petergirl
"Знак трех" - 3 часть
Таблица
ЗНАК ТРЕХ |
THE SIGN OF THREE |
В 221Б Джон: Я, случайно, не овощ? Шерлок: Ты или тот, кто... Джон: Весельчак. Шерлок: Спасибо. Джон: Ну? Шерлок: Нет, ты не овощ. Джон: Твой ход. Шерлок: Я кто, человек? Джон: Временами. Шерлок: Нельзя говорить "временами". Джон: Человек, человек. Шерлок: Теперь выясню. Я мужчина? Джон: Да. Шерлок: Высокий? Джон: Не такой, как все думают. Шерлок: Милый? Джон: Отчасти. Шерлок: Умный? Джон: Я бы сказал, что да. Шерлок: Он бы сказал... Я важная персона? Джон: Для кое-кого. Шерлок: Люди расположены ко мне? Джон: Не особо. Ты довольно плохо с ними сходишься. Шерлок: Ладно. Я правящий король Англии? Джон: Ты же в курсе, что у нас нет короля. Шерлок: Нет? Джон: Нет. Шерлок: Твой ход. Джон: Не возражаешь? Шерлок: Да ладно. Джон: Отвечай, я девушка? (Шерлок хихикает) Что? Шерлок: Да. Джон: Девушка. Хорошенькая? (показывает на надпись "Мадонна" ) Она... Шерлок: Красота — это только порождение детских впечатлений и примеров для подражания. Джон: Да, но я привлекательная? Шерлок (вглядывается в имя на лбу Джона): Я не знаю, кто ты, и не могу судить. Джон: Ты выбрал имя. Шерлок: Я выбрал наугад из бульварной газетки. Джон: Ты не понял, я вижу, смысла игры. Шерлок: Я, стало быть, мужчина, не такой высокий, как обо мне считают, я мил, отчасти умен, для кого-то важен, правда, плохо схожусь с людьми. (смеется) Дошло. Джон: Говори. Шерлок: Я — Джон Ватсон! Джон: Что ты? |
John: Am I a vegetable? Sherlock: You, or the thing? John: Funny! Sherlock: Thank you. John: Come on. Sherlock: No, you’re not a vegetable. John: It’s your go. Sherlock: Errr... am I human? John: Sometimes. Sherlock: Can’t have ‘sometimes’. Has to be, um... John: Yes, you’re human. Sherlock:... ‘yes’ or ‘no’.... Okay. And am I a man? John: Yep. Sherlock: Tall? John: Not as tall as people think. Sherlock: Hmm. Nice? John: Ish. Sherlock: Clever? John: I’d say so. Sherlock: You would? Mmm, am I important? John: To s-some people. Sherlock: Do “people”... like me? John: Er, no, they don’t. You tend to rub ’em up the wrong way. Sherlock: Okay. Am I the current King of England? John: Are you...? You know we don’t have a king? Sherlock: Don’t we? John: No. Sherlock: Your go. John: I don’t mind. John: Am I a woman? What? Sherlock: Yes. John: Am I... pretty? This. Sherlock: Err... Er, beauty is a construct based entirely on childhood impressions, influences and role models. John: Yeah, but am I a pretty lady? Sherlock: I don’t know who you are. I don’t know who you’re supposed to be. John: You picked the name! Sherlock: Ah, but I picked it at random from the papers. John: You’re not really getting the hang of this game, are you, Sherlock? Sherlock: So I am human, I’m not as tall as people think I am...I’m-I’m nice-ish... clever, important to some people, but I tend to rub them up the wrong way. Got it. John: Go on, then. Sherlock: I’m you, aren’t I? |
Миссис Хадсон: Посетитель! Джон: Привет. Шерлок: Здравствуйте. Джон: Просим. Тесса: Кто из вас двоих Шерлок Холмс? |
Mrs. Hudson: Ooh-ooh! Client! John: Hallo. Sherlock: Hallo! John: Come on. Tessa: Which one of you is Sherlock Holmes? |
Тесса: Я немного... То есть, у меня не так уж часто бывают свидания, но он был такой хороший. Между нами непроизвольно установилась связь. Всего одно свидание, ужин. Такая заманчивая беседа... Все было славно. Если честно, я с радостью пошла бы дальше, но подумала — не стоит, здесь все по-другому, не стоит торопиться. Обменялись телефонами, он сказал, что позвонит и исчез. Может быть, он не увлекся так сильно, как я, но я думала, что он... он хоть позвонит и скажет, что все кончено. Я пошла по адресу, который он дал, а там и следа его нет. Мистер Холмс, я серьезно считаю, что ходила на свидание с привидением. Мистер Холмс... С привидением, мистер Холмс! Шерлок: