petergirl
"Шерлок при смерти" - 4 часть
Таблица
ШЕРЛОК ПРИ СМЕРТИ |
THE LYING DETECTIVE |
Палата Шерлока Шерлок: Зачем вы это делаете? Смит: Зачем убиваю? Дело тут не в ненависти... или мести. В принципе, я человек незлой, просто убивать людей — это такое наслаждение! Передать невозможно. Смит: Иногда, знаете, в кино живые люди покойников изображают. Притворство, и только. На мертвых совсем не похоже. Мертвые выглядят, как вещи. Я люблю превращать людей в вещи, чтобы владеть ими. Смит: Так, ну вот что. У меня терпение кончается. Смит: Сделайте глубокий вдох. |
Sherlock: Why do you do it? Smith: Why do I kill? It’s-It’s not about hatred or-or revenge. I’m not a dark person. It’s... Killing human beings... it just makes me... incredibly happy. Smith: You know i-i-in films when-when you see dead people pretending to be dead and it’s just living people lying down? That’s not what dead people look like. Dead people look like things. I like to make people into things. Then you can own them. Smith: You know what? I’m getting a little impatient. Smith: Take a big breath if you want. |
Мэри на DVD: Сойди в ад, Шерлок. Спустись в ад, тебе это знакомо. |
Mary: Go to Hell, Sherlock. Go right into Hell, and make it look like you mean it. |
Палата Шерлока Смит душит Шерлока: Быть серийным убийцей очень непросто. Приходится быть крайне осторожным. Но если ты богат, и знаменит, и любим, люди готовы закрыть глаза практически на все. Всегда есть кто-то, кто уже на грани, и его смерть ни у кого не вызовет подозрения в убийстве, потому что проще списать на что-то еще. И мне лишь нужно дождаться удобного случая. |
Smith: Murder is a very difficult addiction to manage. People don’t realise how much work goes into it. You have to be careful... but if-if you’re rich or famous and loved, it’s amazing what people are prepared to ignore. There’s always someone desperate, about to go missing... and no-one wants to suspect murder if it’s easier to suspect something else! I just have to ration myself; choose the right heart to stop. |
Мэри на DVD: Брось вызов преступнику, подвергни себя смертельному риску. |
Mary: Go and pick a fight with a bad guy. Put yourself in harm’s way. |
Палата Шерлока Смит: Прошу вас, не отводите глаза. Мне нужен зрительный контакт. Смотрите на меня! Я люблю видеть агонию и смерть. |
Smith: Please, maintain eye contact. Maintain eye contact. Maintain eye contact. Please. I like to watch it... happen. |
Мэри на DVD: Если он поймет, что нужен тебе, то клянусь... Джон идет по коридору к палате Шерлока |
Mary: If he thinks you need him, I swear... |
Палата Шерлока Смит: Ну вот, мы уже близко, близко, близко. |
Smith: And off we... pop. |
Мэри на DVD: ... он придет. |
Mary:... he will be there. |
Джон врывается в палату Шерлока. За ним — полицейский. Полицейский: Мистер Холмс, вы в порядке? Джон: Черт возьми, что... Что вы с ним сделали? Смит: Ему стало плохо, я пытался помочь! Джон (полицейскому): Задержите его. Смит: За что? Я помогал! Джон: Шерлок, что он с тобой сделал? Шерлок: Задушить пытался и устроил передоз. Джон: Чем? Шерлок: Физраствором. Джон: Это? Шерлок: Да, физраствор. Джон: Физраствор. Шерлок: Я попросил сестру Корниш подменить капельницу. Она моя поклонница. Обожает мой блог. Джон: Ты в порядке? Шерлок: Какое там. Полное истощение, почки полетели, столько времени под кайфом. Ты врач вообще или кто? Шерлок: Однако признания я добился. Смит: О каком признании вы говорите? Джон: Стоп-стоп-стоп. Смит: Какое признание? В чем? Шерлок: Потом послушаете. Смит: Что вы хотите, чтобы они слушали? О-о-о, мистер Холмс, не знаю, насколько это уместно, но в карманах вашего пальто мы нашли три записывающих устройства. Случайно обнаружили. Простите. Шерлок: Может, правда есть что-то магическое в числе "три"? Потому-то все успокаиваются после трех. Джон: Что? Ты о чем? Что? Джон: Ну ты гад. Шерлок: Да. Джон: Ты фантастический гад. Шерлок: Я услышал с первого раза. Джон (взяв трость): Как? Как ее открыть? Шерлок: Ручку сними. Джон: Две недели назад? Шерлок: Три. Джон: Я так предсказуем? Шерлок: Нет. Просто я гад. |
