petergirl
"Собаки Баскервиля" - 2 часть
Таблица
СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ |
THE HOUNDS OF BASKERVILLE |
Шерлок: Сколько животных вы здесь держите? Капрал Лайнс: Много, сэр. Шерлок: Кто-нибудь убегал? Капрал Лайнс: Им бы пришлось научиться пользоваться лифтом, сэр. Они не так умны. Шерлок: Если только им не помогли. Д-р Френкленд: О, и кто это у нас? Капрал Лайнс: Доктор Френкленд, джентльмены пришли на экскурсию. Д-р Френкленд: Новые лица — это славно. Не боитесь у нас застрять? Я вот когда-то зашел кран починить... Джон: Как глубоко спускается этот лифт? Капрал Лайнс: Довольно глубоко, сэр. Джон: А что внизу? Капрал Лайнс: В основном мы там храним контейнеры, сэр. Сюда, пожалуйста, джентльмены. Джон: Так чем конкретно вы здесь занимаетесь? Капрал Лайнс: Я думал, вы знаете, сэр, раз пришли с инспекцией. Джон: Я ведь не эксперт, верно? Капрал Лайнс: От исследования стволовых клеток до лечения обычной простуды, сэр. Джон: Но больше оружием? Капрал Лайнс: Да, в том или ином роде. Джон: Биологическим? Химическим? Капрал Лайнс: Одна война заканчивается, другая начинается, сэр. Появляются новые враги. Мы должны быть готовы. |
Sherlock: How many animals do you keep down here? Lyons: Lots, sir. Sherlock: Any ever escape? Lyons: They’d have to know how to use that lift, sir. We’re not breeding them that clever. Sherlock: Unless they have help. Frankland: Ah, and you are? Lyons: Sorry, Doctor Frankland. I’m just showing these gentlemen around. Frankland: Ah, new faces, huh? Nice. Careful you don’t get stuck here, though. I only came to fix a tap! John: How far down does that lift go? Lyons: Quite a way, sir. John: Mmm-hmm. And what’s down there? Lyons: Well, we have to keep the bins somewhere, sir. This way please, gentlemen. John: So what exactly is it that you do here? Lyons: I thought you’d know, sir, this being an inspection. John: Well, I’m not an expert, am I? Lyons: Everything from stem cell research to trying to cure the common cold, sir. John: But mostly weaponry? Lyons: Of one sort or another, yes. John: Biological, chemical...? Lyons: One war ends, another begins, sir. New enemies to fight. We have to be prepared. |
Д-р Степлтон: Вот что, Майкл, давай "Гарлоу-3" попробуем. Капрал Лайнс: Доктор Степлтон. Шерлок: Степлтон? Д-р Степлтон: Да. (Капралу Лайнс) Кто это? Капрал Лайнс: Приоритет "Ультра", мэм. Приказ сверху. Инспекция. Д-р Степлтон: Вот как? Шерлок: С нами нужно соблюдать учтивость, мэм. Какова ваша роль в Баскервиле? Д-р Степлтон: Хм. Джон: Соблюдать полную учтивость, разве не ясно? Д-р Степлтон: Я не могу сказать. Государственная тайна. Шерлок: Безусловно, вы можете. И советую немедленно ответить. Д-р Степлтон: Я занимаюсь многими вещами. Обожаю все смешивать и скрещивать. Смешиваю гены, а скрещиваю пальцы. Шерлок: Степлтон. Я слышал ваше имя. Д-р Степлтон: Сомневаюсь. Шерлок: А говорят, совпадений не бывает. И какой дурак это придумал? Д-р Степлтон: Вы говорили с моей дочерью? Шерлок: Почему умер Бубенчик, доктор Степлтон? Джон: Ты про кролика? Шерлок: Он был заперт в клетке и исчез. Странно, правда? Джон: Опять кролик? Шерлок: Тут свои поработали. Д-р Степлтон: О чем вы? Шерлок: За что? У бедняги светилась шерсть. Д-р Степлтон: Я понятия не имею, о чем вы говорите. Кто вы такой? Шерлок: Что ж, главное мы увидели, капрал. Спасибо. Капрал Лайнс: Это все? Шерлок: Да, это все. Нам сюда, верно? Д-р Степлтон: Эй, минутку. Джон: Мы проникли на военную базу, чтобы узнать про кролика?! Что ты делаешь? М Шерлок: 23 минуты. Майкрофт теряет темп. |
Stapleton: Okay, Michael, let’s try Harlow Three next time. Lyons: Doctor Stapleton. Sherlock: Stapleton. Stapleton: Yes? Who’s this? Lyons: Priority Ultra, ma’am. Orders from on high. An inspection. Stapleton: Really? Sherlock: We’re to be accorded every courtesy, Doctor Stapleton. What’s your role at Baskerville? John: Er, accorded every courtesy, isn’t that the idea? Stapleton: I’m not free to say. Official secrets. Sherlock: Oh, you most certainly are free... and I suggest you remain that way. Stapleton: I have a lot of fingers in a lot of pies. I like to mix things up – genes, mostly; now and again actual fingers. Sherlock: Stapleton. I knew I knew your name. Stapleton: I doubt it. Sherlock: People say there’s no such thing as coincidence. What dull lives they must lead. Stapleton: Have you been talking to my daughter? Sherlock: Why did Bluebell have to die, Doctor Stapleton? John: The rabbit? Sherlock: Disappeared from inside a locked hutch, which was always suggestive. John: The rabbit? Sherlock: Clearly an inside job. Stapleton: Oh, you reckon? Sherlock: Why? Because it glowed in the dark. Stapleton: I have absolutely no idea what you’re talking about. Who are you? Sherlock: Well, I think we’ve seen enough for now, Corporal. Thank you so much. Lyons: That’s it? Sherlock: That’s it. It’s this way, isn’t it? Stapleton: Just a minute! John: Did we just break into a military base to investigate a rabbit? What are you doing? M Sherlock: Twenty-three minutes. Mycroft’s getting slow. |
