petergirl
"Пустой катафалк" - 3 часть
Таблица
ПУСТОЙ КАТАФАЛК |
THE EMPTY HEARSE |
В 221Б Мама Холмс: И не помню, куда положила. До чего же я глупая! В общем, именно тогда я заметила, что он пропал. Я ему говорю: "А за диваном ты смотрел?" Он вечно все роняет за диван. Правда, дорогой? Папа Холмс: Боюсь, что да. Мама Холмс: Что там ключи? Мелочь, конфетки. А чаще всего что? Папа Холмс: Очки. Мама Холмс: Будь они неладны! Я ему говорю: "Носи их на цепочке, на шее". А он мне: "Как Ларри Грейсон?" Папа Холмс: Ларри Грейсон. Шерлок: Так нашли вы его в результате, свой лотерейный билет?! Мама Холмс: Ну да, к счастью. И на поезд, слава Богу, не опоздали. Собор святого Павла посмотрели, Тауэр. А вот в парламент никого не пускают: там у них дебаты. Шерлок: Джон? Джон: Ты занят? Прости. Шерлок: Нет-нет, они уже уходят! Мама Холмс: Разве? Джон: У тебя же дело... Шерлок: Нет, это не дело. Все! Все! Мама Холмс: Да мы тут до субботы пробудем... Шерлок: Да, чудно! Отлично! Все, пока! Мама Холмс: И мы ждем звонка. Шерлок: Да-да, хорошо. Пока! Мама Холмс: Как мы все-таки рады, Шерлок! Людям всегда лезут в голову плохие мысли. Мы так рады, что все это в прошлом. Папа Холмс: Мы ждем звонка, хорошо? Шерлок: Угу. Папа Холмс: Она волнуется. Мама Холмс: Обещаешь? Шерлок: Обещаю. Все-все! |
Woman:... which wasn’t the way I’d put it at all. Silly woman. Anyway, it was then that I first noticed it was missing. I said, “Have you checked down the back of the sofa?” He’s always losing things down the back of the sofa, aren’t you, dear? Man: ’Fraid so. Woman: Keys, small change, sweeties. Especially his glasses. Man: Glasses. Woman: Blooming things. I said, “Why don’t you get a chain – wear ’em round your neck?” And he says, “What – like Larry Grayson?” Man: Larry Grayson. Sherlock: So did you find it eventually, your lottery ticket? Woman: Well, yes, thank goodness. We caught the coach on time after all. We managed to see, er, St Paul’s, the Tower... but they weren’t letting anyone in to Parliament. Some big debate going on. Sherlock: John! John: Sorry – you’re busy. Sherlock: Er, no-no-no, they were just leaving. Woman: Oh, were we? Sherlock: Yes. John: No, no, if you’ve got a case... Sherlock: No, not a case, no-no-no. Go. ’Bye. Woman: Yeah, well, we’re here ’til Saturday, remember. Sherlock: Yes, great, wonderful. Just get out. Woman: Well, give us a ring. Sherlock: Very nice, yes, good. Get out. Woman: I can’t tell you how glad we are, Sherlock. All that time people thinking the worst of you. We’re just so pleased it’s all over. Man: Ring up more often, won’t you? Sherlock: Mm-hm. Man: She worries. Woman: Promise? Sherlock: Promise. Oh, for God... |
Шерлок: Прости, я... Джон: Все в порядке. Клиенты? Шерлок: Нет, мои родители. Джон: Родители?! Шерлок: Приехали на несколько дней. Джон: Твои родители? Шерлок: Майкрофт обещал сводить их на "Отверженных" и хотел на меня это скинуть. Джон: Это твои родители?! Шерлок: Да. Джон: Вот как. Это не то, чего я... Шерлок: Что? Джон: Ну, в смысле, они такие... ну... обычные. Шерлок: Каждый должен нести свой крест. Джон: Они тоже знали? Что последние два года ты в прятки играл? Шерлок: Возможно. Джон: Так вот почему их не было на похоронах! Шерлок: Ну прости, прости еще раз! Шерлок: Прости. Шерлок: Все-таки сбрил? Джон: Да. Они мне не идут. Шерлок: Я рад. Джон: Так не нравились? Шерлок: Да. Предпочитаю гладко выбритых врачей. Джон: Такое услышишь не каждый день. Шерлок: Как себя чувствуешь? Джон: Ничего, слегка подкопчен. Шерлок: Да... Джон: Как ты считаешь, кто вчера это сделал? И почему они выбрали целью меня? Шерлок: Не знаю. Джон: Может, это попытка добраться до тебя и связано с террористической угрозой, о которой ты говорил? Шерлок: Не знаю, не вижу связи. Все так туманно! Почему агент отдал жизнь, чтобы сообщить нечто столь незначительное, вот что странно! Джон: Отдал жизнь? Шерлок: По словам Майкрофта. Подпольная