Таблица
СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ |
THE HOUNDS OF BASKERVILLE |
Джон: Что это? Шерлок: Сварил тебе кофе. Джон: Ты не варишь кофе. Шерлок: Сварил. Ты не хочешь? Джон: Ну хватит уже извиняться! Спасибо. Джон: Я пью без сахара. |
John: What’s this? Sherlock: Coffee. I made coffee. John: You never make coffee. Sherlock: I just did. Don’t you want it? John: You don’t have to keep apologising. Thanks. John: Mm. I don’t take sugar... |
Лестрейд: Эти записи почти двухмесячной давности. |
Lestrade: These records go back nearly two months. |
Джон (Шерлоку): Замечательно. Вкусно. |
John: That’s nice. That’s good. |
Лестрейд: Вас на эту идею натолкнули разные телевизионные шоу? Билли: Это все я. Я сорвался. Прости, Гарри. Я виноват. На свадьбе Кэллис съел сэндвич с беконом и пошло-поехало. Лестрейд: Как убедительно! Гарри: Ладно. Мы просто хотели привлечь сюда побольше туристов. Страшный, огромный пес носится по болотам. Ну чем не приманка? Свое собственное лох-несское чудовище. Лестрейд: И где оно живет? Гарри: На старом руднике, неподалеку отсюда. Ему там было хорошо. Лестрейд: Было?.. Гарри: Нам трудно было удерживать эту тварь. Чистый бес. Ну и в прошлом месяце Билли отвел ее к ветеринару. А тут уж... Джон: То есть она?.. Гарри: Подохла. Билли: Да. Усыпили. Выбора не было. Гарри: Это было что-то вроде шутки. Лестрейд: Животики надорвешь! Человек чуть разум не потерял! |
Lestrade: Is that when you had the idea, after the TV show went out? Billy: It’s me. It was me. I’m sorry, Gary – I couldn’t help it. I had a bacon sandwich at Cal’s wedding and one thing just led to another... Lestrade: Nice try. Gary: Look, we were just trying to give things a bit of a boost, you know? A great big dog run wild up on the moor – it was heaven-sent. It was like us having our own Loch Ness Monster. Lestrade: Where do you keep it? Gary: There’s an old mineshaft. It’s not too far. It was all right there. Sherlock: “Was”? Gary: We couldn’t control the bloody thing. It was vicious. And then, a month ago, Billy took him to the vet and, er... you know. John: It’s dead? Gary: Put down. Billy: Yeah. No choice. So it’s over. Gary: It was just a joke, you know? Lestrade: Yeah, hilarious. You’ve nearly driven a man out of his mind. |
На выходе из паба Джон: Он доволен, что вы здесь. В глубине души. Лестрейд: Считаете? Допускаю. Думаю, ему комфортно, когда вокруг знакомые лица. Это спокойнее для такого... Джон: Аутиста? Лестрейд (Шерлоку): Вы верите, что они уничтожили собаку? Шерлок: Нет причин не верить. Лестрейд: Ну что ж, будем надеяться. Не представляю, что им можно предъявить. Поговорю с местной полицией. Пока все. До скорого. А мне тут нравится. Легкие от Лондона очищаются. |
John: You know he’s actually pleased you’re here? Secretly pleased. Lestrade: Is he? That’s nice. I suppose he likes having all the same faces back together. Appeals to his... his... John:... Asperger’s? Lestrade: So, you believe him about having the dog destroyed? Sherlock: No reason not to. Lestrade: Well, hopefully there’s no harm done. Not quite sure what I’d charge him with anyway. I’ll have a word with the local Force. Right, that’s that, then. Catch you later. I’m enjoying this! It’s nice to get London out of your lungs! |
Джон: Так вот какую собаку люди видели на болоте. Шерлок: Вероятно. Джон: Но, судя по всему, ты видел не обычную собаку. Шерлок: Нет. Это была громадина. Красный огонь в глазах, и сама сверкает, Джон. Все тело у нее светилось. Хочу проверить одну версию, но для этого нужно вернуться в Баскервиль. Джон: Как? Трюк с пропуском уже не пройдет. Шерлок: Без него обойдусь. Шерлок (по телефону): Здравствуй, братец. Как поживаешь? |
