petergirl
"Знак трех" - 2 часть
Таблица
ЗНАК ТРЕХ |
THE SIGN OF THREE |
221Б, прошлое Шерлок: То есть, ты имеешь... в виду, что я... Джон: Точно. Шерлок: Я твой... лучший... Джон: Правильно. Шерлок:... друг? Джон: Ну, разумеется. А кто же? Ты мой лучший друг. Джон: Понравилось? Шерлок: Удивительно, но да. Джон: Тебе придется подготовить речь. |
Sherlock: So, in fact... You-you mean... John: Yes. Sherlock: I’m your... best... John:... man. Sherlock:... friend? John: Yeah, ’course you are. ’Course you’re my best friend. John: Well, how was that? Sherlock: Surprisingly okay. John: So you’ll have to make a speech, of course. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Было... было... это тоже было... тоже было... и это было. Увы, Джон, я вас не поздравляю. Все эмоции и, в частности, любовь противоположны рассудку, который я ставлю превыше всего. Свадьба, по моему личному мнению, ни что иное как прославление лжи и лицемерия, и бессмысленных сантиментов в этом больном аморальном мире. Сегодня мы чествуем древоточцев, губителей нашего общества, а со временем и всего нашего вида. Шерлок: Мы отвлеклись. Поговорим о Джоне. Джон: Да, пожалуйста. Шерлок: Я обременил себя дружеской услугой во время сложного расследования не из сантиментов или каприза, а из-за того, что он обладает многими прекрасными качествами, которые не замечает в одержимости мной. На самом деле моя репутация блистательного умника — результат того беспримерного контраста, который Джон бескорыстно проявляет. Ни для кого не секрет, что невесты выбирают невзрачных подружек для свадьбы. Тут аналогичная контрастная ситуация. В конце концов, у Бога есть план, как подчеркнуть красоту своих созданий. То есть был бы, не будь Бог абсурдной фантазией, придуманной, чтобы оправдать служебные успехи идиотов. Шерлок: Суть моей мысли в том, что я самый невозможный, премерзкий, грубый, дремучий и круглосуточно брюзжащий козел, которого вам может не посчастливиться встретить. Я пренебрегаю добродетелью, не замечаю красоту и недоумеваю, когда смотрю в лицо счастью. Так что я не понял приглашения стать шафером, поскольку не предполагал, что могу быть лучшим другом. И уж точно не его — самого доброго отважного мудрого существа, которого мне в дар послала судьба. Шерлок: Джон, я нелепый человек, спасенный только теплотой и верностью твоей дружбы. Признав факт, что я твой лучший друг, я не могу поздравить тебя с тем, что ты выбрал себе спутницу. Хотя могу, пожалуй. Мэри, мои слова, что ты заслуживаешь этого человека — высшая похвала, на которую я способен. Шерлок: Джон, ты многое вынес: войну, ранение, трагическую потерю... снова извинения по последнему пункту. Знай: сегодня ты сидишь между женщиной, которую ты назвал своей женой, и мужчиной, которого ты спас. Эти двое любят тебя больше всего на свете. И я знаю, Мэри подтвердит мои уверения, мы тебя не подведем и будем убеждать в этом всю жизнь. Джон (Мэри): Кинусь его обнимать — останови. Мэри: Ни за что. Шерлок: А, да. Пара забавных историй про Джона. Шерлок: В чем дело? Почему все рыдают? Джон? Миссис Хадсон: О, Шерлок. Шерлок: Я сделал что-то не то? Джон: О, вовсе нет! Дай я... Шерлок: Я еще не закончил. Джон: Я знаю, знаю. Шерлок: Так вот, забавные истории про Джона. Джон: Может, подождешь? Я сяду. |
Sherlock: Done that.... Done that... Done that bit... Done that bit... Done that bit... Hmm... I’m afraid, John, I can’t congratulate you. All emotions, and in particular love, stand opposed to the pure, cold reason I hold above all things. A wedding is, in my considered opinion, nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world. Today we honour the death-watch beetle that is the doom of our society and, in time — one feels certain — our entire species. Sherlock: But anyway... let’s talk about John. John: Please. Sherlock: If I burden myself with a little help-mate during my adventures, it is not out of sentiment or caprice — it is that he has many fine qualities of his own that he has overlooked in his obsession with me. Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes, in truth, from the extraordinary contrast John so selflessly provides. It is a fact, I believe, that brides tend to favour exceptionally plain bridesmaids for their big day. There is a certain analogy there, I feel. And contrast is, after all, God’s own plan to enhance the beauty of his creation... or it would be if God were not a ludicrous fantasy designed to provide a career opportunity for the family idiot. Sherlock: The point I’m trying to make is that I am the most unpleasant, rude, ignorant and all-round obnoxious arsehole that anyone could possibly have the misfortune to meet. I am dismissive of the virtuous... unaware of the beautiful... and uncomprehending in the face of the happy. So if I didn’t understand I was being asked to be best man, it is because I never expected to be anybody’s best friend. Certainly not the best friend of the bravest and kindest and wisest human being I have ever had the good fortune of knowing. Sherlock: John, I am a ridiculous man... redeemed only by the warmth and constancy of your friendship. But, as I’m apparently your best friend, I cannot congratulate you on your choice of companion. Actually, now I can. Mary, when I say you deserve this man, it is the highest compliment of which I am capable. Sherlock: John, you have endured war, and injury, and tragic loss... so sorry again about that last one... so know this: today you sit between the woman you have made your wife and the man you have saved — in short, the two people who love you most in all this world. And I know I speak for Mary as well when I say we will never let you down, and we have a lifetime ahead to prove that. John: If I try and hug him, stop me. Mary: Certainly not. Sherlock: Ah, yes. Now on to some funny stories about John... Sherlock: What’s wrong? What happened? Why are you all doing that? John? Mrs. Hudson: Oh, Sherlock! Sherlock: Did I do it wrong? John: No, you didn’t. Come here. Sherlock: I haven’t finished yet. John: Yeah, I know, I know. Sherlock: So, on to some funny stories... John: Can you — can you wait ’til I sit down? |
Шерлок: Так вот, смешные истории про Джона. Может, уже немного взбодримся? Гость: Пора-пора. Шерлок: Так-то лучше. Поехали. Забавные истории обнаруживаются в избытке у Джона в блоге. Джон: Про меня. Шерлок: Отчеты о совместных делах. Джон, конечно, романтизирует, но ведь все знают, что он романтик. Мы брались за необычные дела: "Исчезнувший клиент"... "Ядовитые колючки"... |
Sherlock: So, on to some funny stories about John. If you could all just cheer up a bit, that would... Sherlock:... be better. On we go. So, for funny stories... one has to look no further than John’s blog. Sherlock: The record of our time together. Of course, he does tend to romanticise things a bit, but then, you know... he’s a romantic. We’ve tackled some strange cases: the Hollow Client... the Poison Giant... |
Бегут по крышам от карлика с отравленными стрелами, прошлое Шерлок: Пригнись, Джон! |
Sherlock: Get down, John! |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Были и неудачные дела. |
Sherlock: We’ve had some frustrating cases... |
221Б, прошлое Джон: Что это? Шерлок: Потерявший разум французский спортсмен обнаружен в окружении 2608-ми коробков. Все пусты, кроме одного. Джон: И что в нем? Шерлок: Труднообъяснимо. |
John: What is that? Sherlock: A French decathlete found completely out of his mind, surrounded by one thousand, eight hundred and twelve matchboxes — all empty except this one. John: And what’s in that one? Sherlock: The inexplicable. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Трогательные дела... |
Sherlock:... ‘touching’ cases... |
221Б, прошлое Джон: Она подходит к дверному звонку. Нет, передумала. Нет, позвонит. Нет, она уходит. Уходит. Нет, возвращается. Шерлок: Она клиент, дело скучное. Я видел подобный симптом. Топтания на тротуаре всегда говорят об интрижке. |
John: She’s going to ring the doorbell. Oh, no. She’s changed her mind. No, she’s gonna do it... No, she’s leaving. She’s leaving.... Oh, she’s coming back. Sherlock: She’s a client. She’s boring. I’ve seen those symptoms before. Oscillation on the pavement always means there’s a love affair. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Ну, а как слона в комнате не упомянуть? |
Sherlock:... and of course I have to mention the elephant in the room. |
Шерлок: Но сегодня давайте вспомним какую-нибудь специфическую историю. "Окровавленный гвардеец". |
Sherlock: But we want something... very particular for this special day, don’t we? The Bloody Guardsman. |