Police Officer: Mr Holmes! You okay? John: What were you doing to him? What were you doing?! Smith: He’s in distress! I-I’m helping him! John: Restrain him, now. Do it. Smith: I was trying to help him! John: Sherlock, what was he doing to you? Sherlock: Suffocating me, overdosing me. John: On what? Sherlock: Saline. John: Saline? Sherlock: Yeah, saline. John: What d’you mean, saline? Sherlock: Well obviously I got Nurse Cornish to switch the bags. She’s a big fan, you know? Loves my blog. John: You’re okay? Sherlock: No-no, of course I’m not okay. Malnourished, double kidney failure, and frankly I’ve been off my tits for weeks. What kind of a doctor are you? Sherlock: I got my confession, though, didn’t I? Smith: Huh! I don’t recall making any confession. John: Whoa, whoa, whoa, whoa. Smith: What would I be confessing to? Sherlock: You can listen to it later. Smith: But there is no confession to listen to! Oh, Mr Holmes. I-I don’t know if this is relevant, but we found three potential recording devices in the pockets of your coat. Um, all your possessions were searched. Sorry. Sherlock: Must be something comforting about the number three. People always give up after three. John: What? What is it? What? John: You cock. Sherlock: Yeah. John: Utter, utter cock. Sherlock: Heard you the first time. John: So how-how does it open? Sherlock: Screw the top. John: Two weeks ago? Sherlock: Three. John: I’m that predictable? Sherlock: No. I’m just a cock. |
Комната для допросов Смит: Забавно. Знал бы я, что признаваться так приятно, уже давно бы это сделал. Лестрейд: Продолжим завтра. Смит: Отчего же? Можно и сейчас, я не устал. Сил полно. Лестрейд: Все завтра. Смит: Знаете, теперь я стану чертовски знаменитым. Лестрейд: Вы и так знамениты. Смит: Да, но у меня есть шанс обставить Америку. Лестрейд: Я ушел. |
Smith: It’s funny, I... I never realised confessing would be so enjoyable. I sh-should have done it sooner. Lestrade: We’ll carry on tomorrow. Smith: Well, w-w-we could carry on now. I’m-I’m not tired. There’s loads more. Lestrade: Tomorrow. Smith: You know, I am gonna be so famous now. Lestrade: You’re already famous. Smith: Yeah, but with this... I can break America. |
В 221Б Шерлок: Разумеется, у меня было несколько планов "Б". Проблема в том, что я не мог их вспомнить. И я, конечно, никак не ожидал, что встреча с его дочерью окажется галлюцинацией. Мэри: Он только для того и подсел на наркотики, чтобы ты бросился ему помогать. Хоть сейчас ты это понял? Шерлок: Странная история с его дочерью. Все было так реально. И где бы еще я мог взять информацию о Смите? Джон: И все же ее здесь не было. Шерлок: Любопытно, у меня раньше была теория, что если одновременно подключить свой мозг ко всем информационным потокам в мире, то можно будет предвидеть практически все. Джон: И ты выдумал волшебницу, рассказавшую тебе то, чего ты не знал. Мэри: А я в это верю. Впрочем, может, я пристрастна. Шерлок: Возможно, наркотики открыли в моем сознании некую дверь. Я заинтригован. Джон: Я знаю. Потому мы и сидим тут по очереди, чтобы не подпускать тебя к "сладкому". Шерлок: А я думал, мы просто зависаем. Джон: Молли приедет через 20 минут. Шерлок: Ну, пожалуй, 20 минут без присмотра я продержусь. Джон: Ну, если ты уверен. Мэри: Нет, Джон, даже не думай! Джон: Прости, но, знаешь, Рози... Шерлок: Да, конечно, Рози. Мэри: Займитесь делом, раскройте вместе преступление. Джон: Выдержишь 20 минут? Шерлок: Да, да. Прости, я не подумал про Рози. Джон: Ничего. Шерлок: Надо будет зайти ее проведать. Джон: Конечно. Мэри: Заставь его шляпу надеть, хотя бы в память обо мне. Мне было бы приятно. |