John: So that was their dog that people saw out on the moor? Sherlock: Looks like it. John: But that wasn’t what you saw. That wasn’t just an ordinary dog. Sherlock: No. It was immense, had burning red eyes and it was glowing, John. Its whole body was glowing. I’ve got a theory but I need to get back into Baskerville to test it. John: How? Can’t pull off the ID trick again. Sherlock: Might not have to. Sherlock: Hello, brother dear. How are you? |
В Баскервиле на военной базе Охранник: Добрый день, заглушите мотор. Спасибо. Шерлок: Как только въедем, я сразу к майору Бэрримору. Джон: Понял. Шерлок: То есть, хаунда тебе искать придется. Джон: Ладно. Шерлок: В лабораториях Степлтон это может быть опасно. |
Security Guard: Afternoon, sir. If you could turn the engine off. Thank you. Sherlock: I need to see Major Barrymore as soon as we get inside. John: Right. Sherlock: Which means you’ll have to start the search for the hound. John: Okay. Sherlock: In the labs; Stapleton’s first. Could be dangerous. |
Майор Бэрримор: Да с удовольствием! С удовольствием дам вам неограниченный доступ сюда! Почему бы нет? Шерлок: Это такая простая просьба, майор. Майор Бэрримор: Ничего более экстравагантного не слышал. Шерлок: Мы условились, что я тут проведу всего сутки. Майор Бэрримор: И ни секундой больше. Я подчиняюсь приказу, но одобрять его не обязан. И, вообще, не знаю, что вы хотите тут найти. Шерлок: Возможно, правду. Майор Бэрримор: Какого рода? А, точно, да! Тот сановник намекнул мне: вы любитель теории заговоров. Что же, флаг в руки. Разыскивайте монстров, лучи смерти, пришельцев. Шерлок: У вас есть кто-нибудь?.. Ну, мне любопытно. Майор Бэрримор: Есть парочка, рухнули здесь в 1960-е. Мы зовем их Аббот и Костелло. Удачи, мистер Холмс. |
Barrymore: Oh, you know I’d love to. I’d love to give you unlimited access to this place. Why not? Sherlock: It’s a simple enough request, Major. Barrymore: I’ve never heard of anything so bizarre. Sherlock: You’re to give me twenty-four hours. It’s what I’ve... negotiated. Barrymore: Not a second more. I may have to comply with this order but I don’t have to like it. I don’t know what you expect to find here anyway. Sherlock: Perhaps the truth. Barrymore: About what? Oh, I see. The big coat should have told me. You’re one of the conspiracy lot, aren’t you? Well, then, go ahead, seek them out: the monsters, the death rays, the aliens. Sherlock: Have you got any of those? Oh, just wondering. Barrymore: A couple. Crash landed here in the sixties. We call them Abbott and Costello. Good luck, Mr Holmes. |
Дом Генри Генри: О, ужас! |
Henry: Oh, God! |
В пустой баскервильской лаборатории Джон: О, Боже! Джон: Откроешься ты?.. Джон: Эй! Джон: Вот черт! Давай открывайся! Джон: Что же это?.. Господи, нелепость какая. Вот черт! Ну ладно. |
John: Oh, no! Jesus! Ow! John: Come on. What the f...? John: Hello? John: No, come on, come on. John: No, you... Don’t be ridiculous, pick up. Oh, dammit! Right. Oh sh... Okay... |
По телефону Джон: Это здесь. Она где-то здесь, возле меня. Шерлок: А ты где? Джон: Ради всего святого, вытащи меня отсюда. Я в самой первой лаборатории. Шерлок: Джон?.. Джон?.. Джон: Прошу, Шерлок, быстрее! Шерлок: Ладно, я найду тебя. Не молчи. Джон: Она услышит меня. Шерлок: Говори мне, что ты видишь. Джон?.. Джон: Да тут я. Шерлок: Что ты видишь? Джон: Не пойму. Я не вижу, но... слышу ее. Ты тоже ее слышишь? Шерлок: Спокойно, спокойно. Ты видишь ее? Ты ее видишь? Джон: Не вижу. Джон: Вижу ее. Да, это она. Она здесь. |
John: It’s here. It’s in here with me. Sherlock: Where are you? John: Get me out, Sherlock. You have got to get me out. The big lab: the first lab that we saw. Sherlock: John? John? John: Now, Sherlock. Please. Sherlock: All right, I’ll find you. Keep talking. John: I can’t. It’ll hear me. Sherlock: Keep talking. What are you seeing? John? John: Yes, I’m here. Sherlock: What can you see? John: I don’t know. I don’t know, but I can hear it. Did you hear that? Sherlock: Stay calm, stay calm. Can you see it? Can you see it? John: No. I can... John: I can see it. It’s here. It’s here. |