Д-р Френкленд: Привет еще раз. Капрал Лайнс: Майор, это... Майор Бэрримор: Это просто возмутительно! Почему никто не доложил? Джон: Майор Бэрримор, верно? Могу сказать, что все отлично. Мы под большим впечатлением. Да, мистер Холмс? Шерлок: Да-да, под глубоким. Что происходит, Шерлок? М Майор Бэрримор: Суть Баскервиля в том, чтобы исключить эту бюрократическую чушь! Шерлок: Я могу понять вас, майор, но новая политика — нельзя оставлять вас без контроля навечно. (Джону) Поторопись. Капрал Лайнс: Сэр! Личность не подтверждена, сэр. Майор Бэрримор: Что? Капрал Лайнс: Только что позвонили. Майор Бэрримор: Это правда? Так кто же вы? Джон: Слушайте, это явно какая-то ошибка. Майор Бэрримор: Вы точно не Майкрофт Холмс. Джон: Компьютерная ошибка, майор. Я изложу это в рапорте. Майор Бэрримор: Что, черт возьми, происходит? Д-р Френкленд: Все в порядке, майор. Я знаю, кто эти джентльмены. Майор Бэрримор: Вот как? Д-р Френкленд: У меня плохая память на лица, и мистера Холмса я, признаться, совершенно не ожидал здесь увидеть. Шерлок: Что ж, мне... Д-р Френкленд: Рад вас видеть, Майкрофт. Я имел честь познакомиться с мистером Холмсом на конференции ВОЗ... кажется, в Брюсселе, да? Шерлок: В Вене. Д-р Френкленд: Точно, в Вене! (майору Бэрримору) Это действительно Майкрофт Холмс, майор. Безусловно, произошла ошибка. Майор Бэрримор: Под вашу ответственность, доктор Френкленд. Д-р Френкленд: Я провожу их, капрал. Капрал Лайнс: Хорошо, сэр. |
Frankland: Hello... again. Lyons: Er, um, Major... Barrymore: This is bloody outrageous. Why wasn’t I told? John: Major Barrymore, is it? Yes, well, good. Very good. We’re very impressed, aren’t we, Mr Holmes? Sherlock: Deeply; hugely. What’s going on Sherlock? M Barrymore: The whole point of Baskerville was to eliminate this kind of bureaucratic nonsense... Sherlock: I’m so sorry, Major. Barrymore: Inspections?! Sherlock: New policy. Can’t remain unmonitored forever. Goodness knows what you’d get up to. Keep walking. Lyons: Sir! ID unauthorised, sir. Barrymore: What? Lyons: I’ve just had the call. Barrymore: Is that right? Who are you? John: Look, there’s obviously been some kind of mistake. Barrymore: Clearly not Mycroft Holmes. John: Computer error, Major. It’ll all have to go in the report. Barrymore: What the hell’s going on?! Frankland: It’s all right, Major. I know exactly who these gentlemen are. Barrymore: You do? Frankland: Yeah. I’m getting a little slow on faces but Mr Holmes here isn’t someone I expected to show up in this place. Sherlock: Ah, well... Frankland: Good to see you again, Mycroft. I had the honour of meeting Mr Holmes at the W.H.O. conference in... Brussels, was it? Sherlock: Vienna. Frankland: Vienna, that’s it. This is Mr Mycroft Holmes, Major. There’s obviously been a mistake. Barrymore: On your head be it, Doctor Frankland. Frankland: I’ll show them out, Corporal. Lyons: Very well, sir. |
Шерлок: Спасибо. Д-р Френкленд: Вы пришли из-за Генри Найта, верно? Ну разумеется. Я знал, что ему нужна помощь, но не думал, что он обратится к Шерлоку Холмсу! Само собой, я знаю, кто вы. Я фанат вашего сайта. Но вы сегодня без шляпы. Шерлок: Она не моя. Д-р Френкленд: Без нее я его не сразу узнал. Шерлок: Это не моя шляпа. Д-р Френкленд: И ваш блог я люблю, доктор Ватсон. Джон: Очень рад. Д-р Френкленд: "Этюд в розовых тонах" и про алюминиевый костыль. Джон: Да. Шерлок: Вы знаете Генри Найта? Д-р Френкленд: С детства. Я близко знал его отца. У него были безумные теории насчет этого места, но он был хорошим другом. Простите, я бы еще поболтал, но времени нет. Вот номер моего сотового — если будет нужна моя помощь с Генри, позвоните. Шерлок: Можно спросить, доктор Френкленд, что вы тут исследуете? Д-р Френкленд: Мистер Холмс, я бы с радостью ответил, но потом мне бы пришлось вас убить. Шерлок: Довольно амбициозное заявление. Что вы скажете о докторе Степлтон? Д-р Френкленд: Не люблю говорить дурно о коллегах. Шерлок: Я не просил говорить дурно. Скажите что-нибудь. Д-р Френкленд: Я думаю, вы меня поняли. Шерлок: Я позвоню. Д-р Френкленд: Я буду рад. |
