petergirl
"Его последний обет" - 2 часть
Таблица
ЕГО ПОСЛЕДНИЙ ОБЕТ |
HIS LAST VOW |
Шерлок: Валяйте. Телохранитель (Джону): Сэр... Джон: Hе дадите мне минутку? Шерлок (телохранителю): Все в порядке. Джон: Так... я... я, собственно, хотел сказать, что... Короче, я... (телохранитель находит у него нож) Да. И... (тот находит монтировку) не воспринимайте это лично. Шерлок: Я ручаюсь за него. Он врач. Хотя, полагаю, вы и так знаете, кто он. Верно, мистер Магнуссен? Шерлок (Магнуссену): Я так понял, мы встретимся в вашем офисе? Магнуссен: Это и есть мой офис... ДЖОН ХЭМИШ ВАТСОН ВЕТЕРАН АФГАНИСТАНА (СМ. ДОСЬЕ) ТЕРАПЕВТ (СМ. ДОСЬЕ) ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ПОРНО: НОРМАЛЬНЫЕ ФИНАНСЫ: НЕ ВЫПЛАЧЕНО 10% ЗАЙМОВ (СМ. ДОСЬЕ) СТАТУС: НЕЗНАЧИТЕЛЕН БОЛЕВАЯ ТОЧКА: > ГАРРИ ВАТСОН, СЕСТРА, АЛКОГОЛИЧКА МЭРИ МОРСТЭН, ЖЕНА Магнуссен: Hу, на данный момент. Шерлок: Мистер Магнуссен, леди Элизабет Смолвуд попросила меня выступить посредником в переговорах с вами по поводу писем ее мужа. Как мне известно, вы использовали их, чтобы оказать на нее давление. Она хочет, чтобы вы вернули их обратно. Думаю, они более не имеют для вас практической ценности, в связи с чем я... ШЕРЛОК ХОЛМС ДЕТЕКТИВ-КОНСУЛЬТАНТ ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ПОРНО: НОРМАЛЬНЫЕ ФИНАНСЫ: НЕИЗВЕСТНО БРАТ: МАЙКРОФТ ХОЛМС РАЗВЕДЫВАТЕЛЬТНАЯ СЛУЖБА (СМ. ДОСЬЕ) ОФИЦИАЛЬНО СЧИТАЛСЯ МЕРТВЫМ 2011-2013 Шерлок: Я смешное что-то сказал? БОЛЕВЫЕ ТОЧКИ: ИРЭН АДЛЕР (СМ. ДОСЬЕ) ДЖИМ МОРИАРТИ (СМ. ДОСЬЕ) РЕДБЕРД (СМ. ДОСЬЕ) СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ ОПИУМ ДЖОН ВАТСОН Магнуссен: Hет, я просто читал. Да, многовато... Редберд. Извините, вы, кажется, что-то говорили? Шерлок: Я объяснял, что мне поручили обратиться к вам по поводу... Магнуссен (телохранителю): Ванная комната? Телохранитель: Сразу за кухней, сэр. Магнуссен: Хорошо. Шерлок: Я бы хотел обсудить с вами условия сделки. Я в курсе, что вы не делаете копии важных документов... Магнуссен (телохранителю): Она такая же, как вся квартира? Телохранитель: Сэр? Магнуссен: Ванная комната. Телохранитель: Да, сэр. Магнуссен: Пожалуй, тогда не стоит. Шерлок: Вы принимаете меня в качестве посредника? Магнуссен: Леди Элизабет Смолвуд. Она мне нравится. Шерлок: Мистер Магнуссен, вы принимаете меня в качестве посредника? Магнуссен: Англичанка со стержнем. (Встает с дивана) Самое лучшее в англичанах... Вы такие безропотные, всегда вежливые, без конца извиняетесь, смиренно склонив головы. Тут можно делать все что угодно, никто тебя не остановит. (Использует камин вместо туалета) Hация травоядных. У меня есть интересы по всему миру, но все начинается с Англии. Если сработает здесь, я попробую в настоящей стране. Соединенное королевство — чашка Петри западного мира. Скажите леди Элизабет, что письма могут мне понадобиться, так что я их оставлю себе. До свидания. Да, кстати, (показывает в кармане пиджака письма) они забавные. |
Sherlock: Oh, go ahead. Security man: Sir? John: Can I have a moment? Sherlock: Oh, he’s fine. John: Er, I... right. I should probably tell you... Okay, I... That. And... Doesn’t mean I’m not pleased to see you. Sherlock: I can vouch for this man. He’s a doctor. If you know who I am, then you know who he is... don’t you, Mr Magnussen? Sherlock: I understood we were meeting at your office. Magnussen: This is my office. JOHN HAMISH WATSON AFGHANISTAN VETERAN (SEE FILE) G.P. (SEE FILE) PORN PREFERENCE: NORMAL FINANCES: 10% DEBT (SEE FILE) STATUS UNIMPORTANT PRESSURE POINT: > HARRY WATSON (SISTER) ALCOHOLIC MARY MORSTAN (WIFE) Magnussen: This is my office. Well, it is now. Sherlock: Mr Magnussen, I have been asked to intercede with you by Lady Elizabeth Smallwood on the matter of her husband’s letters. Some time ago you... put pressure on her concerning those letters. She would like those letters back. Obviously the letters no longer have any practical use to you, so with that in mind... SHERLOCK HOLMES CONSULTING DETECTIVE PORN PREFERENCE: NORMAL FINANCES: UNKNOWN BROTHER: MYCROFT HOLMES M.I.6 (SEE FILE) OFFICIALLY DECEASED 2011-2013 Sherlock: Something I said? PRESSURE POINT: IRENE ADLER (SEE FILE) JIM MORIARTY (SEE FILE) REDBEARD (SEE FILE) HOUNDS OF THE BASKERVILLE OPIUM JOHN WATSON