Шерлок: Я с тобой. Джон? Джон: О, ужас, Шерлок! Это был хаунд. Шерлок, он был здесь. Клянусь, Шерлок! Он должен был... Должен!.. Ты тоже?.. Ты... видел ее? Шерлок: Успокойся. Все, все в порядке, Джон. Джон: Ничего не в порядке! Ничего не в порядке! Я видел ее, я был не прав. Шерлок: Не делай поспешных выводов. Джон: Что?! Шерлок: Что ты видел? Джон: Сказал ведь — хаунда. Шерлок: Красный огонь в глазах? Джон: Да. Шерлок: Светится? Джон: Да. Шерлок: Вздор. Джон: Что? Шерлок: Свечение я выдумал. Ты видел то, что представил себе с моих слов. Ты был под наркотиком. Мы втроем были накачаны. Джон: Наркотик? Шерлок: Ты можешь идти? Джон: Конечно, могу. Шерлок: Тогда идем. Пора похоронить этот призрак. |
Sherlock: Are you all right? John... John: Jesus Christ... It was the hound, Sherlock. It was here. I swear it, Sherlock. It must... It must... Did... did... did you see it? You must have! Sherlock: It’s all right. It’s okay now. John: NO IT’S NOT! IT’S NOT OKAY! I saw it. I was wrong! Sherlock: Well, let’s not jump to conclusions. John: What? Sherlock: What did you see? John: I told you: I saw the hound. Sherlock: Huge; red eyes? John: Yes. Sherlock: Glowing? John: Yeah. Sherlock: No. John: What? Sherlock: I made up the bit about glowing. You saw what you expected to see because I told you. You have been drugged. We have all been drugged. John: Drugged? Sherlock: Can you walk? John: ’Course I can walk. Sherlock: Come on, then. It’s time to lay this ghost. |
В лаборатории д-ра Степлтон Д-р Степлтон: О, вернулись? Что у вас сегодня? Шерлок: Убийство, доктор Степлтон. Изощренное, безжалостное убийство. Вы скажете Кирсти, что произошло с Бубенчиком, или я? Д-р Степлтон: Ладно. Что вам нужно? Шерлок: Я возьму микроскоп? |
Stapleton: Oh. Back again? What’s on your mind this time? Sherlock: Murder, Doctor Stapleton. Refined, cold-blooded murder. Will you tell little Kirsty what happened to Bluebell or shall I? Stapleton: Okay. What do you want? Sherlock: Can I borrow your microscope? |
Д-р Степлтон: Вы случайно, не заболели? Вид у вас неважный. Джон: Все в норме. Д-р Степлтон: Это был репортерный ген медузы, если вам интересно. Джон: Что? Д-р Степлтон: У кроликов. Джон: М-м, понятно. Д-р Степлтон: Он флуоресцирует в зеленом диапазоне. Джон: Но зачем? Д-р Степлтон: А почему нет? Мы здесь не задаем такие вопросы. Опыт все равно не удался. У моей дочери оказался один из лабораторных образцов. Бубенчик был обречен. Джон: Ваше милосердие обескураживает. Д-р Степлтон: Знаю. Сама себя ненавижу. Джон: Выкладывайте. Мне можно доверять, я доктор. Что еще вы прячете здесь? Д-р Степлтон: То, что один предполагает, другой наверняка уже где-нибудь делает. Будьте уверены. Джон: Вы о клонировании? Д-р Степлтон: Да, конечно. Овечку Долли помните? Джон: И людей клонируют? Д-р Степлтон: Почему нет? Джон: А другое животное? Необязательно овцу. Большое. Д-р Степлтон: Величина не проблема. Ничуть. Единственные ограничители — этика и закон. А эти понятия весьма гибкие. Но не здесь, не в Баскервиле. |
Stapleton: Are you sure you’re okay? You look very peaky. John: No, I’m all right. Stapleton: It was the GFP gene from a jellyfish, in case you’re interested. John: What? Stapleton: In the rabbits. John: Mmm, right, yes. Stapleton: Aequoria Victoria, if you really want to know. John: Why? Stapleton: Why not? We don’t ask questions like that here. It isn’t done. There was a mix-up, anyway. My daughter ended up with one of the lab specimens, so poor Bluebell had to go. John: Your compassion’s overwhelming. Stapleton: I know. I hate myself sometimes. John: So, come on then. You can trust me – I’m a doctor. What else have you got hidden away up here? Stapleton: Listen: if you can imagine it, someone is probably doing it somewhere. Of course they are. John: And cloning? Stapleton: Yes, of course. Dolly the Sheep, remember? John: Human cloning? Stapleton: Why not? John: What about animals? Not sheep... big animals. Stapleton: Size isn’t a problem, not at all. The only limits are ethics and the law, and both those things can be... very flexible. But not here – not at Baskerville. |
