон.
— Ты определенно врешь.
— Ты прав. Конечно, это не нормально, — Джон сделал глубокий вдох. — Но главное, что ты сейчас в безопасности. Ты в безопасности, Шерлок, и мы рядом, мы тебе поможем.
— Откуда мне знать, что я в безопасности, если я даже не помню, как и зачем я оказался в чертовом Ланкашире?
— Тебе нужно мне довериться. А так же своему брату и Грегу. — Джон спокойно посмотрел ему в глаза. — Ты мне доверяешь?
Шерлок сердито на него глянул, но потом обмяк.
— Да, я доверяю тебе, Джон, — пробормотал он.
— Хорошо. Тогда попробуй расслабиться, хорошо? Ты устал?
— Да.
— Тогда давай, перебирайся сюда. Перекинь ремень над головой и ложись. Мое плечо сойдет за подушку.
К удивлению Шерлока, друг потянулся к нему и помог передвинуться на сидении. Джон уселся так, чтобы Шерлок мог к нему прислониться, и подсунул под его руки свои. Шерлок осторожно опустил голову пониже его плеча. Это было странно — лежать на лучшем друге, как на подушке, но ощущение, что он в буквальном смысле в руках Джона, давало утешение и успокоение.
— Тебе удобно? — спросил Джон.
— Да, а тебе?
— Не так плохо.
— Значит, нет.
— Не волнуйся обо мне, — Джон положил левую руку на лоб Шерлока. Тот поднял глаза, снизу вверх глядя на перевернутое лицо друга.
— Закрой глаза, — скомандовал Джон. И потом произнес медленно и спокойно: — Закрой глаза и расслабься. Просто расслабься.
Шерлок послушался и ощутил мгновенное расслабление, как будто кто-то нажал внутри кнопку. Следовать указаниям Джона оказалось очень легко. Шерлок глубоко вздохнул.
— Да, сосредоточься на своем дыхании, — все так же медленно проговорил Джон. — Вдох-выдох... вдох-выдох...
Его слова звучали в едином ритме с дыханием Шерлока. Повторяя их, Джон осторожно наклонял голову друга по кругу. Тот ощутил, как мышцы шеи начали расслабляться, и Джон медленным движением снова уложил его голову себе на плечо. Шерлок ощутил, что его начинает покидать напряжение, которого он даже не сознавал.
—... сосредоточившись на дыхании, ты почувствуешь, что уплываешь в дрему, — продолжал говорить Джон.
Шерлок ощущал, что все сильнее расслабляется — и заваливается на сидение. На секунду мелькнула мысль сесть прямее, но Джон уговаривал его расслабиться, и Шерлок не стал сопротивляться. Он вызвал в памяти образ садовой лестницы с красивыми металлическими перилами.
— А теперь, когда ты расслабился, представь перед собой лестницу... — произнес Джон.
Шерлок нахмурился и открыл глаза, вновь глядя на перевернутое лицо Джона.
— Она уже у меня перед глазами. Как такое возможно?
Джон улыбнулся, отчего его перевернутое лицо приобрело диковинное выражение.
— Просто ты знаешь эту технику, Шерлок. Тебя обучил Майкрофт. Это заняло много времени, но в конце концов все получилось.
Шерлок поднял брови.
— Тогда в мире совсем не осталось смысла.
— Отнюдь. А теперь закрой глаза и сосредоточься на своем дыхании. Отправляйся в страну снов.
— Технически это больше напоминает гипноз, — заметил Шерлок, но сделал, как было велено.
— Это техника релаксации. Прекращай болтать и следи за дыханием. Просто расслабься.
Шерлок предоставил Джону вести себя упражнение за упражнением. Те казались знакомыми, словно он раньше когда-то их выполнял.
Машина продолжала путь по извилистым сельским дорогам. Урчащий двигатель и мягкое покачивание навевали на детектива сон, а обнимающие руки друга и его спокойный голос окружали ощущением безопасности.
Вскоре машина остановилась. Джон немного отодвинулся, чтобы переброситься парой слов с кем-то снаружи, и Шерлок вышел из своего транса, выпрямился на сидении. Они находились около какого-то большого здания, немного напоминавшего отель, но Шерлок прочел видневшуюся на стене вывеску: "Ланкаширская психиатрическая больница".
Джон закончил разговор с каким-то мужчиной — видимо, из службы охраны, и Шерлок показал на вывеску.
— Похоже, ты кое-что от меня утаил? — довольно беззаботно поинтересовался он.
Джон посмотрел на него очень серьезным взглядом.
— Я расскажу тебе все и столько раз, сколько потребуется. Давай только вернемся в твою палату, там и поговорим.
Водитель припарковался, Джон поблагодарил его, и они с Шерлоком выбрались из машины. Вслед за Джоном детектив вошел в здание клиники. У него здесь своя палата. Внутренности Шерлока завязались узлом. Что-то здесь было очень не так.
@темы: Sherlock, фики, мои переводы, фики: мои переводы по "Шерлоку"
Sanctuary, Supernatural, White Collar
- Календарь записей
- Темы записей
-
371 Sherlock
-
117 фики
-
89 мои переводы
-
59 White Collar
-
49 Arthur Ketch
-
39 Шерлок АКД
-
35 Sanctuary
- Список заголовков