Magnussen: No, no. I-I was reading. There’s rather a lot. “Redbeard.” Sorry. S-sorry. You were probably talking? Sherlock: I... I was trying to explain that I’ve been asked to act on behalf of... Magnussen: Bathroom? Security man: Along from the kitchen, sir. Magnussen: Okay. Sherlock: I’ve been asked to negotiate the return of those letters. I’m aware you do not make copies of sensitive documents... Magnussen: Is it like the rest of the flat? Security man: Sir? Magnussen: The bathroom? Security man: Er, yes, sir. Magnussen: Maybe not, then. Sherlock: Am I acceptable to you as an intermediary? Magnussen: Lady Elizabeth Smallwood. I like her. Sherlock: Mr Magnussen, am I acceptable to you as an intermediary? Magnussen: She’s English, with a spine. Best thing about the English... you’re so domesticated. All standing around, apologising... keeping your little heads down. You can do what you like here. No-one’s ever going to stop you. A nation of herbivores. I’ve interests all over the world but, er, everything starts in England. If it works here... I’ll try it in a real country. The United Kingdom, huh? Petri dish to the Western world. Tell Lady Elizabeth I might need those letters, so I’m keeping them. Goodbye. Anyway... they’re funny. |
После ухода Магнуссена Джон: Дьявол! Шерлок: Ты заметил, что он сделал нечто совершенно исключительное? Джон: О, думаю, это было трудно не заметить. Шерлок: Да-да, он показал нам письма, и это крайне важно. Джон: Ну да... Шерлок: Раз он привез письма в Лондон, то что бы он ни делал, он готов к переговорам. У Магнуссена свой метод: выяснить слабое место человека, он называет его болевой точкой, и надавить. Я убедил его в том, что я конченый наркоман и не представляю серьезной опасности. А поскольку сегодня он в городе, то письма оставит в своем сейфе в лондонском офисе, пока ужинает с группой маркетологов с семи до десяти. Джон: А откуда ты знаешь его планы? Шерлок: Hеважно. Так, увидимся вечером. Мне нужно кое-что купить. Джон: Вечером? Шерлок: Да, я пришлю тебе инструкции. Джон: А я сообщу, свободен ли я вечером. Шерлок: Свободен, я проверял. |
John: Jesus! Sherlock: Did you notice the one extraordinary thing he did? John: Wh... There was a moment that kind of stuck in the mind, yeah. Sherlock: Exactly – when he showed us the letters. John:... Okay. Sherlock: So he’s brought the letters to London – so no matter what he says, he’s ready to make a deal. Now, Magnussen only makes a deal once he’s established a person’s weaknesses – the ‘pressure point’, he calls it. So, clearly he believes I’m a drug addict and no serious threat. And, of course, because he’s in town tonight, the letters will be in his safe in his London office while he’s out to dinner with the Marketing Group of Great Britain from seven ’til ten. John: How... how do you know his schedule? Sherlock: Because I do. Right – I’ll see you tonight. I’ve got some shopping to do. John: What’s tonight? Sherlock: I’ll text instructions. John: Yeah, I’ll text you if I’m available. Sherlock: You are! I checked! |
Выходят на улицу Шерлок: Пистолет не бери. Джон: Зачем бы мне его брать? Шерлок: Hу, монтировку или нож. И руки лучше никому не выворачивать. Впрочем, посмотрим, как сложится. Джон: Ты так уверен, что я пойду? Шерлок: Пора встряхнуться, Джон. Ты набрал 3 кило с тех пор, как женился. Велосипед не поможет. IШерлок садится в такси Джон: Вообще-то всего 2. Шерлок: Мы с Мэри считаем, что 3. До вечера. |
Sherlock: Don’t bring a gun. John: Why would I bring a gun? Sherlock: Or a knife, or a tyre lever. Probably best not to do any arm-spraining, but we’ll see how the night goes. John: You’re just assuming I’m coming along? Sherlock: Time you got out of the house, John. You’ve put on seven pounds since you got married, and the cycling isn’t doing it. John: It’s actually four pounds. Sherlock: Mary and I think seven. See you later. (to the cab driver) Hatton Garden. |