Шерлок: Нет! Джон: Господи! Шерлок: Ничего! Ни малейшего следа! Д-р Степлтон: Что, что вы предполагали обнаружить? Шерлок: Само собой, наркотик, вызывающий галлюцинации или бред. В сахаре ни единого намека. Джон: В сахаре?.. Шерлок: Применяется обычный метод исключения. Я видел хаунда, потому что воображение дало мне подсказку — генетически созданного монстра. Существует 7 возможных причин того, что я не должен был верить своим глазам. И самая вероятная — наркотик. Генри Найт также видел хаунда. И только ты, Джон, его не видел. В Гринпине мы все ели и пили одно и то же. Кроме кофе. Который ты, Джон, пьешь без сахара. Джон: Понятно, значит... Шерлок: Я взял на кухне у Генри кусочек сахара. В нем ничего нет! Джон: Так, может, это не наркотик? Шерлок: Нет, это определенно наркотик. Но как он на нас воздействует? Как он.. Должно быть что-то... спрятано... очень глубоко... Уйдите отсюда. Д-р Степлтон: Что? Шерлок: Уйдите, мне надо отправляться в Чертоги разума. Д-р Степлтон: Куда? Джон: В Чертоги. Это путешествие будет довольно долгим, мы вполне можем уйти. Д-р Степлтон: В Чертоги?! Джон: Так он привык выражаться. У него в голове что-то вроде ментальной карты. Составляется карта какой-то местности, не обязательно реальной, и на нее наносятся воспоминания. Теоретически вы ничего не забудете. Нужно лишь найти обратную дорогу. Д-р Степлтон: Это воображаемое место может быть чем угодно? Домом или улицей? Джон: Да. Д-р Степлтон: Но он назвал его Чертогами. Джон: Да, ни больше ни меньше. |
Sherlock: It’s not there! John: Jesus! Sherlock: Nothing there! Doesn’t make any sense. Stapleton: What were you expecting to find? Sherlock: A drug, of course. There has to be a drug – a hallucinogenic or a deliriant of some kind. There’s no trace of anything in the sugar. John: Sugar? Sherlock: The sugar, yes. It’s a simple process of elimination. I saw the hound – saw it as my imagination expected me to see it: a genetically engineered monster. But I knew I couldn’t believe the evidence of my own eyes, so there were seven possible reasons for it, the most possible being narcotics. Henry Knight – he saw it too but you didn’t, John. You didn’t see it. Now, we have eaten and drunk exactly the same things since we got to Grimpen apart from one thing: you don’t take sugar in your coffee. John: I see. So... Sherlock: I took it from Henry’s kitchen – his sugar. It’s perfectly all right. John: But maybe it’s not a drug. Sherlock: No, it has to be a drug. But how did it get into our systems. How? There has to be something... something... ah, something... something buried deep. Get out. Stapleton: What? Sherlock: Get out. I need to go to my mind palace. Stapleton: Your what? John: He’s not gonna be doing much talking for a while. We may as well go. Stapleton: His what? John: Oh, his mind palace. It’s a memory technique – a sort of mental map. You plot a map with a location – it doesn’t have to be a real place – and then you deposit memories there that... Theoretically, you can never forget anything; all you have to do is find your way back to it. Stapleton: So this imaginary location can be anything – a house or a street. John: Yeah. Stapleton: But he said “palace”. He said it was a palace. John: Yeah, well, he would, wouldn’t he? |
Шерлок: Не что иное, как... Либерти, Индиана Х.А.У.Н.Д. |
Liberty, Indiana H.O.U.N.D. |
Дом Генри Генри: О, Боже! Господи, мне так жаль! Боже мой, сам не пойму, как все это вышло. |
Henry: Oh my God. Oh my God. Oh my God. I am so... I am so sorry. I am so sorry. |