группа планирует нападение на Лондон — это все, что мы знаем. Шерлок: Это мои крысы, Джон. Джон: Крысы? Шерлок: Мои маркеры, агенты, люди, которых могут вдруг арестовать или отказать в дипломатическом иммунитете. Если кто-то из них сделает нечто подозрительное — значит, что-то затевается. Пятеро ведут себя вполне обычно, но шестой... Джон: Я его где-то видел. Шерлок: Лорд Моран — пэр Англии, министр международного развития. Столп общества. Джон: Точно. Шерлок: Работает на Северную Корею с 1996 года. Шерлок: Большая крыса — крыса номер один. И недавно он-таки сделал нечто весьма подозрительное. |
Sherlock: Sorry about that. John: No, it’s fine. Clients? Sherlock:... Just my parents. John: Your parents? Sherlock: In town for a few days. John: Your parents? Sherlock: Mycroft promised to take them to a matinee of “Les Mis”. Tried to talk me into doing it. John: Those were your parents? Sherlock: Yes. John: Well... That is not what I... Sherlock: What? John: I-I mean they’re just... so... ordinary. Sherlock: It’s a cross I have to bear. John: Did they know, too? That you spent the last two years playing hide and seek. Sherlock: Maybe. John: Ah! So that’s why they weren’t at the funeral. Sherlock: Sorry. Sorry again. Sherlock: Sorry. Sherlock: See you’ve shaved it off, then. John: Yeah. Wasn’t working for me. Sherlock: Mm, I’m glad. John: What, you didn’t like it? Sherlock: No. I prefer my doctors clean-shaven. John: That’s not a sentence you hear every day! Sherlock: How are you feeling? John: Yeah, not bad. Bit... smoked. Sherlock: Right. John: Last night – who did that? And why did they target me? Sherlock: I don’t know. John: Is it someone trying to get to you through me? Is it something to do with this terrorist thing you talked about? Sherlock: I don’t know. I can’t see the pattern. It’s too nebulous. Why would an agent give his life to tell us something incredibly insignificant? That’s what’s strange. John: “Give his life”? Sherlock: According to Mycroft. There’s an underground network planning an attack on London – that’s all we know. Sherlock: These are my rats, John. John: Rats? Sherlock: My markers: agents, low-lifes, people who might find themselves arrested or their diplomatic immunity suddenly rescinded. If one of them starts acting suspiciously, we know something’s up. Five of them are behaving perfectly normally, but the sixth... John: I know him, don’t I? Sherlock: Lord Moran, peer of the realm, Minister for Overseas Development. Pillar of the establishment. John: Yes! Sherlock: He’s been working for North Korea since 1996. John: What? Sherlock: He’s the Big Rat. Rat Number One. And he’s just done something very suspicious indeed. |
Джон: Да, очень странно. Он не мог нигде сойти? Шерлок: Судя по планам тоннелей, нет. Шерлок: Я явно, явно, явно что-то упускаю! Что-то совершенно очевидное! Джон: Есть мысли, кто они такие, эти люди из подпольной сети? У разведки наверняка есть список главных подозреваемых. Шерлок: Наша крыса вылезла из норы. Джон: Аль-Каида; ИРА снова активизировалась. Может, они задумали выступить и.. Шерлок: Да-да-да! Просто идиот! Слепой идиот! Джон: Что? Шерлок: Какая задумка! Просто блестящая! Джон: Ты о чем? Шерлок: Информация Майкрофта отнюдь не туманна, она конкретна. Абсолютно конкретна! Джон: О чем ты говоришь?! Шерлок: Это не подпольная сеть, Джон. Это подземная сеть! Джон: Ясно. Что? Шерлок: Порой обман столь дерзок, что ты не видишь его, даже если все совершенно очевидно. Смотри. Станцию "Вестминстер" покидают 7 вагонов. Но всего лишь 6 прибывают на "Сент-Джеймс Парк". Джон: Да. Но ведь это невозможно. Шерлок: Моран не испарился. Он остался в вагоне под землей. Машинист куда-то отвел состав и отцепил последний вагон. Джон: Но где отцепил? Ведь между этими станциями ничего нет! Шерлок: Если верить планам. Но исключив все невозможное, мы получим истину. Этот вагон не мог исчезнуть. Он где-то под землей. Джон: Допустим. Но с какой целью его понадобилось отцеплять? Шерлок: Он исчезает между "Сент-Джеймс Парк" и "Вестминстер". Лорд Моран — вместе с ним. Ночью тебя чуть не сожгли вместе с чучелом Гая Фокса. Послушай, Джон, какое сегодня число? Джон: Ноябрь... О боже... Шерлок: Лорд Моран — пэр королевства. Он должен быть в палате лордов. Сегодня слушания по новому закону об антитерроре. Но его там не будет. Ведь сегодня у нас 5 ноября. Джон: "Помни, помни"... Шерлок: "Порох, измена и заговор". |