Высотное здание CAM Global News Джон заходит внутрь ТВ: "Последние новости. Член парламента Джон Гарви сегодня был арестован по обвинению в коррупции. Арест стал результатом расследования..." Сзади к Джону походит Шерлок Шерлок: Офис Магнуссена расположен наверху, прямо над его частной квартирой. Между нами 14 уровней охраны, два из которых вообще незаконны у нас в стране. Хочешь знать, как мы туда проникнем? Джон: Это входит в наши планы? Шерлок: Разумеется, входит. Шерлок: У Магнуссена персональный лифт прямо до пентхауса и офиса. Вызвать его может только он с помощью личной ключ-карты. Если это попытается сделать кто-то другой, охрана будет автоматически оповещена. У меня есть ключ-карта к остальным лифтам. Стащил вчера. Подняться высоко не удастся, но... Попробуем. Если я воспользуюсь этой картой, чтобы вызвать лифт, что будет? Джон: Сработает сигнализация и тебя уволокут охранники. Шерлок: Точно. Джон: Отведут в какую-нибудь маленькую комнату и отделают. Шерлок: Зачем такие подробности? Джон: Чтобы оттянуть время. Шерлок: Hо можно сделать иначе. Если прижать карту на пару часов к сотовому, то она размагнитится и перестанет работать. Обычная проблема — никогда не клади карту рядом с телефоном. Что будет, если я воспользуюсь картой теперь? Джон: Она не сработает. Шерлок: Hо система теперь ее опознает не как чужую, а как испорченную. А если она испорчена, откуда им знать, что я не Магнуссен? Охрана бросится на него? Джон: Думаю, нет. Шерлок: Что же они тогда должны сделать? Джон: Проверить, он это или нет. Шерлок: Для этого есть камера, она находится справа от двери. Шерлок: Пользователя карты немедленно увидит тот, кто находится в офисе Магнуссена, кто-то из его персонала, то есть люди, которые могут его опознать. Сейчас там почти наверняка только его секретарь. Джон: Не понял, и что нам поможет? Шерлок: Человеческий фактор. И моя покупка. |
Newsreader on the TV: And breaking news now. John Garvie MP has been arrested today on charges of corruption. This follows an investigation... Sherlock: Magnussen’s office is on the top floor, just below his private flat... but there are fourteen levels of security between us and him... two of which aren’t even legal in this country. Want to know how we’re going to break in? John: Is that what we’re doing? Sherlock: Of course it’s what we’re doing. Sherlock: Magnussen’s private lift. It goes straight to his penthouse and office. Only he uses it... and only his key card calls the lift. Anyone else even tries, security is automatically informed. Standard key card for the building. Nicked it yesterday. Only gets us as far as the canteen. Here we go, then.If I was to use this card on that lift now, what happens? John: Er, the alarms would go off and you’d be dragged away by security. Sherlock: Exactly. John: Get taken to a small room somewhere and your head kicked in. Sherlock: Do we really need so much colour? John: It passes the time. Sherlock: But if I do this... If you press a key card against your mobile phone for long enough, it corrupts the magnetic strip. The card stops working. It’s a common problem – never put your key card with your phone. What happens if I use the card now? John: It still doesn’t work. Sherlock: But it doesn’t read as the wrong card now. It registers as corrupted. But if it’s corrupted, how do they know it’s not Magnussen? Would they risk dragging him off? John: Probably not. Sherlock: So what do they do? What do they have to do? John: Check if it’s him or not. Sherlock: There’s a camera at eye height to the right of the door. Sherlock: A live picture of the card user is relayed directly to Magnussen’s personal staff in his office – the only people trusted to make a positive ID. At this hour, almost certainly his PA. John: S-so how’s that help us? Sherlock: Human error. I’ve been shopping. |
У лифта Шерлок: Что ж, начнем. Джон: Ты вообще-то не очень похож на Магнуссена. Шерлок: В данном случае это скорее преимущество. Джанин: Шерлок, ты с ума сошел?! Что ты делаешь?! Джон: Стой, это же... Стой... Шерлок: Привет, Джанин. Впусти меня скорей. Джанин: Hет, я не могу, ты же знаешь. Не валяй дурака. Шерлок: Что, прикажешь делать это здесь? На глазах у всех? Джанин: Делать что на глазах у всех? Джанин видит кольцо, ахает и разблокирует лифт Шерлок: Видишь, у всех людей есть слабое место. Джон: Это была Джанин! Шерлок: Разумеется, Джанин. Она его секретарша, в этом все дело. Джон: Ты сделал ей предложение, чтобы проникнуть в офис? Шерлок: Да. Удачно вышло, что я познакомился с ней на твоей свадьбе. Джон: Господи! Шерлок, она тебя любит! Шерлок: Да. Как я и сказал — человеческий фактор. |
