petergirl
"Рейхенбахский водопад" - 2 часть
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
В зале суда и в 221Б Судья и Шерлок одновременно: Дамы и господа присяжные, Джеймс Мориарти, которого здесь судят... Шерлок:... обвиняется в попытке ограбления. В случае признания его вины, ему грозит длительное тюремное заключение. Однако его защита не представила ни одного... Судья:... ни одного доказательства для вынесения оправдательного приговора. Я в необычном положении, так как могу вам рекомендовать лишь то, что подсказывает мне сердце. Шерлок: Вы должны признать, что он... виновен. Судья: Признать его виновным. |
Sherlock/Judge: Ladies and gentlemen of the jury. James Moriarty stands accused of several counts of attempted burglary, crimes which – if he’s found guilty – will elicit a very long custodial sentence; and yet his legal team has chosen to offer no evidence whatsoever to support their plea. I find myself in the unusual position of recommending a verdict wholeheartedly. You must find him guilty. Sherlock: Guilty. Judge: You must find him guilty. |
В коридоре суда Помощник судьи: Жюри возвращается. Джон: Через шесть минут?! Помощник судьи: Если честно, я удивлен, что так долго. В туалете была очередь. |
Clerk: They’re coming back. John: That’s six minutes. Clerk: Surprised it took them that long, to be honest. There’s a queue for the loo. |
В зале суда Помощник судьи: Вы вынесли приговор, с которым согласны все? |
Clerk: Have you reached a verdict on which you all agree? |
На улице Джон (по телефону): Не виновен! Его признали невиновным! Мориарти вышел на свободу без адвоката! Шерлок! Ты слушаешь? Он вышел. Ты знаешь, что он пойдет к тебе! |
John: Not Guilty. They found him Not Guilty. No defence, and Moriarty’s walked free. Sherlock. Are you listening? He’s out. You-you know he’ll be coming after you. Sher... |
В 221Б Шерлок: Обычно стучатся. Хотя ты вряд ли себя считаешь обычным. Чайник только закипел. Мориарти: Иоганн Себастьян ужаснулся бы. Можно? Шерлок: Пожалуйста. Мориарти: Знаешь, Бах, лежа на смертном одре, слушал, как его сын играет на пианино одну из его пьес. И вдруг мальчик прервался, не закончив. Шерлок: И тогда умирающий вскочил, подбежал к пианино и доиграл. Мориарти: Не выносил незаконченных мелодий. Шерлок: Как и ты. Почему и пришел. Мориарти: Скажи мне честно, ты ведь немного рад. Шерлок: Приговору? Мориарти: Мне. Тому, что я на свободе. Не бывает сказок, где нет старого доброго злодея. Я тебе нужен. Иначе ты никто. Потому что мы похожи, ты и я. Только тебе скучно. Ты на стороне ангелов. Шерлок: Ты, конечно, до жюри добрался. Мориарти: Я пролез в Тауэр. Неужели не смог бы в двенадцать гостиничных номеров? Шерлок: Кабельная сеть. Мориарти: В каждой спальне есть персонализированный телевизор. На экране ТВ в номере присяжной: "Если дорожите детьми, следуйте моим указаниям". Мориарти: И у каждого есть своя болевая точка — кто-то, кого он хочет защитить от беды. Все просто. Шерлок: Ты вроде собирался мне сердце выжечь. Мориарти: О да, это проблема. Последняя проблема. Ты уже понял ее суть? В чем последняя проблема? А я ведь уже говорил. Вопрос: слушал ли ты? Тебе всегда так трудно сказать "я не знаю". Шерлок: Я не знаю. Мориарти: Это умно. Очень чертовски умно. К слову об уме. Ты уже сказал своим дружкам? Шерлок: Что именно? Мориарти: Почему я совершил столько взломов и ничего не взял? Шерлок: Нет. Мориарти: Но ты понимаешь? Шерлок: Несомненно. Мориарти: Тогда скажи. Шерлок: Хочешь, чтобы я сказал, что ты знаешь? Мориарти: Хочу, чтобы ты доказал, что знаешь это. Шерлок: Ты ничего не взял, потому что тебе это не нужно. Мориарти: Отлично. Шерлок: Тебе уже никогда не понадобится что-то брать. Мориарти: Поскольку?... Шерлок: Поскольку ничто в Английском банке, в Тауэре и в Пентенвиле не может превзойти ценности ключа, который тебя туда впустил. Мориарти: Я любую дверь могу отворить с помощью нескольких строк компьютерного кода. Он открыл для меня все банковские счета. Для меня секретность