petergirl
"Последнее дело" - 3 часть
Таблица
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО |
THE FINAL PROBLEM |
Еще одно помещение, в нем стоит гроб Эвр: У вас одна минута. Девочка: Мне страшно! Мне очень страшно! Шерлок: Ничего не бойся. У меня немного времени, так что скажи, что ты видишь за бортом самолета. Девочка: Море. Я вижу только море. Шерлок: Корабли в нем есть? Девочка: Нет. Я вижу огни вдалеке. Шерлок: Это город? Девочка: Не знаю. Майкрофт: Она приближается к городу в неуправляемом самолете. Нужно спасать город. Джон: Но как? Девочка: Алло, вы еще там? Шерлок: Мы здесь. Еще минутку. Майкрофт: Надо увести самолет от суши, от населенных районов. Он должен упасть в море. Джон: А как же девочка? Майкрофт: Разве неясно, доктор Ватсон? Она и уведет самолет. Джон: Стоп. Нужно помочь посадить его. Майкрофт: А если не выйдет и он рухнет на город? Сколько будет жертв? Джон: Как вы уговорите ее это сделать? Майкрофт: Нам придется ее обнадежить. Шерлок: Там правда некому тебе помочь? Ты точно всех проверила? Девочка: Все спят. Вы мне поможете? Шерлок: Мы сделаем все, что в наших силах. Девочка: Мне страшно! Мне очень страшно! Шерлок: Не бойся, я... Эвр: Так, вернемся в нашу игру. |
Eurus: One more minute on the phone. Girl: Frightened. I’m really frightened. Sherlock: It’s okay, don’t worry. I don’t have very long with you, so I just need you to tell me what you can see outside the plane. Girl: Just the sea. I can see the sea. Sherlock: Are there ships on it? Girl: No ships. I can see lights in the distance. Sherlock: Is it a city? Girl: I think so. Mycroft: She’s about to fly over a city in a pilotless plane. We’ll have to talk her through it. John: Through what? Girl: Hello? Are you still there? Sherlock: Still here. Just give us a minute. Mycroft: Getting the plane away from any mainland, any populated areas. It has to crash in the sea. John: What about the girl? Mycroft: Well, obviously, Doctor Watson, she’s the one who’s going to crash it. John: No. W-we could help her land it. Mycroft: And if we fail, and she crashes into a city? How many will die then? John: How are we gonna get her to do that? Mycroft: I’m afraid we’re going to have to give her hope. Sherlock: Is there really no-one there that can help you? Have you really, really checked? Girl: Everyone’s asleep. Will you help me? Sherlock: We’re going to do everything that we can. Girl: I’m scared. I’m really scared. Sherlock: It’s all right. I... Eurus: Now, back to the matter in hand. |
Эвр: Гроб. Проблема. Кому-то придется умереть. Как я понимаю, это будет трагедия. Так много дней не прожито, так много слов не сказано. И так далее, и так далее, и так далее, и так далее. Шерлок: Да-да, и вот это приготовлено для него. Эвр: Для кого именно, Шерлок? Включай свою дедукцию. Через мгновение я добавлю контекст. Шерлок: Что ж, отбросив совершенно бессмысленное сочувствие, я бы сказал, что гроб предназначен для того, кто невысок ростом. Это, скорее всего, женщина. Джон: Не ребенок? Шерлок: Детский был бы дороже. Этот из другой ценовой категории, но все же лучший в своем классе. Джон: Одинокая ночь в Гугле. Шерлок: Это практичный и осознанный выбор. Баланс вероятностей предполагает, что он для незамужней женщины, которая не близка с родней. Это видно из экономного оформления. Люди осведомлены об утрате, но относятся к процедуре похорон без глупых условностей. Если мы посмотрим на подкладку... Майкрофт: Да, очень хорошо. Но не проще ли прочесть надпись на крышке? Майкрофт: "Я люблю тебя". I LOVE YOU Джон: Значит, для влюбленного. Майкрофт: Это для того, кто любит Шерлока. Да, все дело в тебе, Шерлок. Так кто тебя любит? Я думаю, список невелик. Джон: Ирэн Адлер. Шерлок: Не смеши. Взгляни на гроб. Нет мужа, прагматичный подход к смерти, одинока. Джон: Молли. Шерлок: Молли Хупер. Они видят на экране Молли. Эвр: Ей абсолютно ничего не угрожает. Ее квартира взорвется ишь через три минуты, если я не услышу спасительный код из ее уст. Я звоню ей с твоего телефона, Шерлок. Пусть она скажет. Джон: Скажет что? Эвр: Очевидное. Джон: Нет. Шерлок: Да. Эвр: Но с одним условием: ты не должен упоминать, что ее жизнь в опасности. Ни в коем случае нельзя намекать, что существует какой-то кризис, а то придется оборвать не только ваш разговор, но и ее жизнь. Мориарти: Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-тик. Шерлок: Что она делает? Майкрофт: Собирается пить чай. Шерлок: А почему она не берет трубку? Джон: Ты тоже не берешь. Шерлок: Но она же видит, кто звонит. Автоответчик Молли: Привет. Это Молли. Из мертвой точки города. Оставьте сообщение. Эвр: Ничего-ничего. Еще разок. Джон: Давай, Молли, ответь. Ответь, черт возьми! Молли: Привет, Шерлок. Что-то срочное? У меня сегодня плохой день. Шерлок: Молли, мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, не спрашивая зачем. Молли: О Боже. Играешь в очередную дурацкую игру? Шерлок: Это не игра. Мне... мне нужна твоя помощь. Молли: Но я не в лаборатории. Шерлок: Совсем необязательно. Молли: Ну, говори тогда. Молли: Шерлок? Ну что? Чего ты хочешь? Мориарти: Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-тик. Шерлок: Молли, пожалуйста, без всяких вопросов. Скажи лишь три слова. Молли: Какие? Шерлок: "Я тебя люблю". Молли: Оставь меня в покое. Шерлок: Молли, стоп! Только