petergirl
"Пустой катафалк" - 2 часть
Таблица
ПУСТОЙ КАТАФАЛК |
THE EMPTY HEARSE |
В 221Б Шерлок: Лондон. Подобен огромной сточной яме, в которую неумолимо влечет всех преступников, перекупщиков и бродяг. Порой вопрос не в том, кто что-то готовит, а в том, кто об этом знает. Если этот человек откажется от подписки на газеты, я должен быть в курсе. Если эта женщина уедет из Лондона, не поместив собаку в приют, я должен быть в курсе. У меня есть определенные люди — маркеры. Если они начнут действовать, я пойму, что что-то затевается. Это крысы, бегущие с корабля. |
Sherlock: London. It’s like a great cesspool into which all kinds of criminals, agents and drifters are irresistibly drained. Sometimes it’s not a question of ‘Who?’; it’s a question of ‘Who Knows?’ If this man cancels his papers... I need to know. If this woman leaves London without putting her dog into kennels, I need to know. There are certain people – they are markers. If they start to move, I’ll know something’s up – like rats deserting a sinking ship. |
Майкрофт: Это все интересно, Шерлок, но службы антитеррора в состоянии повышенной готовности. Шерлок: Скучно. Твой ход. Майкрофт: У нас надежная информация: теракт совсем скоро. Шерлок: Надежная информация? Террористические организации постоянно готовятся нанести удар, разве не так? Это их версия гольфа. Майкрофт: За эти сведения наш агент отдал жизнь. Шерлок: Это говорит не о важности сведений, а о его промахе. Майкрофт: А что твои маркеры? Никто из них не ведет себя подозрительно? Твой ход. Шерлок: Нет, Майкрофт. Но можешь мне верить, я найду ответ. Будет ли это странная фраза в чьем-то блоге, или внезапная поездка за город, или необычное объявление о знакомстве. Твой ход. Майкрофт: Я заверил премьер-министра, что ты тоже в деле. Шерлок: Я в деле? Мы оба в деле. Разве мы сейчас не заняты делом? Майкрофт: Черт! Проклятье! Шерлок: Увы, разбитое сердце не склеишь, так вроде говорится? Майкрофт: Не умничай. Шерлок: Детство вспомнилось: "Не умничай, Шерлок. Здесь умный я". Майкрофт: Да, я всегда был умнее. Шерлок: Я считал себя идиотом. Майкрофт: Мы оба считали тебя идиотом. Сравнивать было не с кем, пока родители не отдали нас в школу. Шерлок: Да, это была ошибка. Майкрофт: Страшная. О чем они думали? Шерлок: Возможно, о том, что нам нужны друзья. Майкрофт: О да, как выяснилось, тебе не чужд этот вид отношений. Шерлок: А тебя он не привлекал? Никогда? Майкрофт: Если даже ты кажешься мне туповатым, представь, каково мне с остальными, Шерлок. Я живу в мире аквариумных рыбок. Шерлок: Да, но меня не было два года. Майкрофт: И что? Шерлок: Ну, не знаю, я подумал, может, ты себе... рыбку завел? Майкрофт: Смени тему, я настаиваю! Шерлок: Будь уверен, Майкрофт, что бы ни задумали члены твоей подпольной сети, их тайну выдаст какой-нибудь незначительный и нелепый пустяк. Миссис Хадсон: Ку-ку! Майкрофт: Живой пример. Миссис Хадсон: Просто невероятно! Гляжу и не могу поверить — он снова сидит в своем кресле! Ну разве не чудо, мистер Холмс? Майкрофт: Я едва сдерживаю эмоции. Шерлок: Тебе это удается. Миссис Хадсон: Он счастлив вас видеть, только скрывает это. Майкрофт: Вы о ком из нас? Миссис Хадсон: Об обоих. Шерлок: Во что еще поиграем? Майкрофт: Зачем мы теряем время? Шерлок: Службы антитеррора в боевой готовности. От нас сейчас никакой пользы. Займемся дедукцией. Клиент оставил, пока меня не было. Что скажешь? Майкрофт: У меня работа. Шерлок: О, ну же, вспомним юность! Майкрофт: Я всегда побеждал. Шерлок: Тем больше соблазн. Майкрофт: Что соблазнительного в шапке нервного сентиментального раба своих привычек с дурным запахом изо рта? Черт, купил. Шерлок: И одинокого, не так ли? Майкрофт: С чего ты взял, что он одинок? Шерлок: Он? Майкрофт: Сомнений нет. Шерлок: Из-за размера головы? Майкрофт: Не глупи. Большие головы бывают и у