221Б, отсюда и далее прошлое Шерлок: Мэри, твоя половина в церкви пустовата. Мэри: Сирота. Родственников нет, одни только друзья. Шерлок: Музыка вступает примерно в 11:48 утра. Мэри: Через две недели только репетиция, не дергайся. Шерлок: Я спокоен, абсолютно спокоен. Мэри: Давай вернемся к приему. Кузина за главным столом? Шерлок: Не выносит тебя всей душой. Мэри: Серьезно? Шерлок: Почта второго класса, дешевая открытка (куплена на заправке), марку три раза лизала. У нее страшная сухость во рту на нервной почве. Мэри: А, сядет возле туалета. Шерлок: Верно. Мэри: Кто ей в компанию? О, понятно, спасибо. Джон: Похитили бесценную картину. Очень интересно. Мэри: 4-й стол? Шерлок: Готово. Джон: "Мой муж — три в одном". Мэри: Стол пять? Шерлок: Майор Джеймс Шолто. Кто это? Мэри: Он бывший командир Джона. Вряд ли придет. Джон: Придет. Мэри: Тогда он должен был ответить. Джон: Он придет. "Мой муж — это три разных человека". Надо же! "Три совершенно непохожие родинки на лице". Шерлок: Тройня. Один случай на полмиллиона. Раскрыл, не выходя из квартиры. Шерлок: Салфетки! "Лебеди" или "Опера в Сиднее"? Мэри: Кто научил так делать? Шерлок: В мире криминального сыска нужно много непредвиденных навыков. Мэри: Врешь, Шерлок. Шерлок: Я опроверг одно алиби, продемонстрировав толщину вигоневой ткани... Мэри: Я вижу, когда ты врешь. Я не Джон. Шерлок: Ну ладно. Я это учил на YouTube. Мэри: "Оперу", пожалуй. О, прости. Вибрирует. Мэри (в телефон): Алло. О, здравствуй, Бетт! Да-да, конечно, могу. Джон: В общем-то, с Бетт я тоже пойду поговорю. |
Sherlock: Need to work on your half of the church, Mary. Looking a bit thin. Mary: Ah, orphan’s lot. Friends — that’s all I have. Lots of friends. Sherlock: Schedule the organ music to begin at precisely 11.48. Mary: But the rehearsal’s not for another two weeks. Just calm down. Sherlock: Calm? I am calm. I’m extremely calm. Mary: Let’s get back to the reception, come on. John’s cousin. Top table? Sherlock: Hmm. Hates you. Can’t even bear to think about you. Mary: Seriously? Sherlock: Second class post, cheap card... bought at a petrol station. Look at the stamp: three attempts at licking. She’s obviously unconsciously retaining saliva. Mary: Ah. Let’s stick her by the bogs. Sherlock: Oh yes. Mary: Who else hates me? Oh great — thanks. John: Priceless painting nicked. Looks interesting. Mary: Table four... Sherlock: Done. John: “My husband is three people.” Mary: Table five. Sherlock: Major James Sholto. Who he? Mary: Oh, John’s old commanding officer. I don’t think he’s coming. John: He’ll be there. Mary: Well, he needs to RSVP, then. John: He’ll be there. “My husband is three people.” It’s interesting. Says he has three distinct patterns of moles on his skin. Sherlock: Identical triplets — one in half a million births. Solved it without leaving the flat. Now, serviettes. Sherlock: Swan, or Sydney Opera House? Mary: Where’d you learn to do that? Sherlock: Many unexpected skills required in the field of criminal investigation... Mary: Fibbing, Sherlock. Sherlock: I once broke an alibi by demonstrating the exact severity of... Mary: I’m not John. I can tell when you’re fibbing. Sherlock: Okay — I learned it on YouTube. Mary: Opera House, please. Ooh, hang on. I’m buzzing. Mary: Hello? Oh, hi, Beth! Yeah, yeah, don’t see why not. John: Actually, if that’s Beth, it’s probably for me too. Hang on. |
Джон: Он знает, что у нас нет подруги Бетт, и поймет, что это код. Мэри: Он на YouTube пасется. Джон: Въедливый. Мэри: Напуганный. Джон: Да ну! Мэри: Джон, когда боишься чего-то, хочешь, чтобы это быстрее пришло и ушло. С ним это и происходит. Джон: Почему он должен нашей свадьбы бояться? Мы все так же будем с ним вместе работать. Мэри: Подтверди это, поищи ему какое-нибудь дело. Джон: Я пытаюсь. Мэри: Ну, покажи ему, милый, что все остается по-старому. |
John: He knows we don’t have a friend called Beth. He’s gonna figure out that it’s code. Mary: He’s YouTube-ing serviettes. John: He’s thorough. Mary: He’s terrified. John: ’Course he’s not. Mary: Right, you know when you’re scared of something, you start wishing it sooner just to get it all going? That’s what he’s doing. John: Why would he be scared that we’re getting married? It’s not gonna change anything — we’ll still do stuff. Mary: Well, you need to prove it to him. I told you to find him a new case. John: I’m trying. Mary: You need to run him, okay? Show him it’s still the good old days. |