не бросай трубку! Не бросай трубку! Эвр: Спокойнее, Шерлок, а то прикончу ее прямо сейчас. Молли: Почему ты так поступаешь? Почему смеешься надо мной? Шерлок: Это не так, я клянусь. Послушай меня. Эвр: Мягче, Шерлок. Шерлок: Молли, все это нужно для дела. Это что-то вроде эксперимента. Молли: Я не подопытный кролик, Шерлок. Шерлок: Ну конечно ты не подопытный. Ты мой друг, мы друзья. Пожалуйста, скажи эти слова для меня. Молли: Пожалуйста, не нужно. Не... не... не вынуждай меня. Шерлок: Это очень важно. Почему — не скажу, но поверь, это важно. Молли: Я не могу этого сказать. Тебе сказать не могу. Шерлок: Что за бред? Почему? Молли: Ты сам знаешь. Шерлок: Я не знаю. Почему? Молли: Да все ты знаешь. Мориарти: Тик-так, тик-так, тик-так, тик-так, тик-тик-тик. Шерлок: Я прошу, скажи. Молли: Я не могу. Не тебе. Шерлок: Почему? Молли: Перестань. Потому что это... правда. Это п-правда, Шерлок. И всегда было правдой. Шерлок: Пусть правда, все равно скажи. Молли: Ты... ты придурок. Шерлок: Все равно скажи. Молли: Ты скажи. Давай, ты первый скажи. Шерлок: Что? Молли: Скажи. Скажи, как будто это правда. Эвр: Последние 30 секунд. Майкрофт (почти беззвучно): Скажи. Шерлок: Я... я тебя люблю. Я люблю тебя. Шерлок: Молли? Молли, пожалуйста. Молли: Я тебя люблю. Таймер останавливается. Майкрофт: Шерлок, как бы трудно тебе ни было... Шерлок: Эвр, я выиграл. Выиграл. Играй честно. В самолете девочка — я должен с ней поговорить. Я выиграл! Я спас Молли Хупер! Эвр: Ты ее спас? Но от чего? О, мысли здраво. Нет у нее в доме взрывчатки. Думаешь, я работаю так топорно? Ничего ты не выиграл. Ты проиграл. Что ты сделал с ней и с самим собой? Столько нелепых, ничтожных эмоций — я со счета сбилась. Эмоциональный контекст, Шерлок, сводит к нулю всю твою работу. Эвр: Теперь, пожалуйста, быстренько соберись. Ты должен быть на высоте. Следующее задание не такое легкое. Это твой час. В стене отъезжает дверь. Джон: Шерлок. Шерлок (бьет по гробу): Нет. Нет! |
Eurus: Coffin. Problem: someone is about to die. It will be – as I understand it – a tragedy. So many days not lived, so many words unsaid. Et cetera, et cetera, et cetera, et cetera. Sherlock: Yes, yes, yes, and this – I presume – will be their coffin. Eurus: Whose coffin, Sherlock? Please, start your deductions. I will apply some context in a moment. Sherlock: Well, allowing for the entirely pointless courtesy of headroom, I’d say this coffin is intended for someone of about five foot four. Makes it more likely to be a woman. John: Not a child? Sherlock: A child’s coffin would be more expensive. This is in the lower price range, although still best available in that bracket. John: A lonely night on Google. Sherlock: This is a practical and informed choice. Balance of probability suggests that this is for an unmarried woman distant from her close relatives. That much is suggested by the economy of choice. Acquainted with the process of death but unsentimental about the necessity of disposal. Also, the lining of the coffin... Mycroft: Yes, very good, Sherlock, or we could just look at the name on the lid. Mycroft: Only it isn’t a name. I LOVE YOU John: So, it’s for somebody who loves somebody. Mycroft: It’s for somebody who loves Sherlock. This is all about you. Everything here. So who loves you? I’m assuming it’s not a long list. John: Irene Adler. Sherlock: Don’t be ridiculous. Look at the coffin. Unmarried, practical about death, alone. John: Molly. Sherlock: Molly Hooper. Eurus: She’s perfectly safe, for the moment. Her flat is rigged to explode in approximately three minutes... unless I hear the release code from her lips. I’m calling her on your phone, Sherlock. Make her say it. John: Say what? Eurus: Obvious, surely? John: No. Sherlock: Yes. Eurus: Oh, one important restriction: you’re not allowed to mention in any way at all that her life is in danger. You may not – at any point – suggest that there is any form of crisis. If you do, I will end this session and her life. Are we clear? Jim’s Voice: Tick-tock tick-tock tick-tock tick-tock tick-tock tick-tick. Sherlock: What’s she doing? Mycroft: She’s making tea. Sherlock: Yes, but why isn’t she answering her phone? John: You never answer your phone. Sherlock: Yes, but it’s me calling. Molly’s voice (over speakers): Hi, this is Molly, at the dead centre of town. Leave a message. Eurus: Okay, okay. Just one more time. John: Come on, Molly, pick up. Just bloody pick up. Molly: Hello, Sherlock. Is this urgent, ’cause I’m not having a good day. Sherlock: Molly, I just want you to do something very easy for me, and not ask why. Molly: Oh, God. Is this one of your stupid games? Sherlock: No, it’s not a game. I... need you to help me. Molly: Look, I’m not at the lab. Sherlock: It’s not about that. Molly: Well, quickly, then. Molly: Sherlock? What is it? What do you want? Jim: Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tick. Sherlock: Molly, please, without asking why, just say these words. Molly: What words? Sherlock: "I love you". Molly: Leave me alone. Sherlock: Molly, no, please, no, don’t hang up! Do not hang up! Eurus: Calmly, Sherlock, or I will finish her right now. Molly: Why are you doing this to me? Why are you making fun of me? Sherlock: Please, I swear, you just have to listen