Sherlock: I had, of course, several other backup plans. Trouble is, I couldn’t remember what they were. And, of course, I hadn’t really anticipated that I’d hallucinated meeting his daughter. Mary: Basically he trashed himself on drugs so that you’d help him... so that you’d have something to do, something doctory. You get that now, though? Sherlock: Still a bit troubled by the daughter. Did seem very real, and she gave me information I couldn’t have acquired elsewhere. John: But she wasn’t ever here? Sherlock: Interesting, isn’t it? I have theorised before that if one could attenuate to every available data stream in the world simultaneously, it would be possible to anticipate and deduce almost anything. John: Hm. So you dreamed up a magic woman who told you things you didn’t know. Mary: Well, it sounds about right to me. Possibly I’m biased. Sherlock: Perhaps the drugs opened certain doors in my mind. I’m intrigued. John: Oh, I know you are... which is why we’re all taking it in turns to keep you off the sweeties. Sherlock: I thought we were just hanging out. John: Molly’ll be here in twenty minutes. Sherlock: Oh, I do think I can last twenty minutes without supervision. John: Well, if you’re sure. Mary: Christ, John, stay. Talk! John: Uh, sorry, it’s just, um, you know, Rosie. Sherlock: Yes, of course, Rosie. Mary: Go and solve a crime together. Make him wear the hat! John: You’ll be okay for twenty minutes? Sherlock: Yes. Yes! Sorry, I-I wasn’t thinking of Rosie. John: No problem. Sherlock: I should, uh, come and see her soon. John: Yes. Mary: Actually, he should wear the hat as a special tribute to me. I’m dead. I would really appreciate it. |
Шерлок: Забыл сказать: запись с признанием суд, наверно, не примет. Джон: Что, прости? Шерлок: Формально это была провокация. Доказательства добыты незаконно. Хотя это не важно, его уже прорвало. Джон: Это хорошо. Шерлок: Да. Шерлок: Что-то не так? Джон: Все не так и теперь уже никогда не будет так. Но ничего не остается, как принять это. Все так, как оно есть, и все... хреново. Мэри: Джон, постарайся. Джон: Ты не убивал Мэри. Она умерла, спасая твою жизнь, это был ее выбор. Ты не мог ей помешать, она всегда поступала, как считала нужным. В общем, ты ее не убивал. Шерлок: Отдав свою жизнь, она придала моей ценность. И я не знаю, как потратить эту валюту. Джон: От судьбы не уйти. Джон: Завтра я с шести до десяти, увидимся. Шерлок: Весь в предвкушении. Джон: Да. |
Sherlock: Oh, by the way, the recordings will probably be inadmissible. John: Sorry, what? Sherlock: Well, technically, it’s entrapment so it might get thrown out as evidence. Not that that matters; apparently he can’t stop confessing. John: That’s good. Sherlock: Yeah. Sherlock: Are you okay? John: Uh, what, am I... no, no, I’m not okay. I’m never gonna be okay. But we’ll just have to accept that. It is what it is; and what it is is... shit. Mary: John, do better. John: You didn’t kill Mary. Mary died saving your life. It was her choice. No-one made her do it. No-one could ever make her do anything... but the point is: you did not kill her. Sherlock: In saving my life, she conferred a value on it. It is a currency I do not know how to spend. John: It is what it is. John: Uh, I’m tomorrow, six ’til ten. I’ll see you then. Sherlock: Looking forward to it. John: Yeah. |