Шерлок: Вот, что-то... вроде этого. Джон: Шерлок, послушай, я... перенюхал восемнадцать разных духов, перепробовал девять кусков разных тортов, на вкус одинаковых. Я решил, что подружки невесты будут в фиоле... Шерлок: Сиреневом. Джон: В сиреневом. Я больше не приму ни одного решения. Я давно не понимаю уже принятых. Я фабрикую мнения, и это утомляет. Так что, пожалуйста, пока она не пришла... выбери что-нибудь. Что угодно выбери. Шерлок: Что выбрать? Джон: Дело. У тебя входящие переполнены. Джон: Вытащи меня отсюда. Шерлок: Ты хочешь расследовать? Теперь? Джон: Прошу. Шерлок, умоляю! Шерлок: Ни о чем не волнуйся, я тебя вытащу. |
Sherlock: That just sort of... happened. John: Sherlock, um... mate... I-I’ve... I’ve smelled eighteen different perfumes; I’ve sampled... nine different slices of cake which all tasted identical; I like the bridesmaids in purple... Sherlock: Lilac. John:... lilac. Um, there are no more decisions left to make. I don’t even understand the decisions that we have made. I’m faking opinions and it’s exhausting, so please, before she comes back... pick something. Anything. Pick one. Sherlock: Pick what? John: A case. Your Inbox is bursting. John: Just... get me out of here. Sherlock: You want to go out on a case? N-now? John: Please, Sherlock, for me. Sherlock: Don’t you worry about a thing. I’ll get you out of this. Sherlock: Oh. |
Письмо Бенбриджа: "Дорогой мистер Холмс, моя фамилия Бенбридж. Я — рядовой Придворной гвардии Ее Величества. Я обращаюсь к вам с вопросом личного характера. Не хочу доводить до сведения командования, это покажется таким пустяком. По-моему, за мной кто-то следит. Я привык к туристам, такая у меня работа. Но тут другое. Кто-то наблюдает за мной. Он фотографирует меня каждый день. Не хочу жаловаться майору, но это сводит меня с ума..." |
Bainbridge: “Dear Mr Holmes, My name is Bainbridge. I’m a Private in Her Majesty’s Household Guard. I’m writing to you about a personal matter... one I don’t care to bring before my superiors — it would sound so trivial — but I think someone’s stalking me. I’m used to tourists — it’s part of the job — but this is different. Someone’s watching me. He’s taking pictures of me every day. Don’t want to mention it to the major, but it’s really preying on my mind.” |
Шерлок: Любитель мундиров. Девчонки обожают солдат. Джон: Моряков, а не солдат. И Бенбридж полагает, что его преследует парень. Давай расследуем это? Пожалуйста. Шерлок: Элитная гвардия. Джон: 40 рядовых и офицеров. Шерлок: Почему гвардеец? ЧуднО! Джон: Вот это разговор. Шерлок: Пойдем. |
Sherlock: Uniform fetishist. “All the nice girls like a soldier.” John: It’s “sailor”. And Bainbridge thinks his stalker is a bloke. Let’s go and investigate. Please? Sherlock: “Elite Guard.” John: Forty enlisted men and officers. Sherlock: Why this particular Grenadier? Curious. John: Now you’re talking. Sherlock: Okay. |
Мэри: Пока. Джон: Мы уходим, чтобы Шерлок помог мне. Нужно выбрать... Шерлок:... носки. Джон:... галстук. Мэри: Пусть будут носки. Джон: Да. Мэри: И их нужно выбирать. Джон: Именно. Чтобы подошли к... Шерлок:...галстуку. Джон:...костюму. Мэри: Это займет время? Джон: Пальто там? Мэри: Да. Шерлок (Мэри): Я просто выведу его прогуляться. Проветрю. Мэри: Я знаю. Ты обещал, что найдешь дело. Джон: Идешь, Шерлок? Шерлок: Иду. Выходят на улицу Шерлок: Такси! |
Mary: ’Bye. John: Er, we’re just going to... I need, um, Sherlock to help me choose some... Sherlock:... ties. John:... er, socks. Mary: Why don’t we go with socks? John: Yeah. Mary: I mean, you’ve got to get the right ones. John: Exactly — to go with my... Sherlock:... tie. John:... outfit. Mary: That’ll take a while, right? John: My coat in there? Mary: Yes! Sherlock: Just going to take him out for a bit — run him. Mary: I know. You said you’d find him a case! John: Come on, Sherlock. Sherlock: Coming. Sherlock: Taxi! |
У казарм Сержант на плацу: На месте стой! Напра-во! Джон: Мы к рядовому Стивену Бенбриджу. Дежурный сержант: Сейчас он в карауле, сэр. Но я скажу ему, когда он освободится. Джон: Скоро это произойдет? Дежурный сержант: Через час с четвертью. |
Parade Sergeant: Company, halt!... Right turn! John: We’re here to see Private Stephen Bainbridge. Duty Sergeant: He’s on duty right now, sir... but I’ll certainly let him know when he’s free. Sherlock: And when will that be? Duty Sergeant: Another hour. |