to me. Eurus: Softer, Sherlock! Sherlock: Molly, this is for a case. It’s... it’s a sort of experiment. Molly: I’m not an experiment, Sherlock. Sherlock: No, I know you’re not an experiment. You’re my friend. We’re friends. But... please. Just... say those words for me. Molly: Please don’t do this. Just... just... don’t do it. Sherlock: It’s very important. I can’t say why, but I promise you it is. Molly: I can’t say that. I can’t... I can’t say that to you. Sherlock: Of course you can. Why can’t you? Molly: You know why. Sherlock: No, I don’t know why. Molly: Of course you do. Jim: Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tick-tick-tick... Sherlock: Please, just say it. Molly: I can’t. Not to you. Sherlock: Why? Molly: Because... because it’s true. Because... it’s... true, Sherlock. It’s always been true. Sherlock: Well, if it’s true, just say it anyway. Molly: You bastard. Sherlock: Say it anyway. Molly: You say it. Go on. You say it first. Sherlock: What? Molly: Say it. Say it like you mean it. Eurus: Final thirty seconds. Sherlock: I-I... I love you. I love you. Sherlock: Molly? Molly, please. Molly: I love you. Mycroft: Sherlock, however hard that was... Sherlock: Eurus, I won. I won. Come on, play fair. The girl on the plane: I need to talk to her. I won. I saved Molly Hooper. Eurus: Saved her? From what? Oh, do be sensible. There were no explosives in her little house. Why would I be so clumsy? You didn’t win. You lost. Look what you did to her. Look what you did to yourself. All those complicated little emotions. I lost count. Emotional context, Sherlock. It destroys you every time. Eurus: Now, please, pull yourself together. I need you at peak efficiency. The next one isn’t going to be so easy. In your own time. John: Sherlock? Sherlock: No. No. No! No! No! |
Джон: Слушай, я знаю, это трудно, это пытка для тебя. Но ты должен собраться. Шерлок: Это не пытка, это вивисекция. Мы подопытные крысы, над нами проводится эксперимент. Шерлок: Солдаты? Джон: Солдаты. Мориарти:Тик-так! Пожалуйста, билеты! |
John: Look, I know this is difficult and I know you’re being tortured, but you have got to keep it together. Sherlock: This isn’t torture; this is vivisection. We’re experiencing science from the perspective of lab rats. Sherlock: Soldiers? John: Soldiers. Jim: Tick-tock, tickets please! |
Еще одно помещение Шерлок: Не хочу вмешиваться в твою игру, но комната пуста. В чем дело? Закончились идеи? Эвр: Она не пуста, Шерлок. Ты все еще держишь пистолет. Я говорила, что он тебе понадобится, потому что с этого момента игру продолжат только двое из вас. Тебе выбирать компаньона. Кто тебе больше поможет — Джон или Майкрофт? Это раунд на выбывание. Выбери одного и убей другого. Ты должен выбрать. Семья или дружба? Майкрофт или Джон Ватсон? Мориарти: Тик-тик-тик-тик. Майкрофт: Эвр, довольно! Эвр: Еще нет. Кажется. Но уже скоро. Не забывайте: летит самолет, который без вас не приземлится. Майкрофт (Шерлоку): Ну? Шерлок: Что "ну"? Майкрофт: Ты ведь не станешь открывать дискуссию? Майкрофт (Джону): Извините, доктор Ватсон. Вы хороший человек во многих отношениях. Майкрофт (Шерлоку): Попрощайся с ним и застрели. Убей его! Джон: Что? Майкрофт (Шерлоку): Убей доктора Ватсона. Нет сомнений, кто должен продолжить игру. Это мы! Мы с тобой! При любой игре требуются умные мозги, Шерлок, а не сантименты. Не жалей его, стреляй. Джон: А мне можно сказать? Майкрофт: Сегодня мы солдаты. Солдаты умирают за свою страну. Сожалею, доктор Ватсон, но теперь это ваша привилегия. Джон: Дьявол, он прав. Он действительно прав. Майкрофт (Шерлоку): Давай по-быстрому. Не надо продлевать его агонию. Сделай это — и продолжим работу. Майкрофт: Черт! Этого следовало ожидать. Убожество! Ты всегда был тупым жалким идиотом. Вот почему я всегда презирал тебя. Всеобщий позор. Ты бесславишь семейное имя. Хоть раз в жизни поступи как надо. Уничтожь этого человечка, причину наших несчастий. Уничтожь его. Шерлок: Ну хватит. Майкрофт: Посмотри, кто это. Раздражитель, который отвлекает тебя, заурядность, которая подчеркивает твою исключительность. Другого найдешь. Шерлок: Умоляю, хватит. Прекрати. Майкрофт: Почему? Шерлок: Потому что, признаюсь, даже твоя леди Брэкнелл была убедительнее. Шерлок (Джону): Не слушай. Он просто хотел, чтобы мне было легче застрелить его. Но теперь это будет гораздо сложнее. Шерлок направляет на Майкрофта пистолет. Майкрофт: Тебе ведь нравилась моя леди Брэкнелл? Джон: Шерлок. Нет. Майкрофт: Это не ваше решение, доктор Ватсон. Майкрофт (Шерлоку): Только не в лицо, пожалуйста. Я обещал свои мозги Королевскому обществу. Шерлок: Куда тебе хочется? Майкрофт: Ну, полагаю, что у меня где-то в груди находится сердце. Не такое большое, чтобы сразу попасть, но... почему бы не попробовать? Джон: Я не позволю. Майкрофт: Это я привел Мориарти. Шерлок: Мориарти? Майкрофт: Рождественский подарок. Пятиминутное общение с Джимом Мориарти пять лет назад. Шерлок: О чем они разговаривали? Майкрофт: Пятиминутное общение... без наблюдения. Майкрофт: Прощай, мой маленький брат. Цветов не нужно. Мое пожелание. Эвр: Джим Мориарти знал, что ты сделаешь этот выбор. Он был так взволнован. Мориарти: Вот мы где — в конце пути. Холмс стреляет в Холмса. И вот тут я схожу. Шерлок: Пять минут. Ей понадобилось всего пять минут, чтобы убить в нас людей. Шерлок: Только не в мою смену. Эвр: Что ты делаешь? Шерлок: Один смелый человек хотел, чтобы его помнили. Я помню управляющего. (направляет пистолет на себя) Десять. Эвр: Нет, нет, Шерлок! Шерлок: Девять. Восемь. Эвр: Нельзя! Шерлок: Семь. Эвр: Ты еще о Рыжей Бороде не узнал. Шерлок: Шесть. Эвр: Шерлок! Шерлок: Пять. Эвр: Шерлок, не делай этого! Шерлок: Четыре. Три. Два... |
