petergirl
"Шерлок при смерти" - 3 часть
Таблица
ШЕРЛОК ПРИ СМЕРТИ |
THE LYING DETECTIVE |
Джон: Вы же не врач. Как вас вообще сюда пускают? Смит: Я могу входить куда захочу. Когда угодно. Джон: Вам дали ключи? Смит: Вообще-то подарили. Была церемония. Посмотрите на "Ютубе" — там был министр внутренних дел. Шерлок: Так ваше любимое место — морг? Смит: Что скажете? Шерлок: Суровый народ. Смит: Ну не знаю. Мне они всегда казались податливыми. Джон: Что вы делаете? Смит: Она не против. Она мертва. Генри Холмс любил покойников. Он убивал массово. Шерлок: Серийный убийца. Орудовал в Чикаго. Смит: Знаете, что он сделал? Построил специальную гостиницу, чтобы убивать. Знаете, с дыбой, газовой камерой, оборудованной печью — ну как Суини Тодд... "Только без пирожков!" Глупо. Как глупо. Джон: Почему глупо? Смит: Столько трудов. Зачем строить пляж, если хочешь спрятать камень? Просто найди пляж. А если хочешь скрыть убийство или множество убийств, нужно найти... больницу. Джон: Давайте уточним: вы признаетесь? Смит: В чем? Джон: Ну вот вы сейчас говорили... Смит: Простите? А, да. В смысле, правда ли я серийный убийца или просто пытаюсь заморочить вам голову? Что ж, не скрою. Я люблю морочить людям голову, и да, я жутковатый тип, но это всего лишь мой имидж для рекламы хлопьев к завтраку. Вопрос: тот ли я, кем он меня назвал? Вы об этом спросили? Джон: Да. Смит: Что ж, тогда спрошу и я: вы действительно врач? Джон: Да, конечно. Смит: Настоящий лечащий врач или просто выпускник медкурсов первой помощи? Джон: Я врач. Смит: Вы это серьезно? Нет, правда. Вы врач?! И вы... вы все это серьезно? Я подыгрывал вашей шутке, но это уже не смешно. Вы только на него взгляните. Ну же, взгляните на него, доктор Ватсон! Смит: Я вам разъясню! Есть два возможных объяснения происходящего: либо я серийный убийца, либо... либо Шерлок Холмс накачался наркотиками. Наркотическая паранойя, сдвиг на публичной персоне — ничего особенного. Старо как мир! Смит (Шерлоку): Думаю, вам стоит извиниться перед вашим верным другом за то, что вы тратите его время, поскольку теряете грань между бредом и реальностью! Шерлок: Прошу прощения. Я... я ошибся в расчетах. Шерлок: Забыл учесть эти чертовы пробки! 19 с половиной минут. Шерлок (Смиту): Шаги, которые вы вот-вот услышите, вам хорошо знакомы. Уверен, вы их узнаете: два шага и трости стук. Шерлок: Ваша дочь, Фейт, уже рядом. Смит: Зачем ей сюда приходить? Шерлок: Вы ее позвали. Вы отправили ей сообщение. Точнее, это я его отправил, но она не в курсе. Сейчас вспомню: Фейт, я не в силах дольше это скрывать, я признался... в своих преступлениях. Прошу, прости меня! Смит: Почему вы так уверены? Вы ее не знаете. Шерлок: Вообще-то знаю. Я провел с ней целый вечер. Мы ели чипсы. Я ей понравился. Смит: Вы не знаете Фейт. Совсем не знаете. Шерлок: Я знаю, что вы ее очень любите. И приглашали ее на одно из своих особых собраний. Вам интересно ее мнение. Должен признать, вы превосходный актер. Но финал пьесы близок. |
John: How can you do that? I mean, how-how are you even allowed in here? Smith: Oh, I-I can go anywhere I like. Anywhere at all. John: They gave you keys? Smith: They presented ’em to me. There was a ceremony. You can watch that on YouTube. Home Secretary was there. Sherlock: So, your favourite room: the mortuary. Smith: What d’you think? Sherlock: Tough crowd. Smith: Oh, I don’t know. No, I’ve always found ’em quite pliable. John: Don’t do that. Smith: She’s fine. She’s dead. H. H. Holmes loved the dead. He mass-produced ’em. Sherlock: Serial killer, active during the Chicago Fair. Smith: D’you know what he did? He built a hotel, a special hotel, just to kill people. You know, with a hanging room, gas chamber, specially adapted furnace. You know, like Sweeney Todd... "without the pies!" Stupid. So stupid. John: Why stupid? Smith: Well, all that effort. You don’t build a beach if you want to hide a pebble; you just find a beach! And if you wanna hide a murder, or wanna hide lots and lots of murders, just find a... hospital. John: Can we be clear? Are you confessing? Smith: To what? John: The way you’re talking... Smith: Oh, sorry. Yes. You mean, am I a serial killer, or am I just trying to mess with your funny little head? Well, it’s true. I do like to mess with people... and yes, I am a bit creepy, but that’s just my U.S.P. I use it to sell breakfast cereal. But am I what he says I am? Is that what you’re asking? John: Yes. Smith: Hm. Well, let me ask you this. Are you really a doctor? John: Yeah, of course I am. Smith: Well, no, a medical doctor, you know. Not just feet, or media studies or something. John: I’m a doctor. Smith: Are you serious? No, really, are you? Are you... are you actually serious? I’ve played along with this joke. It’s not funny any more. No... look at him. Go ahead, look at him, Doctor Watson! Hm? Smith: Oh, no, I’ll lay it out for you. There are two possible explanations for what’s going on ’ere. Either I’m a serial killer... or Sherlock Holmes is off his tits on drugs, hm? Delusional paranoia about a-a public personality? That’s not so special. It’s not even new! Smith: I think you need to, er, tell your faithful little friend how you’re wasting his time because you’re too high to know what’s real any more. Sherlock: I apologise. I-I-I’ve miscalculated. Sherlock: I forgot to factor in the traffic! Nineteen and a half minutes. Sherlock: Ah, the footsteps you’re about to hear will be very familiar to you, not least because there’ll be three impacts rather than two. The third, of course, will be the end of a walking cane. Sherlock: Your daughter Faith’s walking cane. Smith: And why would she be here? Sherlock: You invited her. You sent her a text – or-or-or technically I sent her a text but she’s not to know. Ah, let’s see if I can recall. Faith... I can stand it no longer, I’ve confessed... to my crimes. Please forgive me! Smith: Why would that have any effect? You don’t know her. Sherlock: Oh, but I do. I spent a whole evening with her. We had chips. I think she liked me. Smith: You don’t know Faith. You simply do not. Sherlock: I know you care about her deeply. I know you invited her to one of your special board meetings. You care what she thinks. You maintain an impressive façade. I think it’s about to break. |
В комнате для допросов Лестрейд: Вы знали это? |
Lestrade: Did you know? |
Морг Шерлок: Она была на Бейкер-стрит. Смит: Исключено. |
Sherlock: She came to Baker Street. Smith: No she didn’t. |
В комнате для допросов Джон: Конечно, не знал. |
John: Of course I didn’t. |
Морг Шерлок: Она пришла ко мне, потому что боялась своего отца. Смит: Это полный бред. Ваша очередная наркотическая фантазия. |
Sherlock: She came to see me because she was scared of her daddy. Smith: Never happened. Is this another one of your drug-fuelled fantasies? |
В комнате для допросов Лестрейд: Вы видели, как он взял скальпель? Джон: Никто не видел. Лестрейд: То есть вы не знали, что произойдет? Джон: Конечно нет! Откуда? |