John: Yeah, that’s... odd. There’s nowhere he could have got off? Sherlock: Not according to the maps. There’s something – something, something I’m missing, something staring me in the face. John: Any idea who they are – this underground network? Intelligence must have a-a list of the most obvious ones. Sherlock: Our rat’s just come out of his den. John: Al-Qaeda; the IRA have been getting restless again – maybe they’re gonna make an appearance... Sherlock: Yes, yes, yes, yes, YES! I’ve been an idiot – a blind idiot! John: What? Sherlock: Oh, that’s good. That could be brilliant. John: What are you on about? Sherlock: Mycroft’s intelligence – it’s not nebulous at all. It’s specific – incredibly specific. John: What do you mean? Sherlock: Not an underground network, John. It’s an Underground network. John: Right.... What? Sherlock: Sometimes a deception is so audacious, so outrageous that you can’t see it even when it’s staring you in the face. Look – seven carriages leave Westminster... but only six carriages arrive at St James’s Park. John: But that’s... I... it’s-it’s impossible. Sherlock: Moran didn’t disappear – the entire Tube compartment did. The driver must have diverted the train and then detached the last carriage. John: Detached it where?! You said there was nothing between those stations. Sherlock: Not on the maps, but once you eliminate all the other factors, the only thing remaining must be the truth. That carriage vanished, so it must be somewhere. John: But why, though? Why detach it in the first place? Sherlock: It vanishes between St James’s Park and Westminster. Lord Moran vanishes. You’re kidnapped and nearly burned to death at a fireworks par...What’s the date, John – today’s date? John: Hmm? November the... My God. Sherlock: Lord Moran – he’s a peer of the realm. Normally he’d sit in the House. Tonight there’s an all-night sitting to vote on the new anti-terrorism Bill. But he won’t be there. Not tonight. Not the fifth of November. John: “Remember, remember.” Sherlock: “Gunpowder treason and plot.” |
Шилкот: Там пусто, мистер Холмс, как я вам говорил. Ни ответвлений, ни станций. Шерлок: Должны быть, ищите! Джон: Вся эта территория — смешение старого и нового. "Чаринг-Кросс" построен из фрагментов более старых станций. "Трафальгар", "Стрэнд"... Шерлок: Нет, не то. Об этом мы думали. "Маргарет-стрит", "Бридж-стрит", "Суматра-роуд", "Парламент-стрит"... Шилкот: Стоп! "Суматра-роуд". Вы упомянули "Суматра-роуд", мистер Холмс. Точно, есть! Я знал, что вспомню! Да, там раньше станция была. Джон: Почему ее нет в планах? Шилкот: Ее закрыли прежде чем открыть. Шерлок: Что? Шилкот: Построили платформы, даже лестницы. Но из-за каких-то юридических разногласий строительство станции прекратили. Шерлок: Прямо над ней Вестминтерский дворец. Джон: И что, там внизу бомба? Джон: Стой! |
Howard: There’s nothing down there, Mr Holmes, I told you. No sidings, no ghost stations. Sherlock: There has to be. Check again. John: Look – this whole area is a big mess of old and new stuff. Charing Cross is made up of bits of older stations like Trafalgar Square, Strand... Sherlock: No, it’s none of those. We’ve accounted for those. St Margaret’s Street, Bridge Street, Sumatra Road, Parliament Street... Howard: Hang on, hang on. Sumatra Road. You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes. There is something. I knew it rang a bell. Where is it? There was a station down there. John: Well, why isn’t it on the maps? Howard: ’Cause it was closed before it ever opened. John: What? Howard: They built the platforms, even the staircases, but it all got tied up in legal disputes, so they never built the station on the surface. Sherlock: It’s right underneath the Palace of Westminster. John: And so what’s down there? A bomb? John: Oh... |
