petergirl
"Рейхенбахский водопад" - 1 часть
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
В кабинете психотерапевта Элла: Почему именно сегодня? Джон: Я должен произнести это вслух? Элла: Вы уже полтора года ко мне не приходили. Джон: Вы читаете прессу? Элла: Иногда. Джон: И смотрите телевизор?.. Вы знаете, почему я здесь. Я пришел потому... Элла: Что случилось, Джон? Джон: Шерл... Элла: Вам нужно выговориться. Джон: Мой лучший друг, Шерлок Холмс... Его нет. |
Ella: Why today? John: D’you want to hear me say it? Ella: Eighteen months since our last appointment. John: D’you read the papers? Ella: Sometimes. John: Mmm, and you watch telly? You know why I’m here. I’m here because... Ella: What happened, John? John: Sher... Ella: You need to get it out. John: My best friend... Sherlock Holmes... is dead. |
ЗАСТАВКА | |
3 месяца назад В художественной галерее Директор галереи: "Рейхенбахский водопад". Похищенный шедевр Тернера вернулся к нам благодаря непревзойденному таланту мистера Шерлока Холмса. Директор галереи: Скромный дар в знак нашей благодарности. Шерлок: Алмазные запонки?.. У меня рубашка на пуговицах. Джон: Он весьма признателен. Шерлок: С чего ты?.. Джон: Скажи это. Шерлок: Спасибо. Джон: Стоп. |
Director: A small token of our gratitude. Sherlock: Diamond cufflinks. All my cuffs have buttons. John: He means thank you. Sherlock: Do I? John: Just say it. Sherlock: Thank you. John: Hey. |
Заголовки газет: "Герой Рейхенбаха". "Похищен крупный банкир" |
“Hero of the Reichenbach”. “Top Banker Kidnapped” |
У дома банкира Отец: И вот я опять с моей семьей. И все кошмары уже позади. А все благодаря мастерству непревзойденного сыщика Шерлока Холмса. Шерлок: Зачем мне булавка для галстука? Джон: Тш-ш-ш! |
Father: Back together with my family after my terrifying ordeal; and we have one person to thank for my deliverance – Sherlock Holmes. Sherlock: Tie pin. I don’t wear ties. John: Shh. |
Заголовки газет: "Рейхенбахский герой нашел похищенного". "Неуловимый Риколетти". |
“Reichenbach hero finds kidnap victim”. “Ricoletti evades capture”. |
Пресс-конференция Лестрейд: Питер Риколетти — номер один в списке Интерпола с 1982 года — наконец схвачен. И мы должны поблагодарить за это человека, который помог нам выйти на преступника с присущими ему дипломатичностью и тактом. Джон: Сарказм. Шерлок: Да. Лестрейд: Мы тут сбросились... Шерлок: Оу! Репортер №1: Мы все просим. Репортер №2: Наденьте. Лестрейд: Да, Шерлок, пожалуйста. Джон: Они не отвяжутся. Репортер№2: Наденьте же ее. Наденьте! |
Lestrade: Peter Ricoletti: number one on Interpol’s Most Wanted list since 1982. But we got him; and there’s one person we have to thank for giving us the decisive leads... with all his customary diplomacy and tact. John: Sarcasm. Sherlock: Yes. Lestrade: We all chipped in. Sherlock: Oh! First Reporter: Put the hat on! Second Reporter: Put the hat on! Lestrade: Yeah, Sherlock, put it on! John: Just get it over with. |
Заголовок: "Светило Шерлок. Еще одно дело". |
“Boffin Sherlock solves another. Hero ’Tec cracks ‘unsolvable’ case”. |
В 221Б Шерлок: "Светило Шерлок Холмс"! Джон: У всех звезд они есть. Шерлок: Что? Джон: Таблоидные прозвища. "Суббо", "Скверный Ник"... Возможно, скоро и мне дадут. Шерлок: Страница 5, 8-я колонка, первая фраза. Почему меня всегда в этой шапке снимают?! Джон: "Холостяк Джон Ватсон"?! Шерлок: Что это за шапка?! Джон: Погоди-ка, на что они намекают?! Шерлок: Почему два козырька?! Джон: Это охотничья шляпа. "И его постоянно видят в компании холостяка Джона Ватсона." Шерлок: Кто охотится в шляпе?! Что с ней делать? Выбросить? Джон: "Убежденного холостяка Джона Ватсона"? Шерлок: Смертельная фрисби. Джон: Мы должны вести себя осмотрительнее. Шерлок: Еще эти уши! Кто изобрел эту нелепую штуку, Джон?! Осмотрительнее? О чем ты? Джон: Я о том, что это уже не охотничий головной убор, а шапка Шерлока Холмса! О том, что ты уже не детектив домашнего покроя, ты вот настолько — от мировой известности. Шерлок: Это быстро пройдет. Джон: Хорошо бы. Пресса — дама капризная, Шерлок. Сегодня она на твоей стороне, а завтра — твой враг. Шерлок: Тебя это беспокоит? Джон: Что? Шерлок: Что скажут люди обо мне. Джон: Да. Шерлок: Тебя-то это почему волнует? Джон: Короче, не светись какое-то время. Найди себе дельце понезаметнее. И не лезь в новости. |