Скука, скука, скука... Стоп. Фантастический случай. Джон, Джон, подъем! Джон: А? Шерлок: Простите моего... Ну, его. (Джону) Очень некультурно! Тесса: Я выяснила у владельца дома, что мужчина, который там жил, скончался. Сердце, кажется. А я с ним встречалась спустя неделю после похорон. А в Интернете я нашла что-то вроде сетевого общения девушек, которые встречались с людьми из загробного мира. Шерлок: Не тревожьтесь, найдем за 10 минут. Как зовут вашего пса? Джон: Да, если нужно, я здесь. Шерлок: Джон, проснись. Пошли. Джон: Куда? Шерлок: В эту, как там ее?.. Джон: В игру? Шерлок: Да, точно, туда. Тесса: Пошли! |
Tessa: I don’t... a lot... I mean, I don’t... date all that much... and... he seemed... nice, you know? We seemed to automatically connect. We had one night — dinner, such interesting conversation. It was... lovely. To be honest, I’d love to have gone further... but I thought, ‘No, this is special. Let’s take it slowly... exchange numbers.’ He said he’d get in touch and then... Maybe he wasn’t quite as keen as I was... but I — I just thought... (she becomes tearful)... at least he’d call to say that we were finished. I went round there, to his flat. No trace of him. Mr Holmes... I honestly think I had dinner... with a ghost. Mr Holmes? With a ghost, Mr Holmes! Sherlock: Boring, boring, boring — no! Fascinating! John — John! Wake up! Sherlock: Apologies about my... you know... thing. Rude. Rude! Tessa: I checked with the landlord, and the man who lived there died. Heart attack. And there we are, having dinner one week on. And I found this thing online, sort of chatroom thing... for girls who think they’re dating men from the spirit world. Sherlock: Don’t worry. I’ll find him in ten minutes. What’s your dog’s name? John: Yeah, I’m there if you want it. Sherlock: John! Wake up! Sherlock: We’re meant to... The game’s... something. John:... on. Sherlock: Yeah, that, that! Tessa: Okay! |
В квартире "человека-однодневки" Шерлок: О-о-о! Джон: Очень классно. Чудесная квартирка. Тесса: Что-то увидели? Нашли ключ, мистер Холмс? Шерлок: Сейчас кое-что вытащим. Тесса: Не упадите. Джон: Он ключит. Тесса: Что? Джон: Он ключ ищет. Тесса: Мистер Холмс... Мистер Холмс! Хозяин: Все, я вызываю полицию. Тесса: Не нужно! Не нужно! Шерлок: Эй-эй, оставьте... Тесса: Он очень известный детектив — Шерлок Холмс и его напарник Джон Хэмиш Ватсон. Шерлок: Что вы вытворяете? Не нарушайте чистоту этого...(его тошнит) Джон:... места преступления. Шерлок: Да, его. |
John: Ohhh, it’s nice! Nice place. Tessa: See anything? Any clues, Mr Holmes? Sherlock: Oh, errrrrr... I’m just gonna whip this out. Tessa: You all right? John: Hmm? Yeah. He’s clueing. Tessa: What? John: He’s... hmm? He’s clueing for looks. Tessa: Mr Holmes? Mr Holmes?! Landlord: I’m calling the police. Tessa: Oh, no... Sherlock: Whoa, whoa, whoa! Tessa: This is a famous detective. It’s Sherlock Holmes and his partner, John Hamish Watson. Sherlock: What d’you think you’re doing? Don’t compromise the integrity of the... John:... crime scene! Sherlock: Yeah, that. |
В камере полицейского участка Лестрейд: Подъем, подъем! Джон: О, боже мой. Грег... Это Грег? Лестрейд: Подъем, я посажу вас в такси. С сержантом в участке я все уладил. Лестрейд: Ну, вы и слабаки, даже до закрытия не досидели! Джон: Лучше шепотом. Лестрейд: Неужели! (Шерлоку) Идем. |
Lestrade: Wakey-wakey! John: Oh my God. Greg. Is that Greg? Lestrade: Get up. I’m gonna put you two in a taxi. Managed to square things with the desk sergeant. Lestrade: What a couple of lightweights! You couldn’t even make it to closing time! John: Can you whisper? Lestrade: NOT REALLY! Come on. |
На выходе из участка Джон: В общем, спасибо... ну это... за вечер. Шерлок: Он был жуткий. Джон: Да уж. Я думал, притворюсь, но он был жутким. Шерлок: Я вспомнил Тессу. Джон: Что? Шерлок: Дело о призраке — похоже, лучшее за много месяцев. Упущенная возможность! Джон: Ладно. |