Гостиничный номер лорда Морана: Репортер по ТВ: Исход голосования по антитеррористическому проекту предсказать невозможно. По мнению правительства, резолюция палаты лордов по данному вопросу станет важнейшим решением нынешнего парламента. А пока о каких свободах может идти речь, если мы призываем шпионить за собственным народом? Это беспрецедентные меры... |
Newsreader: With many commentators saying the vote on the terrorism Bill will be too close to call, MPs are now making their way into the Chamber for what the government is calling the most important vote of this parliament. Over now to our... Newsreader: What freedoms exactly are we protecting if we start spying on our own people? This is an Orwellian measure on a scale unprecedented... |
В метро Джон: Так там бомба? В вагоне перевозили бомбу? Шерлок: Возможно. Джон: Так. Шерлок: Что ты делаешь? Джон: Звоню в полицию. Шерлок: Что? Не вздумай! Джон: Шерлок, это не забава! Нужно эвакуировать парламент. Шерлок: Они помешают, как всегда. Так эффективнее и спокойнее. Джон: Только незаконно. Шерлок: Немного. |
John: So it’s a bomb, then? A Tube carriage is carrying a bomb. Sherlock: Must be. John: Right. Sherlock: What are you doing? John: Calling the police. Sherlock: What? No! John: Sherlock, this isn’t a game. They need to evacuate Parliament. Sherlock: They’ll get in the way. They always do. This is cleaner, more efficient. John: And illegal. Sherlock: A bit. |
В туннеле Джон пытается воспользоваться мобильником: НЕТ СИГНАЛА СЕТИ Шерлок: Что ты делаешь? Джон: Ничего. |
“NO SERVICE” Sherlock: What are you doing? John: Coming. |
На станции "Суматра-роуд" Шерлок: Тут что-то неясно. Джон: Тебе? Неужели? Шерлок: Он обязан здесь быть. Шерлок: О! Джон: Что? Джон: Стой, Шерлок! Шерлок: Что? Джон: Здесь же... напряжение. Шерлок: Это безопасно, если не прикасаться к рельсам. Джон: А, ну конечно. Не прикасаться к рельсам. Отлично. Шерлок: Нам сюда. Джон: Ты уверен? Шерлок: Уверен. |
Sherlock: I don’t understand. John: Well, that’s a first! Sherlock: There’s nowhere else it could be. Sherlock: Oh! John: What? John: Hang on. Sherlock? Sherlock: What? John: That’s... Isn’t it live? Sherlock: Perfectly safe as long as we avoid touching the rails. John: ’Course, yeah. Avoid the rails. Great. Sherlock: This way. John: You sure? Sherlock: Sure. |
В туннеле Джон: Смотри! Шерлок: Джон? Джон: Подрывные заряды. |
John: Ah. Look at that. Sherlock: John. John: Demolition charges. |
В вагоне метро Джон: Тут пусто. Ничего. Шерлок: Ты так считаешь? Шерлок: Он и есть бомба! Джон: Что? Шерлок: Он не перевозил взрывчатку. Весь вагон — это бомба. |
John: It’s empty. There’s nothing. Sherlock: Isn’t there? Sherlock: This is the bomb. John: What? Sherlock: It’s not carrying explosives. The whole compartment is the bomb. |
Джон: Нужна группа специалистов. Шерлок: Боюсь, что на это нет времени. Джон: И что же делать? Шерлок: Не представляю. Джон: Ты должен что-то придумать. Шерлок: С чего ты взял, что я могу? Джон: С того, что ты Шерлок Холмс и умнее всех на свете. Шерлок: Тем не менее я не знаю, как обезвредить гигантскую бомбу. А ты? Джон: У меня нет опыта сапера, я чертов доктор! Шерлок: И солдат, как ты не устаешь напоминать. Джон: А мы... мы не можем выдернуть таймер, например? Шерлок: От этого она сразу взорвется. Джон: Значит, что-то ты знаешь! |