Мэри: Этот звук — это же смс, верно? Джон: Что это? Шерлок: М? Ты о чем? Мэри: Точно, это сообщение от Ирэн Адлер, той коварной красотки. Джон: Этот звук. Шерлок: Какой? Мэри: Да, но она же... Так она жива! Готова спорить, это он спас ее! О! Боже, наш понтовый мальчик влюблен в доминантку и даже не догадывается, что он во власти клише. Шерлок: Джон? Джон: Я собираюсь применить дедукцию. Шерлок: О, интересно! Джон: И если мой вывод будет верным, ты честно в этом признаешься. Шерлок: Идет. Но замечу, что звук сообщения мог случайно включиться при прикосновении... Джон: С днем рождения. Шерлок: Спасибо, Джон. Это... очень мило. Джон: А ведь я не знал, когда он. Шерлок: Теперь знаешь. Джон: Ты не хочешь об этом поговорить? Шерлок: Поговорить о чем? Джон: Ну, об этом. Шерлок: О чем — об этом? Джон: О тебе и той женщине. У вас тайное свидание, что-то в этом роде? Ночи любви в Хай-Уикоме? Шерлок: О боже! Я даже не отвечаю на ее сообщения. Джон: Но почему? Ты просто... болван! Джон: Она ждет этого, ты ей нравишься. И она жива! Ты что, вообще не понимаешь, как тебе повезло?! Да, она сумасшедшая, преступница, опасна как тысяча чертей. Что еще нужно социопату? Мэри: Жениться на убийце. Джон: Ну, она, не знаю... Шерлок: Что? Джон: Просто ответь на сообщение. Шерлок: Зачем? Джон: Затем, что Хай-Уиком — это намного круче, чем ты можешь себе представить. Шерлок: Я поймал отравителя в Хай-Уикоме. Джон: Сочтем это добрым знаком. Шерлок: Я 100 раз объяснял тебе свою позицию. Любовная связь при моем образе жизни приводит к... Джон: ... гармонии тела и разума. Шерлок: Это пустой звук. Джон: Ответь ей. Позвони, сделай что-нибудь, пока есть шанс. Потому что ничто не длится вечно. Поверь, Шерлок, не успеешь оглянуться, как будет уже поздно. Джон: Она ошибалась на мой счет. Шерлок: Мэри? В чем? Джон: Она думала, что если ты будешь в опасности, я сразу брошусь на помощь. Но я это сделал только после ее слов. В этом все дело, в этом смысл. Она научила меня быть таким, каким хотела меня видеть. Не лишай себя этого. Шерлок: Ты оказываешь себе медвежью услугу. У меня много знакомых, но почти нет друзей. А я совершенно уверен... Джон: Я ей изменил. Джон: Где остроумный ответ? |
Mary: That noise: that’s a text alert noise. John: What was that? Sherlock: Mm? What was what? Mary: That’s the text alert of Irene Adler. She’s the scary mad one, right? John: That noise. Sherlock: What noise? Mary: But she’s dead. Ooh, I bet she isn’t dead! I bet he saved her! Oh my God! Oh, the posh boy loves the dominatrix! He’s never knowingly under-clichéd, is he? Sherlock: John? John: I’m gonna make a deduction. Sherlock: Oh, okay. That’s good. John: And if my deduction is right, you’re gonna be honest and tell me, okay? Sherlock: Okay. Though I should mention that it is possible for any given text alert to become randomly attached to a... John: Happy birthday. Sherlock: Thank you, John. That’s... very kind of you. John: Never knew when your birthday was. Sherlock: Well, now you do. John: Seriously, we’re not gonna talk about this? Sherlock: Talk about what? John: I mean, how does it work? Sherlock: How does what work? John: You and The Woman. D’you go to a discreet Harvester sometimes? Is there a... night of passion in High Wycombe? Sherlock: Oh, for God’s sakes. I don’t text her back. John: Why not?! You bloody moron! John: She’s out there... she likes you, and she’s alive... and do you have the first idea how lucky