уже не существует. Я знаю все секреты, ядерные коды. Я могу взорвать страны НАТО в алфавитном порядке. В мире замков обладатель ключа — король. О как жаль, что ты не видел меня на троне! Шерлок: И ты объявил об этом на суде, продемонстрировал миру, на что способен. Мориарти: С твоей помощью. Куча клиентов, бесконтрольное правительство, разведывательные сети, ячейки террористов. Куда без меня? Я теперь мистер Секс. Шерлок: Ты вхож в любой банк. Для чего тебе нужен этот список? Мориарти: Хочу посмотреть, как они за меня борются. "Он любит меня больше!" Они порой так милы, эти людишки, правда? Ну ты знаешь. У тебя же есть Джон. Я, пожалуй, тоже сожителя заведу. Шерлок: Зачем ты все это делаешь? Мориарти: Может, ради забавы. Шерлок: Тебе не особо нужны власть или деньги. Так для чего это все? Мориарти: Я хочу решить проблему. Нашу проблему. Последнюю проблему. Осталось совсем недолго, Шерлок — до падения. Но ты не бойся. Падение подобно полету, только немного ближе конечная цель. Шерлок: Никогда не любил загадки. Мориарти: Научись. Падение будет, Шерлок. Я. Твой. Должник. |
Sherlock: Most people knock. But then you’re not most people, I suppose. Kettle’s just boiled. Jim: Johann Sebastian would be appalled. May I? Sherlock: Please. Jim: You know when he was on his death bed, Bach, he heard his son at the piano playing one of his pieces. The boy stopped before he got to the end... Sherlock:... and the dying man jumped out of his bed, ran straight to the piano and finished it. Jim: Couldn’t cope with an unfinished melody. Sherlock: Neither can you. That’s why you’ve come. Jim: But be honest: you’re just a tiny bit pleased. Sherlock: What, with the verdict? Jim: With me... back on the streets. Every fairytale needs a good old-fashioned villain. You need me, or you’re nothing. Because we’re just alike, you and I – except you’re boring. You’re on the side of the angels. Sherlock: Got to the jury, of course. Jim: I got into the Tower of London; you think I can’t worm my way into twelve hotel rooms? Sherlock: Cable network. Jim: Every hotel bedroom has a personalised TV screen... “IF YOU WANT YOUR BEAUTIFUL CHILDREN TO STAY BEAUTIFUL THEN FOLLOW MY INSTRUCTIONS” Jim:... and every person has their pressure point; someone that they want to protect from harm. Easy-peasy. Sherlock: So how’re you going to do it... burn me? Jim: Oh, that’s the problem – the final problem. Have you worked out what it is yet? What’s the final problem? I did tell you... but did you listen? How hard do you find it, having to say “I don’t know”? Sherlock: I dunno. Jim: Oh, that’s clever; that’s very clever; awfully clever. Speaking of clever, have you told your little friends yet? Sherlock: Told them what? Jim: Why I broke into all those places and never took anything. Sherlock: No. Jim: But you understand. Sherlock: Obviously. Jim: Off you go, then. Sherlock: You want me to tell you what you already know? Jim: No; I want you to prove that you know it. Sherlock: You didn’t take anything because you don’t need to. Jim: Good. Sherlock: You’ll never need to take anything ever again. Jim: Very good. Because...? Sherlock: Because nothing... nothing in the Bank of England, the Tower of London or Pentonville Prison could possibly match the value of the key that could get you into all three. Jim: I can open any door anywhere with a few tiny lines of computer code. No such thing as a private bank account now – they’re all mine. No such thing as secrecy – I own secrecy. Nuclear codes – I could blow up NATO in alphabetical order. In a world of locked rooms, the man with the key is king; and honey, you should see me in a crown. Sherlock: You were advertising all the way through the trial. You were showing the world what you can do. Jim: And you were helping. Big client list: rogue governments, intelligence communities... terrorist cells. They all want me. Suddenly, I’m Mr Sex. Sherlock: If you could break any bank, what do you care about the highest