Lestrade: You didn’t see him take the scalpel? John: Nobody saw him. Lestrade: So you didn’t know what was about to happen. John: Of course I didn’t know. |
Морг Шерлок: Что ж, посмотрим. Фейт, хватит мяться у двери, заходите. Это любимое место вашего отца. Познакомьтесь с его лучшими друзьями. Фейт: Папа! Что происходит? Что это за сообщение? Опять твои шуточки. А вы кто? Шерлок: А кто вы? Смит: Это Шерлок Холмс, ты должна его знать. Фейт: О боже, серьезно? Шерлок Холмс? Обожаю ваш блог! Шерлок: Вы не та девушка, что приходила на Бейкер-стрит. Фейт: Я — точно нет. Я там не была. |
Sherlock: Well, let’s see, shall we? Faith, stop loitering at the door and come in! This is your father’s favourite room. Come and meet his best friends. Faith: Dad? What’s happening? What was that text? Are you having one of your jokes? Who are you? Sherlock: Who the hell are you? Smith: Sherlock Holmes! Surely you recognise him. Faith: Oh my God! Sherlock Holmes! I love your blog. Sherlock: You’re not her. You’re not the woman who came to Baker Street. Faith: Um, well, no. Never been there. |
В комнате для допросов Лестрейд: Что же произошло? Это не могло ни с того ни с сего случиться. Джон: Я не знал, что у него чертов скальпель! |
Lestrade: Well, there must have been some build-up. He didn’t just suddenly do it. John: Look, I didn’t know he had the bloody scalpel. |
Морг Шерлок: Я не понимаю. Что-то странное. Фейт: Н-не понимаете что? Смит: Стойте, я думал, вы старые друзья! Фейт: Вовсе нет. Мы не знакомы. Смит: Вот те на! Фейт: Ведь так? Джон: Шерлок? Шерлок: Кто тогда был в моей квартире? Фейт: Я точно не была. Шерлок: Вы... по-другому... выглядели. Фейт: Это была не я. Шерлок: Тогда кто? Фейт: Простите, мистер Холмс, но... я не была у вас дома. Это какая-то ошибка. Смит: О боже! Ха-ха-ха! Уиггинс: Ты с кем это? Миссис Хадсон: Какой друг? Лже-Фейт: Любой. Смит: Ха-ха-ха! Шерлок: Фейт? Шерлок: Проклятье. |
Sherlock: Sorry, I’m not sure I completely understand. Faith: U-understand what? Smith: Well, I thought you two were-were old friends! Faith: No! We’ve never met. Smith: Oh, dear! Oh! Faith: Have we? John: Sherlock? Sherlock: So who came to my flat? Faith: Well, it wasn’t me. Smith: Oh, no! Sherlock: You... look... different. Faith: I wasn’t there. Sherlock’s voice: Who came to my flat? Faith: I’m sorry, Mr Holmes, but... I don’t think I’ve ever been anywhere near your flat. Smith: Oh, dear! Oh, no! Wiggins: Who you talkin’ to? Mrs. Hudson: What friend? Past-Faith: Anyone. Smith: Oh no! Sherlock’s voice: Faith? Sherlock: God. |
Джон: Шерлок? Шерлок, ты в норме? Шерлок, что с тобой? Шерлок: Осторожно, у него нож. Смит: У меня что? Шерлок: У него скальпель, он взял его с этого стола. Я видел! Смит: Что это еще за чушь? Шерлок: Он у него за спиной. Джон: Он просто... Смит: Хо-хо-хо! Шерлок: Я знаю, он у вас! Я знаю! Я знаю! Смит: Воу, воу, воу! Джон: Положи его, положи! Фейт: Боже мой! Смит: Это уже слишком. Шерлок: Хватит смеяться. Смит: Я не смеюсь! Джон: Он не смеется, Шерлок. Шерлок: Не смейся надо мной! Джон: Шерлок! |
John: Sherlock. Sherlock? Are you all right? Sherlock, are you okay? Sherlock: Watch him. He’s got a knife. Smith: I’ve got a what?! Sherlock: You’ve got a scalpel! You picked it up from that table. I saw you take it. Smith: I certainly did not! Sherlock: Look behind his back! Smith: What? Sherlock: I saw you take it! I saw you! Smith: Whoa, whoa, whoa! John: Whoa-whoa-whoa. Whoa, Sherlock, d’you wanna put that down? Faith: Oh my God. Sherlock: Stop laughing at me. Smith: I’m not laughing! John: He’s not laughing, Sherlock. Sherlock: STOP LAUGHING AT ME! John: Sherlock! |