you are? Yes, she’s a lunatic, she’s a criminal, she’s insanely dangerous – trust you to fall for a sociopath... Mary: Oh, married an assassin! John:... but she’s... you know... Sherlock: What? John: Just text her back. Sherlock: Why? John: Because High Wycombe is better than you are currently equipped to understand. Sherlock: I once caught a triple poisoner in High Wycombe. John: That’s only the beginning, mate. Sherlock: As I think I have explained to you many times before, romantic entanglement, while fulfilling for other people... John:... would complete you as a human being. Sherlock: That doesn’t even mean anything. John: Just text her. Phone her. Do something while there’s still a chance, because that chance doesn’t last forever. Trust me, Sherlock: it’s gone before you know it. Before you know it. John: She was wrong about me. Sherlock: Mary? How so? John: She thought that if you put yourself in harm’s way I’d... I’d rescue you or something. But I didn’t – not ’til she told me to. And that’s how this works. That’s what you’re missing. She taught me to be the man she already thought I was. Get yourself a piece of that. Sherlock: Forgive me, but you are doing yourself a disservice. I have known many people in this world but made few friends, and I can safely say... John: I cheated on her. John: No clever comeback? |
Джон: Я изменил тебе, Мэри. Джон: В автобусе была женщина, а я забыл в волосах искусственный цветок — играл им с Рози. И она мне улыбнулась. Джон: Ничего больше, просто улыбнулась. Джон: Мы постоянно переписывались. И знаешь когда? Когда ты выходила из комнаты. Когда кормила нашу дочь, когда укачивала ее перед сном. Джон: Больше ничего не было. Только это. Джон: Но я хотел большего. Джон: И хочу до сих пор. И знаешь что? Я не тот, кем ты меня считала. Я не такой и никогда им не был. Но в том-то и дело. В том-то все и дело. Джон: Ты видела меня таким... таким, каким я хотел быть. Мэри: Ну что ж... Джон Ватсон... с этим тебе и жить. |
John: I cheated on you, Mary. John: There was a woman on the bus, and I had a plastic daisy in my hair. I’d been playing with Rosie. And this girl just smiled at me. John: That’s all it was; it was a smile. John: We texted constantly. You wanna know when? Every time you left the room, that’s when. When you were feeding our daughter; when you were stopping her from crying – that’s when. John: That’s all it was, just texting. John: But I wanted more. John: And d’you know something? I still do. I’m not the man you thought I was; I’m not that guy. I never could be. But that’s the point. That’s the whole point. John: Who you thought I was... is the man who I want to be. Mary: Well, then... John Watson... Get the hell on with it. |
Объятия Шерлок: Все хорошо. Джон: Нет, все не хорошо. Шерлок: Знаю. Но от судьбы не уйдешь. |
Sherlock: It’s okay. John: It’s not okay. Sherlock: No. But it is what it is. |
Шерлок: Так Молли ждет меня в кондитерской? Джон: У тебя день рождения. Торт обязателен. Шерлок: Что ж. Говорят, сахар — наркотик в каком-то смысле. Джон: Крепись. Шерлок: Ладно. Слушай, не мне об этом судить, но это была просто переписка. Шерлок: Все люди шлют эсэмэски, и даже я их шлю. В смысле — той женщине. Понимаю, что зря, сдерживаюсь, но бывает. Шерлок: Это неприятная мысль, Джон, но у меня иногда возникает кошмарное чувство, что все мы просто люди. Джон: Даже ты? Шерлок: Нет. Даже ты. Джон: Торт? Шерлок: Торт. Шерлок: О, м-м... Джон: Что? В чем дело? Шерлок напяливает дирстокер. Джон: Серьезно? Шерлок: Шерлок Холмс должен быть в шляпе. Верно, Мэри? |