Лаборатория Баскервиля Шерлок: Джон... Джон: Я закрою. Шерлок: Проект "Х.А.У.Н.Д." Я прочел про него, и отправил в архив. Эксперимент в филиале ЦРУ в Либерти, штат Индиана. Шерлок: Ха-А-У-Н-Дэ. Д-р Степлтон: Дальше у меня доступа нет. Джон: Наверняка пароль известен кому-нибудь. Д-р Степлтон: Я полагаю, только майору Бэрримору. Шерлок: Пароль, пароль, пароль... Так, он придумал его здесь. (Степлтон) Дайте его портрет. Д-р Степлтон: Вы видели его. Шерлок: Опишите мне его! Д-р Степлтон: Чертов консерватор, солдафон, из тех, что отправляли в Суэц. Шерлок: Он человек старого образца, традиционалист, не использует для паролей имена детей, любит все, что связано с его работой. Так, что здесь на уровне глаз? Журналы. "Еженедельник Обороны", книги, Ганнибал, Веллингтон, Роммель, "История англоязычных народов" Черчилля (все четыре тома). Черчилль. Он поклонник Черчилля. Ежегодник "Даунинг стрит" за пять лет, отдельная биография Тэтчер... 1980-е, где-то середина. Отец и сын, Беримор-старший, медали, орден "За безупречную службу". Джон: 1980-е — значит ветеран войны за Фолкленды. Шерлок: Тогда, скорее всего, Тэтчер, а не Черчилль. Д-р Степлтон: Это что, и есть пароль? Шерлок: Такой парень, как майор Бэрримор, только имена использует. Д-р Степлтон: "Х.А.У.Н.Д." Джон: Ужас! Шерлок: Проект "Х.А.У.Н.Д." — разработка нового наркотика, подавляющего волю. Крайняя степень внушаемости. Новый вид оружия для поражения личного состава — вызывает страх, дезориентирует врага. В 1986-м проект свернули, данные засекретили. Д-р Степлтон: Подопытные вышли из-под контроля. Шерлок: Как и все другие. Под воздействием препарата люди становились безудержно агрессивными. Джон: Значит, проект кто-то возобновил и проводит эксперименты? Шерлок: Пробует усовершенствовать. Почти 20 лет. Д-р Степлтон: Но кто? Шерлок: Вам имена, фамилии знакомы? Д-р Степлтон: По-моему, нет. Шерлок: Пятеро ведущих ученых. Двадцать лет назад... Может, наш друг где-нибудь на заднем плане? В 1986-м еще довольно молодой, зато сейчас... Может быть, тот, кто говорит "сотовый", поскольку проживал в Америке? Ты помнишь, Джон? Д-р Френкленд: Вот номер моего сотового. Шерлок: Он нам на всякий случай дал свой номер. Д-р Степлтон: Господи, Боб Френкленд... Но Боб не мог там работать, он вирусолог, а тут ведь — химическое оружие. Шерлок: Он здесь начинал. И его не оставляла уверенность в том, что наркотик найдет свое применение. Хорошо, что у нас есть его номер. Договоримся с ним о встрече. Джон: Алло. Кто это? Д-р Мортимер: Вам нужно найти Генри. Джон (Шерлоку): Это Луиза Мортимер. (в трубку) Луиза, в чем дело? Д-р Мортимер: В том, что... он вспоминал и... пытался... У него есть оружие. Он пришел и пытался... Джон: Что? Д-р Мортимер: Он ушел! Нужно остановить его. Он может такое натворить! Джон: А вы откуда звоните? Д-р Мортимер: Из его дома. Со мной все хорошо. Джон: Оставайтесь там, мы кого-нибудь к вам пришлем. Шерлок: Генри? Джон: Он стрелял в нее. Шерлок: Скрылся? Он мог пойти только туда, где все началось. (по телефону) Лейстрейд, скорее к оврагу! К оврагу Дьюера. Быстро! Возьмите оружие. |
Sherlock: John. John: Yeah, I’m on it. Sherlock: Project HOUND. Must have read about it and stored it away. An experiment in a CIA facility in Liberty, Indiana. Sherlock: H, O, U, N, D. Stapleton: That’s as far as my access goes, I’m afraid. John: Well, there must be an override and password. Stapleton: I imagine so, but that’d be Major Barrymore’s. Sherlock: Password, password, password. He sat here when he thought it up. Describe him to me. Stapleton: You’ve seen him. Sherlock: But describe him. Stapleton: Er, he’s a bloody martinet, a throw-back, the sort of man they’d have sent into Suez. Sherlock: Good, excellent. Old-fashioned, traditionalist; not the sort that would use his children’s names as a password. He loves his job; proud of it and this is work-related, so what’s at eye level? Books. Jane’s Defence Weekly – bound copies. Hannibal; Wellington; Rommel; Churchill’s “History of the