petergirl
"Знак трех" - 1 часть
Таблица
ЗНАК ТРЕХ |
THE SIGN OF THREE |
Полтора года назад Газетные заголовки: "ГРАБИТЕЛИ БАНКА НЕ ОСТАВЛЯЮТ ПОЛИЦИИ ЗАЦЕПОК. ЭКСКЛЮЗИВ" На выходе из здания суда Лестрейд: Они спокойно вышли оттуда! Донован: Я слышала. В общем-то, рядом с вами сидела. Лестрейд: Все семейство Уотерс! Просто взяли — и вышли! Донован: Я сидела в той же комнате! Лестрейд: Как им удается проворачивать это? Донован: Умельцы. Лестрейд: Алчность толкнет на новое дело и тогда уж мы накроем их! Донован: А как накроем? |
Eighteen months ago “BANK GANG LEAVE COPS CLUELESS”. Lestrade: They just walked out of there! Donovan: Yeah, I know. I was sort of sitting next to you. Lestrade: The whole Waters family! They just walked right out of there! Donovan: Again, I was in the room. Lestrade: How do they always manage that? Donovan: They’re good. Lestrade: They’re greedy, and they’ll do it again, and next time we’re gonna catch ’em in the act. Donovan: How? |
Год назад Газетные заголовки: "КТО УКРАЛ НАШИ ДВА МИЛЛИОНА? ВОЗМОЖНАЯ ВРЕМЕННАЯ ЗАМОРОЗКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИВОДИТ ПОХОРОННЫЕ БЮРО В БОЕВУЮ ГОТОВНОСТЬ" В полицейской машине Донован: Не взяли? Лестрейд: Им всегда про нас известно! Откуда они все узнают? Донован: На то они и умельцы. Лестрейд: Они не остановятся. Донован: Мы тоже. |
Twelve months ago “WHO STOLE OUR TWO MILL?” Donovan: No good? Lestrade: They always know we’re coming. How do they always know? Donovan: They’re good. They work at it. Lestrade: They’re never gonna stop. Donovan: Well, neither are we. |
Полгода назад Газетные заголовки: "ПОЛИЦИЯ ДАЛЕКА ОТ ЗАХВАТА БАНДЫ УОТЕРС" |
Six months ago “POLICE ARE NO CLOSER TO WATERS GANG CONVICTION” |
Три месяца назад Газетные заголовки: "БАНДА УОТЕРС УХОДИТ. ОПЯТЬ" Около полицейской машины Донован: Грег!.. Лестрейд: Взять их сразу! Только на месте преступления, иначе их не взять! |
Three months ago “Waters gang walk free — again!” Donovan: Greg! Lestrade: In the act! The only way we’re gonna do this! In. The. Act! |
Вчера В полицейской машине СИГНАЛИЗАЦИЯ ОТКЛЮЧЕНА ЗАФИКСИРОВАН ВЗЛОМ СИСТЕМЫ Лестрейд: Еще блокируют? Донован: Да. Очень профессионально. Думаю, они весьма собой довольны. Лестрейд: Вполне вероятно. |
Yesterday ALARMS OFFLINE HACKING DETECTED Lestrade: You still blocking it? Donovan: Yeah. Very efficiently hacked. They must be bloody pleased with themselves. Lestrade: They must be! |
В здании банка Лестрейд: Вперед! Донован: Да ни за что! Вы произведете арест. Заслужили, босс. Лестрейд: Ты зовешь меня боссом впервые. Донован: Потому что я вами горжусь! Лестрейд: У нас много нехороших дней, а сегодня — отличный! Донован: Уотерсы бы вам возразили. Что же, группа наверху, все выходы перекрыты, банк закрыт, поэтому заложников не будет. Лестрейд: Говори, слушаю. Донован: Входы в туннели так же перекрыты. А Девис, Уиллоу и Кристи дадут вооруженный отпор на Мэйкинг-роуд. Лестрейд: Лучше ответить. Донован: Это он, конечно. СМС-ки Лестрейду: ПОМОГИТЕ. БЭЙКЕР СТРИТ. СРОЧНО. ПОМОГИТЕ МНЕ. ПОЖАЛУЙСТА. Лестрейд: Я... я... должен уйти. Донован: Что? Лестрейд: Ты возьмешь их. Донован: Не выйдет! Лестрейд: Донован, ну хватит. Я вовсе не возражаю. Донован: Тогда Джонсу достанутся все лавры, вы понимаете? Лестрейд: Мне все равно, я должен идти! Лестрейд: Подмогу, как можно больше подмоги на Бейкер-стрит! Аллюром! |
Lestrade: Right then? Donovan: Oh, no! No, you’ve gotta make the arrest. This one’s yours, boss. Lestrade: You’ve never called me ‘boss’ before. Donovan: Ah, well, look what happens when you’re good! Lestrade: You know how most days aren’t good days? This is a good day. Donovan: Not for the Waters family. Okay: ten men on the roof; all exits covered; the bank’s closed, so there are no hostages to worry about... Lestrade: Sorry, no, go on, go on. Donovan: Um, we’ve got the tunnel entrance covered; and Davies, Willard and Christie are heading up our Response on Mafeking Road. Lestrade: Sorry, I’d better get this. Donovan: It’s him, isn’t it? HELP. BAKER ST. NOW. HELP ME. PLEASE. Lestrade: I-I, I have to go. Donovan: What?! Lestrade: You make the arrest. Donovan: No way! Lestrade: Sorry. You’ll be fine. I’m-I’m-I’m cool with this. Donovan: Jones’ll get all the credit if you leave now! You know he will! Lestrade: Yeah, but d... It doesn’t matter. I have to go. Lestrade: Back-up. I need maximum back-up. Baker Street, now! |