Sherlock: So Molly’s going to meet us at this ‘cake place.’ John: Well, it’s your birthday. Cake is obligatory. Sherlock: Oh, well. Suppose a sugar high’s some sort of substitute. John: Behave. Sherlock: Right then. You know... it’s not my place to say but... it was just texting. Sherlock: People text. Even I text. Her, I mean, The Woman. Bad idea; try not to, but, you know, sometimes. Sherlock: It’s not a pleasant thought, John, but I have this terrible feeling, from time to time, that we might all just be human. John: Even you? Sherlock: No. Even you. John: Cake? Sherlock: Cake. Sherlock: Oh, um... John: What? What is it? What’s wrong? John: Seriously?! Sherlock: I’m Sherlock Holmes. I wear the damn hat. Isn’t that right, Mary? |
Дом психотерапевта Психотерапевт: Похоже, вам лучше, Джон. Джон: Да, лучше. Вроде бы. Не всегда, не каждый день, но, знаете... Психотерапевт: От судьбы не уйдешь. Джон: Да. Психотерапевт: Как Рози? Джон: Само очарование. Беспрецедентный случай в истории детей. Это не мое мнение, это научный факт. Психотерапевт: ЧУдно. А Шерлок Холмс? Джон: Пришел в норму. |
Therapist: You seem so much better, John. John: Yeah, I... I am. I think I am. Not all day; not every day, but, uh, you know. Therapist: It is what it is? John: Yeah. Therapist: And Rosie? John: Oh, beautiful, perfect, unprecedented in the history of children. That’s not my bias; that’s scientific fact. Therapist: Good. And Sherlock Holmes? John: Back to normal. |
В 221Б Шерлок: Вон! Клиент: Клянусь, она одержима дьяволом! Моя жена вызывала Сатану! Шерлок: Мне скучно, уходите! Жена клиента: Я не вызывала Сатану! Шерлок: А зря! Хороший альтернативный вариант. После ухода клиентов Шерлок находит на полу записку "Фейт". |
Sherlock: Get out! Male Client: She’s possessed by the Devil! I swear my wife is channeling Satan! Sherlock: Yes, boring. Go away! Wife: I’m not channelling Satan! Sherlock: Why not, given your immediate alternative? |
Дом психотерапевта Психотерапевт: А как его брат? Джон: Майкрофт? Неплохо. |
Therapist: What about his brother? John: Mycroft? He’s fine. |
Кабинет Майкрофта в "Диогене" Майкрофт: Итак, уходите в отпуск? Вас не будет неделю? Леди Смолвуд: Проведу его дома, если она не позвонит. Майкрофт: Премьер? Леди Смолвуд (протягивает визитку): Вот. Майкрофт: Что это? Леди Смолвуд: Мой телефон. Майкрофт: У меня есть ваш телефон. Леди Смолвуд: Это мой личный номер. Майкрофт: И зачем он мне? Леди Смолвуд: Я не знаю. Может, зайдете выпить. Майкрофт: Что... выпить? Леди Смолвуд: На ваш выбор. Звоните. |
Mycroft: So, you’re off now? I won’t see you for a week? Lady Smallwood: Just spending it at home... unless she calls. Mycroft: The P.M. Lady Smallwood: Here. Mycroft: What’s this? Lady Smallwood: My number. Mycroft: I already have your number. Lady Smallwood: My private number. Mycroft: Why would I need that? Lady Smallwood: I don’t know. Maybe you’d like a drink some time. Mycroft: Of what? Lady Smallwood: Up to you. Call me. |
Дом психотерапевта Джон: Впрочем, "норма" и "неплохо" — относительные понятия, когда речь о Шерлоке и Майкрофте. Психотерапевт: Разумеется. |
John: I mean, obviously ‘normal’ and ‘fine’ are both relative terms when it comes to Sherlock and Mycroft. Therapist: Obviously. |
В 221Б Шерлок (разглядывая записку): Она была реальной. |
Sherlock: She was real. |