Sherlock: Thank you. Frankland: This is about Henry Knight, isn’t it? I thought so. I knew he wanted help but I didn’t realise he was going to contact Sherlock Holmes! Oh, don’t worry. I know who you really are. I’m never off your website. Thought you’d be wearing the hat, though. Sherlock: That wasn’t my hat. Frankland: I hardly recognise him without the hat! Sherlock: It wasn’t my hat. Frankland: I love the blog too, Doctor Watson. John: Oh, cheers! Frankland: The, er, the Pink thing... and that one about the aluminium crutch! John: Yes. Sherlock: You know Henry Knight? Frankland: Well, I knew his dad better. He had all sorts of mad theories about this place. Still, he was a good friend. Listen, I can’t really talk now. Here’s my, er, cell number. If I could help with Henry, give me a call. Sherlock: I never did ask, Doctor Frankland. What exactly is it that you do here? Frankland: Oh, Mr Holmes, I would love to tell you – but then, of course, I’d have to kill you! Sherlock: That would be tremendously ambitious of you. Tell me about Doctor Stapleton. Frankland: Never speak ill of a colleague. Sherlock: Yet you’d speak well of one, which you’re clearly omitting to do. Frankland: I do seem to be, don’t I? Sherlock: I’ll be in touch. Frankland: Any time. |
Джон: Ну? Шерлок: Что? Джон: Все это было из-за кролика? О, слушай, может, наконец, обойдешься без этого? Шерлок: То есть? Джон: Я о твоем обыкновении загадочно двигать скулами и поднимать воротник пальто. Ты и без этого крут. Шерлок: Я... я... я так не делаю. Джон: Делаешь! |
John: So? Sherlock: So? John: What was all that about the rabbit? Oh, please, can we not do this, this time? Sherlock: Do what? John: You being all mysterious with your cheekbones and turning your coat collar up so you look cool. Sherlock:... I don’t do that. John: Yeah you do. |
В дороге Джон: Итак, е-мейл от малютки Кирсти и пропавший светящийся кролик. Шерлок: Кирсти Степлтон. Ее мать — специалист по генетическим манипуляциям. Джон: Это благодаря ей бедный кролик стал светиться? Шерлок: Наверно, флуоресцентный ген. Извлекла, ввела в другой организм. В наше время это просто. Джон: И что? Шерлок: То, что доктор Степлтон проводит генетические эксперименты на животных, и нужно выяснить, не работает ли она с кем-то пострашнее, чем кролик. Джон: Ну, в общем-то, у нее довольно широкий выбор. |
John: So, the email from Kirsty – the, er, missing luminous rabbit. Sherlock: Kirsty Stapleton, whose mother specialises in genetic manipulation. John: She made her daughter’s rabbit glow in the dark. Sherlock: Probably a fluorescent gene removed and spliced into the specimen. Simple enough these days. John: So... Sherlock: So we know that Doctor Stapleton performs secret genetic experiments on animals. The question is: has she been working on something deadlier than a rabbit? John: To be fair, that is quite a wide field. |
Дом Генри Генри: Здрасте. Джон: Привет. Генри: Прошу, заходите! Джон: Так вы... Выходит, вы богаты? Генри: Да. Джон: Вот как? Генри: У меня в голове крутятся два непонятных слова. "Либерти"... Джон: "Либерти"? Генри: Да, "либерти" и "ин". И это все. Можно убрать? Джон: Что бы это значило? Шерлок: "Либерти" и "ин"... может, "свобода в смерти", уход от всего. Генри: И что же дальше? Джон: У Шерлока есть план. Шерлок: Да. Генри: Правда? Шерлок: Мы все вместе идем на болота. Генри: Ладно. Шерлок: Как только станет темно. Джон: Что? Шерлок: Может, он что-то вспомнит. Генри: Ночью? Вы хотите пойти туда ночью? Джон: Это твой план? Блеск! Шерлок: У тебя есть другой? Джон: Это не план. Шерлок: Слушай, если монстр действительно существует, мы должны выяснить, где он живет. |
Henry: Hi. John: Hi. Henry: Come in, come in. John: This is, uh... Are you, um... rich? Henry: Yeah. John: Right. Henry: It’s-it’s a couple of words. It’s what I keep seeing. “Liberty”... John: Liberty. Henry: “Liberty” and... “in”. It’s just that. Are you finished? John: Mean anything to you? Sherlock: “Liberty in death” – isn’t that the expression? The only true freedom. Henry: What now, then? John: Sherlock’s got a plan. Sherlock: Yes. Henry: Right. Sherlock: We take you back out onto the moor... Henry: Okay... Sherlock:... and see if anything attacks you. John: What?! Sherlock: That should bring things to a head. Henry: At night? You want me to go out there at night? John: That’s your plan? Brilliant. Sherlock: Got any better ideas? John: That’s not a plan. Sherlock: Listen, if there is a monster out there, John, there’s only one thing to do: find out where it lives. |