В комнате для допросов. Лестрейд выключает записывающее устройство. Лестрейд: О господи. Если б мы могли такое предвидеть. Джон: Когда он пристрелил Чарльза Магнуссена, мы это могли предвидеть. Результат вам известен. Но было весело. Лестрейд (после стука в дверь): Входите. Женщина-полицейский: Сэр. Вам стоит на это взглянуть. Репортер по ТВ: Как ранее сообщил Гарольд Чорли, мистер Смит в выдвижении обвинений не заинтересован. Смит по ТВ: Я поклонник Шерлока Холмса, большой поклонник. Не понимаю, что сегодня произошло. По правде сказать, если бы не доктор Ватсон, меня бы сейчас здесь не было. |
Lestrade: Ohh, Christ! I keep wondering if we should have seen it coming. John: Not long ago, he shot Charles Magnussen in the face. We did see it coming. We always saw it coming. But it was fun. Lestrade: Come in. Police Officer: Sir. You probably want to see this. Female Newsreader: Harold Chorley reporting earlier today. Mr Smith stated he had no interest in bringing charges. Smith: I’m a fan of Sherlock Holmes. I’m a big fan. I don’t really know what happened today. To be honest, I don’t think I’d be standing here now if it wasn’t for Doctor Watson. |
Морг Шерлок: Не смейся надо мной! Джон: Шерлок! (выбивает у Шерлока нож, толкает к стене) Джон: Хватит! Прекрати немедленно! |
Sherlock: STOP LAUGHING AT ME! John: Sherlock! John: Stop it! Stop It Now! |
В комнате для допросов Репортер по ТВ: Он сейчас лечится в вашей больнице? Смит по ТВ: Ну, это не моя больница. Лишь в какой-то мере она моя. Но я обещаю, что уход ему гарантирован самый лучший. Его переведут в мою любимую палату. Репортер по ТВ: Это был Калвертон Смит. Сегодня утром... Лестрейд (Джону): Он прав: возможно, вы спасли ему жизнь. |
Female Reporter: Is it true he’s being treated in your hospital? Smith: It’s not actually my hospital... Well, it is a little bit my hospital... Uh, but I can promise you this: he’s going to get the best of care. I might even move him to my favourite room. Newsreader: Culverton Smith earlier today. In Nottingham... Lestrade: He’s right, you know. You probably saved his life. |
Морг Джон: Какого черта ты творишь? (дает Шерлоку пощечину) Очнись! |
John: What are you doing?! Wake up! |
В комнате для допросов Джон: Я врезал ему, Грег. Сильно. |
John: I really hit him, Greg. Hit him hard. |
Морг Джон: Это что, игра? Чертова игра? Джон бьет Шерлока, пинает. Его оттаскивают. Смит: Пожалуйста, прошу вас, никакого насилия. Спасибо, доктор Ватсон. Похоже, он уже не опасен. Оставьте его. Шерлок: Нет, ничего. Пусть делает что хочет. У него есть основания. Я ведь убил его жену. Джон: Да, убил. |
John: Is this... a game? A bloody game? Smith: Please. Please, please, please, no violence. Thank you, Doctor Watson. But I don’t think he’s a danger any more. Leave him be. Sherlock: No, it’s-it’s okay. Let him do what he wants. He’s entitled. I killed his wife. John: Yes, you did. |
Палата Шерлока Сестра Корниш: О, здрасте. Зашли навестить друга? Джон: Нет, зашел проститься. Сестра Корниш: Я уверена, он выкарабкается. Да, состояние у него довольно скверное, но он очень сильный, так что будем оптимистами. Джон: Вот. Прощальный подарок. Сестра Корниш: О, как мило. Трость... Джон: Да, моя старая. Пользовался когда-то. Джон идет к двери. Звонит телефон на тумбочке, сестра Корниш снимает трубку. Сестра Корниш: Алло, палата 73. (зовет Джона) О, доктор Ватсон! Это вас. Джон: Алло, Майкрофт. Майкрофт: Машина внизу. |