женщин. Нет, он недавно постригся. Видишь волоски, которые прилипли к пятнам пота внутри? Шерлок: Может, женщина с короткой стрижкой. Майкрофт: Вероятность много меньше. Шерлок: Хотя вряд ли ты имел дело со стрижеными женщинами — и с женщинами вообще. Майкрофт: То, что он сентиментален, ясно по тому, что шапку штопали три-четыре... Шерлок: Пять раз и тщательно. Шапка того не стоит. Он к ней здорово привязан. И более того, пара штопок — это признак сентиментальности. Ну, а пять, пять — это уже обсессивно-компульсивный невроз. Майкрофт: Вряд ли. Твой клиент забыл ее. Не похоже на обсессивно-компульсивный невроз. Верх шапки сильно выгорел под солнцем. Полагаю, в Перу. Шерлок: В Перу? Майкрофт: Это чула. Их носят в Андах. Вяжут из шерсти альпаки. Шерлок: Нет. Майкрофт: Нет? Шерлок: Исландская овечья пряжа. Похожа, но для знатока разница очевидна. У меня есть блог о степени растяжимости различных натуральных волокон. Миссис Хадсон: Уверена, читается на одном дыхании! Шерлок: Ты сказал, он нервный? Майкрофт: Помпон на левой завязке весь изжеван, что говорит о склонности к неврозам и... Шерлок:... и он раб своих привычек, так как правый помпон не жевал. Майкрофт: Именно. Шерлок: Понюхав пострадавший помпон, мы узнаем все о его дыхании. Блестяще! Майкрофт: Элементарно. Шерлок: Ты упустил то, что он одинок. Майкрофт: Я этого не вижу. Шерлок: Ясно как день. Майкрофт: Да? Шерлок: Проще некуда. Майкрофт: Говори. Шерлок: Боже, даже ежику... Майкрофт: Да говори же! Шерлок: У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми. Майкрофт: Ерунда. Может, просто ему нравится быть не как все. Это не означает, что он одинок. Шерлок: Именно. Майкрофт: Не понял? Шерлок: Он не как все и ему наплевать. Ты прав. А остальным — на него плевать. Майкрофт: Я вовсе не одинок, Шерлок. Шерлок: Откуда ты знаешь? Майкрофт: Ладно. Пойду поработаю, если не возражаешь. Всего доброго. Шерлок: Да, пора работать. |
Mycroft: All very interesting, Sherlock, but the terror alert has been raised to Critical. Sherlock: Boring. Your move. Mycroft: We have solid information. An attack is coming. Sherlock: “Solid information.” A secret terrorist organisation’s planning an attack – that’s what secret terrorist organisations do, isn’t it? It’s their version of golf. Mycroft: An agent gave his life to tell us that. Sherlock: Oh, well, perhaps he shouldn’t have done. He was obviously just trying to show off. Mycroft: None of these markers of yours is behaving in any way suspiciously? Your move. Sherlock: No, Mycroft, but you have to trust me. I’ll find the answer. It’ll be in an odd phrase in an online blog, or an unexpected trip to the countryside, or a misplaced Lonely Hearts ad. Your move. Mycroft: I’ve given the Prime Minister my personal assurance you’re on the case. Sherlock: I am on the case. We’re both on the case. Look at us right now. Mycroft: Oh, bugger! Sherlock: Oopsie! Can’t handle a broken heart – how very telling. Mycroft: Don’t be smart. Sherlock: That takes me back. “Don’t be smart, Sherlock. I’m the smart one.” Mycroft: I am the smart one. Sherlock: I used to think I was an idiot. Mycroft: Both of us thought you were an idiot, Sherlock. We had nothing else to go on ’til we met other children. Sherlock: Oh, yes. That was a mistake. Mycroft: Ghastly. What were they thinking of? Sherlock: Probably something about trying to make friends. Mycroft: Oh yes. Friends. Of course, you go in for that sort of thing now. Sherlock: And you don’t? Ever? Mycroft: If you seem slow to me, Sherlock, can you imagine what real people are like? I’m living in a world of goldfish. Sherlock: Yes, but I’ve been away for two years. Mycroft: So? Sherlock: Oh, I don’t know. I thought perhaps you might have found yourself a... goldfish. Mycroft: Change the subject – now! Sherlock: Rest assured, Mycroft – whatever this underground network of yours is up to, the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre. Mrs Hudson: Ooh-ooh! Mycroft: Speaking of which... Mrs. Hudson: I can’t believe it. I just can’t believe it! Him – sitting in his chair again! Oh, isn’t it wonderful, Mr Holmes? Mycroft: I can barely contain myself! Sherlock: Oh, he really can, you know. Mrs. Hudson: He’s secretly pleased to see you underneath all that... Mycroft: Sorry – which of us? Mrs. Hudson: Both of you. Sherlock: Let’s play something different. Mycroft: Why are we playing games? Sherlock: Well, London’s terror alert has been raised to Critical. I’m just passing the time. Let’s do deductions. Client left this while I was out. What d’you reckon? Mycroft: I’m busy. Sherlock: Oh, go on. It’s been an age. Mycroft: I always win. Sherlock: Which is why you can’t resist. Mycroft: I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious sentimental unfit creature of habit with appalling halitosis... Damn. Sherlock: Isolated, too, don’t you think? Mycroft: Why would he be isolated? Sherlock: “He”? Mycroft: Obviously. Sherlock: Why? Size of the hat? Mycroft: Don’t be silly. Some women have large heads too. No – he’s recently had his hair cut. You can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside. Sherlock: Some women have short hair, too. Mycroft: Balance of probability. Sherlock: Not that you’ve ever spoken to a woman with short hair – or, you know, a woman. Mycroft: Stains show he’s out of condition, and he’s sentimental because the hat has been repaired three, four... Sherlock: Five times. Very neatly. The cost of the repairs exceeds the cost of the hat, so he's mawkishly attached to it, but it’s more than that. One, perhaps two, patches would indicate sentimentality, but five? Five’s excessive behaviour. Obsessive compulsive. Mycroft: Hardly. Your client left it behind. What sort of an obsessive compulsive would do that? The earlier patches are extensively sun-bleached, so he’s worn it abroad – in Peru. Sherlock: Peru? Mycroft: This is a chullo – the classic headgear of the Andes. It’s made of alpaca. Sherlock: No. Mycroft: No? Sherlock: Icelandic sheep wool. Similar, but very distinctive if you know what you’re looking for. I’ve written a blog on the varying tensile strengths of different natural fibres. Mrs. Hudson: I’m sure there’s a crying need for that. Sherlock: You said he was anxious. Mycroft: The bobble on the left side has been badly chewed, which shows he’s a man of a nervous disposition but... Sherlock:... but also a creature of habit because he hasn’t chewed the bobble on the right. Mycroft: Precisely. Sherlock: Brief sniff of the offending bobble tells us everything we need to know about the state of his breath. Brilliant! Mycroft: Elementary. Sherlock: But you’ve missed his isolation. Mycroft: I don’t see it. Sherlock: Plain as day. Mycroft: Where? Sherlock: There for all to see. Mycroft: Tell me. Sherlock: Plain as the nose on your... Mycroft: Tell me. Sherlock: Well, anybody who wears a hat as stupid as this isn’t in the habit of hanging around other people, is he? Mycroft: Not at all. Maybe he just doesn’t mind being different. He doesn’t necessarily have to be isolated. Sherlock: Exactly. Mycroft: I’m sorry? Sherlock: He’s different – so what? Why would he mind? You’re quite right. Why would anyone mind? Mycroft: I’m not lonely, Sherlock. Sherlock: How would you know? Mycroft: Yes. Back to work if you don’t mind. Good morning. Sherlock: Right. Back to work. |
В клинике Мэри: Мистер Самерсон. Джон: Хорошо. Мэри: Неопустившееся яичко. Джон: Ясно. |
Mary: Mr Summerson. John: Right. Mary: Undescended testicle. John:... Right. |
В 221Б Миссис Хадсон: Шерлок! Шерлок: М? Миссис Хадсон: Поговорите с Джоном. Шерлок: Я пытался. Он высказал свою позицию четко и ясно. |