Sherlock: “Boffin”. “Boffin Sherlock Holmes”. John: Everybody gets one. Sherlock: One what? John: Tabloid nickname: ‘SuBo’; ‘Nasty Nick’. Shouldn’t worry – I’ll probably get one soon. Sherlock: Page five, column six, first sentence. Why is it always the hat photograph? John: “Bachelor John Watson”? Sherlock: What sort of hat is it anyway? John: “Bachelor”? What the hell are they implying? Sherlock: Is it a cap? Why has it got two fronts? John: It’s a deerstalker. “Frequently seen in the company of bachelor John Watson...” Sherlock: You stalk a deer with a hat? What are you gonna do – throw it? John: “... confirmed bachelor John Watson”! Sherlock: Some sort of death frisbee? John: Okay, this is too much. We need to be more careful. Sherlock: It’s got flaps... ear flaps. It’s an ear hat, John. What do you mean, “more careful”? John: I mean this isn’t a deerstalker now; it’s a Sherlock Holmes hat. I mean that you’re not exactly a private detective any more. You’re this far from famous. Sherlock: Oh, it’ll pass. John: It’d better pass. The press will turn, Sherlock. They always turn, and they’ll turn on you. Sherlock: It really bothers you. John: What? Sherlock: What people say. John: Yes. Sherlock: About me? I don’t understand – why would it upset you? John: Just try to keep a low profile. Find yourself a little case this week. Stay out of the news. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Тауэрский служитель: Сокровищница находится вон там. Турист: А почему дворцовая стража называется?.. Туристка:... в путеводителе, что за вороном присматривает особый человек. |
|
221Б 11:00 Джон: Это твой телефон. Шерлок: С ним все время такое. Джон: Ну, ты его довел до этого долгими разговорами. Шерлок: А, ты о Генри Фишгарде? Он не покончил с собой. Полиция с Боу-стрит все проморгала. Джон: Срочное дело, да? Шерлок: Как и все, пока не раскрытые. |
John: It’s your phone. Sherlock: Mm. Keeps doing that. John: So, did you just talk to him for a really long time? Sherlock: Oh. Henry Fishgard never committed suicide. Bow Street Runners: missed everything. John: Pressing case, is it? Sherlock: They’re all pressing ’til they’re solved. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Охранник на входе: Ключи сюда, пожалуйста. Охранник на входе: Извините, сэр. Металлические предметы, ключи, мобильный телефон. Проходите. Спасибо. Охранник №1: По чашечке чая? Охранник №2: Да, можно. |
Security Man: Put this in your bag, please. Security Man: Excuse me, sir. Any metal objects – keys, mobile phones? You can go through. Thank you. Surveillance Man 1: Fancy a cuppa, then, mate? Surveillance Man 2: Yeah, why not? |
Банк Англии, 11:00 Директор банка Англии: "Гилтс" — на семи, акции "Дайдж Телеком" по-прежнему падают. Спасибо, Гарви. |
Bank Director: Gilts at seven; Dutch telecoms in freefall. Thank you, Harvey. |
Тюрьма Пентонвиль, 11:00 Начальник тюрьмы: Отказать бы всем в условно-досрочном и вернуть виселицу. Ладно, приступим. |
Prison Governor: What do you say: refuse them all parole and bring back the rope. Let’s begin. |
Лондонский Тауэр, 11:00 Громкая связь: "Аварийная ситуация. Просим всех срочно покинуть здание". Охранник: Сэр, я вынужден просить вас выйти. Громкая связь: "Аварийная ситуация. Просим всех срочно покинуть здание". |
Voice: This is an emergency. Please leave the building. Security Guard: Sir, I’m gonna have to ask you to leave. |
В Скотланд-Ярде Донован: Незаконное проникновение. Лестрейд: Не наша специфика. Донован: Вас заинтересует. |
Donovan: Sir, there’s been a break-in. Lestrade: Not our division. Donovan: You’ll want it. |
Банк Англии Директор банка: Что происходит? |
Bank Director: The vault! |
В полицейской машине Лестрейд: Взломать охранную систему лондонского Тауэра! Как?! Скажи, что мы уже едем! Донован: Говорят, новое проникновение. Боже, Английский банк! |