John: We need bomb disposal. Sherlock: There may not be time for that now. John: So what do we do? Sherlock: I have no idea. John: Well, think of something. Sherlock: Why d’you think I know what to do? John: Because you’re Sherlock Holmes. You’re as clever as it gets. Sherlock: Doesn’t mean I know how to defuse a giant bomb. What about you? John: I wasn’t in bomb disposal. I’m a bloody doctor. Sherlock: And a soldier, as you keep reminding us all. John: Can’t-can’t we rip the timer off, or something? Sherlock: That would set it off. John: You see? You know things. |
Джон: О... Боже мой! Почему ты не позвонил в полицию? Шерлок: Ты не можешь знать... Джон: Почему ты никогда не звонишь в полицию?! Шерлок: Уже все равно поздно. Джон: Ты не знаешь, как ее обезвредить! Ты не знаешь, как обезвредить бомбу, но не позвонил в полицию! Шерлок: Уходи, Джон. Уходи скорее. Джон: В этом нет ни малейшего смысла. Уходить все равно уже поздно. А если мы не попытаемся что-то сделать, погибнет куча народу. Джон: Твои Чертоги! Используй свои Чертоги разума! Шерлок: Как это поможет? Джон: Ты ведь знаешь абсолютно все на свете! Шерлок: Ты думаешь, вопрос "Как обезвредить бомбу" я просто засунул подальше? Джон: Да! Шерлок: Возможно... Джон: Думай. Думай, пожалуйста, думай! Давай же! Шерлок: Нет! Джон: О боже. Это конец. Господи... Шерлок: Выключить... О боже! |
John: My God! Why didn’t you call the police? Sherlock: Please just... John: Why do you never call the police? Sherlock: Well, it’s no use now. John: So you can’t switch the bomb off? You can’t switch the bomb off and you didn’t call the police. Sherlock: Go, John. Go now. John: There’s no point now, is there, because there’s not enough time to get away; and if we don’t do this... other people will die! John: Mind Palace. Use your Mind Palace. Sherlock: How will that help? John: You’ve salted away every fact under the sun! Sherlock: Oh, and you think I’ve just got “How To Defuse A Bomb” tucked away in there somewhere? John: Yes! Sherlock: Maybe. John: Think. Think. Please think. Think! John: Oh my God. This is it. Oh my God. Sherlock: Turn that off. Oh God! Er, um, er... |
Шерлок: Прости. Джон: Что? Шерлок: Прости. Я не знаю, Джон. Не знаю, как это сделать. Прости меня. Джон: Что? Шерлок: Прошу, Джон, прости меня за всю причиненную боль. Джон: Нет-нет-нет, это трюк. Шерлок: Нет. Джон: Твой очередной гнусный трюк. Шерлок: Нет. Джон: Ты хочешь выудить из меня добрые слова. Шерлок: Случай неподходящий. Джон: Хочешь с чистой совестью уйти, хотя вел себя как... Джон: Я хотел только одного — чтобы ты был жив! Шерлок: Как видишь, нужно быть осторожным в своих желаниях. Если б я не вернулся, ты бы не стоял сейчас здесь. У тебя было бы будущее... с твоей Мэри. Джон: Да, я знаю. Джон: Слушай, мне это непросто. Всегда трудно говорить такие вещи. Шерлок: Я знаю. Джон: Ты был самым лучшим и мудрым из всех, кого я знал. Джон: Черт! Да, конечно, я тебя прощаю. |
Sherlock: I’m sorry. John: What? Sherlock: I can’t... I can’t do it, John. I don’t know how. Forgive me? John: What? Sherlock: Please, John, forgive me... for all the hurt that I caused you. John: No, no, no, no, no, no. This is a trick. Sherlock: No. John: Another one of your bloody tricks. Sherlock: No. John: You’re just trying to make me say something nice. Sherlock: Not this time. John: It’s just to make you look good even though you behaved like... John: I wanted you not to be dead. Sherlock: Yeah, well, be careful what you wish for. If I hadn’t come back, you wouldn’t be standing there and... you’d still have a future... with Mary. John: Yeah. I know. John: Look, I find it difficult. I find it difficult, this sort of stuff. Sherlock: I know. John: You were the best and the wisest man... that I have ever known. John: Yes, of course I forgive you. |