bidder? Jim: I don’t. I just like to watch them all competing. “Daddy loves me the best!” Aren’t ordinary people adorable? Well, you know: you’ve got John. I should get myself a live-in one. Sherlock: Why are you doing all of this? Jim: It’d be so funny. Sherlock: You don’t want money or power – not really. What is it all for? Jim: I want to solve the problem – our problem; the final problem. It’s gonna start very soon, Sherlock: the fall. But don’t be scared. Falling’s just like flying, except there’s a more permanent destination. Sherlock: Never liked riddles. Jim: Learn to. Because I owe you a fall, Sherlock. I... owe... you. |
Заголовки газет: "Мориарти освобожден! Неожиданный вердикт на суде в Олд-Бейли!" "Как его могли оправдать?" "Мориарти исчезает! Что ждет Рейхенбахского героя?" |
“MORIARTY WALKS FREE: Shock verdict at Old Bailey trial”. “How was he ever acquitted” “Moriarty vanishes: What Next for the Reichenbach Hero?” |
2 месяца спустя Джон на улице у банкомата "У вас проблема с карточкой". "Пожалуйста, подождите". "Спасибо за терпение, Джон". |
There is a problem with your card Please wait Thank you for your patience. John |
В клубе "Диоген" Джон: Простите, я... я ищу Макройфта Холмса. Джон: Он вообще тут, вы не в курсе? Джон: Вы не слышите меня? Ладно, извините. Джон: А может, кто из вас? Никто не знает, где Майкрофт Холмс? Он назначил мне здесь встречу. Охотников ответить нет! Что происходит? Я что, невидимка? Джон: О, спасибо, господа. Меня просил зайти Майкрофт Холмс. Джон: А-а! Что за черт?! Пустите меня! |
John: Er, excuse me. Um, I’m looking for Mycroft Holmes. John: Would you happen to know if he’s around at all? John: Can you not hear me? Yes, all right. John: Anyone? Anyone at all know where Mycroft Holmes is? I’ve been asked to meet him here. No takers? Right. Am I invisible? Can you actually see me? John: Ah, thanks, gents. I’ve been asked to meet Mycroft Holm... John: What the...? Hey! |
Майкрофт: Традиция, Джон. С традициями не поспоришь. Джон: Значит, здесь традиция — полное молчание? Даже сахара передать не попросишь? Майкрофт: Большинство дипломатов и высших чинов правительства берут чай со столика на колесиках. И это к лучшему, поверьте мне. Мы ведь не хотим повторения 1972 года. Но здесь говорить можно. Джон: Вы это читали? Майкрофт: Бросилось мне в глаза. Заголовок: "Шерлок: Шокирующая правда. Эксклюзив". Джон: Интересно, где она взяла информацию? Майкрофт: У какого-то Брука. Не знаете, кто это? Джон: Школьный друг, возможно. Майкрофт: У Шерлока? Ха-ха-ха. Но я пригласил вас не из-за этого. Джон: Кто это? Майкрофт: Не знаете? Джон: Нет. Майкрофт: Никогда его не видели? Он снимает квартиру на Бейкер-стрит, через две двери от вас. Джон: Так может, пригласить его как-нибудь выпить? Майкрофт: Не лучшая кандидатура. Сулеймани. Албанский боевик, профессиональный убийца. Живет метрах в 10 от вашей двери. Джон: Что ж, место хорошее. И метро рядышком. Майкрофт: Джон... Джон: Я-то тут причем? Майкрофт: Дьяченко, Людмила. Джон: Ее я, кажется, видел. Майкрофт: Русский киллер. Она снимает квартиру напротив. Джон: Так. Я уловил ход вашей мысли. Майкрофт: Короче: четверо международных убийц высочайшего уровня поселились на расстоянии плевка от дома 221Б. Вы не хотите мне что-нибудь рассказать? Джон: Я под подозрением? Майкрофт: Нетрудно найти общие знаменатели, верно? Джон: Считаете, это Мориарти? Майкрофт: Он обещал Шерлоку, что вернется. Джон: Будь это Мориарти, мы бы уже были мертвы. Майкрофт: Если не Мориарти, тогда кто? Джон: Поговорите с Шерлоком, если вы уж так волнуетесь за него. Джон: Ну да, о чем это я? Майкрофт: Между нами много всего. Старые счеты, давние обиды. Джон: Его комиксы порвали? Сломали машину? Джон: Я пошел. Майкрофт: Мы оба знаем, к чему идет дело, Джон. Мориарти одержим. Он поклялся уничтожить своего соперника. Джон: Вы хотите, чтобы я присмотрел за вашим братом, потому что он не принимает вашу помощь? Майкрофт: Не откажите в любезности. |