В 221Б Лестрейд: Что такое? Шерлок: Это тяжко. Лестрейд: Что? Шерлок: Очень тяжко. Ничего труднее еще не было. Заглавие книги: "КАК НАПИСАТЬ НЕЗАБЫВАЕМУЮ РЕЧЬ ШАФЕРА" Шерлок: Знаете что-нибудь смешное про Джона? Лестрейд: Что? Шерлок: Какие-то анекдоты. Я вас не оторвал ни от чего? |
Lestrade: What’s going on? Sherlock: This is hard. Lestrade: What? Sherlock: Really hard. Hardest thing I’ve ever had to do. “How to write an unforgettable best man speech”. Sherlock: Have you any funny stories about John? Lestrade: What?! Sherlock: I need anecdotes. Didn’t go to any trouble, did you? |
ЗАСТАВКА | |
В 221Б Шерлок: Замолчите, миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Я и слова не сказала. Шерлок: Вы формулируете вопрос. Ваш мыслительный процесс вызывает физическую боль. Миссис Хадсон: Я решила, это вы играли. Шерлок: Разумеется. Кто же еще? Я сочиняю. Миссис Хадсон: Вы танцевали. Шерлок: Это проверка. Миссис Хадсон: Проверка? Шерлок: Что вам надо? Миссис Хадсон: Я принесла вам утренний чай. Обычно вы еще спите. Шерлок: Вы приносите мне чай по утрам? Миссис Хадсон: А вы думали, откуда он берется? Шерлок: Не знаю. Я думал, он всегда тут. Миссис Хадсон: Маме надо многое вам объяснить. Шерлок: Знаю. Составил список. Майкрофт его убрал. Миссис Хадсон: Сегодня такой важный день! Шерлок: Чем он важный? Миссис Хадсон: Ну как же?! У Джона и Мэри свадьба! Шерлок: Люди живут вместе, потом отправляются в церковь, на вечеринку, едут отдохнуть, а вернувшись, снова живут вместе. Миссис Хадсон: Однако свадьба их меняет. Шерлок: Не думаю. Миссис Хадсон: Вы... вы живете один, так что вам этого не понять. Шерлок: Ваш муж был казнен за двойное убийство, едва ли вы можете ратовать за брак. Миссис Хадсон: Брак так человека меняет, вы и представить себе не можете. Шерлок: Как и смертельная инъекция. Миссис Хадсон: Моя подруга Маргарет была у меня подружкой невесты. Мы думали, что останемся лучшими друзьями навсегда, и вот, я ее с тех пор не видела. Шерлок: А печенье не полагается? Миссис Хадсон: Закончилось. Шерлок: Повсюду? Миссис Хадсон: Она плакала всю свадьбу. Говорила, что закончилась эпоха. Шерлок: Магазин на углу работает. Миссис Хадсон: Наверное, она была права. Я помню, она рано ушла. Но кто со свадьбы уходит рано? Грустно это. Шерлок: Ну что ж, у вас много забот. Миссис Хадсон: Да не очень. Я успею приготовиться. Шерлок: Печенье! Миссис Хадсон: Я перекинусь парой слов с вашей мамой. Шерлок: Как угодно, но она неважно соображает. Шерлок: Ну, что ж... В бой. |
Sherlock: Shut up, Mrs Hudson. Mrs. Hudson: I haven’t said a word. Sherlock: You’re formulating a question. It’s physically painful watching you thinking. Mrs. Hudson: I thought it was you playing. Sherlock: It was me playing. I am composing. Mrs. Hudson: You were dancing. Sherlock: I was road-testing. Mrs. Hudson: You what? Sherlock: Why are you here? Mrs. Hudson: I’m bringing you your morning tea. You’re not usually awake. Sherlock: You bring me tea in the morning? Mrs. Hudson: Well, where d’you think it came from?! Sherlock: I don’t know. I just thought it sort of happened. Mrs. Hudson: Your mother has a lot to answer for. Sherlock: Mm, I know. I have a list. Mycroft has a file. Mrs. Hudson: So — it’s the big day, then! Sherlock: What big day? Mrs. Hudson: The wedding! John and Mary getting married! Sherlock: Two people who currently live together are about to attend church, have a party, go on a short holiday and then carry on living together. What’s big about that? Mrs. Hudson: It changes people, marriage. Sherlock: Mmm, no it doesn’t. Mrs. Hudson: Well, you wouldn’t understand ’cause you always