John: Well, thanks for a... you know... an evening. Sherlock: It was awful. John: Yeah. I was gonna pretend, but it was, truly. Sherlock: That woman, Tessa. John: What? Sherlock: Dated a ghost. The most interesting case for months. What a wasted opportunity. John:... Okay. |
221Б, на кухне у миссис Хадсон Миссис Хадсон: Как самочувствие? Джон: М-м... Миссис Хадсон: Вы снова здесь, как в старые добрые времена! Ваш любимый завтрак — в последний раз. Джон: Думаю, не стоит прощаться, я буду к вам приходить. Миссис Хадсон: О, я уже это слышала. Джон: Сейчас все иначе, тогда мы думали, что потеряли его. Миссис Хадсон: Вы не представляете, как женитьба все меняет. Джон: Меняет? Миссис Хадсон: Да. Вы можете не соглашаться, но это так. Начинается другой период жизни. Знакомитесь с новыми людьми, ведь вы теперь пара. Идут годы, и старые друзья удаляются. Джон: Этого не случится. Миссис Хадсон: Но если вдруг нашел близкого человека, то лучшего и пожелать невозможно. Джон: Но я нашел, знаю, что нашел. Миссис Хадсон: Не сомневаюсь. Она замечательная. Джон: Это уж точно. Миссис Хадсон: Да? Джон: И у вас так было? Миссис Хадсон: У меня? Джон: Вы думали, что нашли того самого, выходя за мистера Хадсона? Миссис Хадсон: Что вы!.. Нас просто захватил ураган. Я знала, что ничего не выйдет, но здорово увлеклась. Миссис Хадсон: Потом мы переехали во Флориду. Там было фантастическое время, но я и не подозревала, что он творит. Наркотики! Джон: Наркотики? О... Миссис Хадсон: Он управлял этим... Снова забыла, как же его... картель. Он связался с очень плохими людьми. Джон: Понятно. Миссис Хадсон: А потом я узнала, что у него было много женщин. А я и понятия не имела. Так что проводив его в тюрьму за то, что он снес кому-то голову, я почувствовала такое облегчение! Джон: Ну еще бы! Миссис Хадсон: Абсолютная физиология без примеси романтики. Мы не могли оторваться друг от друга. Я помню, как-то ночью... Джон: Это вроде Шерлок. Миссис Хадсон: Да? Джон: Да, Шерлок. |
Mrs. Hudson: How are you feeling? John: Mmm. Mrs. Hudson: It’s just like old times, having you back here. Thought I’d make your favourite, one last time. John: Mm. Don’t sound so... final about it. I will be visiting, you know. Mrs. Hudson: Ooh, I’ve heard that one before! John: Mm, no, it’s different now, though, isn’t it? It’s different to when we thought we’d lost him. Mrs. Hudson: Well, marriage changes everything, John. John: Does it? Mrs. Hudson: Yeah. You might not think it, but it does. It’s a different phase in your life. You meet new people ’cause you’re a couple... and then you just... let your old friends slip away. John: It won’t be like that. Mrs. Hudson: Well, if you’ve found the right one — the person that you click with — it’s the best thing in the world. John: Well, I have. I know I have. Mrs. Hudson: Oh, I’m sure. She’s lovely! John: Yeah. I think so. John: What about you? Mrs. Hudson: Me? John: Did you think you’d found the right one when you married Mr Hudson? Mrs. Hudson: No! It was just a whirlwind thing for us. I knew it wouldn’t work, but I just got sort of swept along. John: Right. Mrs. Hudson: And then we moved to Florida. We had a fantastic time, but of course I didn’t know what he was up to. The drugs. John: Drugs? Mrs. Hudson: He was running... um, oh God, what d’you call it? Um, a... cartel. Got in with a really bad crowd. John: Right. Mrs. Hudson: And then I found out about all the other women. I didn’t have a clue! So, when he was actually arrested for blowing someone’s head off... it was quite a relief, to be honest. John:... Right. Mrs. Hudson: It was purely physical between me and Frank. We couldn’t keep our hands off each other. I know: there was one night... John: Hang on — was that... Sherlock? Mrs. Hudson: Is it? John: That’s Sherlock. |