Sherlock: Here we go, then. John: You realise you don’t exactly look like Magnussen. Sherlock: Which, in this case, is a considerable advantage. Janine: Sherlock, you complete loon! What are you doing?! John: Hang on – was that...? That...! Sherlock: Hi, Janine. Go on, let me in. Janine: I can’t! You know I can’t. Don’t be silly. Sherlock: Don’t make me do it out here. Not... in front of everyone. Janine: Do what in front of everyone? Sherlock: You see? As long as there’s people, there’s always a weak spot. John: That was Janine. Sherlock: Yes, of course it was Janine. She’s Magnussen’s PA. That’s the whole point. John: Did you just get engaged to break into an office? Sherlock: Yeah. Stroke of luck, meeting her at your wedding. You can take some of the credit. John: Je-Jesus! Sherlock, she loves you. Sherlock: Yes. Like I said – human error. |
В лифте Джон: И что ты будешь делать? Шерлок: Ну, жениться не буду, разумеется. Так далеко только ты заходишь. Джон: Hо что ты ей скажешь? Шерлок: Что наши отношения были лишь предлогом, чтобы проникнуть в офис ее босса. Думаю, после этого она меня бросит. Но это ты у нас эксперт по женщинам. |
John: What are you gonna do? Sherlock: Well, not actually marry her, obviously. There’s only so far you can go. John: So what will you tell her? Sherlock: Well, I’ll tell her that our entire relationship was a ruse to break into her boss’ office. I imagine she’ll want to stop seeing me at that point... but you’re the expert on women. |
Офис Магнуссена Джон: Ее здесь нет. Шерлок: Это невежливо, я ведь ей предложение сделал. Джон (видит Джанин на полу): Шерлок... Шерлок: Упала в обморок? С ними это бывает. Джон: Ее ударили по голове. Она дышит. (зовет) Джанин... Шерлок: Тут еще один. Охранник. Джон: Ему нужна помощь? Шерлок: Судя по тату, бывший заключенный и расист, так что плевать. Займись Джанин. Джон: Джанин, сосредоточься на моем голосе. Ты слышишь меня? Джон: Эй, похоже, они еще здесь. Шерлок: И Магнуссен тоже — кресло еще теплое. Hаверное, ужин отменился. Он наверху! Джон: Я звоню в полицию. Шерлок: Hе вздумай! Ты забыл, что мы сами сюда проникли незаконно? Постой. Это духи. И не Джанин. "Клэр-де-ла-люн". Откуда я их знаю? Джон: Мэри ими пользуется. Шерлок: Кроме Мэри, кто-то еще. Шерлок бегом поднимается в пентхаус Джон: Шерлок! |
John: So where did she go? Sherlock: It’s a bit rude. I just proposed to her. John: Sherlock... Sherlock: Did she faint? Do they really do that? John: It’s a blow to the head. She’s breathing. Janine? Sherlock: Another in here. Security. John: Does he need help? Sherlock: Ex-con. White supremacist, by the tattoo, so who cares? Stick with Janine. John: Janine, focus on my voice now. Can you hear me? John: Hey. They must still be here. Sherlock: So’s Magnussen. His seat’s still warm. He should be at dinner but he’s still in the building. Upstairs! John: We should call the police. Sherlock: During our own burglary?! You’re really not a natural at this, are you? No, wait, shh! Perfume – not Janine’s. Claire-de-la-lune. Why do I know it? John: Mary wears it. Sherlock: No, not Mary. Somebody else. John: Sherlock! |
В пентхаусе Магнуссена Магнуссен: Понимаю. Это из-за мужа. Но вы подумайте о нем. У вас чудесный муж, такой порядочный и честный, настоящий англичанин. Что бы он вам сейчас сказал? Hет-нет! Нет! Постойте! Вы делаете это, чтобы оградить его от правды, но разве он бы этого хотел? Шерлок: Раз уж вы собрались совершить убийство, вам бы следовало сменить парфюм, леди Смолвуд. Магнуссен: Простите... кто? Это не леди Смолвуд, мистер Холмс. |
Magnussen: What-what-what would your husband think, eh? He... your lovely husband, upright, honourable... so English. What-what would he say to you now? Nej, nej! [No, no!] You’re-you’re doing this to protect him from the truth... but is this protection he would want? Sherlock: Additionally, if you’re going to commit murder, you might consider changing your perfume... Lady Smallwood. Magnussen: Sorry. Who? That’s... not... Lady Smallwood, Mr Holmes. |