Mycroft: Tradition, John. Our traditions define us. John: So total silence is traditional, is it? You can’t even say, “Pass the sugar.” Mycroft: Three-quarters of the diplomatic service and half the government front bench all sharing one tea trolley. It’s for the best, believe me. They don’t want a repeat of 1972. But we can talk in here. John: You read this stuff? Mycroft: Caught my eye. Saturday: they’re doing a big exposé. “Sherlock: THE SHOCKING TRUTH” John: I’d love to know where she got her information. Mycroft: Someone called Brook. Recognise the name? John: School friend, maybe? Mycroft: Of Sherlock’s? But that’s not why I asked you here. John: Who’s that? Mycroft: Don’t know him? John: No. Mycroft: Never seen his face before? He’s taken a flat in Baker Street, two doors down from you. John: Hmm! I was thinking of doing a drinks thing for the neighbours. Mycroft: Not sure you’ll want to. Sulejmani. Albanian hit squad. Expertly-trained killer living less than twenty feet from your front door. John: It’s a great location. Jubilee line’s handy. Mycroft: John... John: What’s it got to do with me? Mycroft: Dyachenko, Ludmila. John: Um, actually, I think I have seen her. Mycroft: Russian killer. She’s taken the flat opposite. John: Okay... I’m sensing a pattern here. Mycroft: In fact, four top international assassins relocate to within spitting distance of two hundred and twenty-one B. Anything you care to share with me? John: I’m moving?! Mycroft: It’s not hard to guess the common denominator, is it? John: You think this is Moriarty? Mycroft: He promised Sherlock he’d come back. John: If this was Moriarty, we’d be dead already. Mycroft: If not Moriarty, then who? John: Why don’t you talk to Sherlock if you’re so concerned about him? John: Oh God, don’t tell me. Mycroft: Too much history between us, John. Old scores; resentments. John: Nicked all his Smurfs? Broke his Action Man? John: Finished. Mycroft: We both know what’s coming, John. Moriarty is obsessed. He’s sworn to destroy his only rival. John: So you want me to watch out for your brother because he won’t accept your help. Mycroft: If it’s not too much trouble. |
На входе в 221 Рабочий: Разрешите? Джон: Простите. |
Man: ’Scuse, mate. John: Oh. |
В 221Б Джон: Шерлок! Странная штука... Что происходит? Шерлок: Похищение. Лестрейд: Руфус Брил, наш посол в США. Джон: Он же в Вашингтоне, нет? Лестрейд: Похищены его дети: Макси и Клодетт, возраст — 7 и 9. Живут в "Сент-Олдейт". Донован: Это шикарный пансион в Суррее. Лестрейд: На каникулы все дети по домам разъехались, кроме нескольких, включая этих двоих. Донован: Дети пропали. Лестрейд: И посол именно вас просил. Донован: Рейхенбахский герой. Лестрейд: А разве не классно работать со знаменитостью? |
John: Sherlock, something weird... What’s going on? Sherlock: Kidnapping. Lestrade: Rufus Bruhl, the ambassador to the U.S. John: He’s in Washington, isn’t he? Lestrade: Not him – his children, Max and Claudette, age seven and nine. They’re at St Aldate’s. Donovan: Posh boarding place down in Surrey. Lestrade: The school broke up; all the other boarders went home – just a few kids remained, including those two. Donovan: The kids have vanished. Lestrade: The ambassador’s asked for you personally. Donovan: The Reichenbach Hero. Lestrade: Isn’t it great to be working with a celebrity. |
У школы-пансион "Сент-Олдейт" Следователь: Не смею вас больше задерживать. Спасибо. Женщина-полицейский: Не волнуйтесь, прошу вас. Лестрейд: Это мисс Мак-Кинзи, экономка. Не давите на нее. Шерлок: Мисс МакКензи, вы отвечаете за безопасность учеников. Вчера вы оставили здесь все открытым! Вы что, идиотка, алкоголичка или преступница?! Отвечайте! Мисс МакКензи: Двери и окна были закрыты на задвижки. Никто вчера не входил в их комнаты, даже я. Вы должны поверить мне. Шерлок: Верю. Я просто хотел ускорить процесс. (остальным) Мисс Мак-Кинзи нужно дать успокоительное! |