В 221Б Открытые страницы на ноутбуке Шерлока: "Крест Виктории для героя — вопросы без ответов. Почему мой мальчик должен был умереть? Он уничтожил всех нас и за это получает медаль" "Я ВСТРЕЧАЛАСЬ С ПРИЗРАКОМ.COM" Шерлок: Появятся и другие. Джон: Другие? Шерлок: Обманутые девушки. Привидение чаще обитает в одиноких домах. Этот, напротив, предпочитает общество. |
“V.C. Hero — The Unanswered Questions. Why did my boy have to die?” ‘He destroyed us all. And he gets a medal for it.” I DATED A GHOST.COM Sherlock: There are going to be others. John: Others? Sherlock: Victims, women. Most ghosts tend to haunt a single house — this ghost, however, is willing to commute, look. |
Чертоги разума Шерлок: Свободны. Не вы, не вы, не вы. Свободны, свободны, свободны. Вы тоже, вы тоже, вы тоже, вы тоже. Ну, и вы. Свободны, свободны, свободны, свободны, свободны. Вы тоже, тоже, тоже, тоже, тоже, тоже, тоже. И вы, и вы. Вы. Вы. Вы. Тоже, тоже, тоже, тоже. Вы тоже. И вы. Шерлок: Здравствуй. Гейл: Я Гейл. Шарлотта: Шарлотта. Робин: Робин. Викки: Вики. Шерлок: Как вы познакомились? Гейл: Ко мне подошел в пабе. Шарлотта: Ходим в один спортзал. Робин: Мы разговорились в автобусе. Викки: В интернете. Шерлок: Имя? Гейл: Я уже говорила. Шерлок: Его имя. Гейл: Оскар. Шарлотта: Майк. Робин: Терри. Викки: Шалунишка. Шерлок: Где встречались? Все (хором): В его квартире. Шерлок: По адресу? Все отвечают одновременно, называют разные адреса. Викки:... Неподалеку от Британского музея. Гейл: Ничего не было, кроме одной романтики. Шерлок: Новый день — новая женщина. Видимо, в нем что-то было. Гейл: Он очаровывал. Шарлотта: Он слушал. Робин: Он был милый. Викки: И он такой учтивый. Джон: Ты как? |
Sherlock: Mmmmmm, not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Hmm... Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you, you, you, or you, or you. Or not you, not you, not you, not you, not you, not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Not you. Sherlock: Hi. Woman: Gail. Second Woman: Charlotte. Third Woman: Robyn. Fourth Woman: Vicky. Sherlock: How did you meet? Gail: Came up to me in a pub. Charlotte: Same gym as me. Robyn: We just got chatting on the bus. Vicky: Online. Sherlock: Name? Gail: Told you. Sherlock: His name. Gail: Oscar. Charlotte: Mike. Robyn: Terry. Vicky: Um, “love_monkey.” Sherlock: Your place? All four women: His place. Sherlock: Address? Gail: Nothing happened. It was just... very romantic. Sherlock: Four women in four nights. He must have something special. Gail: He was very charming. Charlotte: He listened. Robyn: He was sweet. Vicky: He had a lovely... John: You okay? |
221Б Джон: Опять все остыло. У миссис Хадсон будет истерика. Шерлок: Не до этого. |
John: Let your food go cold. Mrs Hudson’ll play hell. Sherlock: Not now, John. |
Чертоги разума Шерлок: Простите, что прервал. Викки: И он такой учтивый. Шерлок: Новые имена, новые адреса. (девушкам) Опишите мне его. Гейл: Он блондин. Шарлотта: Волосы длинные, темные. Робин: Рыжий, обожаю рыжих. Викки: Не могу сказать. Надевал маску. Шерлок: Он присваивает личность умерших, берет их имена из некрологов. Все холостяки или вдовцы. Занимает их квартиры, зная, что какое-то время они будут пустовать. Любовные гнездышки. Гейл: Фу, тошнит! Робин: Это просто гнусно! Шарлотта: До чего мерзко. Викки: Ловкач. Тесса: Подонок. Шерлок: Здравствуй, Тесса. Шерлок: Вернемся к делу. Никто не хочет жить в доме покойника, его нужно хотя бы очистить. Он меняет свою внешность, крадет чужой дом и чужую личность. Джон: Но лишь на одну ночь. И исчезает. Шерлок: Он — однодневка, Джон, а не привидение. Живет всего день. Что ж, выясним, что ему все-таки нужно.