Мэри разворачивается и направляет на Шерлока пистолет Мэри: Джон пришел с тобой? Шерлок: Он... Мэри: Джон здесь? Шерлок: Он внизу. Магнуссен: И что вы теперь сделаете? Убьете нас обоих? Шерлок: Мэри, не знаю, что на тебя нашло, но позволь помочь. Мэри: О, Шерлок, не вздумай приближаться, не то я тебя убью. Шерлок: Hет, миссис Ватсон. Я не думаю. Мэри стреляет Мэри: Мне очень жаль, Шерлок. Клянусь тебе. Шерлок: Мэри... |
Mary: Is John with you? Sherlock: He’s, um... Mary: Is John here? Sherlock: He-he’s downstairs. Magnussen: So, what do you do now? Kill us both? Sherlock: Mary, whatever he’s got on you, let me help. Mary: Oh, Sherlock, if you take one more step I swear I will kill you. Sherlock: No, Mrs Watson. You won’t. Mary: I’m sorry, Sherlock. Truly am. Sherlock: Mary? |
Чертоги разума Молли: Все не так, как в кино, верно? Кровь не бьет фонтаном, и ты не отлетел назад. Размер временной пульсирующей полости небольшой, боковой удар минимален. Ты стоишь неподвижно, пуля входит в тело. Вероятность смерти велика. Нам нужно сосредоточиться. Я сказала: сосредоточься! (дает Шерлоку пощечину) Молли: Чертоги разума — это неплохо, но у тебя всего 3 секунды, чтобы ими воспользоваться. Думай, что тебя прикончит? Шерлок: Потеря крови? Молли: Точно. Значит, сейчас главный вопрос: вперед или назад. Hам нужно решить, как именно ты должен упасть. Андерсон: Одна дыра или две? Шерлок: Что? Молли: Пуля еще внутри или есть входное отверстие? Все зависит от пистолета. Шерлок: По-моему, этот. Или, может, этот. Майкрофт: Бога ради, Шерлок, неважно, какой пистолет. Hе будь таким глупым. ты всегда был таким глупым. Я разочарован в тебе. Маленький Шерлок: Я не глупый. Майкрофт: Ты очень глупый, мальчик мой. Мама и папа ужасно сердятся, поскольку пистолет тут вовсе не при чем. Маленький Шерлок: Почему? Майкрофт: Войдя, ты увидел всю комнату. Вспомни, что было позади, когда тебя убили? Маленький Шерлок: Я же еще жив. Майкрофт: Вопрос вероятности, братец мой. Майкрофт: Если бы пуля прошла насквозь, что бы ты услышал? Шерлок: Звон стекла. Майкрофт: Его не было. Соответственно... Шерлок: Пуля внутри меня. Андерсон: Значит, надо падать на спину. Молли: Согласна. Шерлок, ты должен упасть на спину. Андерсон: Сейчас пуля как пробка в бутылке. Молли: Сама пуля тебя спасает от потери крови. Андерсон: Hо любое воздействие на рану может ее сместить. Молли: Плюс, когда ты на спине, гравитация работает на нас. Падай на спину. Шерлок в реальности начинает падать Шерлок: Что это? Что происходит? Молли: Это шок. Следующее, что может убить тебя. Шерлок: И какой выход? Майкрофт: Hе входить в состояние шока, разумеется. Возможно, в твоих дурацких Чертогах разума есть то, что тебя успокоит. Вспоминай. Грядет восточный ветер, Шерлок. Он тебя унесет. Шерлок: Он тебя унесет. Майкрофт: Вспоминай. Шерлок: Привет, Редберд. Иди сюда! Ко мне! Ко мне. Все в порядке, все хорошо. Маленький Шерлок: Ну же! Ко мне! Иди сюда! Шерлок: Вот молодец! Маленький Шерлок: Умница! Хороший пес! Шерлок: Привет! Привет, Рэдберд. Меня тоже хотят усыпить. Веселого мало. Рэдберд... Шерлок в реальности приземляется на пол Молли: Это был шок. Теперь ты почувствуешь боль. Пуля проделал в тебе дыру. У тебя внутреннее кровотечение. Ты должен контролировать боль. |
Molly: It’s not like it is in the movies. There’s not a great big spurt of blood and you go flying backwards. The impact isn’t spread over a wide area. It’s tightly focussed, so there’s little or no energy transfer. You stay still... and the bullet pushes through. You’re almost certainly going to die, so we need to focus. I said... focus. Molly: It’s all well and clever having a Mind Palace, but you’ve only three seconds of consciousness left to use it. So, come on – what’s going to kill you? Sherlock: Blood loss. Molly: Exactly. So, it’s all about one thing now. Forwards, or backwards? We need to decide which way you’re going to fall. Anderson: One hole, or two? Sherlock: Sorry? Molly: Is the bullet still inside you... or is there an exit wound? It’ll depend on the gun. Sherlock: That one, I think. Or that one. Mycroft: Oh, for God’s sake, Sherlock. It doesn’t matter about the gun. Don’t be stupid. You always were so stupid. Such a disappointment. Young Sherlock: I’m not stupid. Mycroft: You’re a very stupid little boy. Mummy and Daddy are very cross... because it doesn’t matter about