Female Police Officer: It’s all right. Lestrade: Miss Mackenzie, House Mistress. Go easy. Sherlock: Miss Mackenzie, you’re in charge of pupil welfare, yet you left this place wide open last night. What are you: an idiot, a drunk or a criminal? Now quickly, tell me! Miss Mackenzie: All the doors and windows were properly bolted. No-one – not even me – went into their room last night. You have to believe me! Sherlock: I do. I just wanted you to speak quickly. Miss Mackenzie will need to breathe into a bag now. |
В школе-пансионе Джон: Шесть тысяч за семестр. Можно было бы ожидать, что дети будут в безопасности. Вы говорили, что остальные уехали на каникулы? Лестрейд: На этом этаже спали только двое. Совершенно никаких признаков взлома. Наверное, похититель прятался где-то в доме. Шерлок: Где спальня ее брата? |
John: Six grand a term, you’d expect them to keep the kids safe for you. You said the other kids had all left on their holidays? Lestrade: They were the only two sleeping on this floor. Absolutely no sign of a break-in. The intruder must have been hidden inside some place. Sherlock: Show me where the brother slept. |
Шерлок: Мальчик спал здесь каждую ночь. У него был единственный источник света — из коридора. Он узнал бы любую тень, любой абрис, силуэт каждого, кто входил в эту дверь. Лестрейд: Да. Ну и что? Шерлок: Он не мог не насторожиться, когда к двери приблизился незнакомец. Возможно, он даже видел очертания оружия. Шерлок: Что бы он сделал? У него было несколько секунд, пока тот не вошел в комнату. Возможно, он их как-то использовал. Этот мальчишка. Именно этот, который любил читать книги про шпионов. Что он мог сделать? Джон: Оставил бы знак. Шерлок: Нужен Андерсон. |
Sherlock: The boy sleeps there every night, gazing at the only light source outside in the corridor. He’d recognise every shape, every outline, the silhouette of everyone who came to the door. Lestrade: Okay, so... Sherlock: So someone approaches the door who he doesn’t recognise, an intruder. Maybe he can even see the outline of a weapon. Sherlock: What would he do in the precious few seconds before they came into the room? How would he use them if not to cry out? This little boy; this particular little boy... who reads all of those spy books. What would he do? John: He’d leave a sign? Sherlock: Get Anderson. |
Проявленная надпись на стене: "СПАСИТЕ НАС" Шерлок: Льняное масло. Андерсон: Маловато пользы. Это не приведет нас к похитителю. Шерлок: Блестяще, Андерсон. Андерсон: Правда? Шерлок: Да, блестяще изобразил идиота. Пол... Джон: Он оставил для нас следы. Шерлок: Похититель вел его впереди. Джон: На цыпочках? Шерлок: Признак страха. К голове приставил пистолет. Девочка упиралась. Он тащил ее за собой, обхватив левой рукой ее шею. Андерсон: Здесь следы кончаются. Не ясно, куда они пошли дальше. В конце концов, это ничего не дает. Шерлок: Вы правы, Андерсон, ничего. Кроме размера обуви, роста, походки и скорости ходьбы. |
“HELP US” Sherlock: Linseed oil. Anderson: Not much use. Doesn’t lead us to the kidnapper. Sherlock: Brilliant, Anderson. Anderson: Really? Sherlock: Yes. Brilliant impression of an idiot. The floor. John: He made a trail for us! Sherlock: The boy was made to walk ahead of them. John: On, what, tiptoe? Sherlock: Indicates anxiety; a gun held to his head. The girl was pulled beside him, dragged sideways. He had his left arm cradled about her neck. Anderson: That’s the end of it. We don’t know where they went from here. Tells us nothing after all. Sherlock: You’re right, Anderson – nothing. Except his shoe size, his height, his gait, his walking pace. |
Джон: Развлекаешься? Шерлок: Начинаю. Джон: Может, не стоит улыбаться? Дети похищены. |
John: Having fun? Sherlock: Starting to. John: Maybe don’t do the smiling. Kidnapped children? |
В такси Джон: Как он обошел видеонаблюдение? Двери были заперты. Шерлок: Он вошел, когда они были открыты. Джон: Чужой человек не может просто войти в школу. Шерлок: Войти можно куда угодно, нужно только выбрать момент. Конец занятий. Папы, мамы собрались, слуги, шоферы... Кто его заметит в толпе? Ему оставалось просто войти и найти место, где спрятаться. |