(девушкам) Ваша работа? Гейл: Садовник. Шарлотта: Повар. Тесса: Я медсестра. Робин: Я работаю в охране. Викки: Прислуга. Шерлок: Вы все работаете на одного человека? Шерлок: Не то! Нет, на разных людей. Дьявол! Напряги извилины. (девушкам) Идеальное свидание? Гейл: Стендовая стрельба. Шарлотта: Танцульки. Тесса: Фотография. Робин: Вино перед телеком. Викки: Пещера. Шерлок: Косметика? Гейл: "Кларанс". Шарлотта: Номер 7. Тесса: "Мэйбелин". Робин: Я не пользуюсь. Викки: Что подешевле. Шерлок: Парфюм? Гейл: "Шанель". Шарлотта: "Шанель". Тесса: "Шанель". Робин: "Шанель". Викки: "Эсте Лаудер". Шерлок: Идеальный мужчина? Тесса: Джордж Клуни. Гейл: Должен быть домовитый. Шарлотта: Хорошо целуется. Робин: Заботливый. Викки: Десять условий. Первое: не соревнуется с другими мужчинами. Второе: не пытается постоянно демонстрировать свою мужественность. Третье... Шерлок: Что-то должно их объединять. Никто из вас о краже не заявил... Охранник, садовник, повар, прислуга, медсестра. В своих увлечениях он соблюдает определенную систему. Думай! Если... (девушкам) Есть у вас секрет, неизвестный никому? Все (хором): Нет. Шерлок: Вот оно! Джон: О чем ты? Шерлок: Уж очень резво они опровергли очевидное. Гейл: Ухожу. Шарлотта: Счастливо. Шерлок: Стойте, куда?.. Робин: Всего. Викки: Прости, красавчик, но секретам лучше оставаться секретами. Тесса: Веселой свадьбы! Шерлок: Да... |
Sherlock: Sorry about that. Vicky: He had a lovely manner. Sherlock: Different names, different addresses. Describe him. Gail: Short blond hair. Charlotte: Dark hair — long. Robyn: Ginger. I like gingers. Vicky: Couldn’t tell. He had a mask on. Sherlock: He’s stealing the identity of corpses... getting the names from the Obituary columns. All single men. He’s using the dead man’s flat under the assumption it’ll be empty for a while. Free love nest. Gail: I feel sick. Robyn: It’s gruesome. Charlotte: That’s awful. Vicky: Clever! Tessa: Bastard! Sherlock: Hello, Tessa. Sherlock: Meanwhile, back to business. No-one wants to use a dead man’s home. Least not until it’s been cleared. So, he disguises himself, steals the man’s home, steals his identity. John: But only for one night. Then he’s gone. Sherlock: He’s not a ghost, John. He’s a mayfly. He lives for a day. So — what was it he was looking for? Job. Gail: Gardener. Charlotte: Cook. Tessa: Private nurse. Robyn: I do security work. Vicky: Maid. Sherlock: Obvious. You all work for the same person! Sherlock: No, not the same employer. Damn. Come on. We can do this. Ideal night out. Gail: Clay pigeon shooting. Charlotte: Line dancing. Tessa: Pictures? Robyn: Wine in front of the telly. Vicky: Dungeon. Sherlock: Make-up. Gail: Clarins. Charlotte: No. 7. Tessa: Maybelline. Robyn: Nothing special. Vicky: Whatever’s cheap. Sherlock: Perfume. Gail: Chanel. Charlotte: Chanel. Tessa: Chanel. Robyn: Chanel. Vicky: Estée Lauder. Sherlock: Ideal man? Tessa: George Clooney? Sherlock: Oh, no. Gail: Home-loving. Charlotte: He’d have to like cuddling. Robyn: Caring. Vicky: Ten things. One: someone who isn’t competitive with other men. Two: someone who isn’t constantly trying to define himself by his masculinity... Sherlock: There’s a unifying factor. There has to be. None of you reported anything stolen. Security guard, gardener, cook, maid, private nurse. He’s romancing his way up a pecking order, somebody’s pecking order. Come on, think. Unless... Do you have a secret you’ve never told anyone? All five women: No. Sherlock: Gotcha. John: What d’you mean? Sherlock: Everyone has secrets, and they all replied too quickly. Gail: Gotta go. Charlotte: See ya. Sherlock: No! Robyn: Bye-bye. Sherlock: Wait! Vicky: Sorry, sexy. Some secrets have to stay secret. Tessa: Enjoy the wedding... |
221Б Шерлок: Почему он встречается с девушками, а потом не отвечает на их звонки?! Джон: Ответ лежит на поверхности. Шерлок: Какой? Джон: Он — мужчина. Шерлок: Но зачем менять личность? Джон: Может быть, он женат. Шерлок: О... |