Sherlock: Hey, sis, don’t mean to complain but this one’s empty. What happened? Did you run out of ideas? Eurus: It’s not empty, Sherlock. You’ve still got the gun, haven’t you? I told you you’d need it, because only two can play the next game. Just two of you go on from here; your choice. It’s make-your-mind-up time. Whose help do you need the most – John or Mycroft? It’s an elimination round. You choose one and kill the other. You have to choose family or friend. Mycroft or John Watson? Jim: Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick. Mycroft: Eurus, enough! Eurus: Not yet, I think. But nearly. Remember, there’s a plane in the sky, and it’s not going to land. Mycroft: Well? Sherlock: Well, what? Mycroft: We’re not actually going to discuss this, are we? Mycroft: I’m sorry, Doctor Watson. You’re a fine man in many respects. Mycroft: Make your goodbyes and shoot him. Shoot him! John: What? Mycroft: Shoot Doctor Watson. There’s no question who has to continue from here. It’s us; you and me. Whatever lies ahead requires brainpower, Sherlock, not sentiment. Don’t prolong his agony; shoot him. John: Do I get a say in this? Mycroft: Today, we are soldiers. Soldiers die for their country. I regret, Doctor Watson, that privilege is now yours. John: Shit. He’s right. He is, in fact, right. Mycroft: Make it swift. No need to prolong his agony. Get it over with... and we can get to work. Mycroft: God! I should have expected this. Pathetic. You always were the slow one... the idiot. That’s why I’ve always despised you. You shame us all. You shame the family name. Now, for once in your life, do the right thing. Put this stupid little man out of all our misery. Shoot him. Sherlock: Stop it. Mycroft: Look at him. What is he? Nothing more than a distraction; a little scrap of ordinariness for you to impress, to dazzle with your cleverness. You’ll find another. Sherlock: Please, for God’s sake, just stop it. Mycroft: Why? Sherlock: Because, on balance, even your Lady Bracknell was more convincing. Sherlock: Ignore everything he just said. He’s being kind. He’s trying to make it easy for me to kill him. Which is why this is going to be so much harder. Mycroft: You said you liked my Lady Bracknell. John: Sherlock. Don’t. Mycroft: It’s not your decision, Doctor Watson. Mycroft: Not in the face, though, please. I’ve promised my brain to the Royal Society. Sherlock: Where would you suggest? Mycroft: Well... I suppose there is a heart somewhere inside me. I don’t imagine it’s much of a target but... why don’t we try for that? John: I won’t allow this. Mycroft: This is my fault. Moriarty. Sherlock: Moriarty? Mycroft: Her Christmas treat: five minutes’ conversation with Jim Moriarty five years ago. Sherlock: What did they discuss? Mycroft: Five minutes’ conversation... unsupervised. Mycroft: Goodbye, brother mine. No flowers... by request. Eurus: Jim Moriarty thought you’d make this choice. He was so excited. Jim: And here we are, at the end of the line. Holmes killing Holmes. This is where I get off. Sherlock: Five minutes. It took her just five minutes to do all of this to us. Sherlock: Well, not on my watch. Eurus: What are you doing? Sherlock: A moment ago, a brave man asked to be remembered. I’m remembering the governor. Ten... Eurus: No, no, Sherlock. Sherlock: Nine... Eight... Eurus: You can’t! Sherlock: Seven... Eurus: You don’t know about Redbeard yet. Sherlock: Six... Eurus: Sherlock! Sherlock: Five... Eurus: Sherlock, stop that at once! Sherlock: Four... Three... Two... |
Темное помещение с окном в потолке. Шерлок лежит на столе. Девочка: Алло! Алло, вы еще здесь? Шерлок: Да, да-да, я еще здесь, я здесь. Девочка: Вы уходили. Вы сказали, что поможете и ушли. Шерлок: Да, я знаю. Ну прости меня. Видимо, связь прервалась. Сколько меня не было? Девочка: Долго. Много часов. Почему взрослые говорят неправду? Шерлок: Ну я-то говорю тебе правду. Можешь мне верить. Девочка: Куда вы делись? Шерлок: Я сам точно не знаю. Шерлок: Скажи мне вот что: можешь быть очень-очень смелой девочкой? Можешь? Нужно пройти в кабину. Ты можешь это сделать? Девочка: В кабину? Шерлок: Да, именно так: в кабину. Девочка: Туда, где летчики? Шерлок: Да, туда. Девочка: Ладно. Я иду. Шерлок: Ты еще там? Джон: Да, я здесь! Шерлок: Джон? Джон: Да. Шерлок: Ты где? Джон: Не знаю, я только очнулся. А ты? Шерлок: В очередной клетке. Я только что говорил с той девочкой. Мы долго были в отключке. Джон: Она что, еще в небе? Шерлок: Да. Самолет будет лететь, пока не кончится топливо. Майкрофт с тобой? Джон: Я не представляю. Я ничего не вижу. Майкрофт! Майкрофт! Шерлок: Ты сам-то цел? Джон: Да. Шерлок: Хорошо. Продолжай обследовать место, в которое ты попал. Джон: Стены здесь крепкие — думаю, каменные. Шерлок: На чем ты стоишь? Джон: Э-э. На камне. Слушай, тут почти полметра воды. Джон: Ну и ну. У меня ноги скованны