live alone. Sherlock: Your husband was executed for double murder. You’re hardly an advert for companionship. Mrs. Hudson: Marriage changes you as a person, in ways that you can’t imagine. Sherlock: As does lethal injection. Mrs. Hudson: My best friend, Margaret — she was my chief bridesmaid. We were going to be best friends forever, we always said that; but I hardly saw her after that. Sherlock: Aren’t there usually biscuits? Mrs. Hudson: I’ve run out. Sherlock: Have the shops? Mrs. Hudson: She cried the whole day, saying, “Ooh, it’s the end of an era.” Sherlock: I’m sure the shop on the corner is open. Mrs. Hudson: She was probably right, really. I remember she left early. I mean, who leaves a wedding early? So sad. Sherlock: Mmm. Anyway, you’ve got things to do. Mrs. Hudson: No, not really. I’ve got plenty of time to... Sherlock: Biscuits. Mrs. Hudson: I really am going to have a word with your mother. Sherlock: You can if you like. She understands very little. Sherlock: Right, then. Into battle. |
У церкви Фотограф: Поздравляю! Стойте там, я хочу сфотографировать молодоженов. Только жениха и невесту, извините. Джон: Шерлок... Шерлок: Ой, прости. Фотограф: Так, три, два, один... Улыбочку! |
Photographer: Congratulations! Okay, hold it there — I wanna get this shot of the newlyweds. Er, just the bride and groom, please. John: Sherlock? Sherlock: Oh, sorry. Photographer: Okay — three, two, one, cheese! |
Джанин: Знаменитый мистер Холмс? Рада с вами познакомиться. Давайте без секса, ладно? Шерлок: То есть? Джанин: Не нужно так трястись, это только шутка. Шафер спит с подружкой невесты — такая уж традиция. Шерлок: Неужели? Джанин: Вовсе не обязательная. Шерлок: Если вы этого хотите, то мужчина в синем лучше подойдет. Недавно разведенный доктор с рыжей кошкой, перестраивал конюшню, лечил эректильную дисфункцию... Шерлок: Обновлю информацию: возможно, не лучше подойдет. Джанин: Возможно. Шерлок: Узнал чуть больше деталей, чем предполагал. Джанин: Мистер Холмс, вы можете мне оказать огромную услугу. |
Janine: The famous Mr Holmes! I’m very pleased to meet you. But no sex, okay? Sherlock: Um, sorry? Janine: You don’t have to look so scared. I’m only messing. Bridesmaid, best man... It’s a bit traditional. Sherlock: Is it? Janine: But not obligatory. Sherlock: If that’s the sort of thing you’re looking for... the man over there in blue is your best bet. Recently divorced doctor with a ginger cat... a barn conversion... and a history of erectile dysfunction. Sherlock: Reviewing that information, possibly not your best bet. Janine: Yeah, maybe not. Sherlock: Sorry — there was one more deduction there than I was expecting. Janine: Mr Holmes... you’re going to be incredibly useful. |
У входа в павильон для свадебного приема Мэри: Здравствуйте. Шерлок: Очень рад. Мэри: Рада, что вы с нами. Гость: Поздравляю. Мэри: Спасибо. Гость: Поздравляю. Мэри: Дэвид! Дэвид: Мэри! Поздравляю, дорогая! Выглядишь превосходно. Мэри: Благодарю. Дэвид: Джон, поздравляю, вы счастливчик. Джон: Спасибо. Мэри: Дэвид, это Шерлок. Дэвид: Да, мы с ним... Мы знакомы. Да. |
Mary: Hello. Lovely to meet you. Mary: How are you? Man: You look beautiful, Mary. Mary: Thank you! Man: Congratulations. Mary: David! David: Mary. Congratulations. You look, um, very nice. David: John, congratulations. You’re a lucky man. John: Thank you. Mary: Um, er, David, this is Sherlock. David: Um, yeah. We’ve, um, we’ve met. |
221Б, прошлое Дэвид: Что входит в мои обязанности как помощника? Шерлок: Сначала поговорим о Мэри. Дэвид: То есть? Шерлок: Думаю, вы поняли. У вас с ней два года был роман. Дэвид: Тысячу лет прошло, теперь мы друзья и только. Шерлок: Проверим. Стоит ей написать в твиттер, проходит всего 5 минут, и вы отвечаете. Из чего следует, что вам приходит оповещение на телефон. На фотографиях в фейсбуке Мэри всегда в центре, в то время как Джон отрезан — либо частично, либо полностью. Дэвид: Это не повод предположить, что Мэри интересует меня по сию пору. Шерлок: Вы вызвались побыть ее жилеткой трижды, по меньшей мере. Доводы в свою защиту у вас имеются? Шерлок: Отныне мы переводим вас в разряд обычных знакомых с тремя запланированными встречами в год и всегда в присутствии Джона. У меня есть все контактные данные, я буду за вами следить. Дэвид: Они были правы на ваш счет. Вы больной психопат. Шерлок: Высокоактивный социопат. С вашим номером. |