Sherlock: Why? Why would he date all of those women and not return their calls? John: You’re missing the obvious, mate. Sherlock: Am I? John: He’s a man. Sherlock: But why would he change his identity? John: Maybe he’s married. Sherlock: Ohh. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Семьянин. Все очевидно. Дабы смягчить удушающую хватку домашнего уюта и все вечера не проводить перед телеком, а все выходные — за барбекю перед мерзкими занудами, наш однодневка использовал весь свой ум и талант для милого флирта. Он был... Шерлок: С другой стороны, возможно, вам лучше послушать про слона в комнате. Любой рассказ послужит иллюстрацией моей уверенности в бесценности Джона. Я читаю место преступления так же, как он — человека. Я думал, это выделяет меня среди других, да и сейчас так думаю. Умные поняли, что если вам понадобятся наши услуги, пригодится каждый из нас. Я буду раскрывать убийства, пока Джон Ватсон спасает вашу жизнь. Поверьте мне, я знаю, что говорю. Он спасал мою разными способами и многократно. Шерлок: Его блог — это история двух мужчин и их, в общем, дурацких приключений — убийств, загадок и суматохи. Но теперь черед другой истории, более захватывающего приключения. Леди и джентльмены, прошу поднять бокалы и встать. Начинаются великие приключения Мэри Элизабет Ватсон и Джона Хэмиша Ватсона! Две причины, по которым любому из нас здесь... |
Sherlock: Married. Obvious, really. Our Mayfly Man was trying to escape the suffocating chains of domesticity... and instead of endless nights in watching the telly or going to barbecues with awful dreadful boring people he couldn’t stand, he used his wits, cleverness and powers of disguise... (he finally takes a breath, and smiles slightly)... to play the field. He was... Sherlock: On second thoughts I probably should have told you about the Elephant in the Room. However, it does help to further illustrate how invaluable John is to me. I can read a crime scene the way he can understand a human being. I used to think that’s what made me special — quite frankly, I still do. But a word to the wise: should any of you require the services of either of us, I will solve your murder, but it takes John Watson to save your life. Trust me on that — I should know. He’s saved mine so many times, and in so many ways. Sherlock: This blog is the story of two men and their frankly ridiculous adventures... of murder, mystery and mayhem. But from now on, there’s a new story — a bigger adventure. Ladies and gentlemen, pray charge your glasses and be upstanding. Today begin the adventures of Mary Elizabeth Watson and John Hamish Watson. The two reasons why every single one of us is... |
Чертоги разума, настоящее Шерлок (Тессе): Что ты сказала? Ты сказала: "Джон Хэмиш Ватсон". Вот так, точно — "Хэмиш". Тесса: Это известный детектив Шерлок Холмс и его напарник Джон Хэмиш Ватсон. Шерлок: Как ты узнала? Как ты узнала его второе имя? Он его никому не называет. |
Sherlock: What did you say? You said, “John Hamish Watson.” You said that. You said, “Hamish.” Sherlock:... whoa, whoa! Tessa: This is a famous detective. It’s Sherlock Holmes and his partner, John Hamish Watson. Sherlock: How did you know? How did you know his middle name? He never tells anyone. He hates it. |
221Б, прошлое Шерлок: "Джон Х. Ватсон"? Джон: Да. Шерлок: Хенри? Джон: Захлопнись. Шерлок: Хамфри? Джон: Захлопнись. Шерлок: Хиггинс? Джон: Отвали! |
Sherlock: “John H. Watson”? John: Yep. Sherlock: Henry? John: Shut up. Sherlock: Humphrey? John: Shut up. Sherlock: Higgins? John: Go. Away. |
Чертоги разума, настоящее Шерлок: Он мне-то через пару лет сказал. |
Sherlock: Took him years to confide in me. |
221Б, прошлое Джон: Это мое свидетельство о рождении? Шерлок: Хэмиш. |
John: That’s my birth certificate. Sherlock: Yep. |
Чертоги разума, настоящее Шерлок: Его знала Та Женщина. Джон: Хэмиш. Джон Хэмиш Ватсон, если вам нужно имя для ребенка. Шерлок: Лишь Богу известно, где она. Прочь из моей головы! Шерлок: И только раз его второе имя было предано огласке. |