цепью. Я что-то чувствую. Джон: Кости, Шерлок. Я нашел кости. Шерлок: Какие кости? Джон: Э... Не знаю. Маленькие. Шерлок: Рэдберд. Девочка: Кто такой Рэдберд? Шерлок: О, привет. Ты уже в кабине самолета? Девочка: Да. Никак не могу разбудить летчика. Шерлок: Ничего. Что ты сейчас видишь? Девочка: Реку вижу. В ней большое колесо. Шерлок: Чудно. Знаешь, мы с тобой будем вместе вести самолет. Только мы. Девочка: Вместе? Шерлок: Да. Это несложно. Надо только связаться с кем-нибудь на земле. Ты видишь хоть что-то, напоминающее радио? Девочка: Нет. Шерлок: Хорошо. Поищи. У нас полно времени. Девочка кричит. Шерлок: Что такое? Девочка: Самолет весь трясется! Шерлок: Это только турбулентность. Не о чем волноваться. Девочка: Болят уши. Шерлок: А посмотри, пожалуйста, река приближается? Девочка: Вроде да. Шерлок: Вот и славно. Ты почти уже дома. Джон: Шерлок! Я в колодце. Вот куда я попал — на дно большого колодца. Шерлок: Откуда в Шерринфорде колодец? И почему тут сквозняк? Шерлок: После того, как покрасили стену... Фальшивая стена! Шерлок толкает стену, она падает. Шерлок: Это мой дом — Масгрейв-холл. Эвр: Мы с Джимом Мориарти отлично ладили друг с другом. Это напомнило мне родной дом. Шерлок: Это просто дом, ничего больше. Самолет! Что с самолетом? Говори! Эвр: Милый Джим не хотел оставаться живым, понимая, сколько проблем можно причинить, когда ты мертв. Шерлок: Мне это совсем не интересно! Самолет! Эвр: Ты знал, что он отомстит, и, несомненно, его месть — это я. Шерлок: Эвр, дай мне поговорить с девочкой в самолете, и я сыграю в любую твою игру. Шерлок входит в дом. Эвр: Сначала найди Рыжую Бороду. Я пускаю воду. Ты же не хочешь, чтобы я утопила еще одного твоего питомца? Пора наконец, Шерлок Холмс, разгадывать загадку обряда дома Масгрейв. Твое самое первое дело! И последняя проблема. Пока-пока. Джон: Шерлок! Эвр поет: Я потерялся, Иди меня искать. И яму раскопай... Джон: Шерлок! Эвр поет: Где старый бук растет. Задул восточный ветер. Шерлок: Джон. Эвр поет: Он хочет помогать... Шерлок (видит на экране колодец, который заливает): Джон! Джон! Ты слышишь меня? Джон! Эвр поет: Ты ветру доверяй, Он к цели приведет. Девочка: Спасите! Помогите! Джон: Шерлок! Эвр поет: Иди-ка, братец, в тень, Попробуй всех спасти. Шерлок: Джон! Джон: Воды все больше! Вода прибывает! Эвр поет: Шестнадцать на шесть, в темноту вглядись. Шерлок: Старайся как можно дольше не тонуть. Джон: Что? Эвр поет: Узнай мою походку, Услышь мои шаги. Шерлок: Я к тебе приду. Я уже тебя ищу! Джон: Поторопись, времени у меня немного. Девочка (кричит): Он наклонился! Самолет наклонился! Эвр поет: Я потерялся, Иди меня искать. И яму раскопай, Где старый бук растет. Задул восточный ветер. Он хочет помогать. Ты ветру доверяй, Он к цели приведет. Шерлок: Эвр, ты сказала, что ответ в песенке, но я прошел всю песню, строчку за строчкой, и ничего не нашел. Ничего. Маленький Шерлок: Рэдберд! Шерлок: На территории поместья был большой бук — я копал, копал, копал! 16 футов, 16 ярдов, 16 метров — и ничего не нашел! И никого! Джон: Шерлок. Эвр: Умная, хорошая загадка. Но скажи, почему же ты с ней не справился, Шерлок? Джон: Шерлок... ты должен кое-что знать! Эвр: Эмоциональный контекст сейчас придет. Джон: Шерлок, те кости, что я нашел... Шерлок: Да. Собачьи кости Рэдберда. Джон: Нет, Шерлок. Майкрофт обманывал тебя. Нас обоих. Кости вовсе не собачьи. Эвр: У папы была аллергия. Помнишь, на что? Эвр: Из-за этой его аллергии он не разрешал тебе, сколько бы ты ни просил... Не разрешал что? Завести Тебе Собаку. Маленький Шерлок: За мной, Рэдберд! Эвр: Забавное маленькое воспоминание, Шерлок. Ты был так расстроен, что выдумал себе красивую сказку. Но у нас никогда не было собаки. Пес превращается в мальчика. Шерлок: Виктор. Эвр: Итак, началось. |
Girl’s Voice: Hello? Hello? Are you still there? Sherlock: Yes. Yeah; no, I’m-I’m still here. I’m here. Girl: You went away. You said you’d help me and you went away. Sherlock: Yes, I know. Well, I’m sorry about that. We-we-we must have got cut off. Um... How-how-how long was I away? Girl: Hours. Hours and hours. Why don’t grown-ups tell the truth? Sherlock: No, I-I am telling the truth. You can trust me. Girl: Where did you go? Sherlock: I’m not completely sure. Sherlock: Um, now, I tell you what. You-you’ve got to be really, really brave for me. Can you go to the front of the plane? Can you do that? Girl: The front? Sherlock: Yes. That’s right; the front. Girl: You mean where the driver is? Sherlock: Yes, that’s it. Girl: Okay. I’m going. Sherlock: Are you there yet? John: Yeah, I’m here. Sherlock: John! John: Yeah. Sherlock: Where are you? John: I don’t know. I’ve just woken up. Where are you? Sherlock: I’m in another cell. I just spoke to the girl on the plane again. We’ve been out for hours. John: What, she’s still up there? Sherlock: Yes. The plane will keep flying until it runs out of fuel. Is Mycroft with you? John: I have no idea. I can hardly see anything. Mycroft? Mycroft? Sherlock: Are you okay? John: Yeah. Sherlock: All right. Well, just keep exploring. Tell me anything you can about where you are. John: The walls are... rough. They’re rock, I guess. Sherlock: What are you standing on? John: Uh, stone, I think. But listen: there’s about two feet of water. John: Chains. Yeah, my feet are