Nurse Cornish: Oh, hi. Just in to say hello? John: No. I’m just in to say goodbye. Nurse Cornish: I’m sure he’ll pull through. And yeah, he’s made a terrible mess of himself, but he’s awfully strong, so must look on the bright side. John: Well... Parting gift. Nurse Cornish: Oh, that’s nice. A walking stick. John: Yeah, it was mine from... a long time ago. Nurse Cornish: Hello? Ward seventy-three. Oh, uh, Doctor Watson? It’s for you. John: Hello, Mycroft. Mycroft: There’s a car downstairs. |
В машине Мэри: Шляпу ему все же следовало надеть. Джон: Все думаешь о Шерлоке? Мэри: Нет — ты думаешь. Джон: У тебя осуждающий вид. Мэри: Учитывая, что я у тебя в голове, назовем это недовольством собой. |
Mary: You know, he should definitely have worn the hat. John: Still thinking about Sherlock? Mary: No! You are. John: Got your disapproving face on. Mary: Well, seeing as I’m inside your head, I think we can call that self-loathing. |
В 221Б Майкрофт (агенту): Так, а где миссис Хадсон? Агент: Сейчас поднимется. Джон: Что происходит? Майкрофт: Вы были на кухне? Там нарколаборатория. Я пытаюсь выяснить, от чего Шерлок съехал с катушек. Есть идеи? Джон: Это обыск? Вы используете агентов, чтобы следить за родственниками? Они роются в его вещах. Майкрофт: Шерлок — это вопрос безопасности. То, что он мой брат, дела не меняет. Джон: Вы это уже говорили. Мэри: Спроси его. Майкрофт: Чем его зацепил Калвертон Смит? У него, конечно, бывали идеи фикс, но это уже серьезней, чем ставить ловушки на Деда Мороза. Мэри: Ну же, спроси. Майкрофт: Проговорить всю ночь с женщиной, которой не существует. Мэри: Ой, да заткнись ты. Джон: Майкрофт, когда вы мне недавно звонили... Майкрофт: Нет-нет-нет, не надо. Ненавижу разговоры в прошедшем времени. Джон: Вы сказали: то, что он ваш брат, ничего не меняет. Майкрофт: Это так. Джон: "В прошлый раз не изменило, не изменит и..." И вы не договорили. О ком шла речь? Кого вы имели в виду? Мэри: Мо-ло-дец. Майкрофт: Никого... я не имел в виду. Мэри: Он врет. Джон: Это ложь. Майкрофт: Уверяю, что нет. Мэри: Он точно врет. Джон: Шерлок не единственный брат. Есть еще один. Майкрофт: Чушь. Джон: Боже! Тайный брат! И где же он? Под замком в темнице? |
Mycroft: Where is she? Where’s Mrs Hudson? Agent: She’ll be up in a moment. John: Uh, uh, what are you doing? Mycroft: Have you noticed the kitchen? It’s practically a meth lab. I’m trying to establish exactly what drove Sherlock off the rails. Any ideas? John: Are these spooks? Uh, are you using spooks now to look after your family? Hang on – are they tidying? Mycroft: Sherlock is a security concern. The fact that I’m his brother changes nothing. John: Yeah, you said that before. Mary: Ask him. Mycroft: Why fixate on Culverton Smith? He’s had his obsessions before, of course, but this goes a bit further than setting a mantrap for Father Christmas. Mary: Do it. Ask him. Mycroft: Spending all night talking to a woman who wasn’t even there. Mary: Oh, shut up, you. John: Mycroft, last time when we were on the phone... Mycroft: No-no-no-no, stop. I detest conversation in the past tense. John: You said the fact that you were his brother made no difference. Mycroft: It doesn’t. John: You said it didn’t the last time and it wouldn’t with Sherlock, so who was it the last time? Who were you talking about? Mary: Attaboy. Mycroft: Nobody. I... misspoke. Mary: He’s lying. John: You’re lying. Mycroft: I assure you I’m not. Mary: He really is lying. John: Sherlock’s not your only brother. There’s another one, isn’t there? Mycroft: No. John: Jesus! A secret brother! What, is he locked up in a tower or something? |