На скамейке напротив караула Шерлок: Думаешь, их этому обучают? Джон: Чему? Шерлок: Преодолевать искушение почесать себе нос. Джон: Афферентные нейроны — часть периферической нервной системы. Я про зуд. Шерлок: А-а. Шерлок: Почему ты не видишь его больше? Джон: Кого? Шерлок: Предпоследнего командира, Шолто. Джон: Предпоследнего? Шерлок: Бывшего. Джон: Предпоследний значит сейчас у меня другой есть. Шерлок: Другого у тебя нет. Джон: Другого нет. Шерлок: Ну откуда? Шерлок: Он вроде был награжден. Герой войны? Джон: Но не для всех. Он отряд духов в бой повел. Шерлок: Духов? Джон: Это новобранцы. Единая инструкция для всех новичков. Но все пошло плохо. Он выжил, все другие погибли. Ему устроили ад. Он получает больше угроз, чем ты. Шерлок: Ну, я бы на это не рассчитывал. Джон: С чего вдруг интерес к другому человеческому существу? Шерлок: Я беседую. Не буду больше и стараться. Джон: Давай-ка оставим эту тему. Ничего не изменится, когда мы с Мэри поженимся. Мы все равно будем вести дела. Шерлок: Что ж, хорошо. Джон: Если ты волновался. Шерлок: С чего бы это? Джон: Представляешь, Мэри совершенно изменила мою жизнь. Перевернула. К твоему сведению, за последние годы такое со мной случалось дважды. И второй человек... совершенный обормот! |
Sherlock: Do you think they give them classes? John: Classes? Sherlock: How to resist the temptation to scratch their behinds? John: Afferent neurons in the peripheral nervous system. Bum itch. Sherlock: Oh! Sherlock: So why don’t you see him any more? John: Who? Sherlock: Your previous commander, Sholto. John: “Previous commander”. Sherlock: I meant “ex”. John: “Previous” suggests that I currently have a commander. Sherlock: Which you don’t. John: Which I don’t. Sherlock: ’Course you don’t. He was decorated, wasn’t he? A war hero. John: Not to everyone. He led a team of crows into battle. Sherlock: “Crows”? John: New recruits. It’s standard procedure; break the new boys in — but it went wrong. They all died; he was the only survivor. The press and the families gave him hell. He gets more death threats than you. Sherlock: Oh, I wouldn’t count on that. John: Why have you suddenly taken an interest in another human being? Sherlock: I’m... chatting. Won’t be trying that again. John: Changing the subject completely... you know it won’t alter anything, right, me and Mary, getting married? We’ll still be doing all this. Sherlock: Oh, good. John: If you were worrying. Sherlock: Wasn’t worried. John: See, the thing about Mary — she has completely turned my life around; changed everything. But, for the record, over the last few years there are two people who have done that... and the other one is... a complete dickhead. |
Казарма. В комнате отдыха идет игра в настольный теннис Солдат №1: 9:6. Ведешь. Солдат №2: Я вообще хорошо играю. Солдат №1: Да ладно! На лестнице Солдат №3: Потом продолжим. Солдат №4: Хорошо. |
|
Кабинет майора Рида Майор Рид: А с чем связан такой интерес? Джон: Бенбридж к нам обратился с вопросом личного характера, сэр. Майор Рид: У моих людей не может быть ничего личного. Что вам нужно? Джон: Я собираю законную информацию. Майор Рид: Вы пресса? Выкапываете мерзости о королевской семье? Джон: Нет, что вы! Я капитан Джон Ватсон, Пятый Нортумберлендский... Майор Рид: В отставке. Сейчас вы можете торговать подержаными автомобилями. |
Reed: Can I ask what this is in connection with? John: Private Bainbridge contacted us about a personal matter, sir. Reed: Nothing’s personal when it concerns my troops. What do you really want? John: I’m here on a legitimate enquiry. Reed: Press? Digging for some bloody Royal story or something? John: No, sir, I’m Captain John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers. Reed: Retired. You could be a used car salesman now, for all I know. |
Казарменная душевая Дежурный сержант (заходит): Бенбридж, здесь тебя спрашивают. Бенбридж! |
Duty Sergeant: Bainbridge! Gentleman here to see you! Bainbridge! |
Кабинет майора Рида Майор Рид: Я знаю, кто вы. Читал о вас в газетах. Вы ошиваетесь с детективом в той дурацкой шапке. Что за дела у Бенбриджа могут быть с детективом? Джон: Я не вправе вам это сказать. Майор Рид: Не вправе сказать мне? Он солдат моего полка. Я никогда не позволю ему затевать шпионские игры. Дежурный сержант (вбегает): Сэр! Сэр! Майор Рид: Что происходит? Дежурный: Бенбридж, сэр! Зарезан! |