David: So, what exactly are my duties as an usher? Sherlock: Let’s talk about Mary, first. David: Sorry, what? Sherlock: Oh, I think you know what. You went out with her for two years. David: A-ages ago. We’re j... we’re just good friends now. Sherlock: Is that a fact? Whenever she tweets, you respond within five minutes regardless of time or current location, suggesting you have her on text alert. In all your Facebook photographs of the happy couple, Mary takes centre frame whereas John is always partly or entirely excluded. David: You can’t assume from that I’ve still got some kind of interest in Mary. Sherlock: You volunteered to be a shoulder to cry on on no less than three separate occasions. Do you have anything to say in your defence? Sherlock: I think from now on we’ll downgrade you to ‘casual acquaintance’. No more than three planned social encounters a year, and always in John’s presence. I have your contact details. I will be monitoring. David: They’re right about you. You’re a bloody psychopath. Sherlock: High-functioning sociopath... with your number. |
У входа в павильон для свадебного приема Мэри: Здравствуйте. Гостья: Дорогая! Мама Арчи: Чудно выглядишь. Мэри: Спасибо. Мама Арчи: Поздравляю. Джон: Спасибо, что пришли. Да. Арчи: Привет. Шерлок: Хорошо. Джон: Ты смотри! Шерлок: Тебе удалось, молодец, Арчи. Мама Арчи: Он покинул свою раковину. Как вы этого достигли? |
Mary: Hello! Mary: Pleased to see you. Woman: Congratulations. John: Thanks for coming, thank you. Sherlock: Mm, yes, um, well done in the service, Archie. Mum: He’s really come out of his shell. I don’t know how you did it. |
221Б, прошлое Шерлок: В общем, улыбку в сторону невесты, улыбку в сторону жениха, потом кольца. Арчи: Нет. Шерлок: И свадебная упаковка. Арчи: Нет. Шерлок: Придется, мой юный друг. Арчи: Почему? Шерлок: Взрослые любят условности. Арчи: Почему? Шерлок: Не знаю. Спрошу. Арчи: Ты ведь де-те-ктив? Шерлок: Де-те-ктив. Арчи: А убийства раскрывал? Шерлок: Сколько угодно. Арчи: Чем докажешь? Шерлок: Ну пошли. Арчи: Что это у него там в глазах? Шерлок: Личинки. Арчи: Круто! |
Sherlock: Basically it’s a cute smile to the bride’s side, cute smile to the groom’s side and then the rings. Archie: No. Sherlock: And you have to wear the outfit. Archie: No. Sherlock: You really do have to wear the outfit. Archie: What for? Sherlock: Grown-ups like that sort of thing. Archie: Why? Sherlock:... I don’t know. I’ll ask one. Archie: You’re a detective. Sherlock: Yep. Archie: Have you solved any murders? Sherlock: Sure. Loads. Archie: Can I see? Sherlock: Yeah, all right. Archie: What’s all the stuff in his eye? Sherlock: Maggots. Archie: Cool! |
У входа в павильон для свадебного приема Мама Арчи: Он сказал, вы показывали ему фотографии. Шерлок: Да, в качестве бонуса. Арчи: Обезглавленную. Шерлок: Чудная деревушка. Мама Арчи (Арчи): Что ты сказал? |
Mum: He said you had some pictures for him, as a treat. Sherlock: Er, yes... if he’s good. Archie: Beheadings. Sherlock: Lovely little village. Mum: Hmm? What did you say? |
Свадебный прием Молли (Тому): Ну, разочек. Том: Молли, постой. Фотограф: Замрите. Отлично. |
Photographer: Nice. |
Джон: Хочешь есть? Мэри: Умираю с голоду! Джон (официанту): Спасибо. Мэри: Пришлось худеть, чтобы влезть в это платье. |
John: Oh, d’you want...? Mary: I’m starving. John: Thanks. Mary: Had to lose so much weight to get into this dress. |