chained up. I can feel something. John: Bones, Sherlock. There are bones in here. Sherlock: What kind of bones? John: Uh, I dunno. S-small. Sherlock: Redbeard. Girl’s Voice: Who’s Redbeard? Sherlock: Oh, hello. Are you at the front of the plane now? Girl: Yeah. I still can’t wake the driver up. Sherlock: That’s all right. What can you see now? Girl: I can see a river. And there’s-there’s-there’s a big wheel. Sherlock: All right. Well, you and I are going to have to drive this plane together. Just you and me. Girl: We are? Sherlock: Yeah, there’s nothing to it. We just need to get in touch with some people on the ground. Now, um, can you see anything that looks like a radio? Girl: No. Sherlock: That’s all right. Well, we... keep looking. We’ve got plenty of time. Sherlock: What’s wrong? Girl: The whole plane’s shaking. Sherlock: It’s just turbulence. It’s nothing to worry about. Girl: My ears hurt. Sherlock: Does the river look like it’s getting closer? Girl: A-a little bit. Sherlock: All right, then. That means you’re nearly home. John: Sherlock? I’m in a well. That’s where I am; I’m in the bottom of a well. Sherlock: Why would there be a well in Sherrinford? Why is there a draught? Sherlock: Walls don’t contract after you’ve painted them. Not real ones. Sherlock: I’m home. Musgrave Hall. Eurus: Me and Jim Moriarty, we got on like a house on fire... which reminded me of home. Sherlock: Yeah, it’s just an old building. I don’t care. The plane; tell me about the plane NOW! Eurus: Sweet Jim. He was never very interested in being alive, especially if he could make more trouble being dead. Sherlock: Yeah, still not interested. The plane! Eurus: You knew he’d take his revenge. His revenge apparently is me. Sherlock: Eurus, let me speak to the little girl on the plane and I’ll play any game you like. Eurus: First find Redbeard. I’m letting the water in now. You don’t want me to drown another one of your pets, do you? At long last, Sherlock Holmes, it’s time to solve the Musgrave ritual. Your very first case! And the final problem. Oh. Bye-bye. John: Sherlock? Eurus’ Voice: I that am lost Oh, who will find me Deep down below... John: Sherlock! Eurus’ Voice: The old beech tree? Help succour me now... Sherlock: John. Eurus’ Voice: The East winds blow... Sherlock: John. John? Can you hear me? John! Eurus’ Voice: Sixteen by six, brother, and under we go... Girl: Help me! Help me, please! John: Sherlock! Eurus’ Voice: Be not afraid... Sherlock: John. John: Yeah, it’s flooding. The well is flooding. Sherlock: Try as long as possible not to drown. John: What? Sherlock: I’m going to find you. I am finding you! John: Well, hurry up, please, because I don’t have long! Girl: It’s leaning over, the whole plane! Sherlock: Eurus, you said the answer’s in the song... but I went through the song line by line all those years ago... and I found nothing. Sherlock: I couldn’t find anything. And there-there was a beech tree in the grounds and I dug. I dug and dug and dug and dug. Sixteen feet by six; sixteen yards; sixteen metres – and I found nothing. No-one. John: Sherlock? Eurus: It was a clever little puzzle, wasn’t it? So why couldn’t you work it out, Sherlock? John: Sherlock? There’s something you need to know. Eurus: Emotional context. And he-e-e-e-re it comes. John: Sherlock? The bones I found. Sherlock: Yes? They’re dogs’ bones. That’s Redbeard. John: Mycroft’s been lying to you; to both of us. They’re not dogs’ bones. Eurus: Remember Daddy’s allergy? What was he allergic to? Eurus: What would he never let you have all those times you begged? Well, he’d never let you have a dog. Young Sherlock’s Voice: Come on, Redbeard! Eurus: What a funny little memory, Sherlock. You were upset... so you told yourself a better story. But we never had a dog. Sherlock: Victor. Eurus: Now it’s coming. |
Шерлок: Виктор Тревор. Шерлок: Мы играли в пиратов. Я был Желтая Борода, а он — Рыжая. Он был Рэдберд. Эвр: Вы были неразлучны. А меня вечно оставляли одну. Шерлок: Боже. Что... что ты натворила? Эвр поет: И где я теперь? Кто придет за мной? Где был мой дом? Где старый бук растет. Маленький Виктор в колодце: Спасите меня, пожалуйста! Кто-нибудь, помогите! Маленький Шерлок: За мной, Рыжая Борода! Шерлок: Виктор. Эвр: Глубокая вода, Шерлок. Вся твоя жизнь, все твои мечты — глубокие воды. Шерлок: Ты убила его! Шерлок: Убила моего лучшего друга. Эвр: Я тоже хотела лучшего друга. А у меня никого не было. Маленькая Эвр: Поиграй со мной, Шерлок! Поиграй со мной! Эвр: Никого. Никого. Никого. НЕМО n. [nee-moh] — от лат. ни одного, никого. Шерлок: Ну ладно. Давай поиграем. |
Sherlock: Victor Trevor. Sherlock: We played pirates. I was Yellowbeard and he was... he was Redbeard. Eurus: You were inseparable. But I wanted to play too. Sherlock: Oh. Oh God. What... what did you do? Eurus: I that am lost Oh, who will find me Deep down below The old beech tree? Victor: Please let me out! Please, someone help me! Please. Young Sherlock: Come on, Redbeard! Sherlock’s Voice: Victor. Eurus: Deep waters, Sherlock, all your life. In all your dreams. Deep waters. Sherlock: You killed him. Sherlock: You killed my best friend. Eurus: I never had a best friend. I had no-one. Young Eurus: Play with me, Sherlock! Play with me! Eurus: No-one. No-one. NEMO n. [nee-moh] Latin - no one, nobody Sherlock: Okay. Okay, let’s play. |