John: But how did he get past the CCTV? If all the doors were locked... Sherlock: He walked in when they weren’t locked. John: But a stranger can’t just walk into a school like that. Sherlock: Anyone can walk in anywhere if they pick the right moment. Yesterday – end of term, parents milling around, chauffeurs, staff. What’s one more stranger among that lot? He was waiting for them. All he had to do was find a place to hide. |
В Бартсе Шерлок: Молли! Молли: Ой, здрасте, а я ухожу. Шерлок: Не сейчас. Молли: Но у меня обед. Шерлок: Пообедаешь со мной. Молли: Что? Шерлок: Ты должна помочь. Твой бывший бойфренд совсем распоясался. Нам нужно его найти. Молли: Так это Мориарти? Шерлок: Конечно, Мориарти. Молли: Джим не был моим бойфрендом. Мы встретились с ним три раза. Шерлок: А потом он взломал Тауэр, Английский банк и Пентонвиль. Во имя закона и порядка советую тебе избегать в дальнейшем попыток с кем-то встречаться, Молли. |
Sherlock: Molly! Molly: Oh, hello. I’m just going out. Sherlock: No you’re not. Molly: I’ve got a lunch date. Sherlock: Cancel it. You’re having lunch with me. Molly: What? Sherlock: Need your help. It’s one of your old boyfriends – we’re trying to track him down. He’s been a bit naughty! John: It’s Moriarty? Sherlock: Course it’s Moriarty. Molly: Er, Jim actually wasn’t even my boyfriend. We went out three times. I ended it. Sherlock: Yes, and then he stole the Crown Jewels, broke into the Bank of England and organised a prison break at Pentonville. For the sake of law and order, I suggest you avoid all future attempts at a relationship, Molly. |
Шерлок: Итак, Джон. Масло, которое было на следах похитителя приведет нас к Мориарти. Изотопный анализ того, что сохранилось на подошвах — это все равно что паспорт. Он поможет нам найти, где он их прячет. Шерлок: Нужен химический анализ. Молли: Понятно. Молли: Щелочь. Шерлок: Спасибо, Джон. Молли: Молли. Шерлок: Точно. Шерлок: Я... твой... должник... Так, молекулы глицерина. Что же это такое? Молли: Ты кому-то что-то должен? Ты сказал "Я твой должник". Бормотал, когда работал. Шерлок: Ерунда. Мысли вслух. Молли: Ты как мой отец. Он умер... Ой, прости. Шерлок: Молли, прошу, не пытайся развлечь меня беседой. Это не твой конек. Молли: Когда он умирал, он со всеми был веселым, но не тогда, когда его никто не видел. Но я как-то вошла... И он был грустным. Шерлок: Молли... Молли: Ты грустный, когда думаешь, что он тебя не видит. Что-то не так. Только не говори, что нет. Я знаю, что значит выглядеть грустным, когда думаешь, что тебя никто не видит. Шерлок: Ты же меня видишь. Молли: Я не в счет. Я к тому, что если я могу что-то сделать — все, что ты скажешь... не знаю... все, что нужно — возьми меня... В смысле все, что я могу для тебя... тебе... Если тебе что-то понадобится, я все сделаю. Шерлок: Что мне может от тебя понадобиться? Молли: Ничего. Не знаю... Но ты все равно мог бы сказать "спасибо". Шерлок: Спасибо. Молли: Я пойду куплю еще чипсов. Тебе что-нибудь взять? Да, конечно, ничего не нужно. Шерлок: Ну, в общем-то, я... Молли: Не нужно, я знаю. |
Sherlock: Oil, John. The oil in the kidnapper’s footprint – it’ll lead us to Moriarty. All the chemical traces on his shoe have been preserved. The sole of the shoe is like a passport. If we’re lucky we can see everything that he’s been up to. Sherlock: I need that analysis. Molly: Alkaline. Sherlock: Thank you, John. Molly: Molly. Sherlock: Yes. Sherlock: I... owe... you. Glycerol molecule. What are you? Molly: What did you mean, “I owe you”? Molly: You said, “I owe you.” You were muttering it while you were working. Sherlock: Nothing. Mental note. Molly: You’re a bit like my dad. He’s dead. No, sorry. Sherlock: Molly, please don’t feel the need to make conversation. It’s really not your area. Molly: When he was... dying, he was always cheerful; he was lovely – except when he thought no-one could see. I saw him once. He