Джанин: М-м-м... Милый. Шерлок: Шлейф от двух брендовых парфюмов предполагает проблему неприятного запаха, который проявляется во время стресса. Джанин: Что же, понятно. Тогда проверим его друга. Шерлок: Долгая связь. Непреодолимая тяга к обману. Джанин: Серьезно? Шерлок: Смартфон в непромокаемом чехле. Судя по цвету лица, работает в помещении. Значит, берет телефон с собой в душ, потому что получает сообщения и не хочет, чтобы их видели. Джанин: Останусь с вами? Шерлок: Любите раскрывать преступления? Джанин: А что, есть вакансия? |
Janine: He’s nice. Sherlock: Traces of two leading brands of deodorant, both advertised for their strength, suggestive of a chronic body odour problem manifesting under stress. Janine: Okay, done there. What about his friend? Sherlock: Long-term relationship, compulsive cheat. Janine: Seriously? Sherlock: Waterproof cover on his smartphone. Yet his complexion doesn’t indicate outdoor work. Suggests he’s in the habit of taking his phone into the shower with him, which means he often receives texts and emails he’d rather went unseen. Janine: Can I keep you? Sherlock: D’you like solving crimes? Janine: Do you have a vacancy? |
Мэри: Ждешь Гарри? Джон: Да нет, в общем-то. Мэри: Я тебе сочувствую. Джон: Было довольно самонадеянно позвать ее. И потом, она плохо совмещается с баром. Джон: О... Боже мой! Мэри: Это?.. Джон: Пришел! |
Mary: So, Harry? John: Er, no. No show. Mary: Darling, I’m so sorry. John: It was a bit of a punt asking her, I suppose. Still, free bar — wouldn’t have been a good mix. John: Oh, God, wow! Mary: Oh, G... Is that...? John: He came! |
Джон (Шолто): Здравствуйте, сэр. |
|
Шерлок: Тот самый майор Шолто? Мэри: Ага. Шерлок: Если уж они такие друзья, почему Джон почти не говорил про него? Мэри: Мне он все время говорил, не умолкая. Шерлок: Про него? Мэри: Угу. Мэри: Жуткое вино, напрасно выбрала! Шерлок: Он про него говорил, ты уверена? Мэри: Угу. |
Sherlock: So that’s him. Major Sholto. Mary: Uh-huh. Sherlock: If they’re such good friends, why does he barely even mention him? Mary: He mentions him all the time to me. He never shuts up about him. Sherlock: About him? Mary: Mm-hmm. Mary: Urgh. I chose this wine. It’s bloody awful. Sherlock: Yes, but it’s definitely him that he talks about? Mary: Mm-hmm. |
Джон: Очень, очень рад видеть вас, сэр. Знаю, вы обычно не ходите на такие мероприятия... Шолто: Хожу ради друзей, Ватсон. Джон. Рад встрече. Джон: Я тоже. Шолто: Свыкся с гражданкой, я вижу. Джон: Я думаю, что да, сэр. Шолто: Мозгоправ больше не нужен? Джон: Ну, порой, бывает, навещаю. Что-то вроде дозаправки. Это часто приносит пользу. Джон: Вы где остановились, сэр? Шолто: Далеко. Почти у черта на куличках. Ты там не был. |
John: I’m very, very glad to see you, sir. I know you don’t really do this sort of thing. Sholto: Well, I do for old friends, Watson... John. It’s good to see you. John: You too. Sholto: Civilian life suiting you, then? John: Er, er, yes, well... I think so, sir. Sholto: No more need for the trick cyclist? John: No, I-I go now and then. Sort of a top-up. Therapy can be very helpful. John: Where are you living these days? Sholto: Oh, way out in the middle of nowhere. You wouldn’t know it. |
Шерлок: Даже имя его прежде не называл. Мэри: Он живет уединенно, ну, с тех пор... Шерлок: Да. Мэри: Я даже не думала, что он придет. Джон сказал, он самый нелюдимый на свете. Шерлок: Да? Самый нелюдимый? Оттого он и прыгает вокруг него, как собачонка. Мэри: О, Шерлок! Ни я, ни вы не были бы первыми... Шерлок: Хватит улыбаться. Мэри: На свадьбе-то? |
Sherlock: I’ve never even heard him say his name. Mary: Well, he’s almost a recluse — you know, since... Sherlock: Yes. Mary: I didn’t think he’d show up at all. John says he’s the most unsociable man he’s ever met. Sherlock: He is? He’s the most unsociable? Ah, that’s why he’s bouncing round him like a puppy. Mary: Oh, Sherlock! Neither of us were the first, you know. Sherlock: Stop smiling. Mary: It’s my wedding day! |