По дороге к болотам Джон: Шерлок? Джон: У.М.К.Р.А... У.ЭМ.КА.Р.А. УМКРА? Джон: Шерлок? Шерлок? Шерлок? |
John: Sher... John: U... M... Q... R... A. U, M, Q, R, A. Umqra? John: Sherlock... Sherlock... Sherlock... |
Шерлок: Он ваш друг? Генри: Кто? Шерлок: Доктор Френкленд. Генри: А, вы о нем. Боб? Да. Шерлок: Похоже, он за вас очень волнуется. Генри: Да, он такой. Сама доброта. Очень внимателен ко мне с тех пор, как я вернулся. Шерлок: Он знал вашего отца? Генри: Да. Шерлок: Но он работает в Баскервиле. Вашего отца это не смущало? Генри: Друзья есть друзья, верно? Взять хоть вас с Джоном. Шерлок: В смысле? Генри: Ну, он довольно прямодушный парень, а вы... Они условились не говорить о работе — дядя Боб и мой отец. Овраг Дьюэра. |
Sherlock: Met a friend of yours. Henry: What? Sherlock: Doctor Frankland. Henry: Oh, right. Bob, yeah. Sherlock: Seems pretty concerned about you. Henry: He’s a worrier, bless him. He’s been very kind to me since I came back. Sherlock: He knew your father. Henry: Yeah. Sherlock: But he works at Baskerville. Didn’t your dad have a problem with that? Henry: Well, mates are mates, aren’t they? I mean, look at you and John. Sherlock: What about us? Henry: Well, I mean, he’s a pretty straightforward bloke, and you... They agreed never to talk about work, Uncle Bob and my dad. Dewer’s Hollow. |
Джон: Шерлок! |
John: Sherlock... |
Овраг Дьюэра Генри: Боже мой! Боже мой! Боже мой! Боже мой! Вы видели? Джон: Вы слышали? Генри: Мы видели. Мы видели! Шерлок: Нет. Я ничего не видел. Генри: Что? Что вы такое говорите? Шерлок: Я ничего не видел. |
Henry: Oh my God. Oh my God. Oh my God. Oh my God. Oh my God. Oh my God. Did you see it? John: Did you hear that? Henry: We saw it. We saw it. Sherlock: No. I didn’t see anything. Henry: What? What are you talking about? Sherlock: I didn’t. See. Anything. |
Дом Генри Генри: Слушайте, он наверняка его видел. Я его видел! И он должен был. Должен был! Почему... почему... почему он так сказал? Я-я знаю, что видел! Это был хаунд! Джон: Так, Генри-Генри... ну-ка сядьте туда и постарайтесь успокоиться. Генри: Все в порядке. Я отлично себя чувствую. Джон: Сейчас я дам успокоительное, чтобы вы смогли заснуть, ладно? Генри: Это хорошая новость, Джон. Это... это... это хорошо. Я не свихнулся. Хаунд существует. Он... он есть. И Шерлок тоже его видел — что бы он ни говорил, он видел. |
Henry: Look, he must have seen it. I saw it – he must have. He must have. I can’t... Why? Why? Why would he say that? It-it-it-it it was there. It was. John: Henry, Henry, I need you to sit down, try and relax, please. Henry: I’m okay, I’m okay. John: Listen, I’m gonna give you something to help you sleep, all right? Henry: This is good news, John. It’s-it’s-it’s good. I’m not crazy. There is a hound, there... there is. And Sherlock – he saw it too. No matter what he said, he saw it. |
В гостинице Джон: В общем, дела его плохи. У него мания. Он совершенно убежден, что по болоту бродит суперпес — гигантский мутант. А его там нет, верно? Если бы люди умели создавать суперсобак, мы бы знали об этом. Их бы продавали, ведь так все устроено? Слушай, на торфянике я видел световые сигналы. Морзе. По-моему, это была азбука Морзе. Впрочем, скорее всего, это ерунда. УМКРА — как думаешь, что все это значит? Ну, хорошо, подведем итог. Мы знаем, что есть следы, поскольку их и Генри видел, и тот экскурсовод показал. И мы все что-то слышали. Может, у кого в округе есть большой пес? Шерлок: Генри прав. Джон: Что? Шерлок: Я тоже видел его. Джон: Что? Шерлок: Я тоже видел его, Джон. Джон: Так, одну минутку. Что ты видел? Шерлок: Хаунда. Там, у оврага. Гигантского хаунда. Джон: Слушай, Шерлок, всему можно найти объяснение, правда? На то и существует твой великий мозг. Давай будем опираться на то, что точно известно — на конкретные факты. Шерлок: Когда отбросишь невозможное, то, что осталось, даже неправдоподобное, является правдой. Джон: Ты к чему? Шерлок: Ты видишь, я напуган, Джон. Напуган. Джон: Шерлок... Шерлок: Я всегда умел абстрагироваться, не поддаваться нелепым