Mrs. Hudson: Sherlock. Sherlock: Mm? Mrs. Hudson: Talk to John. Sherlock: I tried talking to him. He made his position quite clear. |
В клинике Джон: Не волнуйтесь и расслабьтесь, мистер Самерсон. |
John: Just relax, Mr Summerson. |
В 221Б Миссис Хадсон: И что он сказал? |
Mrs. Hudson: What did he say? Sherlock: F... |
В клинике Джон: Опухоль. |
John: Cough. |
В 221Б Миссис Хадсон: О боже! |
Mrs. Hudson: Ooh dear! |
В клинике Джон: Да? Мэри: Миссис Ривз. Молочница. Джон: Пусть войдет. |
John: Hi. Mary: Er, Mrs Reeves. Thrush. John: Right. |
В 221Б Молли: Ты хотел меня видеть? Шерлок: Да. Молли, ты не... Ты не хочешь со мной поработать?.. Молли:... поужинать? |
Molly: You wanted to see me? Sherlock: Yes. Molly? Molly: Yes? Sherlock: Would you... Would you like to... Molly:... have dinner? Sherlock:... solve crimes? Molly: Ooh. |
В клинике Джон: Весьма распространенная болезнь, миссис Ривз, и быстро лечится. Обычно я рекомендую лекарство... |
John: Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs Reeves. It’s very common... but I’m recommending a course of... |
В 221Б Шерлок:...обезьяньи железы. Но довольно о профессоре Пресбери. Расскажите о своем деле, мистер Харкорт. Молли: Ты уверен? Шерлок: Абсолютно. Молли: Мне не надо записывать? Шерлок: Как угодно. Молли: Просто я знаю, что Джон так делает. А раз я теперь Джон... Шерлок: Ты не Джон. Ты — это ты. Харкорт: Никто не мог опустошить наш банковский счет, кроме меня и Хелен. Шерлок: Почему вы не заподозрили жену? Харкорт: Потому что я ей доверяю. Шерлок: Просто деньги сняли вы. Сброшен вес, краска, ботокс — любовница. Адвокат. Следующий! |
Sherlock:... monkey glands. But enough about Professor Presbury. Tell us more about your case, Mr Harcourt. Molly: Are you sure about this? Sherlock: Absolutely. Molly: Should I be making notes? Sherlock: If it makes you feel better. Molly: It’s just that that’s what John says he does, so if I’m being John... Sherlock: You’re not being John – you’re being yourself. Mr Harcourt: Well, absolutely no one should have been able to empty that bank account other than myself and Helen. Sherlock: Why didn’t you assume it was your wife? Mr Harcourt: Because I’ve always had total faith in her. Sherlock: No – it’s because you emptied it. Weight loss, hair dye, Botox; affair. Lawyer. Next! |
В клинике Джон: Следующий! Мэри: Следующий мистер Блейк. Геморрой. Джон: Мистер Блейк, здрасте. |
Mary: This is Mr Blake. Piles. John: Mr Blake, hi. |
В 221Б Шерлок: И внезапно письма от вашего друга приходить перестали. Клиентка: Угу. Шерлок: А вы думали, что он тот самый, единственный, любовь вашей жизни? Шерлок (Молли): Любовный е-мейлы были от отчима. Молли: Что? Шерлок: Прекратив, он разбил ей сердце. Она разуверилась в себе, сидит дома. Он живет на ее зарплату. Мистер Уиндибэнк, вы поступили как настоящий... |
Sherlock: And your pen pal’s emails just stopped, did they? Sherlock: And you really thought he was the one, didn’t you? The love of your life? Sherlock: Stepfather posing as online boyfriend. Molly: What?! Sherlock: Breaks it off, breaks her heart. She swears off relationships, stays at home – he still has her wage coming in. Mr Windibank, you have been a complete and utter... |
В клинике Джон:... мочесборник. Ничего страшного, просто небольшая инфекция, не беспокойтесь. Доктор Вернер — ваш лечащий врач? Старик: Да-да-да, сколько себя помню, присматривает за мной. Благодаря ему я еще жив. И работаю. У меня киоск на углу Черч-стрит: журналы, DVD. Я захватил кое-что с собой. Подумал, может, заинтересуетесь. "Дерево поклонников" — о, это нечто, сочная штучка! И "Британские птички" — не менее увлекательно, поверьте. Джон: Спасибо, не стоит. Старик: "Священная война"! Звучит скучновато, знаю, но там есть монашка с дырочками в одеянии на самых интересных местах. Джон: Боже... Шерлок. Старик: Что? Джон: Что ты хочешь? Пришел помучить меня? Старик: Что вы такое говорите?! Джон: "Что вы такое..."! Думаешь, меня можно провести этой чертовой бородой?! Старик: Вы сумасшедший! Джон: Французский у тебя получается лучше, гораздо лучше! И костюмчик на этот раз дрянь, Шерлок! Где ты его взял, в магазине приколов?! Джон: Черт! О боже, я... Я прошу прощения. О Господи... Пожалуйста... (Мэри) Все в порядке. |