Дом Майкрофта, разговор по телефону Майкрофт: Да. Что? Шерлок? Шерлок: Почему ты запыхался? Майкрофт: Вкалываю. Шерлок: Либо ты в компрометирующей позе, либо опять на беговой дорожке. Лучше последнее. Майкрофт: Что тебе надо? Шерлок: Ответ, Майкрофт. И по возможности срочно. Майкрофт: Ответ?! Шерлок: И в одиннадцатом часу еще совсем не поздно. Майкрофт: О ужас! Шерлок: Машину можно заказать, самолет реквизировать. Майкрофт: Ах да, ведь это сегодня! Нет, Шерлок, я не приеду на этот ночной разгул, по твоему поэтичному выражению. Шерлок: Очень жаль. Мэри с Джоном будут чрезвычайно... Майкрофт: ... рады моему отсутствию. Шерлок: Не знаю, не знаю. На любом пиру есть место призраку. Майкрофт: Что ж, вот это и свершилось. Великий день. Полагаю, теперь мы будем видеться чаще. Шерлок: В смысле? Майкрофт: Как в старые добрые времена. Шерлок: Мысль все еще не ясна. Майкрофт: Ну это же конец эпохи: Джон и Мэри, совет да любовь. Шерлок: Нет-нет, я предпочитаю думать, что это начало новой главы. Шерлок: Что? Майкрофт: Ничего. Шерлок: Я знаю эту тишину. Что? Майкрофт: Пожалуй, отпущу тебя. Ты ведь шафер, тебе скоро произносить речь. Шерлок: Что? Майкрофт: Торт, караоке. Всякое разное. Шерлок: Майкрофт! Майкрофт: Люди так поступают, Шерлок — играют свадьбы. Я предупреждал: только не впутывайся. Шерлок: Ни во что я не впутывался. Майкрофт: Нет? Шерлок: Джон позвал меня в шаферы. Что здесь такого? Майкрофт: Ничего. Шерлок: Я не впутывался! Майкрофт: Я тебе верю, правда, верю. Хорошего тебе дня. А счастливой паре — мои самые лучшие пожелания. Шерлок: Я передам. Майкрофт: Кстати, Шерлок, ты помнишь "Медную бороду"? Шерлок: Я уже далеко не ребенок, Майкрофт. Майкрофт: Нет, конечно, нет. Радуйся, что ты не впутался, Шерлок. |
Mycroft: Yes, what, Sherlock? Sherlock: Why are you out of breath? Mycroft: Filing. Sherlock: Either I’ve caught you in a compromising position or you’ve been working out again. I favour the latter. Mycroft: What do you want? Sherlock: I need your answer, Mycroft, as a matter of urgency. Mycroft: “Answer”? Sherlock: Even at the eleventh hour it’s not too late, you know. Mycroft: Oh, Lord. Sherlock: Cars can be ordered, private jets commandeered. Mycroft: Today. It’s today, isn’t it? No, Sherlock, I will not be coming to the “night do”, as you so poetically put it. Sherlock: What a shame. Mary and John will be extremely d... Mycroft:... delighted not to have me hanging around. Sherlock: Oh, I don’t know. There should always be a spectre at the feast. Mycroft: So, this is it, then. The big day. I suppose I’ll be seeing a lot more of you from now on. Sherlock: What do you mean? Mycroft: Just like old times. Sherlock: No, I don’t understand. Mycroft: Well, it’s the end of an era, isn’t it? John and Mary — domestic bliss. Sherlock: No, no, no — I prefer to think of it as the beginning of a new chapter. Sherlock: What? Mycroft: Nothing! Sherlock: I know that silence. What? Mycroft: Well, I’d better let you get back to it. You have a big speech, or something, don’t you? Sherlock: What? Mycroft: Cake, karaoke... mingling. Sherlock: Mycroft! Mycroft: This is what people do, Sherlock — they get married. I warned you: don’t get involved. Sherlock: Involved? I’m not involved. Mycroft: No. Sherlock: John asked me to be his best man. How could I say no? Mycroft: Absolutely! Sherlock: I’m not involved! Mycroft: I believe you! Really, I do! Have a lovely day, and do give the happy couple my best. Sherlock: I will. Mycroft: Oh, by the way, Sherlock — do you remember Redbeard? Sherlock: I’m not a child any more, Mycroft. Mycroft: No, of course you’re not. Enjoy not getting involved, Sherlock. |
Свадебный прием, настоящее Распорядитель: Речь шафера. Прошу тишины. Шерлок: Леди и джентльмены, родственники и друзья... И... другие... прочие. |
Master Of Ceremonies: Pray silence for the best man. Sherlock: Ladies and gentlemen, family and friends... and... erm... others. Er... w... A-a-also... |
Бартс, прошлое Молли: Грег... Лестрейд: Молли! Молли: Я здесь подумала... Лестрейд: Это мозги? Молли: Вдруг Джон Шерлока позовет в шаферы. Лестрейд: Само собой. Кого же еще? Молли: То-то и оно. Лестрейд: Ну и что? Молли: Ему придется говорить речь перед всеми людьми. Его будут слушать живые реальные люди. Лестрейд: Это худшее, что может случиться? Молли: Хелен Луис, возможно, спрашивала о том же. Лестрейд: Хелен Луис? |