чувствам. Но смотри — мое тело меня предает. Интересно, да? Эмоции. Ложка дегтя, пустяк, который все портит. Джон: Ну ладно. Будь спокойнее. Все не так страшно. Немного сдали нервы, но все будет в порядке. Знаешь, утро наступит, и завтра ты придешь в себя, точно. Шерлок: Приду в себя? Джон: Тебе отказала логика. Шерлок: Мне? Тут дело не во мне. Джон: Шерлок... Шерлок. Шерлок: С моей головой все в порядке, понимаешь ты или нет?! Шерлок: Я могу тебе доказать. Нам нужно найти собаку, ведь это твоя блестящая версия? Что ж, отлично. С чего бы начать? А может быть, с них? Сентиментальной вдовы и ее сына, безработного рыбака. Ответ: "Да". Джон: "Да"? Шерлок: У нее фокстерьер по кличке Виски. Не совсем то, что мы ищем. Джон: Шерлок, Бога ради... Шерлок: Посмотри на его свитер — совсем не ношеный. Он его явно не любит, может, тесноват или из-за узора нелепого. Это, конечно, подарок от мамы на Рождество. Значит, он хотел ей угодить. Зачем? Деньги, разумеется. Ее ужин обилен, а его порция мала. То есть он хочет произвести на нее впечатление, а на себе экономит. Джон: Может, он просто не голоден. Шерлок: Нет. Изначально маленькая тарелка. Он ее практически вылизал. А она не доела свой торт. Если бы она угощала его, он бы заказал побольше. Он явно голоден и небогат. Это видно по его манжетам и ботинкам. "С чего ты взял, что она его мать?" А кто еще мог сделать такой подарок? Возможно, тетя или сестра, но мать вероятнее. О том, что он рыбак, говорят шрамики от крючков на руках. Они довольно старые, и можно предположить, что он давно без работы. Ничего не может найти и обратился за помощью к матери-вдове. "Вдове?" Да, определенно. На цепочке обручальное кольцо покойного мужа. Для ее пальца оно слишком велико. Она хорошо одета, но ее бижутерия — дешевка. Дары покойного мужа, сентиментальность. И, наконец, собака. Шерсть на брюках, о которые трется ее милый дружок. Выше колена шерсти нет, значит, пес небольшой. Может, терьер, но скорее — фокстерьер. Зовут Виски. "Как ты узнал, Шерлок?" Да мы вместе в поезде ехали, и она звала его по имени. А я слушал, так как в отличие от некоторых использую свои чувства. Я в порядке, мой мозг пашет, так что оставь меня в покое! Джон: Да... Ладно. Ладно. И все же послушай меня. Я ведь твой друг. Шерлок: У меня нет друзей! Джон: М-да. Отчего бы это? |
John: Well, he is in a pretty bad way. He’s manic, totally convinced there’s some mutant super-dog roaming the moors. And there isn’t, though, is there? ’Cause if people knew how to make a mutant super-dog, we’d know. They’d be for sale. I mean, that’s how it works. Er, listen: er, on the moor I saw someone signalling. Er, Morse – I guess it’s Morse. Doesn’t seem to make much sense. Er, U, M, Q, R, A. Does that mean... anything... So, okay, what have we got? We know there’s footprints, ’cause Henry found them; so did the tour guide bloke. We all heard something. Maybe we should just look for whoever’s got a big dog. Sherlock: Henry’s right. John: What? Sherlock: I saw it too. John: What? Sherlock: I saw it too, John. John: Just... just a minute. You saw what? Sherlock: A hound, out there in the Hollow. A gigantic hound. John: Um, look, Sherlock, we have to be rational about this, okay? Now you, of all people, can’t just... Let’s just stick to what we know, yes? Stick to the facts. Sherlock: Once you’ve ruled out the impossible, whatever remains – however improbable – must be true. John: What does that mean? Sherlock: Look at me. I’m afraid, John. Afraid. John: Sherlock? Sherlock: Always been able to keep myself distant... divorce myself from... feelings. But look, you see... body’s betraying me. Interesting, yes? Emotions. The grit on the lens, the fly in the ointment. John: Yeah, all right, Spock, just... take it easy. You’ve been pretty wired lately, you know you have. I think you’ve just gone out there and got yourself a bit worked up. Sherlock: Worked... up? John: It was dark and scary... Sherlock: Me?! There’s nothing wrong with me. John: Sherlock... Sher... Sherlock: THERE IS NOTHING WRONG WITH ME! DO YOU UNDERSTAND? Sherlock: You want me to prove it, yes? We’re looking for a dog, yes, a great big dog, that’s your brilliant theory. Cherchez le chien. Good, excellent, yes, where shall we start? How about them? The sentimental widow and her son, the unemployed fisherman. The answer’s yes. John: Yes? Sherlock: She’s got a West Highland terrier called Whisky. Not exactly what we’re looking