Миссис Хадсон: Майкрофт Холмс! Что делают в моем доме эти неприятные люди?! Майкрофт: Миссис Хадсон, простите за вторжение. Вы в курсе, что мой брат запустил программу самоликвидации, превысив даже свои стандарты. И мне важно выяснить, что послужило толчком. Миссис Хадсон: Так ваша цель в этом? Майкрофт: Именно. Миссис Хадсон: Влезть в его мозг? Майкрофт: Хотелось бы. Миссис Хадсон: И как долго вы здесь? Майкрофт: Время — это субстанция, запас которой ограничен. Так что, давайте ближе к делу. Миссис Хадсон: Боже, вы такой смешной! Майкрофт: Миссис Хадсон? Миссис Хадсон: Он считает вас умным, бедолага Шерлок. Всегда о вас так говорит. (Джону) Вам он прощает, что вы идиот, потому что вы хороший врач. (Майкрофту) Боже, он и не догадывается, какой идиот вы! Майкрофт: Это просто поток сознания или вы ведете к чему-то конкретному? Миссис Хадсон: Хотите знать, что волнует Шерлока? Нет задачки проще, с этим любой справится. Майкрофт: Его разум работает быстрее, чем у кого бы то ни было. Постарайтесь это понять. Миссис Хадсон: Разум — это не главное, только не у Шерлока. Майкрофт: Ошибаетесь. Миссис Хадсон: Ничуть. Он же сплошные эмоции, очнитесь! Не нашел сразу ответ — палит в стену. Паф, паф! Завтрак не готов — лупит по холодильнику. Особо сложное дело... Джон, как он обычно поступает со сложными делами? Джон: Ножом протыкает. Миссис Хадсон: Если он сталкивается с трудностью — бац! — и ответ найден. Я ему все время твержу: будь вы сыщиком получше, мне бы не понадобилась новая доска для камина. Джон находит на каминной доске конверт с DVD-диском Мэри. |
Mrs. Hudson: Mycroft Holmes! What are all these dreadful people doing in my house? Mycroft: Mrs Hudson, I apologise for the interruption. As you know, my brother has embarked on a programme of self-destruction remarkable even by his standards, and I am endeavouring to find out what triggered it. Mrs. Hudson: And that’s what you’re all looking for? Mycroft: Quite so. Mrs. Hudson: What’s on his mind? Mycroft: So to speak. Mrs. Hudson: And you’ve had all this time? Mycroft: Time being something of which we don’t have an infinite supply... so if we could be about our business? Mrs. Hudson: You are... you’re-you’re so funny, you are! Mycroft: Mrs Hudson? Mrs. Hudson: He thinks you’re clever. Poor old Sherlock; always going on about you. I mean, he knows you’re an idiot, but that’s okay ’cause you’re a lovely doctor... but he has no idea what an idiot you are! Mycroft: Is this merely stream-of-consciousness abuse, or are you attempting to make a point? Mrs. Hudson: You want to know what’s bothering Sherlock? Easiest thing in the world; anyone can do it. Mycroft: I know his thought processes better than any other human being, so please try to understand... Mrs. Hudson: He’s not about thinking, not Sherlock. Mycroft: Of course he is. Mrs. Hudson: No, no. He’s more... emotional, isn’t he? Unsolved case: shoot the wall. Pew! Pew! Unmade breakfast: karate the fridge! Unanswered question... Well, what does he do with anything he can’t answer, John, every time? John: He stabs it. Mrs. Hudson: Anything he can’t find the answer for:... bang!... it’s up there. I keep telling him: if he was any good as a detective, I wouldn’t need a new mantel. |