English-Speaking Peoples” – all four volumes. Churchill – well, he’s fond of Churchill. Copy of “The Downing Street Years”; one, two, three, four, five separate biographies of Thatcher. Mid nineteen eighties at a guess. Father and son: Barrymore senior. Medals: Distinguished Service Order. John: That date? I’d say Falklands veteran. Sherlock: Right. So Thatcher’s looking a more likely bet than Churchill. Stapleton: So that’s the password? Sherlock: No. With a man like Major Barrymore, only first name terms would do. Stapleton: HOUND. John: Jesus. Sherlock: Project HOUND: a new deliriant drug which rendered its users incredibly suggestible. They wanted to use it as an anti-personnel weapon to totally disorientate the enemy using fear and stimulus; but they shut it down and hid it away in 1986. Stapleton: Because of what it did to the subjects they tested it on. Sherlock: And what they did to others. Prolonged exposure drove them insane – made them almost uncontrollably aggressive. John: So someone’s been doing it again – carrying on the experiments? Sherlock: Attempting to refine it, perhaps, for the last twenty years. Stapleton: Who? John: Those names mean anything to you? Stapleton: No, not a thing. Sherlock: Five principal scientists, twenty years ago. Maybe our friend’s somewhere in the back of the picture – someone who was old enough to be there at the time of the experiments in 1986... Maybe somebody who says “cell phone” because of time spent in America. You remember, John? Frankland: Here’s my, er, cell number. Sherlock: He gave us his number in case we needed him. Stapleton: Oh my God. Bob Frankland. But Bob doesn’t even work on... I mean, he’s a virologist. This was chemical warfare. Sherlock: It’s where he started, though... and he’s never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. Nice of him to give us his number. Let’s arrange a little meeting. John: Hello? Who’s this? Mortimer: You’ve got to find Henry. John: It’s Louise Mortimer. Louise, what’s wrong? Mortimer: Henry was... was remembering; then... he tried... He’s got a gun. He went for the gun and tried to... John: What? Mortimer: He’s gone. You’ve got to stop him. I don’t know what he might do. John: Where-where are you? Mortimer: His house. I’m okay, I’m okay. John: Right: stay there. We’ll get someone to you, okay? Sherlock: Henry? John: He’s attacked her. Sherlock: Gone? There’s only one place he’ll go to: back to where it all started. Lestrade. Get to the Hollow.... Dewer’s Hollow, now. And bring a gun. |
В овраге Дьюера Генри: Прости... Папа, прости... Шерлок: Нет, Генри! Стой! Стой! Генри: Назад! Нет, отойдите от меня! Джон: Тише, Генри, тише, успокойтесь. Генри: Я знаю, что со мной. И знаю, что творю. Джон: Да, опустите пистолет. Все в порядке. Генри: Не проведете меня! Я все знаю! Шерлок: Да, вы все знаете. Вам ведь все объяснили, верно? Во всех подробностях. Генри: Что? Шерлок: Вам надо успокоиться. Возвратиться в детство и вернуть видение, которое не отпускает вас, поскольку вы начали вспоминать. Вам необходимо вспомнить, что произошло здесь, Генри, когда вы были малышом. Генри: Я думал... что это хаунд схватил папу. Я думал... О, господи, я уже ни в чем не уверен!.. А-а-а! Джон: Нет, Генри, умоляю! Шерлок: Генри... Генри, вспомните: "Либерти, Ин", два слова. Два слова увидел напуганный мальчик 20 лет назад. Вы начали складывать фрагменты, вспоминать, что случилось в ту ночь. Это было никакое не животное. Не монстр. Человек. Шерлок: Вы были ребенком, и вам казалось, что это единственное разумное объяснение. Но вернулась память, и вас нужно было остановить. Свести вас с ума, чтобы никто не верил ни единому вашему слову. Лестрейд: Шерлок! Джон: Ну все... все хорошо, приятель. Генри: Но мы же видели собаку ночью. Мы... мы видели ее. Шерлок: Нет. Но собака все же была. Оставила тут следы, напугала очевидцев. Обычная собака. Мы оба видели ее, но в том образе, какой преподнесло наше отравленное сознание. Вот как это действует — страх и стимулы. Никакого монстра не было. |