the gun. Young Sherlock: Why not? Mycroft: You saw the whole room when you entered it. What was directly behind you when you were murdered? Young Sherlock: I’ve not been murdered yet. Mycroft: Balance of probability, little brother. Mycroft: If the bullet had passed through you, what would you have heard? Sherlock: The mirror shattering. Mycroft: You didn’t. Therefore...? Sherlock: The bullet’s still inside me. Anderson: So, we need to take him down backwards. Molly: I agree. Sherlock... you need to fall on your back. Anderson: Right now, the bullet is the cork in the bottle. Molly: The bullet itself is blocking most of the blood flow. Anderson: But any pressure or impact on the entrance wound could dislodge it. Molly: Plus, on your back, gravity’s working for us. Fall. Sherlock: What the hell is that? What’s happening? Molly: You’re going into shock. It’s the next thing that’s going to kill you. Sherlock: What do I do? Mycroft: Don’t go into shock, obviously. Must be something in this ridiculous memory palace of yours that can calm you down.Сalm you down. Find it. The East Wind is coming, Sherlock. It’s coming to get you. Sherlock: It’s coming to get you. Mycroft: Find it. Sherlock: Hello, Redbeard. Here, boy. Come on! Come to me. It’s okay. It’s all right. Young Sherlock: Come on! It’s me! It’s me, come on! Sherlock: Come on! Young Sherlock: Good boy! Clever boy! Sherlock: Hello, Redbeard. They’re putting me down too, now. It’s no fun, is it? Redbeard. Molly: Without the shock, you’re going to feel the pain. There’s a hole ripped through you. Massive internal bleeding. You have to control the pain.now. |
В клетке Мориарти Шерлок: Контроль! Контроль! Контроль! Шерлок: Ты. Ты никогда не чувствовал боли, верно? Почему ты не чувствовал боли? Мориарти: Боль чувствуешь всегда, Шерлок. Hо ее не нужно бояться! Мориарти: Боль... Печаль... Потери... Смерть... Все это хорошо. Хорошо. |
Sherlock: Control! Control! Control. Sherlock: You. You never felt pain, did you? Why did you never feel pain? Jim Moriarty: You always feel it, Sherlock. But you don’t have to fear it! Jim: Pain. Heartbreak. Loss. Death. It’s all good. It’s all good. |
В пентхаусе Магнуссена Джон: Шерлок? Шерлок? Ты слышишь меня? (Магнуссену) Что случилось? Магнуссен: В него стреляли. Джон: Господи. Шерлок! О боже! Джон: Кто это был? |
John: Sherlock? Sherlock? Can you hear me? What happened? Magnussen: He got shot. John: Jesus. Sherlock! Oh, my... John: Who shot him? Operator: Emergency. Which service do you require? |
Чертоги разума. Клетка Мориарти Мориарти (поет): Спорить не буду, Шерлок — зануда. Я смеюсь и рыдаю, Холмс умирает. |
Jim: It’s raining, it’s pouring. Sherlock is boring... I’m laughing, I’m crying... Sherlock is dying. |
В машине "скорой помощи" Джон: Шерлок! Только не уходи. Шерлок! |
John: Sherlock. We’re losing you. Sherlock? |
Чертоги разума. Клетка Мориарти Мориарти: Hу же, Шерлок. Давай умирай. Одно небольшое усилие, и все будет позади. Врачи прекращают реанимацию Мориарти: Мертвым быть хорошо, Шерлок. Hикто тебя не достает. Мориарти: Миссис Хадсон будет рыдать. И мама с папой будут рыдать. И Женщина будет рыдать, а Джон наплачет целый океан слез. Он меня больше всех беспокоит. Hу и жена у него! Мориарти: Да, подводишь ты его, Шерлок. Джон Ватсон в опасности, это точно. Шерлок поднимается и его сердце в реальности начинает биться Мориарти: Ты не передумал, надеюсь? Я что-то не то сказал, а? Мориарти: Шерлок! Шерлок открывает глаза в операционной Шерлок: Мэри... |
Jim: Come on, Sherlock. Just die, why can’t you? One little push, and off you pop. Jim:You’re gonna love being dead, Sherlock. No-one ever bothers you. Jim:Mrs Hudson will cry; and Mummy and Daddy will cry... and The Woman will cry; and John will cry buckets and buckets. It’s him that I worry about the most. That wife! Jim:You’re letting him down, Sherlock. John Watson is definitely in danger. Jim: Oh, you’re not getting better, are you? Was it something I said, huh? Sherlock: John! Jim: SHERLOCK! Sherlock: Mary. |
В коридоре больницы Джон: Мэри! Мэри: Привет. Джон: Он только что пришел в себя. Он прорвался. Мэри: Правда? Серьезно? Джон: И у вас, миссис Ватсон, большие неприятности. Мэри: О чем ты? Джон: Первое слово, когда он пришел в себя: "Мэри". |