looked sad. Sherlock: Molly... Molly: You look sad... when you think he can’t see you. Are you okay? And don’t just say you are, because I know what that means, looking sad when you think no-one can see you. Sherlock: You can see me. Molly: I don’t count. What I’m trying to say is that, if there’s anything I can do, anything you need, anything at all, you can have me. No, I just mean... I mean if there’s anything you need... It’s fine. Sherlock: What-what-what could I need from you? Molly: Nothing. I dunno. You could probably say thank you, actually. Sherlock:... Thank you. Molly: I’m just gonna go and get some crisps. Do you want anything? It’s okay, I know you don’t. Sherlock: Well, actually, maybe I’ll... Molly: I know you don’t. |
Джон: Шерлок! Шерлок: М-м? Джон: Этот конверт был в ее сундучке. Но есть еще один. Шерлок: Что? Джон: Я нашел сегодня у наших дверей. Да! Вот, взгляни. Так и есть. Точно такая же печать. Шерлок: Хлебные крошки... Джон: Ага. На ступеньке было. Шерлок: След из хлебных крошек. Сказки братьев Гримм. Злой отец завел двух детей в лес, а они бросали хлебные крошки, чтобы найти дорогу. Джон: Это "Гензель и Гретель". Но какой похититель подбрасывает улики? Шерлок: Тот, кому преступление кажется забавой. Он так мне и сказал. Это его слова. "Не бывает сказок, где нет старого доброго злодея". Шерлок: Пятый компонент — он связан со сказкой. Дом колдуньи! Джон: Что? Шерлок: Точно! Молекула глицерина. ПГПР! Джон: Что это? Шерлок: Он используется в производстве шоколада! |
John: Sherlock. Sherlock: Hmm? John: This envelope that was in her trunk. There’s another one. Sherlock: What? John: On our doorstep. Found it today. Yes, and look at that. Look at that. Exactly the same seal. Sherlock: Breadcrumbs. John: Uh-huh. It was there when I got back. Sherlock: A little trace of breadcrumbs; hardback copy of fairy tales. Two children led into the forest by a wicked father follow a little trail of breadcrumbs. John: That’s “Hansel and Gretel.” What sort of kidnapper leaves clues? Sherlock: The sort that likes to boast; the sort that thinks it’s all a game. He sat in our flat and he said these exact words to me... "All fairytales need a good old-fashioned villain". Sherlock: The fifth substance: it’s part of the tale. The witch’s house. John: What? Sherlock: The glycerol molecule. PGPR! John: What’s that? Sherlock: It’s used in making chocolate. |
Скотланд-Ярд Лестрейд: Час назад пришел факс. Факс: "БЫСТРЕЕ, ОНИ УМИРАЮТ!" |
Lestrade: This fax arrived an hour ago. HURRY UP THEY’RE DYING! |
Лестрейд: Что вы накопали? Шерлок: Надо найти в городе место, где объединены эти пять компонентов. Лестрейд: Мел, асфальт, кирпичная пыль, растительность... А это что? Шоколад? Шерлок: Нужна брошенная кондитерская фабрика. Лестрейд: Сузим круг. Что тут важно? Асфальт? Шерлок: Нет... Нет, он есть везде. Тут нужен более узкий диапазон геологии. Мел, меловая глина. Лестрейд: Кирпичная пыль? Шерлок: Постройка из кирпича 50-х годов. Лестрейд: Таких построек в Лондоне тысячи! Шерлок: Я послал на поиски людей. Лестрейд: И я послал! Шерлок: Сеть бездомных работает быстрее полиции. И к оплате относится спокойнее. Шерлок: Джон, рододендрон понтийский. Подходит. Эддлстон. Лестрейд: Что? Шерлок: Большая заброшенная фабрика между рекой и парком. Подходит абсолютно! Лестрейд: Едем! Быстрее! |
Lestrade: What have you got for us? Sherlock: Need to find a place in the city where all five of these things intersect. Lestrade: Chalk, asphalt, brick dust, vegetation... What the hell is this? Chocolate? Sherlock: I think we’re looking for a disused sweet factory. Lestrade: We need to narrow that down. A sweet factory with asphalt? Sherlock: No. No-no-no. Too general. Need something more specific. Chalk; chalky clay – that’s a far thinner band of geology. Lestrade: Brick dust? Sherlock: Building site. Bricks from the 1950s. Lestrade: There’s thousands of building sites in London. Sherlock: I’ve got people out looking. Lestrade: So have I. Sherlock: Homeless network – faster than the police. Far more relaxed about taking bribes. Sherlock: John. Rhododendron ponticum. It matches. Addlestone. Lestrade: What? Sherlock: There’s a mile of disused factories between the river and the park. It matches everything. Lestrade: Right, come on. Come on! |