В помещении клуба "Пустой катафалк" Шерлок на камеру: Преступная сеть Мориарти охватывала весь мир. Она, как раковая опухоль, пустила корни повсюду, и мы придумали план. Майкрофт сливал Мориарти информацию обо мне. Мориарти в свою очередь давал нам намеки, лишь намеки на то, как широка его паутина. Мы отпустили его, поскольку нам было важно, чтобы он верил, что преимущество у него. Я наблюдал за тем, как Мориарти разрушает мою репутацию шаг за шагом. Он должен был поверить, что я повержен, что он победил, и тогда он бы сделал неверный шаг. У нас было тринадцать сценариев развития событий на крыше. Каждый из них был детально проработан, каждый имел кодовое название. Мориарти хотел не только уничтожить мою репутацию, я должен был погибнуть. |
Sherlock: The criminal network Moriarty headed was vast. Its roots were everywhere like a cancer, so we came up with a plan. Mycroft fed Moriarty information about me. Moriarty in turn gave us hints – just hints – as to the extent of his web. We let him go... because it was important to let him believe he had the upper hand. (Into camera) And then I sat back and watched Moriarty destroy my reputation bit by bit. I had to make him believe he’d beaten me, utterly defeated me, and then he’d show his hand. There were thirteen likely scenarios once we were up on that roof. Each of them were rigorously worked out and given a code name. It wasn’t just my reputation that Moriarty needed to bury – I had to die. |
Ретроспектива у Бартса Джон: Шерлок! Мориарти: Можешь меня в полицию сдать. Можешь стукнуть меня. Что угодно делай, хоть пытай! Мои люди в любом случае нажмут на курок, и трем твоим добрым друзьям придет конец. Только если... Шерлок: Если я не покончу с собой, завершая твою сказку. Мориарти: Возбуждает, согласись. |
Jim: You can have me arrested... you can torture me; you can do anything you like with me... but nothing’s gonna prevent them from pulling the trigger. Your only three friends in the world will die unless... Sherlock:... unless I kill myself – complete your story. Jim: You’ve gotta admit that’s sexier. |
В помещении клуба "Пустой катафалк" Шерлок на камеру: Единственное, чего я не учел — это то, как далеко Мориарти готов зайти. Полагаю, это было очевидно, учитывая нашу первую встречу у бассейна. Он хотел умереть. Шерлок на камеру: Я знал, что времени у меня мало. Я связался с братом. Колеса завертелись. |
Sherlock: But the one thing I didn’t anticipate was just how far Moriarty was prepared to go. I suppose that was obvious, given our first meeting at the swimming pool – his death wish. Sherlock: I knew I didn’t have long. I contacted my brother; set the wheels in motion. |
Ретроспектива у Бартса На телефоне Шерлока: ЛАЗАРЬ |
LAZARUS |
В помещении клуба "Пустой катафалк" Шерлок на камеру: И все принялись за работу. |
Sherlock: And then everyone got to work. |
Ретроспектива у Бартса Голос агента: Он подъезжает. Внимание, приготовились. На телефоне Шерлока: ЛАЗАРЬ. НАЧИНАЕМ. Шерлок: Это трюк, обыкновенный фокус. Джон: Нет. Пора на этом закончить. Шерлок: Оставайся на месте. Не двигайся. Джон: Хорошо. Шерлок: Не отводи от меня взгляд. Сделай для меня кое-что. |
LAZARUS IS GO Sherlock: It’s a trick. Just a magic trick. John: All right, stop it now. Sherlock: No, stay exactly where you are. Don’t move. John: All right. Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? |
В помещении клуба "Пустой катафалк" Шерлок на камеру: Мне было необходимо, чтобы Джон стоял там, где я его остановил. Таким образом обзор ему закрывал пункт "скорой помощи". |
Sherlock: It was vital that John stayed just where I put him. That way, his view was blocked by the ambulance station. |
Ретроспектива у Бартса Джон: Шерлок! |
John: SHERLOCK! |
В помещении клуба "Пустой катафалк" Шерлок на камеру: Я должен был попасть на воздушную подушку. Мне это удалось. Огромное значение имела скорость. Воздушную подушку надо было убрать к тому моменту, как Джон обежит пункт "скорой помощи". Но он должен был увидеть тело. Тут в игру вступила Молли. Как стрелки на часах, мы побежали в одну сторону, Джон появился с другой. Тут наш пунктуальный велосипедист ненадолго вывел Джона из игры, дав мне время поменяться местами с трупом на тротуаре. Оставалась мелкая бутафория. И последняя деталь — мяч для сквоша под мышкой. Если посильнее надавить, он ненадолго остановит пульс. |