John:... piss pot. It’s nothing to worry about. Just a small infection by the sound of it. Er, Doctor Verner is your usual GP, yes? Mr Szikora: Yeah, yeah, yeah, yeah. He looked after me, man and boy. I run a little shop, just on the corner of Church Street. John: Oh, right. Mr Szikora: Er, magazines, DVDs. Brought along a few little beauties that might interest you. “Tree Worshippers.” Oh, that’s a corker. It’s very saucy. “British Birds.” Same sort of thing. John: I’m fine, thanks. Mr Szikora: “The Holy War.” Sounds a bit dry, I know, but there’s a nun with all these holes in her habit. John: Jesus. Sherlock... Mr Szikora: Huh? John:... what do you want? Mr Szikora: Huh? John: Have you come to torment me? Mr Szikora: What are you talking about? John: “What are you talking...” What, d’you think I’m gonna be fooled by this bloody beard? Mr Szikora: Are you crazy?! John: It’s not as good as your French. Not as good as your French. It’s not even a good disguise, Sherlock! Where’d you get it from? A bloody joke... sh-shop...? John: Oh my God. I am so sorry. Oh my God. Please for... It’s fine. |
Подвал с "Тайной скелета" Лестрейд: Короче, мы совсем сбиты с толку. Шерлок: Не сомневаюсь. Молли: Ну что? Ты ведь нащупал что-то? Шерлок: Возможно. Мысленный Джон: Позер. Шерлок: Заткнись, Джон. Молли: Что? Шерлок: Ничего. |
Lestrade: This one’s got us all baffled. Sherlock: Mmm. I don’t doubt it. Molly: What is it? You’re on to something, aren’t you? Sherlock: Mm, maybe. Virtual John: Show Off. Sherlock: Shut up, John. Molly: What? Sherlock: Hmm? Nothing. |
В клинике Мэри: Привет. Ты уверен? Джон: Уверен. Мэри: Хорошо. Мне пора бежать. Увидимся. Джон: Пока. Мэри: Пока. |
Mary: Hello. You sure? John: I’m sure. Mary: Okay. I’m late for Cath. I’ll see you later. John: ’Bye. Mary: ’Bye. |
Подвал с "Тайной скелета" Лестрейд: Она что, теперь твой новый ассистент? Шерлок: Решил попробовать. Лестрейд: Ясно. А Джон? Шерлок: У Джона другая работа. Молли: Поезд? Шерлок: Поезд. Молли: Мужчина, от 40 до 50-ти. Прости, или ты хотел... Шерлок: Нет. Прошу, продолжай. Мысленный Джон: Ревнуешь? Шерлок: Заткни свой рот! Молли: Непонятно... Лестрейд: Что именно? Молли: Скелет. Смерть наступила не больше шести месяцев... Шерлок: Полгода назад. Надпись на книге: "Как я это сделал", Джек-потрошитель Молли: Ну и ну. Лестрейд: "Как я это сделал", Джек-Потрошитель. Молли: Это невозможно! Шерлок: Добро пожаловать в мой мир. Мысленный Джон: Выпендрежник. Шерлок: А! Шерлок: Не стану оскорблять ваш интеллект, объясняя детали. Лестрейд: Нет, оскорбляй сколько влезет! Мысленный Джон: Воротник поднять не забыл? Шерлок: Трупу не больше полугода. Он одет в дешевый костюм викторианской эпохи из музея. Его много лет выставляли на манекене у окна, выходящего на юго-восток, судя по тому, как выцвела ткань. Его продали на аукционе после пожара неделю назад. Лестрейд: Так все это подделка? Шерлок: Да. Лестрейд: Выглядело многообещающе. Шерлок: Липа. Молли: Но зачем кому-то такие хлопоты? Шерлок: Хороший вопрос, Джон. |