В Эддлстоне Донован: Заходим! Донован: Первая группа направо, вторая налево. Рассредоточимся. Ищите по всем углам! Лестрейд: Живо! Живо! Джон: Масло. Шерлок, масло! Донован: Посмотрите на той стороне. Шерлок: Она горела минуту назад. Они еще здесь! Фантики от конфет? Чем он вас кормил? Гензель и Гретель... Шерлок: Понятно. Ртуть! Лестрейд: Что? Шерлок: Фантики покрыты ядовитой ртутью. Смертельно. Чем больше они ели... Джон: Он их убивал. Шерлок: Маловато для смертельной дозы. Впрочем, постепенно это их наверняка бы убило, а он бы при казни не присутствовал. Убийство на расстоянии. Он может быть за тысячу километров. Чем они голоднее, тем больше едят, и это уже смертельно. Хитро. Джон: Шерлок. Донован: Сюда! Скорее! Донован (детям): Все хорошо. Мы уже здесь. |
Donovan: You, look over there. Look everywhere. Okay, spread out, please. Spread out. Lestrade: Look in there. Quietly. Quietly. Sherlock: This was alight moments ago. They’re still here. Sweet wrappers. What’s he been feeding you? Hansel and Gretel. Sherlock: Mercury. Lestrade: What? Sherlock: The papers: they’re painted with mercury. Lethal. The more of the stuff they ate... John: It was killing them. Sherlock: But it’s not enough to kill them on its own. Taken in large enough quantities, eventually it would kill them. He didn’t need to be there for the execution. Murder by remote control. He could be a thousand miles away. The hungrier they got, the more they ate... the faster they died. Neat. John: Sherlock. Donovan: Over here! Donovan: I’ve got you. Don’t worry. |
В Скотланд-Ярде Донован: Ну вот, профессионалы закончили. Очередь любителей. Можете зайти, если хотите. Лестрейд: Не забудьте, у нее шок, и ей всего семь лет. Так что постарайтесь... Шерлок: Не быть собой? Лестрейд: Да. Не помешало бы. Шерлок: Клодет, я... (девочка кричит) Нет, слушай, я знаю, вам обоим здорово досталось, но... Лестрейд: Выйдите! Убирайтесь! |
Donovan: Right, then. The professionals have finished. If the amateurs wanna go in and have their turn... Lestrade: Now, remember, she’s in shock and she’s just seven years old, so anything you can do to... Sherlock:... not be myself. Lestrade: Yeah. Might be helpful. Sherlock: Claudette, I... No-no, I know it’s been hard for you... Claudette, listen to me... Lestrade: Out. Get out! |
Джон: Не понятно. Лестрейд: Девочка травмирована. Что-то в Шерлоке напомнило ей похитителя. Джон: Что она рассказала? Донован: Не может произнести ни слова. Джон: А мальчик? Лестрейд: Он без сознания. Его еще держат в реанимации. "Я — ТВОЙ — ДОЛЖНИК" Лестрейд: Не ломайте голову. Мне всегда хочется закричать, когда вы входите в комнату. Как и большинству людей. Ладно, идемте. Донован: Блестяще! Вам удалось найти их только по следам. Просто чудо! Шерлок: Спасибо. Донован: Невозможно поверить. |
John: Makes no sense. Lestrade: The kid’s traumatised. Something about Sherlock reminds her of the kidnapper. John: So what’s she said? Donovan: Hasn’t uttered another syllable. John: And the boy? Lestrade: No, he’s unconscious; still in intensive care. I O U Lestrade: Well, don’t let it get to you. I always feel like screaming when you walk into a room! In fact, so do most people. Come on. Donovan: Brilliant work you did, finding those kids from just a footprint. It’s really amazing. Sherlock: Thank you. Donovan: Unbelievable. |
На улице Джон (голосует такси): А! (Шерлоку) Как ты? Шерлок: Я думаю. Шерлок: Я поеду в этом такси. Возьми другое. Джон: Почему? Шерлок: Ты можешь заговорить. |
John: Ah. You okay? Sherlock: Thinking. Sherlock: This is my cab. You get the next one. John: Why? Sherlock: You might talk. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)