Henry: I’m sorry. I’m so sorry, Dad. Sherlock: No, Henry, no! No! Henry: Get back. Get – get away from me! John: Easy, Henry. Easy. Just relax. Henry: I know what I am. I know what I tried to do! John: Just put the gun down. It’s okay. Henry: No, no, I know what I am! Sherlock: Yes, I’m sure you do, Henry. It’s all been explained to you, hasn’t it – explained very carefully. Henry: What? Sherlock: Someone needed to keep you quiet; needed to keep you as a child to reassert the dream that you’d both clung on to, because you had started to remember. Remember now, Henry. You’ve got to remember what happened here when you were a little boy. Henry: I thought it had got my dad – the hound. I thought... Oh Je... oh Jesus, I don’t – I don’t know any more! John: No, Henry! Henry, for God’s sake! Sherlock: Henry, remember. “Liberty In.” Two words; two words a frightened little boy saw here twenty years ago. You’d started to piece things together, remember what really happened here that night. It wasn’t an animal, was it, Henry? Not a monster. A man. Sherlock: You couldn’t cope. You were just a child, so you rationalised it into something very different. But then you started to remember, so you had to be stopped; driven out of your mind so that no-one would believe a word that you said. Lestrade: Sherlock! John: Okay, it’s okay, mate. Henry: But we saw it: the hound, last night. We s... we, we, we did, we saw... Sherlock: Yeah, but there was a dog, Henry, leaving footprints, scaring witnesses, but it was nothing more than an ordinary dog. We both saw it – saw it as our drugged minds wanted us to see it. Fear and stimulus; that’s how it works. But there never was any monster. |
Джон: Шерлок?.. Генри: Снова! Снова! Джон: Шерлок?.. Шерлок: Генри... Генри: Снова! Снова! Нет! Нет! Нет! Джон: Генри! Генри! Лестрейд: Генри! Джон: Шерлок, ты видишь это? Он не под наркотиком, Шерлок. Что это? Что это?! Шерлок: Похоже, она еще здесь. Это просто пес, Генри. Не что иное, как обычная собака. Лестрейд: Боже! Господи Иисусе! Шерлок: Нет! Это не ты! Не ты! Шерлок: Туман! Джон: Что? Шерлок: Он в тумане! Наркотик — в тумане! Распыленный аэрозоль. Записи, помнишь? Проект "Х.А.У.Н.Д." — это туман! Химическое минное поле! Д-р Френкленд: Ну, Бога ради! Убейте ее! |
John: Sherlock... Henry: No. No, no, no, no! John: Sherlock... Sherlock: Henry, Henry... John: Henry! Lestrade: Shit! John: Greg, are you seeing this? Right: he is not drugged, Sherlock, so what’s that? What is it?! Sherlock: All right! It’s still here... but it’s just a dog. Henry! It’s nothing more than an ordinary dog! Lestrade: Oh my God. Oh, Christ! Sherlock: No! It’s not you! You’re not here! Sherlock: The fog. John: What? Sherlock: It’s the fog! The drug: it’s in the fog! Aerosol dispersal – that’s what it said in those records. Project HOUND – it’s the fog! A chemical minefield! Frankland: For God’s sake, kill it! Kill it! |
Шерлок: Посмотрите на нее. Генри: Нет! Не хочу! Не хочу! Шерлок: Вперед, вы должны посмотреть! Генри: Ублюдок! Чертов ублюдок! Лестрейд: Прекрати! Генри: 20 лет! Лестрейд: Генри, перестань! Генри: 20 лет жизни, лишенной всякого смысла! Лестрейд: Уже все закончилось, успокойся! Шерлок: Мертвых могут услышать. Ему надо было не просто вас убить, а дискредитировать каждое ваше слово об отце. И средство для этого — под ногами. Химическое минное поле убивало ваш разум все больше и больше при каждом вашем возвращении сюда. Орудие убийства, оно же — место преступления. Какое дело, Генри! Шедевр! Спасибо большое. Джон: Шерлок. Шерлок: Что? Джон: Нашел время! Шерлок: Неудачное? Генри: Ничего-ничего, это неважно. Все хорошо. Потому что... это доказывает, что мой отец был прав. Он что-то узнал, верно? И вы убили его, потому что он был прав! Он знал, что вы... продолжаете свой ужасный эксперимент. |