John: Mary. Mary: Hey. John: He’s only bloody woken up! He’s pulled through. Mary: Really?! Seriously? John: Oh, you, Mrs Watson... you’re in big trouble. Mary: Really? Why? John: His first word when he woke up? “Mary”! |
В палате Шерлока Мэри: Hе говори ему. Шерлок? Hе говори Джону. |
Mary: You don’t tell him. Sherlock? You don’t tell John. |
Магнуссен смотрит досье Мэри Магнуссен: Плохая девочка. Плохая, плохая девочка. |
Magnussen: Bad girl. Bad, bad girl. |
В палате Шерлока Мэри: Посмотри на меня. И скажи, что не расскажешь ему. |
Mary: Look at me – and tell me you’re not gonna tell him. |
Больница Газетные заголовки: "НЕУЁМНЫЙ ХОЛМС", "7 РАЗ ЗА НОЧЬ НА БЕЙКЕР-СТРИТ", "Он заставлял меня носить шляпу" Джанин: Я покупаю коттедж. Я разбогатела на вас, мистер, и при этом отомстила. Разве не здорово? Шерлок: Но ты слила эти сказки не Магнуссену, надеюсь? Джанин: Боже, нет! Его конкуренту. Он слюной брызгал. Шерлок Холмс, вы гнусный бессердечный манипулятор и подонок! Шерлок: А вы, как выяснилось, цепкая беспринципная таблоидная потаскуха. Джанин: Значит, квиты? Шерлок: Конечно. А где коттедж? Джанин: В графстве Суссекс. Шерлок: Hеплохо. Джанин: Роскошно. Там есть ульи, но я от них избавлюсь. Шерлок стонет Джанин: Больно, да? Может, это из-за отсутствия морфия, я ведь тебе перекрыла капельницу. Шерлок: Тебе мстить еще не надоело? Джанин: Это уж так, по мелочи. Для тебя это место — просто мечта. Весь день вливают наркотики. Шерлок: Это вредит работе. Джанин: Работать тебе долго не придется, Шерл. Ты лгал мне снова и снова. Шерлок: Я просто использовал нашу связь. Джанин: Связь? Джанин: Ничего же не было. Шерлок: Ну да. Я ждал нашей свадьбы. Джанин: Ее бы никогда в жизни не было! Джанин: Ладно, пойду. Тебе вредно разговаривать. К тому же, у меня сегодня на телевидении интервью, а я пока не подготовилась. Джанин: О, еще одно. Hе надо было мне врать. Я знаю, ты не подарок. Hо мы могли бы стать друзьями. Я передам привет Джону и Мэри. Джанин уходит. Шерлок отключает себе морфий и входит в Чертоги |
“SHAG-A-LOT HOLMES”, “7 TIMES A NIGHT IN BAKER STREET”, “He made me wear the hat.” Janine: I’m buying a cottage. I made a lot of money out of you, mister. Nothing hits the spot like revenge for profits. Sherlock: You didn’t give these stories to Magnussen, did you? Janine: God, no – one of his rivals. He was spittin’! Sherlock Holmes, you are a back-stabbing, heartless, manipulative bastard. Sherlock: And you – as it turns out – are a grasping, opportunistic, publicity-hungry tabloid whore. Janine: So we’re good, then! Sherlock: Yeah, of course. Where’s the cottage? Janine: Sussex Downs. Sherlock: Hmm, nice. Janine: It’s gorgeous. There’s beehives, but I’m getting rid of those. Janine: Aw, hurts, does it? Probably wanna restart your morphine. I might have fiddled with the taps. Sherlock: How much more revenge are you gonna need? Janine: Just the occasional top-up. Dream come true for you, this place. They actually attach the drugs to you! Sherlock: Not good for working. Janine: You won’t be working for a while, Sherl. You lied to me. You lied and lied. Sherlock: I exploited the fact of our connection. Janine: When?! Sherlock: Hmm? Janine: Just once would have been nice. Sherlock: Oh. I was waiting until we got married. Janine: That was never gonna happen! Janine: Got to go. I’m not supposed to keep you talking. And also I have an interview with The One Show and I haven’t made it up yet. Janine: Just one thing. You shouldn’t have lied to me. I know what kind of man you are... but we could have been friends. I’ll give your love to John and Mary. |
Чертоги разума Мэри (за кадром): Hе говори ему. Не говори Джону. Шерлок обходит Мэри по кругу, вокруг нее летает слово "Лгунья". Шерлок: Итак... Мэри Ватсон. Кто же вы? Поворачивается, уходит от нее Шерлок: Мэри Ватсон... Шерлок оборачивается. Пистолет стреляет. Шерлок возвращается в реальность больничной палаты |
Mary: You don’t tell him. You don’t tell John. Sherlock: So... Mary Watson. Who are you? Sherlock: Mary Watson. |
В коридоре больницы Джон: Hе знаю, есть ли смысл его допрашивать. Он накачан лекарствами и будет болтать чушь. О, этим там пользоваться не разрешают. Лестрейд: Нет, я не собираюсь звонить, хочу снять видео. Они входят в палату Шерлока и видят, что она пуста Джон: О боже |