Фальшивое кладбище Девочка: Алло? Вы там? Шерлок: Помоги мне. Я решаю загадку. Девочка: А как же самолет? Шерлок: Загадка спасет самолет. Шерлок: Неверные даты. Она использовала неверные даты в качестве ключа к шифру. А шифром была песня. Джон: Это как-то связано с отключением воды? Шерлок: Связано. Я приду через минуту. Девочка: Огни уже совсем близко! Шерлок: Стоп, я работаю. Шерлок: Пронумеруем слова песни. Я где-то был потерян, иди меня искать Яму раскопай, где старый бук растет. Сам восточный ветер мне хочет помогать. Всегда доверяй ветру — к цели он ведет. Иди, братец, в тень. Без твоей любви он совсем исчезнет. Душу сохрани, чтоб о нем скорбеть. Иди мою дверь, ты в тени под ивой, Но внутрь не входи, брат мой, там твоя смерть. Шерлок: Оставим те, что совпадают с числами на надгробиях. 1 1 4 Я был потерян 17 19 мне помогать 28 братец Шерлок: Я... был... потерян. Мне... помогать... братец. Прежде... чем... придет... судьба. Придет... мой... дом. Сохрани... мою... душу. Без... твоей... любви. Спаси... мою... жизнь. Ищи.. мой... дом. Шерлок: Господи. Девочка: Мы падаем! Мы все умрем! А-а-а! Шерлок: Тебе пора сказать свое имя. Девочка: Мне нельзя говорить его чужим! Шерлок: Но ведь я не чужой, правда? Я твой брат. Шерлок заходит в кабину пилотов ака комнату Эвр. Шерлок: Я пришел, Эвр. |
Girl: Hello? Are you there? Sherlock: Need your help. I’m trying to solve a puzzle. Girl: But what about the plane? Sherlock: Well, the puzzle will save the plane. Sherlock: The wrong dates. She used the wrong dates on the gravestones as the key to the cipher... and the cipher was the song. John: Is this strictly relevant? Sherlock: Yes, it is. I’ll be with you in a minute. Girl: The lights are getting closer. Sherlock: Hush, now. Working. Sherlock: Let’s number the words of the song. I that am lost, oh who will find me? Deep down below the old beech tree Help succour me now the east winds blow Sixteen by six, brother, and under we go! Without your love, he’ll be gone before Save pity for strangers, show love the door. My soul seek the shade of my willow’s bloom Inside, brother mine - Let Death make a room. Sherlock: Then rearrange the numbered words to match the sequence on the gravestones. 1 3 4 I am lost 17 19 Help me 28 brother Sherlock: I... am... lost... Help... me... brother... Save... My... Life... Before... my... Doom. I... am... Lost... Without... your... love... Save... My... soul... seek... my... room. Sherlock: Oh God. Girl: We’re going to crash! I’m going to die! Sherlock: I think it’s time you told me your real name. Girl: I’m not allowed to tell my name to strangers. Sherlock: But I’m not a stranger, am I? I’m your brother. Sherlock: I’m here, Eurus. |
Масгрейв-холл. Комната Эвр. Эвр: Теперь ты со мной играешь, Шерлок. Мы играем в игру. Шерлок: В игру, да. Сейчас я понял. Песня никогда не была набором инструкций. Эвр: Я в самолете. Я не разобьюсь! Ты меня спасешь! Шерлок: Твой блестящий ум придумал просто идеальную метафору. Ты совсем одна в высоком небе и понимаешь абсолютно все — кроме того, как приземлиться. А я просто идиот. Но я нахожусь на земле. Я приведу тебя домой. Эвр: Нет! Нет-нет. Уже поздно. Шерлок: Ничего не поздно. Не бойся. Эвр: Все время, закрывая глаза, я оказываюсь в самолете. Я потерялась. Я совершенно одна. И никто не слышит меня. Шерлок: Открой глаза — и увидишь, что я здесь. И ты больше не в самолете. Больше не потеряна. Не плачь. Ты... ты просто в прошлый раз пошла не туда, вот и все. А теперь выбери правильный путь. Скажи, как спасти моего друга. Шерлок: Эвр, Давай спасем Джона Ватсона. |
Eurus: You’re playing with me, Sherlock. We’re playing the game. Sherlock: The game, yes. I get it now. The song was never a set of directions. Eurus: I’m in the plane, and I’m going to crash. And you’re going to save me. Sherlock: Look how brilliant you are. Your mind has created the perfect metaphor. You’re high above us, all alone in the sky, and you understand everything except how to land. Now, I’m just an idiot, but I’m on the ground. I can bring you home. Eurus: No. No, no. It’s too late now. Sherlock: No it’s not. It’s not too late. Eurus: Every time I close my eyes, I’m on the plane. I’m lost, lost in the sky and... no-one can hear me. Sherlock: Open your eyes. I’m here. You’re not lost any more. Now, you... you just... you just went the wrong way last time, that’s all. This time, get it right. Tell me how to save my friend. Sherlock: Eurus... Help me save John Watson. |
Около Масгрейв-холла Лестрейд: Я только что говорил с вашим братом. Шерлок: Как он? Лестрейд: Немного напуган, и все. Она не навредила ему, просто заперла в своей старой камере. Джон: Что посеешь, то и пожнешь. Лестрейд: Минутку, ребята. Шерлок: Позаботьтесь о Майкрофте. Он не столь силен, как считает. Лестрейд: Пригляжу за ним. Шерлок: Спасибо, Грег. Лестрейд: Вертолет готов? Отправляйте ее. Полицейский: Это он, сэр? Шерлок Холмс? Лестрейд: Ты что, фанат? Полицейский: Ну он великий человек, сэр. Лестрейд: Больше, чем великий. Он хороший человек. Джон: Ты как? Шерлок: Я обещал привести ее домой. Но нельзя, да? Джон: Ты дал ей то, к чему она стремилась. Контекст. Шерлок: Это хорошо? Джон: Это не хорошо и не плохо. Это просто есть. |