Мэри на DVD: Я сделала эту запись на случай, если погибну. Джон: Так, нет. Выключите это, пожалуйста. Миссис Хадсон: Все на выход, быстро! Все до одного! Миссис Хадсон: Это мой дом, это мой друг, а это его покойная жена. Каждый, кто задержится здесь хоть на минуту, лично убедит меня в том, что в нем нет ни грамма порядочности. Миссис Хадсон: Вон из моего дома, вы, рептилия! |
Mary’s voice: If you’re watching this, I’m... probably dead. John: Okay, no. S-stop that now, please. Mrs. Hudson: Everybody out, now. All of you. Mrs. Hudson: This is my house... this is my friend... and that’s his departed wife. Anyone who stays here a minute longer is admitting to me personally they do not have a single spark of human decency. Mrs. Hudson: Get out of my house, you reptile. |
Палата Шерлока Смит: Долго же вы приходили в себя. Я наблюдал за вами. Даже, пожалуй, любовался. Смит: Не волнуйтесь, все хорошо. Не хочу спешить. Вы же Шерлок Холмс. |
Smith: You’ve been ages waking up. I watched you. It’s quite lovely in its way. Smith: Take it easy. It’s okay. Don’t want to rush this. You’re Sherlock Holmes. |
В 221Б Мэри на DVD: Я поручаю тебе дело, Шерлок. Возможно, самое сложное в твоей карьере. Если со мной случится то, что может случиться, ты должен сделать кое-что для меня. Спаси Джона Ватсона. Спаси его, Шерлок. Миссис Хадсон: Джон, вы можете досмотреть позже. Мэри на DVD: Спаси его. Не жди, что его кто-то спасет. Это не может сделать любой. Только ты. Спаси его. Мэри на DVD: Но ты плохо разбираешься в людях, так что тебе понадобится небольшая помощь. Ты должен кое-что узнать о человеке, которого мы оба любим, и понять, что нужно сделать, чтобы спасти его. |
Mary: I’m giving you a case, Sherlock. Might be the hardest case of your career. When I’m... gone – if I’m gone – I need you to do something for me. Save John Watson. Save him, Sherlock. Mrs. Hudson: John, if you want to watch this later... Mary: Save him. Don’t think anyone else is going to save him, because there isn’t anyone. It’s up to you. Save him. Mary: But I do think you’re gonna need a little bit of help with that, because you’re not exactly good with people, so here’s a few things you need to know about the man we both love – and more importantly what you’re going to need to do to save him. |
Палата Шерлока Шерлок: Как вы сюда вошли? Смит: Вы имеете в виду пост охраны? Ну же, это несложно. Шерлок: Потайная дверь. Смит: Я построил это крыло. Я все время менял архитекторов и подрядчиков, так что никто не знает, как тут все устроено. Я могу проникнуть куда угодно, когда меня тянет. Шерлок: Генри Холмс. Смит: "Замок смерти", но по уму. Смит: У меня к вам вопрос: зачем вы здесь? Вы пришли в мое логово и фактически сдались мне. Зачем? Шерлок: Вы знаете, зачем. Смит: Я хочу услышать это от вас. Скажите это вслух. Шерлок: Я хочу, чтобы вы меня убили. |
Sherlock: How did you get in? Smith: Policeman outside, you mean? Come on. Can’t you guess? Sherlock: Secret door. Smith: I built this whole wing. Kept firing the architect and builders so no-one knew quite h-how it all fitted together. I can slip in and out anywhere I like, you know... when I get the urge. Sherlock: H. H. Holmes. Smith: Murder castle, but done right. Smith: I have a question for you. Why are you here? It’s like you walked into my den and laid down in front of me. Why? Sherlock: You know why I’m here. Smith: I’d like to hear you say it. Say it for me, please. Sherlock: I want you to kill me. |
Джон выбегает на улицу Миссис Хадсон: Джон! (кидает ему ключи зажигания) Джон! Машина! |
Mrs. Hudson: John! My car. |