Sherlock: I needed to hit the airbag – which I did. Speed was paramount. The airbag needed to be got out of the way just as John cleared the station. But we needed him to see a body. That’s where Molly came in. Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other. Then our well-timed cyclist... put John briefly out of action... giving me time to switch places with the corpse on the pavement. The rest was just window dressing. And one final touch... a squash ball under the armpit. Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse. |
Ретроспектива у Бартса Джон: Дайте мне пройти. Женщина-медик: Нет, стойте! К нему нельзя. Джон: Это мой друг! Это мой друг! Пожалуйста! Женщина-медик: Разойдитесь. Дайте работать. Джон: Пожалуйста, дайте мне... Женщина-медик: Успокойтесь, отойдите, прошу вас! Джон: Я должен его увидеть... |
John: Let me come through, please. Woman: It’s all right... John: No, he’s my friend. Woman: It’s all right, it’s all right. John: No, he’s my friend. John: He’s my friend. Please, let me just check... |
В помещении клуба "Пустой катафалк" Шерлок: Все было четко просчитано, все предусмотрено и сработало безупречно. Андерсон: Молли? Молли Хупер, она была в деле? Шерлок: Да. Помните девочку, которую похитил Мориарти? |
Sherlock: Everything was anticipated; every eventuality allowed for. It worked... perfectly. Anderson: Molly? Molly Hooper? She was in on it? Sherlock: Yes. You remember the little girl who was abducted by Moriarty? |
Ретроспектива в полицейском участке Девочка кричит. Лестрейд: Убирайтесь! |
Lestrade: Get out! |
В помещении клуба "Пустой катафалк" Шерлок: Вы решили, что она так себя вела, потому что похитителем был я. Я понял, что Мориарти подыскал похожего на меня человека, чтобы посеять подозрения. А выполнив свою роль, этот человек должен был уйти со сцены. Вывод прост: в одном из моргов есть труп, похожий на меня. Андерсон: Умно. Шерлок: Молли нашла тело, подменила записи, а я дал свое пальто — у меня их много. Андерсон: А тот снайпер, что целился в Джона? Шерлок: Люди Майкрофта вмешались до того, как он сделал выстрел. Он передумал стрелять. |
Sherlock: You assumed she reacted like that because I was her kidnapper. But I deduced Moriarty must have found someone who looked very like me to plant suspicion, and that that man – whoever he was – had to be got out of the way as soon as his usefulness ended. That meant there was a corpse in a morgue somewhere that looked just like me. Anderson: Clever. Sherlock: Molly found the body, faked the records, and I provided the other coat. I’ve got lots of coats. Anderson: And what about the sniper aiming at John? Sherlock: Mycroft’s men intervened before he could take the shot. He was invited to reconsider. |
Ретроспектива Майкрофт: Готово? Чудно. |
Mycroft: Is it done? Good. |
В помещении клуба "Пустой катафалк" Андерсон: А что ваши бездомные? Шерлок: Как я объяснил, улица была перекрыта, как сцена в спектакле. Согласитесь, красиво? Андерсон: Хм. Шерлок: Что? Андерсон: Были идеи и лучше. Шерлок: Неужели? Андерсон: Нет, я не говорю, что это неумно, но... Шерлок: Что? Андерсон: Я ждал большего. Шерлок: Кругом одни критики. Впрочем, я здесь за другим. Андерсон: Да? Шерлок: И, думаю, вы догадываетесь зачем. "Как я это сделал" Джек-потрошитель. Андерсон: Вас это дело заинтриговало? Шерлок: Еще как! Вы знали, что оно не могло меня не зацепить, но вы перестарались, Андерсон — вы и ваш фан-клуб. Андерсон: Я не мог спокойно жить, зная, что довел вас... Шерлок: Вы этого не сделали. Вы всегда были правы, зная, что я жив. Андерсон: Да. А значит, все уладилось и все хорошо. Шерлок: Да. Андерсон: Да. Шерлок: Вот только вы отняли у полиции время, совершили незаконное действие и отвлекли меня от дела по теракту, во время которого мог быть разрушен парламент и погибли бы сотни невинных. Андерсон: О боже! О боже! Простите, Шерлок! Мне так жаль! Андерсон: Секунду! Что-то явно не сходится. Как вы могли быть уверены, что Джон не сдвинется с места? Ведь он мог вас не послушаться. И... как вы так быстро все провернули? А если бы велосипедист его не сбил? И вообще, почему вы мне все это рассказали? Если бы все это было правдой, я бы узнал об этом последним. Черт! Шерлок Холмс! Каков! |