Lestrade: Hacked into the Tower of bloody London security?! How?! Tell them we’re already on our way. Donovan: There’s been another one; another break-in. Bank of England! |
Тюрьма Пентонвиль Охранник (начальнику тюрьмы): Сэр! Отказала охранная система! |
Prison Warder: Sir, security’s down, sir. It’s failing! |
В полицейской машине Лестрейд: Что там еще? Донован: Тюрьма Пентонвиль. Лестрейд: О, нет! |
Lestrade: What is it now? Donovan: Pentonville Prison! Lestrade: Oh no! |
Лондонский Тауэр Мориарти (на троне): Не торопитесь. |
Jim: No rush. |
В 221Б Джон: Да что с ним такое?! Джон (Шерлоку): Ты... Шерлок: Я занят. Позже. Джон: Шерлок... Шерлок: Не сейчас. Джон: Он вернулся. Приходи поиграть. Тауэр-Хилл. Джим Мориарти. Чмок. |
John: I’ll get it, shall I? John: Here. Sherlock: Not now, I’m busy. John: Sherlock... Sherlock: Not now. John: He’s back. Come and play. Tower Hill. Jim Moriarty x. |
В Тауэере Лестрейд: Это стекло не пробить ничем. Шерлок: Кроме кристаллического углерода. Он воспользовался алмазом. Надпись на стекле: "ПРИВЕДИТЕ ШЕРЛОКА" |
Lestrade: That glass is tougher than anything. Sherlock: Not tougher than crystallised carbon. He used a diamond. GET SHERLOCK |
Газетные статьи: "Преступление века? Сокровищница Тауэра, тюрьма Пентонвиль и Английский банк были взломаны одновременно Джеймсом Мориарти, оставившем на месте преступления надпись "Приведите Шерлока". "Детектива-любителя вызовут в суд как свидетеля-эксперта" |
“Crime of the Century? Questions are being asked in parliament as to how the Tower of London, Pentonville Prison and the Bank of England were all broken into at the same time by the same man – James Moriarty. There are unconfirmed reports that Scotland Yard’s favourite sleuth Mr Sherlock Holmes has been called in to help the team piece together the most audacious crime... Crown Jewel thief is to be tried at the Old Bailey and Sherlock Holmes is named as a witness for the prosecution. Master criminal Moriarty taunted Holmes with his graffitied GET SHERLOCK at the scene of the crime. The crime is attracting huge attention internationally too. Irish born Moriarty – of no fixed abode, seems to be taunting the master detective. Boffin Holmes, accompanied by confirmed bachelor John Watson – refused to comment. Crowds gathered yesterday for what is being described as the trial of the century.” “Amateur detective to be called as expert witness” |
На выходе из 221Б и на улице Джон: Готов? Шерлок: Да. Полицейский: Да-да, пропустите! Дайте им пройти! Джон: Позвольте. Спасибо. Полицейский: Назад всем! Назад! Джон: Садись. Полицейский: Отойдите! Отойдите! |
John: Ready? Sherlock: Yes. |
В полицейской машине Джон: Ты запомнил? Шерлок: Да. Джон: И то, что?.. Шерлок: Да. Да... Джон: Самое главное — не пытайся умничать. Шерлок: Знаю. Джон: И, пожалуйста, говори кратко и просто. Шерлок: Умный главный свидетель. Боже, что может быть ужаснее? Джон: Быть умным — это одно, а умничать — другое. Шерлок: Я буду самим собой. Джон: Да ты слушаешь меня?! |
John: Remember... Sherlock: Yes. John: Remember... Sherlock: Yes. John: Remember what they told you: don’t try to be clever... Sherlock: No. John:... and please, just keep it simple and brief. Sherlock: God forbid the star witness at the trial should come across as intelligent. John: ‘Intelligent’, fine; let’s give ‘smart-arse’ a wide berth. Sherlock: I’ll just be myself. John: Are you listening to me?! |
Около здания суда Репортер ITN: Сегодня в здании суда Олд Бейли... Репортер Sky News: Многие называют его процессом века. Репортер BBC News: Обвиняемый в преступлениях... Репортер Sky News (по ТВ): Джеймс Мориарти, задержанный около месяца назад... Репортер ITN (по ТВ): При попытке украсть сокровища. Репортер BBC News (по ТВ): К Олд Бейли подъехал рейхенбахский герой, Шерлок Холмс. |