for. John: Oh, Sherlock, for God’s sake... Sherlock: Look at the jumper he’s wearing. Hardly worn. Clearly he’s uncomfortable in it. Maybe it’s because of the material; more likely the hideous pattern, suggesting it’s a present, probably Christmas. So he wants into his mother’s good books. Why? Almost certainly money. He’s treating her to a meal but his own portion is small. That means he wants to impress her, but he’s trying to economise on his own food. John: Well, maybe he’s just not hungry. Sherlock: No, small plate. Starter. He’s practically licked it clean. She’s nearly finished her pavlova. If she’d treated him, he’d have had as much as he wanted. He’s hungry all right, and not well off – you can tell that by the state of his cuffs and shoes. “How d’you know she’s his mother?” Who else would give him a Christmas present like that? Well, it could be an aunt or an elder sister, but mother’s more likely. Now, he was a fisherman. Scarring pattern on his hands, very distinctive – fish hooks. They’re all quite old now, which suggests he’s been unemployed for some time. Not much industry in this part of the world, so he’s turned to his widowed mother for help. “Widowed?” Yes, obviously. She’s got a man’s wedding ring on a chain round her neck – clearly her late husband’s and too big for her finger. She’s well-dressed but her jewellery’s cheap. She could afford better, but she’s kept it – it’s sentimental. Now, the dog... tiny little hairs all over the leg from where it gets a little bit too friendly, but no hairs above the knees, suggesting it’s a small dog, probably a terrier. In fact it is – a West Highland terrier called Whisky. “How the hell do you know that, Sherlock?” ’Cause she was on the same train as us and I heard her calling its name and that’s not cheating, that’s listening, I use my senses, John, unlike some people, so you see, I am fine, in fact I’ve never been better, so just Leave. Me. Alone. John: Yeah. Okay. Okay. And why would you listen to me? I’m just your friend. Sherlock: I don’t have friends. John: Naah. Wonder why? |
На холме Женщина в машине: Ты опять за свое? Мужчина в машине: Черт, у меня молния заела. Джон: О, Боже. Черт! |
Woman’s Voice: Oh! Mr Selden! You’ve done it again! Man’s Voice: Oh, I keep catching it with my belt. John: Oh, God. Sh... |
Психотерапевт Генри сейчас в пабе Кросс Киз Ш И ЧТО? Побеседуешь с ней? С КАКОЙ СТАТИ? Джон: Ну ты и мерзавец! |
Henry’s therapist currently in Cross Keys Pub S So? Interview her? WHY SHOULD I? John: Ooh, you’re a bad man. |
В гостиничном пабе Д-р Мортимер: Да ну вас! Джон: Нет, я серьезно. Еще вина, доктор? Д-р Мортимер: Пытаетесь напоить меня, доктор? Джон: И в мыслях не было! Д-р Мортимер: Поначалу мне казалось, вы со мной флиртуете. Джон: О! И что я сделал не так? Д-р Мортимер: Начали расспрашивать меня о пациентах. Джон: Просто я волнуюсь за Генри, он мой друг. Д-р Мортимер: А для меня он пациент, я не могу о нем говорить. Хотя он кое-что рассказывал мне о своих старых друзьях. Который из них вы? Джон: Новый. Тогда, может, поговорим об его отце? Он ведь не был вашим пациентом. Он был помешан на заговорах. Навязчивая идея. Д-р Мортимер: Это если он ошибался. Джон: А разве нет? Д-р Мортимер: Кто же это знает? Джон: Но он зациклился на Баскервиле, верно? На том, что там делают. И, может быть, Генри это передалось, и он вообразил хаунда? Д-р Мортимер: С чего вы взяли, что я стану говорить об этом? Джон: Во-первых, он вам небезразличен. Во-вторых, я тоже доктор. И, кроме того, если честно, у меня есть еще один друг, у которого, возможно, та же проблема. Д-р Френкленд: Ха, доктор Ватсон! Джон: М-да... Д-р Френкленд (Мортимер): Здравствуйте. (Джону) Как продвигается расследование? Джон: Слушайте... Д-р Мортимер: Какое еще расследование? Д-р Френкленд: Вы не в курсе? Вы не читаете блог? Шерлок Холмс! Джон: Это... Д-р Мортимер: Какой Шерлок? Д-р Френкленд: Великий детектив. А это его секретарь. Джон: Секретарь? Джон: Превосходно. Д-р Френкленд: Ну и они живут вместе. Д-р Мортимер: Вот как. Джон: Это психотерапевт Генри — доктор Мортимер. Д-р Френкленд: Очень приятно. Боб Френкленд. Вот что, скажите Шерлоку, что я буду приглядывать за Степлтон, и пусть он мне позвонит в любое время. Хорошо? Ну ладно. Д-р Мортимер: Почему бы вам его не угостить? Кажется, вы ему нравитесь. |