Anderson: And your homeless network? Sherlock: As I explained, the whole street was closed off... like a scene from a play. Neat, don’t you think? Anderson: Hmm. Sherlock: What? Anderson: Not the way I’d have done it. Sherlock: Oh really? Anderson: No, I’m not saying it’s not clever, but... Sherlock: What? Anderson: Bit... disappointed. Sherlock: Everyone’s a critic. Anyway, that’s not why I came. Anderson: No? Sherlock: No. I think you know why I’m here, Phillip. “How I Did It” by Jack the Ripper? Anderson: Didn’t you think it was intriguing? Sherlock: Lurid. A case so sensational, you hoped I’d be interested. But you overdid it, Phillip – you and your little ‘fan club’. Anderson: I just couldn’t live with myself, knowing that I’d driven you to... Sherlock: But you didn’t. You were always right. I wasn’t dead. Anderson: No. No, and everything’s okay now, isn’t it? Sherlock: Yeah. Of course you’ve wasted police time, perverted the course of justice, risked distracting me from a massive terrorist assault that could have both destroyed Parliament and caused the death of hundreds of people. Anderson: Oh, God. Oh, God, I’m sorry, Sherlock. I’m so sorry. Anderson: Hang on. That doesn’t make sense. How could you be sure John would stand on that exact spot? I mean, what if he’d moved? Hey – how did you do it all so quickly? What if the bike hadn’t hit him? And anyway, why are you telling me all this? If you’d pulled that off, I’m the last person you’d tell the truth... Sherlock Holmes! Sherlock! |
В вагоне метро Джон: Ну ты и... Шерлок: Ты бы себя видел! Джон:...скотина! Шерлок: Купился! Джон: Черт! Шерлок: Все-таки купился. Джон: Гаденыш! Я знал! Я знал! Ну... Шерлок: Но я так благодарен тебе за все эти слова. Я и не догадывался! Джон: Я... Невероятно! Я тебя убью, если ты хоть кому-нибудь расскажешь! Шерлок: Слово скаута. Джон: Хоть кто-то узнает — все! Учти! Ты знал, как ее обезвредить!? Шерлок: Тут есть выключатель. Джон: Что? Шерлок: Всегда есть выключатель. У террористов были бы проблемы, не будь там выключателя. Джон: Так за каким чертом ты устроил этот... Шерлок: Не все было ложью. Я совершенно не представляю, как выключить эти дурацкие лампочки. Джон: И в полицию ты позвонил? Шерлок: Ну, разумеется, позвонил. За кадром по рации: Номер 3, мы на месте. Джон: Я точно тебя убью. Шерлок: Умоляю! Убить меня — это уже два года как неактуально. |
John: You... Sherlock: Oh, your face! John:... utter... Sherlock: Your face! John: You... Sherlock: I totally had you. John: You cock! I knew it! I knew it! You f... Sherlock: Oh, those things you said – such sweet things! I-I never knew you cared. John: I will kill you if you ever breathe a word of this... Sherlock: Scout’s honour. John:... to anyone. You KNEW! You knew how to turn it off! Sherlock: There’s an Off switch. John: What? Sherlock: There’s always an Off switch. Terrorists can get into all sorts of problems unless there’s an Off switch. John: So why did you let me go through all that? Sherlock: I didn’t lie altogether. I’ve absolutely no idea how to turn any of these silly little lights off. Oh! John: And you did call the police. Sherlock: ’Course I called the police. John: I’m definitely gonna kill you. Sherlock: Oh, please. Killing me – that’s so two years ago. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/64080.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.01 (Шерлок)