ITN Reporter:... here today standing outside... Sky News Reporter:... This is the trial of the century... BBC News Reporter:... the trial of James Moriarty... Sky News Reporter:... James Moriarty, earlier today accused of attempt... ITN Reporter:... of attempting to steal the Crown Jewels... BBC News Reporter:... at the Old Bailey we have Reichenbach Hero Sherlock Holmes... |
В суде Мориарти (охраннице): Я могу вас попросить залезть в мой карман? Спасибо. |
Jim: Would you mind slipping your hand into my pocket? Thanks. |
В туалете суда Громкая связь: "Процесс по делу Мориарти начинается. Просьба пройти в зал номер 10". Китти: Неужели вы? Шерлок: Вы спутали туалет. Китти: Я — ваша фанатка. Шерлок: Разумеется. Китти: Я прочла о вас все — и газеты, и блог. Вы не распишитесь на блузке? Шерлок: Есть два типа фанатов... Китти: Что? Шерлок: Первый — поймай меня, пока я не убил снова. Китти: Ага. А второй тип? Шерлок: Те, что тебя стерегут возле дома. Китти: Угу. И какой же я тип? Шерлок: Никакой. Китти: То есть? Шерлок: Вы вообще не фанатка. След у вас на руке — от края стола. Вы часто печатаете в спешке, когда вас гонят со сдачей статьи. Китти: Это все? Шерлок: На запястье чернильное пятно, и оттопырен карман жакета. Китти: О чем это говорит? Шерлок: Пятно поставлено нарочно, чтобы проверить мои способности. Масляная основа. Типографская краска. Но, понятно, нанесено указательным пальцем. Вашим пальцем. Журналистка. Значит, сидите вы в редакции, а не в типографии. Вы просто решили проверить меня. Китти: И вы с блеском прошли проверку. Шерлок: То есть я справился с ролью "Шерлок Холмс — человек под кепкой"? Китти: Китти. Райли. Весьма рада знакомству. Шерлок: Нет. Это я ответил на ваш вопрос заранее. Никакого интервью. Уговаривать нет смысла. Китти: У вас с Ватсоном платонические отношения? Ваше "нет" можно и к этому вопросу отнести? Я к тому, что о вас ходит много-много разных слухов. Наверняка в какой-то момент вы поймете, что вам нужен человек, который напишет правду. Шерлок: И вы уверены, что годитесь для этого? Китти: Я очень умна, и вы можете доверять мне. Полностью. Шерлок: Умны? Вот как? Журналист-следователь? Что ж, вот я перед вами. И что вы видите? Если вы так умны, вам не нужно интервью, вы... все и так прочтете. Что, нет? Ладно, моя очередь. Я вижу человека, который никак не добьется успеха на службе. На вас довольно дорогая юбка, но перелицованная, причем дважды. Это ваша единственная выходная юбка. Далее: ногти. Вам не по карману частый маникюр. Я делаю вывод, что вы скорее голодны, чем умны. И вы определенно не внушаете мне доверия. Впрочем, короткое интервью я вам дам. (в диктофон) Вы. Мне. Омерзительны. |
Tannoy Announcement: Crown versus Moriarty – please proceed to Court Ten. Kitty: You’re him. Sherlock: Wrong toilet. Kitty: I’m a big fan. Sherlock: Evidently. Kitty: I read your cases; follow them all. Sign my shirt, would you? Sherlock: There are two types of fans. Kitty: Oh? Sherlock: “Catch me before I kill again” – Type A... Kitty: Uh-huh. What’s Type B? Sherlock: “Your bedroom’s just a taxi ride away.” Kitty: Guess which one I am. Sherlock: Neither. Kitty: Really? Sherlock: No. You’re not a fan at all. Those marks on your forearm: edge of a desk. You’ve been typing in a hurry, probably. Pressure on; facing a deadline. Kitty: That all? Sherlock: And there’s a smudge of ink on your wrist; and a bulge in your left jacket pocket. Kitty: Bit of a giveaway. Sherlock: The smudge is deliberate, to see if I’m as good as they say I am. Hmm. Oil-based; used in newspaper print, but drawn on with an index finger; your finger. Journalist. Unlikely you’d get your hands dirty at the press. You put that there to test me. Kitty: Wow, I’m liking you! Sherlock: You mean I’d make a great feature: “Sherlock Holmes – the man beneath the hat”. Kitty: Kitty... Riley. Pleased to meet you. Sherlock: No. I’m just saving you the trouble of asking. No, I won’t give you an interview; no, I don’t want the money. Kitty: You and John Watson – just platonic? Can I put you down for a “no” there, as well? There’s all sorts of gossip in the press about you. Sooner or later you’re gonna need someone on your side... someone