Molly: Greg. Lestrade: Molly. Molly: I just had a thought. Lestrade: Is that a brain?! Molly: What if John asks Sherlock to be his best man? Lestrade: Well, he will, won’t he? He’s bound to. Molly: Exactly. Lestrade: So? Molly: So he’ll have to make a speech in front of people. There’ll be actual people there, actually listening. Lestrade: Well, what’s the worst that could happen? Molly: Helen Louise probably wondered the same. Lestrade: Helen Louise? |
221Б, прошлое Миссис Хадсон: О, здравствуй, дорогая! Молли (по телефону): Я вот что звоню. Если Джон захочет Шерлока пригласить... Миссис Хадсон: Что, ты боишься за речь? Да все будет в порядке! Молли (по телефону): Но ведь... но ведь дело не только в самой речи. |
Mrs. Hudson: Oh, hallo, dear. Molly: I was just thinking. If-if John does ask Sherlock... Mrs. Hudson: What, the speech, dear? No, it’ll be fine. Molly: It-it’s not just the speech, though, is it? |
Миссис Хадсон: Да. О, прекрасно! Джон: Миссис Хадсон? Миссис Хадсон: Здравствуй, дорогой. Джон: Что случилось? А то я пришел к Шерлоку и подумал... Миссис Хадсон: Его нет. Джон:...что вы умираете. Миссис Хадсон: Извини. Джон: В чем дело? Миссис Хадсон: Да в телеграммах! Джон: А-а. В чем, простите? Миссис Хадсон: Ох, извини. |
Mrs. Hudson: Oh, dear! Oh, brilliant! John: Mrs Hudson? Mrs. Hudson: Oh, hello, darling! John: You all right? I was — I was coming to see Sherlock, and I thought you were... Mrs. Hudson: Go! John:... possibly dying. Mrs. Hudson: Oh, sorry! John: What’s wrong? Mrs. Hudson: The-the telegrams! John: Sorry, what? Mrs. Hudson: Oh, sorry, dear! |
Свадебный прием, настоящее Джон: Телеграммы! Шерлок: М-м-м.. Да. В первую очередь — телеграммы. То есть это не телеграммы, мы их просто так зовем, не знаю почему. Свадебная традиция. Видимо, всего остального нам недостаточно. "Мистеру и миссис Ватсон. Жаль, что не могу быть с вами в этот прекрасный день. Но удачи и всего лучшего, Майк Стамфорд". Джон: О, Майк. Шерлок: "Джону и Мэри всего наилучшего в этот важный день. Мы вас любим и... посылаем теплые и нежные обжимашки". Шерлок: "Мэри, много любви..." Джон: Да? Шерлок: "...пупсик". "Немерено любви да тучи хороших пожеланий от КЭМа. Вот бы у вашей семьи это было". Шерлок: Так... "Важный день...", "Очень важный день...", "Желаю...", "Желаю...", "Любви...", "Любви..." Вы уловили главную мысль? Люди вас, в основном, любят. Джон Ватсон... Мой друг Джон Ватсон. (Джону) Джон. (гостям) Когда Джон впервые поднял вопрос о шафере, я был смущен. |
John: Telegrams. Sherlock: Right, um... First things first. Telegrams. Well, they’re not actually telegrams. We just call them telegrams. I don’t know why. Wedding tradition. Because we don’t have enough of that already, apparently. “To Mr and Mrs Watson. So sorry I’m unable to be with you on your special day. Good luck and best wishes, Mike Stamford.” John: Ah, Mike. Sherlock: “To John and Mary. All good wishes for your special day. With love and many big... big squishy cuddles, from Stella and Ted.” Sherlock: “Mary — lots of love,...” John: Yeah? Sherlock: “... poppet...” “... Oodles of love and heaps of good wishes from CAM.” “Wish your family could have seen this.” John: Hey. Hmm? Sherlock: Um, “special day”... “very special day”... “love”... “love”... “love”... “love”... “lo...”; bit of a theme — you get the gist. People are basically fond. John Watson. My friend, John Watson. John. When John first broached the subject of being best man, I was confused. |