Lestrade: This gonna be your new arrangement, is it? Sherlock: Just giving it a go. Lestrade: Right. So, John? Sherlock: Not really in the picture any more. Molly: Trains? Sherlock: Trains. Molly: Male, forty to fifty. Ooh, sorry, did you want to be...? Sherlock: Er, no, please. Be my guest. Virtual John: You jealous? Sherlock: Shut up! Molly: Doesn’t make sense. Lestrade: What doesn’t? Molly: This skeleton – it’s... it can’t be any more than... Sherlock:... six months old. Molly:... six months old. "How I Did It" By Jack the Ripper Molly: Wow! Lestrade: “How I Did It” by Jack the Ripper?! Molly: It’s impossible! Sherlock: Welcome to my world. Virtual John: Smart arse. Sherlock: Get out. Sherlock: I won’t insult your intelligence by explaining it to you. Lestrade: No, please – insult away! Virtual John: You forgot to put your collar up Sherlock: The-the-the corpse is-is six months old; it’s dressed in a shoddy Victorian outfit from a museum. It’s been displayed on a dummy for many years in a case facing south-east judging from the fading of the fabric. It was sold off in a fire-damage sale... a week ago. Lestrade: So the whole thing was a fake. Sherlock: Yes. Lestrade: Looked so promising. Sherlock: Facile. Molly: Why would someone go to all that trouble? Sherlock: Why indeed, John? |
В квартире клиента-с-шапкой Звонок: "Отойдите от края платформы". Шилкот: Спасибо, что занесли. Шерлок: Не за что. Итак, что у вас за вопрос, мистер Шилкот? Шилкот: Моя девушка — ваша поклонница. Шерлок: Девушка? Шерлок: Простите, я весь внимание. Шилкот: Я торчу на поездах. Шерлок: Да?.. Шилкот: Я работаю в метро на линии Дистрикт. Моя обязанность — стирать записи камер наблюдения после просмотра. И на последней записи я странную вещь заметил. Сейчас покажу. Шилкот: Вот. Это было неделю назад. Последний поезд в пятницу ночью, станция "Вестминстер". Мужчина садится в последний кар. Молли: Кар? Шилкот: Мы говорим "кар", а не вагон. Слово ввели американцы, когда помогали строить метро. Шерлок: Он крутой специалист. Шилкот: Следующая станция "Сент-Джеймс Парк". И... Шилкот: Я знал, что вам понравится. Он сел в последний вагон на станции "Вестминстер", единственный пассажир. А на станции "Сент-Джеймс Парк" вагон пуст. Как вы это объясните, мистер Холмс? Молли: А он не мог спрыгнуть? Шилкот: Во время движения двери автоматически блокируются. Но есть еще кое-что. Машинист этого поезда больше не работает. По словам соседа, он уехал в отпуск. Неплохие деньги получил. Шерлок (Молли): Подкуп? Шерлок: Раз машинист замешан, то пассажир действительно мог выйти. Шилкот: Это прямой перегон по линии Дистрикт между двумя станциями, идти некуда. Только один тоннель, никаких ответвлений. Ничего ни на одной карте. Пусто. Поезд не останавливается — пассажир исчезает. Здорово, да? Шерлок: Мне знакомо это лицо. |
The doorbell: “Mind the gap. Mind the gap.” Howard: Oh. Thanks for hanging on to it. Sherlock: No problem. So, what’s this all about, Mr Shilcott? Howard: My girlfriend’s a big fan of yours. Sherlock: Girlfriend?! Sherlock: Sorry. Do go on. Howard: I like trains. Sherlock: Yyyes. Howard: I work on the Tube, on the District Line, and part of my job is to wipe the security footage after it’s been cleared. I was just whizzing through and, er, I found something a bit bizarre. Howard: Now, this was a week ago. The last train on the Friday night, Westminster station, and this man gets into the last car. Molly: “Car”? Howard: They’re cars, not carriages. It’s a legacy of the early American involvement in the Tube system. Sherlock: He said he liked trains. Howard: And the next stop... St James’s Park station... and... Howard: I thought you’d like it. He gets into the last car at Westminster, the only passenger... and the car is empty at St James’s Park station. Explain that, Mr Holmes. Molly: Couldn’t he have just jumped off? Howard: There’s a safety mechanism that prevents the doors from opening in transit. But there’s something else. The driver of that train hasn’t been to work since. According to his flatmate, he’s on holiday. Came into some money. Sherlock: Bought off? Sherlock: So if the driver of the train was in on it, then the passenger did get off. Howard: There’s nowhere he could go. It’s a straight run on the District Line between the two stations. There’s no side tunnels, no maintenance tunnels – nothing on any map. Nothing. The train never stops, and the man vanishes. Good, innit?! Sherlock: I know that face. |