Lestrade: I just spoke to your brother. Sherlock: How is he? Lestrade: He’s a bit shaken up, that’s all. She didn’t hurt him; she just locked him in her old cell. John: What goes around comes around. Lestrade: Yeah. Give me a moment, boys. Sherlock: Oh, um. Mycroft – make sure he’s looked after. He’s not as strong as he thinks he is. Lestrade: Yeah, I’ll take care of it. Sherlock: Thanks, Greg. Lestrade: The helicopter ready? Let’s move her, then. Police Officer: Is that him, sir? Sherlock Holmes? Lestrade: Fan, are you? Police Officer: Well, he’s a great man, sir. Lestrade: No, he’s better than that. He’s a good one. John: You okay? Sherlock: I said I’d bring her home. I can’t, can I? John: Well, you gave her what she was looking for: context. Sherlock: Is that good? John: It’s not good, it’s not bad. It’s... It is what it is. |
Кабинет Майкрофта Миссис Холмс: Была жива все эти годы?! Как такое возможно?! Майкрофт: Это все дядя Руди устроил. Я лишь продолжил. Думал, так лучше. Миссис Холмс: Я спрашиваю, не как все устроилось, а почему ты так поступил, идиот?! Майкрофт: Я счел это за благо. Миссис Холмс: Благо?! Благо?! Сказать нам, что наша дочь умерла?! Майкрофт: Лучше так, чем сказать, во что она превратилась. Простите. Мистер Холмс: Что бы с ней ни произошло, кем бы она ни была сейчас, Майкрофт, она остается нашей дочерью. Майкрофт: И моей сестрой. Миссис Холмс: Ты подвел нас, Майкрофт. Шерлок: Он старался. Миссис Холмс: Нет, он плохо старался! Мистер Холмс: Где она? Майкрофт: Снова в Шерринфорде. На этот раз — под охраной. Люди погибли. Без сомнения, она убьет снова, если появится возможность. И думать нечего о том, чтобы выпустить ее. Мистер Холмс: Но когда ее можно увидеть? Майкрофт: В этом нет смысла. Миссис Холмс: Как ты смеешь такое говорить?! Майкрофт: Она молчит. Она не будет больше ни с кем общаться. Она ушла за пределы нашего понимания. Любые слова сейчас бесполезны. Миссис Холмс: Шерлок. Выскажись! Ты всегда был взрослым. Что нам делать? |
Mrs Holmes: Alive?! For all these years? How is that even possible?! Mycroft: What Uncle Rudi began... I thought it best to continue. Mrs Holmes: I’m not asking how you did it, idiot boy, I’m asking how could you? Mycroft: I was trying to be kind. Mrs Holmes: Kind?! Kind? You told us that our daughter was dead. Mycroft: Better that than tell you what she had become. I’m sorry. Mr Holmes: Whatever she became, whatever she is now, Mycroft... she remains our daughter. Mycroft: And my sister. Mrs Holmes: Then you should have done better. Sherlock: He did his best. Mrs. Hudson: Then he’s very limited. Mr Holmes: Where is she? Mycroft: Back in Sherrinford; secure, this time. People have died. Without doubt she will kill again if she has the opportunity. There’s no possibility she’ll ever be able to leave. Mr Holmes: When can we see her? Mycroft: There’s no point. Mrs Holmes: How dare you say that? Mycroft: She won’t talk. She won’t communicate with anyone in any way. She has passed beyond our view. There are no words that can reach her now. Mrs Holmes: Sherlock. Well? You were always the grown-up. What do we do now? |
Дом Джона Джон (по телефону): А. Так, знаешь что? Приезжай-ка сюда. "Скучаю по вам" |
John: Uh, yeah, I-I think you’d better get round here. MISS YOU |
Мэри на DVD: Постскриптум. Я знаю вас обоих. И если мне придется уйти, я знаю, кем вы можете стать. Потому что знаю, кто вы на самом деле. Мэри на DVD: Наркоша, который раскрывает дела ради кайфа, и доктор, который так и не вернулся с войны. Мэри на DVD: Но совершенно не важно, кто вы на самом деле. Мэри на DVD: Самое главное — легенда, рассказы, приключения. Ты знаешь, где меня найти. Ш. Мэри на DVD: Существует последнее убежище для тех, кто отчаялся, кого не любят, кого преследуют. Последняя апелляционная инстанция для всех. Мэри на DVD: Когда жизнь становится слишком странной, слишком невозможной, слишком пугающей, всегда остается последняя надежда. Мэри на DVD: Когда все летит к чертям, остаются двое мужчин, сидящих и рассуждающих в запущенной квартире. Мэри на DVD: Как будто они всегда там были и всегда будут. Мэри на DVD: Самые лучшие и самые мудрые мужчины из всех, кого я встречала. Мэри на DVD: Мои мальчики с Бейкер-стрит — Шерлок Холмс и доктор Ватсон. |
Mary: P.S. I know you two; and if I’m gone, I know what you could become. Because I know who you really are. Mary: A junkie who solves crimes to get high... and the doctor who never came home from the war. Mary: Well, you listen to me: who you really are, it doesn’t matter. Mary: It’s all about the legend, the stories, the adventures. You know where to find me. SH Mary: There is a last refuge for the desperate, the unloved, the persecuted. There is a final court of appeal for everyone. Mary: When life gets too strange, too impossible... too frightening, there is always one last hope. Mary: When all else fails... there are two men sitting arguing in a scruffy flat... Sherlock: Oh, there’s Daddy! Mary:... like they’ve always been there... and they always will. Mary: The best and wisest men I have ever known. Mary: My Baker Street boys. Sherlock Holmes and Doctor Watson. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/91118.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.03 (Шерлок)