Sherlock: And The Woman — she knew. John: Hamish. John Hamish Watson — just if you were looking for baby names. Sherlock: God knows where she is. Out of my head. I am busy. Sherlock: There’s only one time that name’s been made public. |
221Б, прошлое Джон: Оно обязательно должно быть на приглашении? Мэри: Это твое имя. Одно традиционное. Шерлок (одновременно): Смешное. |
Dr John Hamish WATSON & Miss Mary Elizabeth MORSTAN Request the pleasure of your company at their marriage John: Does it have to be on the invitation? Mary: It’s your name. It’s traditional. Sherlock: It’s funny. |
Чертоги разума, отсюда и далее настоящее Тесса: Веселой свадьбы! Тесса: Веселой свадьбы! Шерлок: Ну конечно! Ты не только про свадьбу знала, но, что важнее, видела приглашение. Его видели полсотни человек. Ваш призрак встречался всего с пятью. В обеих группах один человек. Может и совпадение... |
Tessa: Enjoy the wedding. Tessa: Enjoy the wedding. Sherlock: The wedding. You knew about the wedding; more importantly, you’d seen a wedding invitation. Now barely a hundred people had seen that invitation. The Mayfly Man only saw five women. For one person to be in both groups... could be a coincidence. |
Майкрофт: Ну, Шерлок? Что мы говорим о совпадениях? Шерлок: Вселенная в редких случаях ленива. Майкрофт: Так что, взвесив все факты, решим? Шерлок: Кто-то пошел на многое, чтобы узнать о свадьбе. Майкрофт: А именно? Шерлок: Они солгали. Представили фальшивые личности. Майкрофт: Что означает?.. Шерлок: Злой умысел. Майкрофт: Что предполагает?.. Шерлок: Интеллект. Планирование. Майкрофт: Это ясно. Но что еще важнее? Шерлок: Привидение. Шерлок: Привидение... |
Mycroft: Oh, Sherlock. What do we say about coincidence? Sherlock: The universe is rarely so lazy. Mycroft: So, the balance of probability is...? Sherlock: Someone went to great lengths to find out something about this wedding. Mycroft: What great lengths? Sherlock: They lied, assumed false identities. Mycroft: Which suggests...? Sherlock: Criminal intent. Mycroft: Also suggests...? Sherlock: Intelligence, planning. Mycroft: Clearly. But more importantly...? Sherlock: The Mayfly Man. Sherlock: The Mayfly Man is... |
Свадебный прием Шерлок:... сегодня здесь. Роняет бокал. Шерлок: Простите, я... Распорядитель: Еще бокал, сэр? Шерлок: Да, спасибо. |
Sherlock:... here today. Sherlock: Ooh, sorry. I... Master Of Ceremonies: Another glass, sir? Sherlock: Thank you, yes. Thank you, yes. |
Чертоги разума Майкрофт: Что-то произойдет именно здесь. |
Mycroft: Something is going to happen — right here. |
Свадебный прием Шерлок: На чем мы остановились? |
Sherlock: Now, where were we? |
Чертоги разума Майкрофт: В любую секунду... Майкрофт: Все под твоим контролем. |
Mycroft: Could be any second. Mycroft: You have control of the room. |
Свадебный прием Шерлок: Ах да, подняли бокалы и встали. Очень хорошо, спасибо. |
Sherlock: Ah, yes. Raising glasses and standing up. Very good. Thank you. |
Чертоги разума Майкрофт: Только не упусти его. |
Mycroft: Don’t lose it. |
Свадебный прием Шерлок: И снова садитесь. Шерлок: Народная мудрость гласит, что хорошую речь лучше не затягивать: "Закончи раньше, пускай смеются". Воспользуюсь этой мудростью без сомнений. Но потом... Продолжим. Второе действие динамичное. Я пройдусь, пройдусь по залу, встряхну вас немного. Кто пойдет на свадьбу? Вот вопрос. Кто приложит максимум усилий, чтобы его пригласили? Ну, господа? Свадьба — это прекрасно! Обожаю их! Мэри: В чем дело? Джон: Что-то происходит. Шерлок: И Джон тоже хорош. Я далеко не все о нем сказал, лишь мазнул по поверхности. Я могу всю ночь говорить о цвете и сложности рисунка его джемперов! А еще он готовит такую штуку из гороха. А может, это был не горох и не Джон. Но у него прекрасный голос... Или у кого-то еще? Как много, много, много, много! Извините. Очень много шуток про Джона. Но... |