На Бейкер-стрит Джон (прохожему): Ничего страшного. Джон: О, черт! |
John: ’Scuse you. |
На выходе из квартиры клиента-с-шапкой Шерлок: Обычно на этот перегон уходит 5 минут, на этот раз — в два раза больше. От "Вестминстер" до "Сент-Джеймс Парк" — 10 минут. Нужны планы метро, как можно больше. Молли: Ясно. Шерлок: Может, перекусим? Молли: Что? Шерлок: Я знаю отличное кафе неподалеку. Владелец всегда дает мне большие порции. Молли: Ты снял с него обвинение в убийстве? Шерлок: Нет, помогал вешать полки. Молли: Шерлок... Шерлок: М? Молли: Почему ты сегодня это устроил? Шерлок: В благодарность. Молли: За что? Шерлок: За твою помощь. Молли: Не за что. Я была рада. Шерлок: Нет. Не думаю. Молли: Ну... может быть, не рада... но мне хотелось помочь. Шерлок: Мориарти допустил большую ошибку. По его мнению, ты ничего не значила для меня. Но именно тебе я доверял больше всех. Все удалось благодаря тебе. Но продолжать ты не станешь, так? Молли: Это был классный день. Я бы с удовольствием, но... Шерлок: Кстати сказать, поздравляю. Молли: Он не с работы. Друзья познакомили, по старинке. Он славный. У нас есть собака. Мы ходим в паб по выходным. Я познакомилась с его родителями, друзьями. Не знаю, зачем я тебе это рассказываю... Шерлок: Надеюсь, ты будешь очень счастлива, Молли Хупер. Ты этого заслуживаешь. Не все же мужчины, которые тебе нравятся, социопаты. Молли: Нет?.. Шерлок: Нет. Молли: Может быть, это мой типаж. |
Sherlock: The journey between those stations usually takes five minutes. That journey took ten minutes – ten minutes to get from Westminster to St James’s Park. So I’m going to need maps – lots of maps, older maps, all the maps. Molly: Right. Sherlock: Fancy some chips? Molly: What? Sherlock: I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road. The owner always gives me extra portions. Molly: Did you get him off a murder charge? Sherlock: No – I helped him put up some shelves. Molly: Sherlock? Sherlock: Hmm? Molly: What was today about? Sherlock: Saying thank you. Molly: For what? Sherlock: Everything you did for me. Molly: It’s okay. It was my pleasure. Sherlock: No, I mean it. Molly: I don’t mean “pleasure”. I mean, I didn’t mind. I wanted to. Sherlock: Moriarty slipped up. He made a mistake. Because the one person he thought didn’t matter at all to me was the one person that mattered the most. You made it all possible. But you can’t do this again, can you? Molly: I had a lovely day. I’d love to – I just... um... Sherlock: Oh, congratulations, by the way. Molly: He’s not from work. We met through friends, the old-fashioned way. He’s nice. We... he’s got a dog... we-we go to the pub on weekends and he... I’ve met his mum and dad and his friends and all his family. I’ve no idea why I’m telling you this. Sherlock: I hope you’ll be very happy, Molly Hooper. You deserve it. After all, not all the men you fall for can turn out to be sociopaths. Molly: No? Sherlock: No. Molly: Maybe it’s just my type. |