221Б, прошлое Джон: Шерлок! Шерлок: Что это за шум внизу? Джон: Это миссис Хадсон смеялась. Шерлок: А я думал, она мучила сову. Джон: Да, но это был смех. Шерлок: Могла совмещать. Джон: Очень занят? Шерлок: Пытаюсь любыми способами заглушить желание покурить. Джон: Можно прервать? Шерлок: Добро пожаловать. Шерлок: Чай? Джон: Слушай, важное дело. Мне нужен шафер. Шерлок: Нужен шафер? Джон: Что думаешь? Шерлок: Билли Кинкейд. Джон: Кто, прости? Шерлок: Билли Кинкейд — камденский палач. Поверь, лучше и придумать невозможно. Огромный вклад в благотворительность, самолично спас три больницы от закрытия и основал самый безопасный приют в северной Англии. Конечно, он казнил время от времени, но если противопоставить число казненных спасенным, я бы... Джон: У меня свадьба. И мне необходим шафер. Шерлок: А, точно. Джон: И хорошо бы не палач. Шерлок: Гэвин? Джон: Кто? Шерлок: Гэвин Лестрейд. Он не палач — и не собирается. Джон: Он — Грег. И никак не мой лучший друг. Шерлок: О, Майк Стамфорд! Ясно. Что ж, он славный. Я не уверен, что он хорошо справится. Джон: Майк славный, но он также не мой лучший друг! Слушай, Шерлок, это важный и самый лучший день в моей жизни. Джон: Это так, понятно? И я хочу, чтобы в этот день двое самых дорогих мне и любимых человека были со мной. Шерлок: Так... Джон: Это Мэри Морстен... Шерлок: Так... Джон: И... ты. |
John: Sherlock? Sherlock: What was that noise downstairs? John: Er, it was Mrs Hudson laughing. Sherlock: Sounded like she was torturing an owl. John: Yeah. Well, it was laughter. Sherlock: Could have been both. John: Busy? Sherlock: Just occupying myself. Sometimes, it’s so-o-o hard not smoking. Oh. John: Mind if I interrupt? Sherlock: Er, be my guest. Sherlock: Tea? John: Er... So. The big question. The best man. Sherlock: The best man? John: What do you think? Sherlock: Billy Kincaid. John: Sorry, what? Sherlock: Billy Kincaid, the Camden Garrotter. Best man I ever knew. Vast contributions to charity, never disclosed. Personally managed to save three hospitals from closure and ran the best and safest children’s homes in north England. Yes, every now and again there’d be some garrottings, but stacking up the lives saved against the garrottings, on balance I’d say... John: For my wedding! For me. I need a best man. Sherlock: Oh, right. John: Maybe not a garrotter. Sherlock: Gavin? John: Who? Sherlock: Gavin Lestrade? He’s a man, and good at it. John: It’s Greg. And he’s not my best friend. Sherlock: Oh, Mike Stamford, I see. Well, he’s nice, um, though I’m not sure how well he’d cope with all... John: No, Mike’s great, but he’s not my best friend. Look, Sherlock, this is the biggest and most important day of my life. Sherlock: Well... John: No, it is! It is, and I want to be up there with the two people that I love and care about most in the world. Sherlock: Yes. John: Mary Morstan... Sherlock: Yes. John:... and... you. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Я признаюсь, что сперва не совсем уловил суть, а уловив, был весьма польщен и удивлен. Я объяснил, что поскольку просьба была внезапной, она меня немного обескуражила. |
Sherlock: I confess at first I didn’t realise he was asking me. When finally I understood, I expressed to him that I was both flattered and... surprised. I explained to him that I’d never expected this request and I was a little daunted in the face of it. |
221Б, прошлое Джон: Шерлок... |
John: Sherlock. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Как бы то ни было, я пообещал ему предпринять все, что от меня зависит, чтобы выполнить труднейшее задание в моей практике. В заключение я его поблагодарил за доверие, оказанное мне, и засвидетельствовал, что я в некотором роде почти взволнован этим. |
Sherlock: I nonetheless promised that I would do my very best to accomplish a task which was — for me — as demanding and difficult as any I had ever contemplated. Additionally, I thanked him for the trust he’d placed in me... and indicated that I was, in some ways, very close to being... moved by it. |
221Б, прошлое Джон: Я немного напуган. |
John: That’s getting a bit scary now. |
Свадебный прием, настоящее Шерлок: Правда, позже выяснилось, что я ни звука не произнес. |
Sherlock: It later transpired that I had said none of this out loud. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/65379.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.02 (Шерлок)