Sherlock: Look at it, Henry. Henry: No, no, no! Sherlock: Come on, look at it! Henry: It’s just... You bastard. You bastard! Henry: Twenty years! Henry: Twenty years of my life making no sense! Why didn’t you just kill me?! Sherlock: Because dead men get listened to. He needed to do more than kill you. He had to discredit every word you ever said about your father, and he had the means right at his feet – a chemical minefield; pressure pads in the ground dosing you up every time that you came back here. Murder weapon and scene of the crime all at once. Oh, this case, Henry! Thank you. It’s been brilliant. John: Sherlock... Sherlock: What? John: Timing. Sherlock: Not good? Henry: No, no, it’s – it’s okay. It’s fine, because this means... this means that my dad was right. He found something out, didn’t he, and that’s why you’d killed him – because he was right, and he’d found you right in the middle of an experiment. |
На пути к минному полю Шерлок: Френкленд! Френкленд! Джон: Быстрее! Лестрейд: Не отставайте! Шерлок: Вам некуда бежать! Шерлок: Нет... |
Sherlock: Frankland! Frankland! Lestrade: Come on, keep up! Sherlock: It’s no use, Frankland! |
Около гостиницы Джон: Спасибо, Билли. Шерлок: Значит, они не усыпили псину? Джон: Очевидно. Полагаю, не сумели себя заставить. Шерлок: Понятно. Джон: Не думаю. Шерлок: Нет, не понятно. Сантименты? Джон: Сантименты. Джон: А что в лаборатории со мной стряслось? Шерлок: Тебе соус не подать? Джон: Ведь я не в овраге был. Почему же я слышал все это? Страх и стимулы тут не срабатывают. Шерлок: Ну, ты мог отравиться в другом месте. В лаборатории трубки, пробирки — все дырявое как решето. А по ним газ шел. Кетчуп или что? Джон: Постой! Ты думал, что он в сахаре. Ты был уверен, что наркотик в сахаре. Шерлок: Пожалуй, надо идти. Через полчаса уходит поезд. Джон: О, Боже. Я все понял. Кто запер меня в проклятой лаборатории? Шерлок: Я закончил эксперимент. Джон: Эксперимент?! Шерлок: Ш-ш-ш. Джон: Я натерпелся там, Шерлок, такого страху! Шерлок: Я думал, наркотик в сахаре, и подсластил твой кофе. Потом устроил все с майором Бэрримором. Все было научно, в лабораторных условиях — буквально. Джон: Она где-то здесь, возле меня. Шерлок: Ладно, я найду тебя. Не молчи. Джон: Она услышит меня. Шерлок: Говори мне, что ты видишь? Джон: Я не вижу, но я слышу ее. Шерлок: Эффект, произведенный на блестящий ум, я уже знал. Надо было испытать его на среднем. Ты понимаешь, о чем я. Джон: Но он был не в сахаре. Шерлок: Да, но я знал, что ты уже подвергся воздействию газа. Джон: Но ты ошибся. Шерлок: Ничуть. Джон: Я говорю, что он был не в сахаре. Выходит, ты ошибся. Шерлок: Немного. Больше не повторится. Джон: Есть долговременные эффекты? Шерлок: Ни одного. После выведения будем как новенькие. Джон: Думаю, я все уже вывел. Джон: Куда ты? Шерлок: Я на минуту. Схожу про собаку спрошу. |
John: Mmm. Thanks, Billy. Sherlock: So they didn’t have it put down, then – the dog. John: Obviously. Suppose they just couldn’t bring themselves to do it. Sherlock: I see. John: No you don’t. Sherlock: No, I don’t. Sentiment? John: Sentiment! Sherlock: Oh. John: Listen: what happened to me in the lab? Sherlock: D’you want some sauce with that? John: I mean, I hadn’t been to the Hollow, so how come I heard those things in there? Fear and stimulus, you said. Sherlock: You must have been dosed with it elsewhere, when you went to the lab, maybe. You saw those pipes – pretty ancient, leaky as a sieve; and they were carrying the gas, so... Um, ketchup, was it, or brown...? John: Hang on: you thought it was in the sugar. You were convinced it was in the sugar. |
Тюрьма Майкрофт: Ладно, отпустите его. |
Mycroft: All right. Let him go. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/28352.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.02 (Шерлок)