На улице. Мэри получает смс-ки Спасите свою душу! Джон или Джеймс Ватсон? Святой или Грешник? Иаков или Иоанн? младший или старший? На Бейкер-стрит, 221 Мэри: Миссис Хадсон, простите, кажется, кто-то похитил Джона. Джона Ватсона! Миссис Хадсон: Постойте! Кто вы? Мэри: О, я его невеста. Шерлок: Мэри? Что случилось? Мэри: Мне прислали вот это. Сперва я решила, что это что-то библейское, какой-то спам, но нет — это явно код. Шерлок: Первое слово, потом каждое третье. "Спасите Джона Ватсона". Спасите свою душу! Джон или Джеймс Ватсон? Святой или Грешник? Иаков или Иоанн? младший или старший? На Бейкер-стрит Шерлок: Скорее! Мэри: Куда мы?! Шерлок: К Святому Иакову-младшему. Это храм. 20 минут на машине. Шерлок: Вы на машине? Мэри: Да. Шерлок: Нет, медленно, слишком медленно! Мэри: Не понимаю, чего мы ждем? Шерлок: Вот это. Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле В голове Шерлока: РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 10 МИНУТ СМС: Становится теплее, мистер Холмс У вас около десяти минут Мэри: Что это все значит?! Что с ним хотят сделать?! Шерлок: Не знаю! СМС: 8 минут время идет Шерлок: Черт! В голове Шерлока: РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 5 МИНУТ Полицейский: Стой! Стой, туда нельзя! |
Save souls now! John or James Watson? Saint or Sinner? James or John? The more is Less? Mary: Oh, Mrs Hudson. Sorry – I-I think someone’s got John – John Watson. Mrs. Hudson: Hang on! Who are you? Mary: Oh, I’m his fiancée. Sherlock: Mary? What’s wrong? Mary: Someone sent me this. At first I thought it was just a Bible thing, you know, spam, but it’s not. It’s a skip-code. Sherlock: First word, then every third. Save... John... Watson. Save souls now! John or James Watson? Saint or Sinner? James or John? The more is Less? Sherlock: Now! Mary: Where are we going? Sherlock: St James the Less. It’s a church. Twenty minutes by car. Sherlock: Did you drive here? Mary: Er, yes. Sherlock: It’s too slow. It’s too slow. Mary: Sherlock, what are we waiting for? Sherlock: This. ETA: 10 MINUTES Getting warmer Mr Holmes You have about ten minutes Mary: What does it mean? What are they going to do to him? Sherlock: I don’t know. 8 minutes and counting... Sherlock: Damn! ETA: 5 MINUTES Police Officer: Oi! Oi! You can’t go down there! |
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего Ребенок: Смотри, какой бенгальский огонь! Родитель: Смотри, сейчас загорится! Ребенок: Они будут жечь это чучело? Родитель: Какой факел принесли! |
|
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле СМС: Поторопитесь скоро тут станет жарко |
Better hurry things are hotting up here... |
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего Отец Зои: Нет, не получается. Схожу за бензином. Сейчас. Джон: На помощь... |
Man: No. It’s not gonna work. Bit damp. I’ll get something to help it along, yeah? |
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле СМС: Отсрочка казни. У вас есть еще две минуты В голове Шерлока: РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 1 МИНУТА |
Stay of execution. you’ve got two more minutes ETA: 1 MINUTES |
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего Зои: Пап, ему не нравится. Гаю Фоксу это не нравится. Отец Зои: Стой подальше, Зои. Подальше. Отойди немного. |
Zoe: He doesn’t like it, Daddy. Guy Fawkes – he doesn’t like it! Dad: Stay back, Zoe. Back. Now. |
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле СМС: Какая жалость, мистер Холмс. Джон — отличный Гай! Мэри: Что это значит?! В сквере около храма Св. Иоакова-младшего Женщина (поджигает чучело): Гори! Давай загорайся! Шерлок: О боже! Джон: Помогите! Шерлок (Мэри): Стойте здесь! Шерлок: С дороги! С дороги! Отойдите! Прочь! Джон! Мэри: Джон! Шерлок: Джон! Мэри: Боже, Джон! Шерлок: Джон! Мэри: Джон! Джон! Джон: На помощь! Шерлок: Джон! Шерлок: Джон? Мэри: Джон? Шерлок: Джон! Мэри: Джон? Шерлок: Эй, Джон... |
What a shame Mr Holmes. John is quite a Guy! Mary: What does it mean? Sherlock: Oh my God. John: Help! Sherlock: Jump off! Sherlock: Move! Move! Move! Move! Move! John! Mary: John! Get out, John! John: Help! Sherlock: John? John! Mary: John. Sherlock: Hey, John. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/64080.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 3.01 (Шерлок)