to set the record straight. Sherlock: And you think you’re the girl for that job, do you? Kitty: I’m smart, and you can trust me, totally. Sherlock: Smart, okay: investigative journalist. Good. Well, look at me and tell me what you see. If you’re that skilful, you don’t need an interview. You can just read what you need. No? Okay, my turn. I look at you and I see someone who’s still waiting for their first big scoop so that their editor will notice them. You’re wearing an expensive skirt but it’s been re-hemmed twice; only posh skirt you’ve got. And your nails: you can’t afford to do them that often. I see someone who’s hungry. I don’t see smart, and I definitely don’t see trustworthy, but I’ll give you a quote if you like – three little words. You... repel... me. |
В зале суда Государственный обвинитель: "Злодей-консультант"? Шерлок: Да. Государственный обвинитель: И что это значит? Вы не могли бы пояснить? Шерлок: Джеймса Мориарти нанимают. Государственный обвинитель: Как специалиста? Шерлок: Да. Государственный обвинитель: В смысле, как слесаря или сантехника? Шерлок: Нет, как того, кто может заминировать здание или организовать убийство. Но, думаю, с протечкой он бы тоже справился. Государственный обвинитель: Вы можете охарактеризовать... Шерлок: Наводящий. Государственный обвинитель: Что? Шерлок: Это наводящий вопрос. Он опротестует, а судья поддержит. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Спросите, как бы я мог его описать, какое у меня о нем мнение. Вас что, не учили? Судья: Мистер Холмс! Мы обойдемся без вашей помощи. Государственный обвинитель: Как вы можете описать этого человека, его характер? Шерлок: Первая ошибка. Джеймс Мориарти — не человек, а паук. Он в центре преступной паутины. В его хищных лапах огромное количество нитей. И он абсолютно точно знает, как они действуют. Каждая из них, все до единой. Государственный обвинитель: А как давно... Шерлок: Нет, нет, опять ошибка. Вам не стоило это спрашивать. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Давно ли я его знаю? Это, правда, плохой вопрос. Мы виделись дважды, в целом пять минут, и оба попытались друг друга убить. Я думаю, между нами особая связь. Судья (обвинителю): Мисс Соррел, вы всерьез заявляете, что ваш свидетель — эксперт? Он ведь знал обвиняемого всего пять минут. Шерлок: Мне бы хватило двух. Пять — уже перебор. Судья: Мистер Холмс, это будет решать жюри. Шерлок: Да, верно. Один библиотекарь, два учителя, у двоих нервная работа — вероятно, финансы. Врача выбрали старшиной. Судя по почерку, она училась за границей. Судья: Мистер Холмс! Шерлок: Семеро женаты, двое успели завести интрижку. И они только что пили чай с бисквитами. А учитель ел вафли. Судья: Мистер Холмс! Вас вызвали сюда, чтобы вы отвечали на вопросы мисс Соррел, а не для демонстрации ваших интеллектуальных способностей. Вы должны отвечать кратко и по существу, все остальное будет расценено как неуважение к суду. Вы можете прожить хотя бы пять минут без этой вашей рисовки? |
Prosecuting barrister: A “consulting criminal.” Sherlock: Yes. Prosecuting barrister: Your words. Can you expand on that answer? Sherlock: James Moriarty is for hire. Prosecuting barrister: A tradesman? Sherlock: Yes. Prosecuting barrister: But not the sort who’d fix your heating. Sherlock: No, the sort who’d plant a bomb or stage an assassination, but I’m sure he’d make a pretty decent job of your boiler. Prosecuting barrister: Would you describe him as... Sherlock: Leading. Prosecuting barrister: What? Sherlock: Can’t do that. You’re leading the witness. He’ll object and the judge will uphold. Judge: Mr Holmes. Sherlock: Ask me how. How would I describe him? What opinion have I formed of him? Do they not teach you this? Judge: Mr Holmes, we’re fine without your help. Prosecuting barrister: How would you describe this man – his character? Sherlock: First mistake. James Moriarty isn’t a man at all – he’s a spider; a spider at the centre of a web – a criminal web with a thousand threads and he knows precisely how each and every