Mortimer: That’s so mean! John: Um, more wine, Doctor? Mortimer: Are you trying to get me drunk, Doctor? John: The thought never occurred! Mortimer: Because a while ago I thought you were chatting me up. John: Ooh! Where did I go wrong? Mortimer: When you started asking me about my patients. John: Well, you see, I am one of Henry’s oldest friends. Mortimer: Yeah, and he’s one of my patients, so I can’t talk about him. Although he has told me about all his oldest friends. Which o ne are you? John: A new one? Okay, what about his father? He wasn’t one of your patients. Wasn’t he some sort of conspiracy nutter... theorist? Mortimer: You’re only a nutter if you’re wrong. John: Mmm. And was he wrong? Mortimer: I should think so! John: But he got fixated on Baskerville, didn’t he? With what they were doing in there... Couldn’t Henry have gone the same way, started imagining a hound? Mortimer: Why d’you think I’m going to talk about this?! John: Because I think you’re worried about him, and because I’m a doctor too... and because I have another friend who might be having the same problem. Frankland: Doctor Watson! John: Hi. Frankland: Hello. How’s the investigation going? John: Hello. Mortimer: What? Investigation? Frankland: Didn’t you know? Don’t you read the blog? Sherlock Holmes! John: It’s... Mortimer: Sherlock who? John: No, it’s... Frankland: Private detective! This is his P.A! John: P.A? Frankland: Well, live-in P.A. John: Perfect. Mortimer: Live-in. John: This is Doctor Mortimer, Henry’s therapist. Frankland: Oh, hello. Bob Frankland. Listen, tell Sherlock I’ve been keeping an eye on Stapleton. Any time he wants a little chat... right? John: Oh. Mortimer: Why don’t you buy him a drink? I think he likes you. |
Дом Генри Шерлок: Доброе утро! О, как здоровье? Генри: Да... никак заснуть не мог. Шерлок: Сочувствую. Давайте сварю кофе. О, у вас течет потолок. Генри: Слушайте... Хотел узнать... Почему вы сказали, что ничего не видели? Я видел хаунда всего мгновение, но... Шерлок: Хаунда?.. Генри: Что? Шерлок: Почему вдруг хаунд? Откуда этот хаунд? Генри: То есть? Что-то не пойму... Шерлок: Довольно миролюбивая порода, согласитесь. Что меня и сразило. "Мистер Холмс, там были следы гигантского хаунда!" Почему вы сказали "хаунд"? Генри: Не знаю! Я понятия не имею! Шерлок: Я, пожалуй, не буду кофе. |
Sherlock: Morning! Oh, how are you feeling? Henry: I’m... I didn’t sleep very well. Sherlock: That’s a shame. Shall I make you some coffee? Oh look, you’ve got damp! Henry: Listen... last night. Why did you say you hadn’t seen anything? I mean, I only saw the hound for a minute, but... Sherlock: Hound. Henry: What? Sherlock: Why do you call it a hound? Why a hound? Henry: Why – what do you mean? Sherlock: It’s odd, isn’t it? Strange choice of words – archaic. It’s why I took the case. “Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound.” Why say “hound”? Henry: I don’t know! I... Sherlock: Actually, I’d better skip the coffee. |
На кладбище Шерлок: Ну что, с той азбукой Морзе разобрался? Джон: Нет. Шерлок: У, М, К, Р, А, — правильно? "УМКРА". Джон: Неважно. Шерлок: "У. М. К..." Джон: Все, хватит! Я думал, что-нибудь раскопаю. Не вышло. Шерлок: Точно? Джон: Да. Шерлок: А про Луизу Мортимер узнал что-нибудь? Джон: Нет. Шерлок: Обидно. Хоть какую-нибудь информацию? Джон: У тебя такой юмор? Шерлок: Хотел сломать лед. Джон: Веселость тебе не к лицу, лед — привычнее. Шерлок: Джон... Джон: Все нормально. Шерлок: Не все. Я впервые в жизни испытал то, что произошло со мной прошлой ночью. Джон: Ты говорил. Испуг. Шерлок Холмс испугался — твои слова. Шерлок: Нет-нет, не только это. Я испытал сомнение, неуверенность. До прошлой ночи я всегда доверял тому, что чувствую и что вижу. Джон: То есть ты не можешь поверить в то, что видел монстра? Шерлок: Да, поверить не могу. Но я видел. Вопрос только — кого. Кого?! Джон: Ясно. Ну вот и славно. Значит, скучать тебе не придется. Желаю удачи. Шерлок: Джон, я говорил чистую правду. Послушай, нет у меня друзей... Есть всего один. Джон: Понятно. Шерлок: Джон! Джон! Ты замечательный, потрясающий! Джон: Да уж ладно, не преувеличивай. Шерлок: Возможно, ты не самая светлая голова, но зато ты непревзойденный проводник света. Джон: Спасибо. Что? Шерлок: Не особо одаренные люди способны стимулировать одаренность других. Джон: Ты чуть не извинился минуту назад. Не порть впечатление. Ну говори, что я такое стимулирующее сделал. Джон: Так... Шерлок: Что если это не слово, а аббревиатура? Джон: Думаешь, это акроним? Шерлок: Даже не представляю. |