Sherlock: And down again. Sherlock: Ladies and gentlemen, people tell you not to milk a good speech — get off early, leave ’em laughing. Wise advice I’ll certainly try to bear in mind. But for now... part two. Part two is more action-based. I’m gonna... walk around, shake things up a bit. Who’d go to a wedding? That’s the question. Who would bother to go to any lengths to get themselves to a wedding? Well, everyone. Weddings are great! Love a wedding. Mary: What’s he doing? John: Something’s wrong. Sherlock: And John’s great, too! Haven’t said that enough. Barely scratched the surface. I could go on all night about the depth and complexity of his... jumpers... and he can cook. Does... a... thing... thing with peas... once. Might not be peas. Might not be him. But he’s got a great singing voice... or somebody does. Ahh, too many, too many, too many, too many! Sorry. Too many jokes about John! Now, er... |
Чертоги разума Майкрофт: Злой умысел. |
Mycroft: Criminal intent. |
Свадебный прием Шерлок: На чем я остановился? А, да. |
Sherlock: Where was I? Ah, yes... |
Чертоги разума Майкрофт: Исключительные усилия. |
Mycroft: Extraordinary lengths. |
Свадебный прием Шерлок: Я произношу речь. Давайте поговорим о... |
Sherlock: Speech! Speech. Let’s talk about... |
Чертоги разума Майкрофт: Все это наводит на размышления о... |
Mycroft: All of which is suggestive of...? |
Свадебный прием Шерлок:... убийце. Простите, я сказал "убийце"? Хотел сказать "о браке". Хотя если подумать, в этом можно найти определенное сходство: участники знают друг друга и после смерти одного все заканчивается. Строго говоря, убийство все ускорит. Джанин, внимание сюда. Вот этот горяч? Куда важнее, что его девушка, облачившись в новое и тесное платье, не удосужилась убрать нитку с его пиджака и грязь с его шеи. Ясно, что он пойдет домой один. А еще он из фанат комиксов и научной фантастики. В публике очень благодарны. Джефф, пора. Тебе нужно в туалет. Лестрейд: Грег. Шерлок: В туалет, пожалуйста. Лестрейд: С чего это? Шерлок: Ну не знаю. Может быть, уже стоит. СМС Лестрейду: Перекрой все. Лестрейд: Да, спасибо, что напомнил. Джон: Шерлок, есть шанс, что твой тост когда-нибудь закончится? Торт пора резать. Шерлок: О, леди и джентльмены, никогда не упускаю возможность обсудить ватиканскую камею. Мэри: Что это значит? Про что он? Джон: Боевая готовность. Кто-то в опасности. Мэри: Что? Что? Джон: Тихо. |
Sherlock:... murder. Sorry, did I say ‘murder’? I meant to say ‘marriage’ — but, you know, they’re quite similar procedures when you think about it. The participants tend to know each other, and it’s over when one of them’s dead. In fairness, murder is a lot quicker, though. Janine! What about this one? Acceptably hot? More importantly, his girlfriend’s wearing brand-new uncomfortable underwear... and hasn’t bothered to pick this thread off the top of his jacket... or point out the grease smudge on the back of his neck. Currently, he’s going home alone. Also, he’s a comics and sci-fi geek. They’re always tremendously grateful — really put the hours in. Geoff, the gents. The loos, now, please. Lestrade: It’s Greg. Sherlock: The loos, please. Lestrade: Why? Sherlock: Oh, I don’t know. Maybe it’s your turn. Lock this place down. Lestrade: Yeah, actually, now you mention it... John: Sherlock, any chance of a — an end date for this speech? Gotta cut the cake. Sherlock: Oh! Ladies and gentlemen, can’t stand it when I finally get the chance to speak for once, Vatican Cameos. Mary: What did he say? What’s that mean? John: Battle stations. Someone’s gonna die. Mary: What?! |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/65379.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.02 (Шерлок)