Палата Шерлока Шерлок: Если вы превысите дозу в 4-5 раз, токсический шок убьет меня... в течение часа. Смит: А я верну прежнюю дозировку. Все решат, что произошел сбой или вы просто отдали концы. Шерлок: Да. Смит: Браво, вы сильны. Смит: Прежде чем мы начнем, скажите, что вы чувствуете. Шерлок: Я... я боюсь. Смит: Вы не могли бы поконкретней? Достаточно сказать всего раз. Шерлок: Я... боюсь умирать. Смит: Вы сами этого хотели. Шерлок: У меня есть причины. Смит: Но вообще-то вы умирать не хотите? Шерлок: Нет. Смит: Хорошо. Скажите это мне. Ну же. Шерлок: Я не хочу умирать. Смит: Еще раз. Шерлок: Я не хочу умирать. Смит: Ну и последний, на удачу. Шерлок: Я боюсь... и не хочу... умирать. Смит: Вот и чудно. Приступим. |
Sherlock: If you increase the dosage four or five times... toxic shock should shut me down within about an hour. Smith: Then I restore the settings. Everyone assumes it was a fault, or you just gave up the ghost. Sherlock: Yes. Smith: You’re rather good at this. Smith: Before we start... tell me how you feel. Sherlock: I feel scared. Smith: Be more specific. You only get to do this the once. Sherlock: I’m... scared of dying. Smith: You wanted this, though. Sherlock: I have... reasons. Smith: But you don’t actually want to die. Sherlock: No. Smith: Good. Say that for me. Say it. Sherlock: I don’t want to die. Smith: And again. Sherlock: I don’t want to die. Smith: Once more for luck. Sherlock: I don’t want to die. I don’t... don’t want to die. Smith: Lovely. Here it comes. |
В машине Джон: Боюсь, ему грозит опасность. Лестрейд: Вряд ли, он под нашей охраной. Что могло произойти? Джон: Не знаю, что угодно! Мэри оставила сообщение. Лестрейд: Сообщение? Мэри на DVD: Джон Ватсон никогда не просит о помощи, никогда. Зато сам в ней никому не отказывает. Поэтому ты должен сделать вот что. |
John: Please, I don’t think he’s safe. Lestrade’s voice: No, he’s fine. I’ve got a man on the door. What-what do you think’s happened? John: I don’t know! Something! Mary left a message. Lestrade: What message? Mary: John Watson never accepts help, not from anyone. Not ever. But here’s the thing: he never refuses it. So, here’s what you are going to do. |
Палата Шерлока Смит: Но скажите, чему я обязан этим удовольствием? Зачем вы это делаете? Шерлок: Я хотел услышать ваше признание. Узнать, точно ли я прав. Смит: Но зачем такие крайности? Шерлок: Морг — это ваше любимое место. Вы разговариваете с покойниками. Вы исповедуетесь им |
Smith: So tell me: why are we doing this? To what do I owe the pleasure? Sherlock: I wanted to hear your confession; needed to know I was right. Smith: But why do you need to die? Sherlock: The mortuary; your favourite room. You talk to the dead. You make your confession to them. |
Коридор рядом с палатой Шерлока Полицейский: Простите, сэр, что? Минутку. (дергает дверь за ручку) Дверь заело. Сестра Корниш (проходя мимо): Опять дверь сама захлопнулась! Уже не первый раз такая история. |
Police Officer: Sorry, sir, what? What do you mean? I think the door’s jammed. Nurse Cornish: Oh, has that door locked itself again? Yeah, it’s always doing that. |
Мэри на DVD: Джона никак не спасти, он этого не позволит. И сам себя спасать он тоже не будет. У тебя только один путь — заставь его спасти тебя. |
Mary: You can’t save John because he won’t let you. He won’t allow himself to be saved. The only way to save John... is to make him save you. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/88998.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.02 (Шерлок)