single one of them dances. Prosecuting barrister: And how long... Sherlock: No, no, don’t-don’t do that. That’s really not a good question. Judge: Mr Holmes. Sherlock: How long have I known him? Not really your best line of enquiry. We met twice, five minutes in total. I pulled a gun; he tried to blow me up. I felt we had a special something. Judge: Miss Sorrel, are you seriously claiming this man is an expert, after knowing the accused for just five minutes? Sherlock: Two minutes would have made me an expert. Five was ample. Judge: Mr Holmes, that’s a matter for the jury. Sherlock: Oh, really? One librarian; two teachers; two high-pressured jobs, probably the City. The foreman’s a medical secretary, trained abroad judging by her shorthand. Judge: Mr Holmes! Sherlock: Seven are married and two are having an affair – with each other, it would seem! Oh, and they’ve just had tea and biscuits. Would you like to know who ate the wafer? Judge: Mr Holmes. You’ve been called here to answer Miss Sorrel’s questions, not to give us a display of your intellectual prowess. Keep your answers brief and to the point. Anything else will be treated as contempt. Do you think you could survive for just a few minutes without showing off? |
В пропускной суда Джон: Что я говорил? Я говорил: не умничай. Шерлок: Я не могу открываться и закрываться как кран. Ну? Джон: Что "ну"? Шерлок: Ты все время был там, наблюдал. Рассказывай. Джон: Все, как ты говорил. Стоял спокойно, словно это его и не касается. Шерлок: Мориарти не собирается защищаться. |
John: What did I say? I said, “Don’t get clever.” Sherlock: I can’t just turn it on and off like a tap. Well? John: Well what? Sherlock: You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish. John: Like you said it would be. He sat on his backside, never even stirred. Sherlock: Moriarty’s not mounting any defence. |
В 221Б Джон: Английский банк, лондонский Тауэр, Пентонвиль — три самых охраняемых места в стране. И несмотря на это Мориарти взломал их. Никто не знает, как и зачем. Мы знаем лишь то... Шерлок:... что он теперь за решеткой. Джон: Не делай этого. Шерлок: Чего? Джон: Эту мину. Шерлок: То есть? Джон: Опять этот вид. Шерлок: Я ведь себя не вижу. Ну, мое лицо. Джон: Да, и на нем написано: мол, мы-то с тобой оба знаем, в чем тут все дело. Шерлок: Ну? И что? Джон: То, что я не знаю. И из-за этого меня так бесит твой вид. Шерлок: Если б Мориарти хотел что-то взять, он бы взял, если б хотел выпустить заключенных — они бы вышли. Так что он попал в тюрьму только потому, что сам решил там оказаться. Это часть какого-то его плана. |
John: Bank of England, Tower of London, Pentonville. Three of the most secure places in the country and six weeks ago Moriarty breaks in, no-one knows how or why. All we know is... Sherlock:... he ended up in custody. John: Don’t do that. Sherlock: Do what? John: The look. Sherlock: Look? John: You’re doing the look again. Sherlock: Well, I can’t see it, can I? It’s my face. John: Yes, and it’s doing a thing. You’re doing a “we both know what’s really going on here” face. Sherlock: Well, we do. John: No. I don’t, which is why I find The Face so annoying. Sherlock: If Moriarty wanted the Jewels, he’d have them. If he wanted those prisoners free, they’d be out on the streets. The only reason he’s still in a prison cell right now is because he chose to be there. Somehow this is part of his scheme. |
В зале суда Судья: Мистер Крейхил, мы готовы выслушать вашего первого свидетеля. Адвокат Мориарти: Ваша честь, мы не вызвали ни одного свидетеля. Судья: Я не понимаю. Вы выступили с заявлением "Не виновен". Адвокат Мориарти: Тем не менее мой клиент не дает никаких доказательств. Защиты не будет. |
Judge: Mr Crayhill, can we have your first witness? Defending Barrister: Your Honour, we’re not calling any witnesses. Judge: I don’t follow. You’ve entered a plea of Not Guilty. Defending Barrister: Nevertheless, my client is offering no evidence. The defence rests. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.03 (Шерлок)