Дом психотерапевта Психотерапевт: Ну, я имела в виду не Майкрофта, а другого брата. Джон: Другого? Психотерапевт: Ну да. Другого. Джон: О, я просто ляпнул. Знаете, уверен, что... Джон: Как вы об этом узнали? Я вам не говорил. Психотерапевт: Выходит, сказали. Джон: Точно нет. Психотерапевт: Э-э, может, Шерлок сказал мне. Джон: Но вы видели Шерлока всего раз. К тому же он был не в себе. Психотерапевт: О, нет-нет. Я... видела его и до этого. Джон: Когда? Психотерапевт: Мы провели ночь вместе. Это было чудесно. Мы ели чипсы. Психотерапевт: "А я думала, вы не такой, мистер Холмс. Вы... лучше." Психотерапевт: Калвертон дал мне настоящую записку Фейт. Нас с ним свел общий друг. Психотерапевт: Шерлок рассказывал вам про записку? Я добавила пару деталей для Шерлока. Он их быстро нашел. Психотерапевт: Но он не заметил главного. |
Therapist: I didn’t mean Mycroft. I meant the other one. John: Wh-which other one? Therapist: You know – the secret one. John: Oh, that was just something I... I said. I’m sure there’s... John: How did you know about that? I didn’t tell you that. Therapist: You must have done. John: I really didn’t. Therapist: Well, maybe Sherlock told me. John: No, you’ve met Sherlock exactly once. In this room. He was off his head. Therapist: Oh, no, no. I-I-I met him before that. John: When? Therapist: We spent a night together. It was lovely. We had chips. Therapist: You’re not what I expected, Mr Holmes. You’re... nicer. Therapist: Culverton gave me Faith’s original note. A mutual friend put us in touch. Therapist: Did Sherlock ever tell you about the note? I added some deductions for Sherlock. He was... quite good. Therapist: But... he didn’t get the big one. |
В 221Б Шерлок просвечивает записку ультрафиолетом. "Скучал по мне?" |
MISS ME? |
Дом психотерапевта Психотерапевт: И должна признать, он знает толк в чипсах. Джон: Что это? Психотерапевт: Вы о чем? Джон: Цветок у вас в волосах, тот самый. Психотерапевт: Вы выглядели очень мило. И потом — мне нравятся ваши глаза. Психотерапевт: Поражает, что в такие моменты мужчина не видит твое лицо. Так просто спрятаться за сексуальной улыбкой или тростью. Или под маской психотерапевта, которая вас слушает с таким интересом. Психотерапевт: Прошу вас, не двигайтесь. Вряд ли хозяйка дома обрадуется, когда увидит кровь на ковре. Хотя нет, не увидит. Она же в сушильном шкафу. Джон: Кто вы? Психотерапевт: Разве это не ясно? Вы не догадались? Я Эвр. Джон: Эвр? Эвр: Это имя греческой богини Восточного ветра. Эвр: Родители обожали дурацкие имена — такие, как Эвр, Майкрофт... и Шерлок. Эвр: Вы удивлены? Вам не приходило в голову, что этот другой брат Майкрофта и Шерлока может оказаться сестрой? Эвр: О! Смотрит, как мышь на крупу. Что, если его пристрелить? Эвр стреляет в Джона |
Therapist: In fairness, though, he does have excellent taste in chips. John: What’s that? Therapist: What’s what? John: The flower in your hair: it’s like I had on the bus. Therapist: You looked very sweet. But then... you have such nice eyes. Therapist: Amazing the times a man doesn’t really look at your face. Oh, you can hide behind a sexy smile, or a walking cane... or just be a therapist, talking about you... all the time. Therapist: Oh, please don’t go anywhere. I’m sure the therapist who actually lives here wouldn’t want blood on the carpet. Oh, hang on, it’s fine. She’s in a sack in the airing cupboard. John: Who are you? Therapist: Isn’t it obvious? Haven’t you guessed? I’m Eurus. John: Eurus? Therapist/Eurus: Silly name, isn’t it? Greek. Means the East Wind. Eurus: My parents loved silly names, like Eurus... or Mycroft... or Sherlock. Eurus: Oh, look at him. Didn’t it ever occur to you – not even once – that Sherlock’s secret brother might just be Sherlock’s secret sister? Eurus: Huh. It’s making a funny face. I think I’ll put a hole in it. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/88998.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.02 (Шерлок)