Reed: I know you, don’t I? I’ve seen you in the papers. Hang around with that detective — the one with the silly hat. What the hell does Bainbridge want with a detective? John: I’m afraid I’m not at liberty to say. Reed: You’re not at liberty to say?! He’s a soldier in my regiment — I’ll be damned if he’s going to get up to cloak and dagger nonsense like this. Duty Sergeant: Sir... Sir. Reed: What’s going on? Duty Sergeant: It’s Bainbridge, sir. He’s dead. |
Казарменная душевая Майор Рид: Боже! (Джону) Стой! Джон: Нет. Дайте мне взглянуть, сэр. Я врач. Майор Рид: Что? Сержант, взять его! Джон: Что? Не нужно. Я врач. Майор Рид: Он еще и врач к тому же! Сержант, уведите. Джон: Дайте мне его осмотреть! Сержант (вталкивает Шерлока): Сэр, вот этот все вынюхивал здесь. Майор Рид: Так вот в чем дело? Отвлекли меня, чтобы сообщник мог прийти и убить Бенбриджа? Шерлок: Чем убить его? Где у нас оружие? Майор Рид: Что? Шерлок: Чем убить? Оружия нет, обыщите меня. Джон: Бенбридж был в карауле, вернулся пять минут назад. Ну и когда его могли убить? Майор Рид: Вы закололи его до того, как он в душ зашел. Шерлок: Нет. Майор Рид: То есть? Шерлок: Он весь мокрый, у него шампунь на волосах. Он зашел в душ и потом его закололи. Дежурный сержант: Кабинка была заперта изнутри, сэр. Я сломал дверь. Майор Рид: Значит, вы залезли сверху. Шерлок: В этом случае я бы тоже был мокрый, не так ли? Джон: Майор, пожалуйста. Я Джон Ватсон, Пятый Нортумберлендский, 3 года в Афганистане, ветеран Кандагара, работал в полевых госпиталях. Дайте мне осмотреть убитого! Джон: Спасибо. Дежурный сержант: Самоубийство? Шерлок: Нет. Все снова упирается в оружие. Джон: Так, тут глубокое проникающее ранение. Очень тонкий разрез. Шерлок: Мужчина, заколот насмерть. Оружия нет. Дверь заперта изнутри. Вход и выход только один. Джон: Шерлок... Шерлок: М? Джон: Он еще дышит. Дежурный сержант: Боже мой! Майор Рид: О Боже! Шерлок: Что делать будем? Джон: Дай мне свой шарф. Шерлок: Что? Джон: Быстро шарф! Звоните в "скорую"! Солдат: Что? Джон: В "скорую" звоните срочно! Выполнять! (Шерлоку) Сестра! Шерлок: Что? Джон: Прижмите здесь! Шерлок: Сестра? Джон: Кто есть, тем и обхожусь. Сильно дави на рану. Стивен. Стивен, не отключайся. |
Reed: My God! John: Ah, no, let me take a look, sir. I’m a doctor. Reed: What? Sergeant, arrest this man. John: What? No-no! I’m a — I’m a doctor. Reed: Oh, you’re a doctor now, too. Sergeant... John: Let me examine him, please! Sergeant: Sir, caught this one snooping around. Reed: Is that what this was all about? Distracting me so that this man could get in here and kill Bainbridge? John: Don’t be... Sherlock: Kill him with what? Where’s the weapon? Reed: What? Sherlock: Where’s the weapon? Go on, search me. No weapon. John: Bainbridge was on parade. He came off duty five minutes ago. When’s this supposed to have happened? Reed: You obviously stabbed him before he got into the shower. Sherlock: No. Reed: No?! Sherlock: He’s soaking wet and there’s still shampoo in his hair. He got into the shower and then someone stabbed him. Duty Sergeant: The cubicle was locked from the inside, sir. I had to break it open. Reed: You must have climbed over the top. Sherlock: Well then I’d be soaking wet too, wouldn’t I? John: Major, please. I’m John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers. Three years in Afghanistan, a veteran of Kandahar, Helmand, and Bart’s bloody Hospital. Let me examine this body. John: Thank you. Duty Sergeant: Suicide? Sherlock: No. The weapon again — no knife. John: Hmm. There is a wound to the abdomen — incredibly fine. Sherlock: Man stabbed to death. No murder weapon. Door locked from the inside. Only one way in or out of here. John: Sherlock. Sherlock: Mmm? John: He’s still breathing. Duty Sergeant: Oh my God. Sherlock: What do we do? John: Give me your scarf. Sherlock: What? John: Quickly, now. Call an ambulance. Sergeant: What? John: Call an ambulance now. Do it! Nurse, press here — hard. Sherlock: “Nurse”? John: Yeah, I’m making do. Keep pressure on that wound. Stephen. Stephen, stay with me. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Гвардеец Бенбридж только что возвратился из караула, проведя на глазах у туристов много часов без всяких происшествий, а спустя буквально пять минут он оказался при смерти от раны в животе. Оружия вокруг не было. Куда оно делось? Леди и джентльмены, предлагаю вам загадку: убийца проходит сквозь стены, оружие улетучивается. В головоломке есть только один элемент, вызывающий подлинное любопытство. Кто-нибудь хочет угадать? Шерлок: Боже мой, это лишь игра в вопросы и ответы — больше ничего. Скотланд-Ярд, у вас есть версии? Шерлок (Лестрейду): Да, вы тут детектив, более или менее. Есть версия? Лестрейд: Версия? Ну, предположим, лезвие кто-нибудь протолкнул... сквозь вентиляционную решетку, использовав баллисту или катапульту. Кто-то маленький мог в нее заползти. Так что да, мы ищем карлика какого-нибудь. Шерлок: Блестяще! Лестрейд: Честно? Шерлок: Нет. Дальше! Том: Он сам себя заколол. Шерлок: Так, кто там шепчет? Том. Есть версия? Том: Попытка суицида с помощью ножа из костной пластины и прессованной крови. Сломался после того, как проткнул живот, как мясной кинжал. Шерлок: Как мясной кинжал? Том: Да. Молли: Сядь, ради бога. Шерлок: Не то. Там была только одна особенность в этом необъяснимом случае, которая, вообще говоря, всем знающим не в диковинку — Джон Ватсон. Пока я пытался распутать убийство, он спасал жизнь. Некоторые тайны просто необходимо обнародовать, а истории — поведать. Он самый лучший и храбрый из всех, кого я знаю. И ему действительно все под силу. Лишь в планировании свадеб и складывании салфеток он пень. Шерлок: Это было самое изобретательное убийство, обернувшееся покушением на убийство, с которым мне повезло столкнуться. Более совершенную загадку запертой комнаты я прежде не встречал. Я призван не только хвалить Джона, но также и смущать его. Так что двигаемся дальше. Лестрейд: Нет, постой. Ответ скажи! Шерлок: Какой ответ? Лестрейд: Ребуса. Шерлок: У меня его нет. Я это убийство не раскрыл. Такое порой случается, к моему великому разочарованию. Шерлок: Замешательство вернет нас назад. Мальчишник — тема обширная. Но я расскажу лучшие моменты. |
Sherlock: Private Bainbridge had just come off guard duty. He’d stood there for hours, plenty of people watching, nothing apparently wrong. He came off duty and within minutes was nearly dead from a wound in his stomach, but there was no weapon. Where did it go? Ladies and gentlemen, I invite you to consider this: a murderer who can walk through walls, a weapon that can vanish — but in all of this there is only one element which can be said to be truly remarkable. Would anyone like to make a guess? Sherlock: Come on, come on, there is actually an element of Q and A to all of this. Scotland Yard. Have you got a theory? Sherlock: Yeah, you. You’re a detective — broadly speaking. Got a theory? Lestrade: Er, um, if the, uh, if the, if-if-if, if the blade was, er, propelled through the, um... (he stops to think for a moment)... grating in the air vent... maybe a-a ballista or a — or a — or a catapult. Erm, somebody tiny could-could crawl in there. So, yeah, we’re loo... we’re looking for a-a-a-a dwarf. Sherlock: Brilliant. Lestrade: Really? Sherlock: No. Next! Tom: He stabbed himself. Sherlock: Hello? Who was that? Tom. Got a theory? Tom: Um... attempted suicide, with a blade made of compacted blood and bone; broke after piercing his abdomen... like a meat... dagger. Sherlock: A meat dagger. Tom: Yes. Molly: Sit. Down. Sherlock: No. There was one feature, and only one feature, of interest in the whole of this baffling case, and quite frankly it was the usual. John Watson — who, while I was trying to solve the murder, instead saved a life. There are mysteries worth solving and stories worth telling. The best and bravest man I know — and on top of that he actually knows how to do stuff... except wedding planning and serviettes — he’s rubbish at those. John: True! Sherlock: The case itself remains the most ingenious and brilliantly-planned murder — or attempted murder — I’ve ever had the pleasure to encounter; the most perfect locked-room mystery of which I am aware. However, I’m not just here to praise John — I’m also here to embarrass him, so let’s move on to some... Lestrade: No-no, wait, so how was it... how was it done? Sherlock: How was what done? Lestrade: The stabbing. Sherlock: I’m afraid I don’t know. I didn’t solve that one. That’s... It can happen sometimes. It’s very... very disappointing. Sherlock: Embarrassment leads me on to the stag night. Of course there’s hours of material here, but I’ve cut it down to the really good bits. |