Sherlock: Did you, er, get anywhere with that Morse code? John: No. Sherlock: U, M, Q, R, A, wasn’t it? UMQRA. John: Nothing. Sherlock: U.M.Q... John: Look, forget it. It’s... I thought I was on to something. I wasn’t. Sherlock: Sure? John: Yeah. Sherlock: How about Louise Mortimer? Did you get anywhere with her? John: No. Sherlock: Too bad. Did you get any information? John: You being funny now? Sherlock: Thought it might break the ice a bit. John: Funny doesn’t suit you. I’d stick to ice. Sherlock: John... John: It’s fine. Sherlock: No, wait. What happened last night... Something happened to me; something I’ve not really experienced before... John: Yes, you said: fear. Sherlock Holmes got scared. You said. Sherlock: No-no-no, it was more than that, John. It was doubt. I felt doubt. I’ve always been able to trust my senses, the evidence of my own eyes, until last night. John: You can’t actually believe that you saw some kind of monster. Sherlock: No, I can’t believe that. But I did see it, so the question is: how? How? John: Yes. Yeah, right, good. So you’ve got something to go on, then? Good luck with that. Sherlock: Listen, what I said before, John. I meant it. I don’t have friends. I’ve just got one. John: Right. Sherlock: John? John! You are amazing! You are fantastic! John: Yes, all right! You don’t have to overdo it. Sherlock: You’ve never been the most luminous of people, but as a conductor of light you are unbeatable. John: Cheers.... What? Sherlock: Some people who aren’t geniuses have an amazing ability to stimulate it in others. John: Hang on – you were saying “Sorry” a minute ago. Don’t spoil it. Go on: what have I done that’s so bloody stimulating? John: Yeah? Sherlock: But what if it’s not a word? What if it is individual letters? John: You think it’s an acronym? Sherlock: Absolutely no idea but... |
В гостиничном пабе Шерлок: А вы какого черта здесь?! Лестрейд: Я тоже рад вас видеть. Но вы не поверите — я в отпуске. Шерлок: Не верю. Точно. Лестрейд: Здравствуйте, Джон. Джон: Грег? Лестрейд: А вас в эти края что привело? От скуки адского пса поймать решили? Шерлок: Я жду внятного объяснения, инспектор. Почему вы здесь? Лестрейд: В отпуск приехал. Шерлок: Вы бронзовый от загара — значит, уже вернулись из отпуска. Лестрейд: Я взял еще один отпуск. Шерлок: А, снова Майкрофт вмешался. Лестрейд: Ради Бога! Шерлок: Да что уж там! Услышал "Баскервиль" и сразу отправил укротителя за мной шпионить. Инкогнито! Это вы придумали себе кличку "Грег"? Джон: Это его имя. Шерлок: Честно? Лестрейд: Да. Хоть раз бы поинтересовались. И я вам не укротитель. И брат ваш мне не указчик. Джон: А, кстати, вы, возможно, нам и нужны. Шерлок: Зачем? Джон: Я же лодыря не гонял, Шерлок. И, кажется, обнаружил кое-что. Так... Еще не знаю, важно ли это, но, может статься, и важно. Не слишком ли много мяса для вегетарианского ресторана? Шерлок: Отлично! Джон: Так что грозный инспектор из Скотланд-Ярда появился очень даже во время. Джон: Счет! |
Sherlock: What the hell are you doing here? Lestrade: Well, nice to see you too. I’m on holiday, would you believe? Sherlock: No, I wouldn’t. Lestrade: Hullo, John. John: Greg! Lestrade: I heard you were in the area. What are you up to? You after this Hound of Hell like on the telly? Sherlock: I’m waiting for an explanation, Inspector. Why are you here? Lestrade: I’ve told you: I’m on holiday. Sherlock: You’re brown as a nut. You’re clearly just back from your ‘holidays’. Lestrade: Yeah, well I fancied another one. Sherlock: Oh, this is Mycroft, isn’t it? Lestrade: No, look... Sherlock: Of course it is! One mention of Baskerville and he sends down my handler to... to spy on me incognito. Is that why you’re calling yourself Greg? John: That’s his name. Sherlock: Is it? Lestrade: Yes – if you’d ever bothered to find out. Look, I’m not your handler... and I don’t just do what your brother tells me. John: Actually, you could be just the man we want. Sherlock: Why? John: Well, I’ve not been idle, Sherlock. I think I might have found something. Here. Didn’t know if it was relevant; starting to look like it might be. That is an awful lot of meat for a vegetarian restaurant. Sherlock: Excellent. John: Nice scary inspector from Scotland Yard who can put in a few calls might come in very handy. John: Shop! |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/28352.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.02 (Шерлок)