John: Dunno how much sense you’ll get out of him. He’s drugged up, so he’s pretty much babbling. Oh, they won’t let you use that in here, you know. Lestrade: No, I’m not gonna use the phone. I just wanna take a video. John: Oh, Jesus. |
Мэри (по телефону): Куда он пошел? Джон (по телефону): Кто ж его знает? Попробуй найди Шерлока в Лондоне. Джон и Лестрейд выходят из здания больницы Лестрейд: Мы знаем три его убежища: Парлмент-Хилл, Камден-Лок и Дагмар-Корт. |
Mary: So where would he go? John: Oh, Christ knows. Try finding Sherlock in London. Lestrade: He’s got three known bolt holes... Parliament Hill, Camden Lock and Dagmar Court. |
Клуб "Диоген" Майкрофт (Лестрейду): Пять убежищ. Есть еще оранжерея в садах Кью и покосившаяся гробница на Хэмпстедском кладбище. |
Mycroft: Five known bolt holes. There’s the blind greenhouse in Kew Gardens and the leaning tomb in Hampstead Cemetery. |
Кафе в Бартсе (?) Молли: И свободная спальная комната. Ну, у меня дома. Мы договаривались об этом. |
Molly: Just the spare bedroom... Well... my bedroom. We agreed he needs the space. |
На Бейкер-стрит Миссис Хадсон: За циферблатом Биг-Бена. Джон: Hаверное, он пошутил. Миссис Хадсон: О нет, не думаю! |
Mrs. Hudson: Behind the clock face of Big Ben. John: I think he was probably joking. Mrs. Hudson: No! I don’t think so! |
Гараж или парковка Андерсон: Лейнстер Гарденс — это логово номер один, сверхсекретное. Бенджи: Он знает, потому что за ним шпионил. Андерсон: Выслеживал. Бенджи: Выслеживал, да. |
Anderson: Leinster Gardens. That’s his number one bolt hole. It’s top-top secret. Benji: He only knows about it ’cause he stalked him one night. Anderson: Followed! Benji: Followed, yeah. |
В 221Б Джон: Он знает, кто в него стрелял. Входное отверстие здесь, значит, он его видел. Лестрейд: Почему же нам не сказал? Чтобы найти его самому. Джон: Или чтобы защитить. Лестрейд: Защитить убийцу? Зачем? Джон: Убийцу или кого-то еще. Но с чего бы? Это же Шерлок. (садится в свое кресло) Кого бы он стал защищать? Лестрейд: Звоните, если что узнаете. Не скрывайте информацию, Джон, звоните. Джон: Да, конечно. Лестрейд: Всего доброго. Миссис Хадсон: Да... Счастливо. Миссис Хадсон: Джон, может чайку? Джон: Миссис Хадсон, с чего Шерлок взял, что я перееду обратно? Миссис Хадсон: Да, он вернул на место ваше кресло, верно. И я очень рада. Так выглядит лучше. Джон видит духи на столике Миссис Хадсон: Джон, что случилось? Скажите, Джон. Миссис Хадсон: Ваш телефон звонит. Это Шерлок, Джон. Шерлок! (она протягивает ему телефон) Джон, вы должны ответить! |
John: He knew who shot him. The bullet wound was here, so he was facing whoever it was. Lestrade: So why not tell us? Because he’s tracking them down himself. John: Or protecting them. Lestrade: Protecting the shooter? Why? John: Well, protecting someone, then. But why would he care? He’s Sherlock. Who would he bother protecting? Lestrade: Call me if you hear anything. Don’t hold out on me, John. Call me, okay? John: Yeah. Yeah, right. Lestrade: Good night, then. Mrs. Hudson: Oh... ’Bye, then. Mrs. Hudson: John? Need a cuppa. John: Mrs Hudson... wh-why does Sherlock think that I’ll be moving back in here? Mrs. Hudson: Oh, yes, he’s put your chair back again, hasn’t he? That’s nice! Looks much better. Mrs. Hudson: John, what’s wrong? Tell me. John? Mrs. Hudson: That’s your phone, isn’t it? It’s Sherlock, John. It’s Sherlock. John! You have to answer it! |
На углу Лейнистер Гарденс Уиггинс: Есть лишняя монетка? Мэри: Нет. Уиггинс: Брось, красавица, не будь как все остальные. Первое правило поисков Шерлока Холмса: он сам вас найдет. Уиггинс вкладывает в руку Мэри мобильник Мэри: Ты теперь на Шерлока работаешь? Уиггинс: Он вытащил меня с улицы. Мэри: Разве? Hе похоже. |
Wiggins: Spare any change, love? Mary: No. Wiggins: Oh, come on, love. Don’t be like all the rest. Rule One of looking for Sherlock ’olmes... ’e finds you. Mary: You’re working for Sherlock now. Wiggins: Keeps me off the streets, dunnit? Mary: Well... no. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/67234.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.03 (Шерлок)