Запись в блоге Джона: "ЧЕЛОВЕК-ОДНОДНЕВКА" |
“The Mayfly Man” |
Бартс, отсюда и далее прошлое Молли: Что интересует? Места чего, убийств? Шерлок: Пара пабов. Молли: По-моему, проще в метро спуститься. Шерлок: Там нет индивидуальности. Мы хотим выпить на каждой улице... Молли:... улице, где вы находили труп! Очаровательно. А в чем моя роль? Шерлок: Заболеть не хочу. А то буду совсем не в духе. Молли: Ты дипломированный химик. Сам все утрясешь. Шерлок: Да мне практики не хватает! Молли: Ты полагаешь, что я напиваюсь? Шерлок: Временами. Молли: Выходит, что я пьяница? Шерлок: Нет, что ты! Выглядишь нормальной. Молли: Так и есть. Шерлок: Как... Том? Молли: Он не социопат. Шерлок: Еще нет? Хорошо. Молли: И у нас довольно много секса. Шерлок: Ну что ж, вычисли идеальные дозы для нас с женихом, чтобы мы оставались в золотой середине. Головокружение — хорошо. Молли: Мочеиспускание в шкаф — плохо. |
Molly: Murder scenes? Locations of... murders? Sherlock: Mmmm, pub crawl — themed. Molly: Yeah, but why-why can’t you just do Underground stations? Sherlock: Lacks the personal touch. We’re going to go for a drink in every street where we... Molly:... every street where you found a corpse! Delightful. Where do I come in? Sherlock: Don’t want to get ill. That would ruin it — spoil the mood. Molly: You’re a graduate chemist. Can’t you just work it out? Sherlock: I lack the practical experience. Molly: Meaning you think I like a drink. Sherlock: Occasionally. Molly: That I’m a drunk. Sherlock: No. No! You look... well. Molly: I am. Sherlock: How’s... Tom? Molly: Not a sociopath. Sherlock: Still? Good. Molly: And we’re having quite a lot of sex. Sherlock: Okay. I want you to calculate John’s ideal intake, and mine, to remain in the sweet spot the whole evening. Light-headed, good... Molly: Urinating in wardrobes, bad. |
Бар Шерлок: Два пива, пожалуйста. Бармен: Пинту? Шерлок: 443,7 мл. Еще один бар Джон: Что, у нас график? Шерлок: Скажешь спасибо. Еще один бар Шерлок: Едем? Джон: Едем! Еще один бар Шерлок: Он там. Джон: Что? Шерлок: Туалет. Тебе в любую секунду понадобится. Джон: Не забудь свою мысль. Я отойду. Шерлок: Точно по графику. Джон: А? Шерлок: Туалет ждет. Шерлок: Сколько? Джон: Что? Шерлок: Сколько минут? По времени пребывания в туалете мы вычислим примерный объем... Джон: Все, больше ни слова! Джон (бармену): О, срочно еще по одной, пока он не видит. Джон (Шерлоку): Держи. За тебя! Шерлок: Спасибо. Еще один бар Шерлок: Я его знаю! И не говори, что я вру. Джон: Шерлок, хватит! Довольно, Шерлок! Вставай. Ну все. Все! Шерлок: Я разбираюсь в пепле! |
Sherlock: Two, er... beers, please. Barman: Pints? Sherlock: Four hundred and forty-three point seven millilitres. John: Ah...What, are we on a schedule? Sherlock: You’ll thank me. John: Cheers. Sherlock: Cheers. Sherlock: Over there. John: What? Sherlock: Toilets. Any second now, you’re going to... John: Hang on. Tell me after — I need the loo. Sherlock: Mmm, on schedule. John: Eh? Sherlock: Nothing — go! Sherlock: How long? John: Sorry? Sherlock: Your visit. Sherlock: Estimate approximate volume discharged... John: Stop talking now. John: Ooh, er... Quick, one more. He mustn’t see. John: There you go. John: Cheers. Sherlock: I know ash! Don’t — Tell — Me — I — Don’t! John: Oh... All right, all right, enough! Stand up. Sherlock: Ashtrays. I know ashtrays. |
На лестнице в 221Б Шерлок: Я известен во всем мире. Ты вот известен во всем мире? Джон: Нет, я не известен во всем мире. С чего бы это? Шерлок: Нет. А я даже не помню почему. Что-то связанное с преступлениями. Миссис Хадсон: О, уже вернулись? Я думала, вы не придете до утра. Шерлок: А, хадурочка? Который час? Миссис Хадсон: Вас два часа всего не было! |
Sherlock: I have an international reputation. Do you have an international reputation? John: No, I don’t have an international reputation. Sherlock: No. And I can’t even remember what for. Sss... Crime... something or other. Mrs. Hudson: Ooh! What are you doing back? I thought you were going to be out late. Sherlock: Ah, Hudders. What time is it? Mrs. Hudson: You’ve only been out two hours. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/65379.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.02 (Шерлок)