petergirl
"Собаки Баскервиля" - 1 часть
Таблица
СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ |
THE HOUNDS OF BASKERVILLE |
В Дартмуре Женщина: О, привет, малыш! Ничего не случилось? Почему ты здесь один? Ты заблудился? |
Grace: Oh, hello. Are you all right? What is it, dear? Are you lost? |
ЗАСТАВКА | |
В 221Б Шерлок: Одно дело зануднее другого! Джон: Ты так на метро ехал?! Шерлок: Никто из таксистов меня не брал. |
Sherlock: Well, that was tedious. John: You went on the Tube like that?! Sherlock: None of the cabs would take me. |
Шерлок: Ну что там? Джон: Военный переворот в Уганде. Тут опять твое фото в этой... Перестановки в правительстве. Шерлок: Ничего! А, черт! Джон, я не могу больше. Дай мне хотя бы одну. Джон: Нет. Шерлок: Дай по-хорошему. Джон: Нет. У нас договор — ни при каких обстоятельствах. Если помнишь, ты сам заплатил всем торговцам в радиусе трех километров, чтобы тебе их ни за что не продавали. Шерлок: Глупость какая! Кто до этого додумался? Шерлок: Миссис Хадсон! Джон: Так, Шерлок, слушай, ты отлично держишься. Не сдавайся и возьми себя в руки. Шерлок: Где они? Джон, скажи, где ты их прячешь! Шерлок: Пожалуйста! Джон: Нет, Шерлок, прости. Шерлок: Я лотерейные номера тебе подскажу. Попытаться стоило. Миссис Хадсон: Ку-ку! Шерлок: Куда вы дели мою тайную заначку? Миссис Хадсон: Что? Шерлок: Сигареты! Что вы с ними сделали? Где они? Миссис Хадсон: Ты же не разрешаешь мне трогать свои вещи. Хотя было бы неплохо... Шерлок: Вы что, моя экономка? Миссис Хадсон: Боже упаси! А, может, чашечку чая? Господи, положи свой гарпун! Шерлок: Что мне толку от вашего чая?! Мне нужно кое-что покрепче. Опять были у мистера Чаттерджи? Миссис Хадсон: Прости, что? Шерлок: В бутербродной. Новое платье, но на рукаве мука. Вы так не одеваетесь, когда что-то печете. Джон: Шерлок... Шерлок: И у вас на ногте следы фольги. Опять счищали ее с карточек? Мы все знаем, к чему это ведет. Джон: Шерлок! Шерлок: "Аджмал"! Для утра понедельника слишком пряно, не находите? В моем блоге есть кое-что о специфике духов, вам следует почитать. Миссис Хадсон: Пожалуйста... Шерлок: Я бы не рассчитывал на круиз с мистером Чаттерджи. У него в Донкастере жена, о которой никто не знает. Джон: Шерлок! Шерлок: Никто, кроме меня. Миссис Хадсон: Что ты такое говоришь? Не понимаю, совершенно не понимаю! |
Sherlock: Nothing? John: Military coup in Uganda. Hmm. Another photo of you with the, er... Oh, um, Cabinet reshuffle. Sherlock: Nothing of importance? Oh, God! John, I need some. Get me some. John: No. Sherlock: Get me some. John: No. Cold turkey, we agreed, no matter what. Anyway, you’ve paid everyone off, remember? No-one within a two mile radius’ll sell you any. Sherlock: Stupid idea. Whose idea was that? Sherlock: Mrs Hudson! John: Look, Sherlock, you’re doing really well. Don’t give up now. Sherlock: Tell me where they are. Please. Tell me. Sherlock: Please. John: Can’t help, sorry. Sherlock: I’ll let you know next week’s lottery numbers. Oh, it was worth a try. Mrs. Hudson: Ooh-ooh! Sherlock: My secret supply. What have you done with my secret supply? Mrs. Hudson: Eh? Sherlock: Cigarettes! What have you done with them? Where are they? Mrs. Hudson: You know you never let me touch your things! Ooh, chance would be a fine thing. Sherlock: I thought you weren’t my housekeeper. Mrs. Hudson: I’m not. How about a nice cuppa, and perhaps you could put away your harpoon. Sherlock: I need something stronger than tea. Seven per cent stronger. You’ve been to see Mr Chatterjee again. Mrs. Hudson: Pardon? Sherlock: Sandwich shop. That’s a new dress, but there’s flour on the sleeve. You wouldn’t dress like that for baking. John: Sherlock... Sherlock: Thumbnail: tiny traces of foil. Been at the scratch cards again. We all know where that leads, don’t we? Sherlock: Mmm: ‘Kasbah Nights’. Pretty racy for first thing on a Monday morning, wouldn’t you agree? I’ve written a little blog on the identification of perfumes. It’s on the website – you should look it up. Mrs. Hudson: Please. Sherlock: I wouldn’t pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee. He’s got a wife in Doncaster that nobody knows about. John: Sherlock! Sherlock: Well, nobody except me. Mrs. Hudson: I don’t know what you’re talking about, I really don’t. |
Джон: Какого черта ты ей наплел? Шерлок: Ты не понимаешь... Джон: Догони ее быстро и попроси прощения. Шерлок: Просить прощения? Джон: Угу. Шерлок: О, Джон, как же я тебе завидую. Джон: Завидуешь мне? Шерлок: Твой мозг так прост, незатейлив, почти не используется. Мой, как мотор, постоянно работает. Того и гляди взорвется, как паровая бомба. Я должен заняться делом! Джон: Ты только что вернулся, кого-то загарпунив, и тебе опять неймется?! Шерлок: Это было утром! Я уже на пределе. Джон: На сайте ничего? Шерлок: "Дорогой мистер Шерлок Холмс, я нигде не могу найти Бубенчика, прошу вас, прошу, помогите". Джон: Бубенчика? Шерлок: Это кролик, Джон! И это еще не все! "Бубенчик, перед тем как исчез, стал светиться, как фея", — пишет крошка Кирсти. А на следующее утро Бубенчик пропал. Клетка закрыта, следы взлома отсутствуют. Слушай, а это любопытно. Звони Лестрейду. Расскажи о сбежавшем кролике. Джон: Ты серьезно? Шерлок: Или это, или в "Клюедо" можем сыграть. Джон: О, нет уж! В "Клюедо" я с тобой больше не играю. Шерлок: Почему? Джон: Последний раз ты уперся, что жертва и преступник — одно лицо. Шерлок: Это единственное возможное решение! Джон: Но в правилах сказано... Шерлок: Их идиоты придумывают! Джон: Один звонок. Шерлок: Давление максимальное, полсекунды. Джон: Клиент! Шерлок: Клиент! |
John: What the bloody hell was all that about? Sherlock: You don’t understand. John: Go after her and apologise. Sherlock: Apologise? John: Mmm-hmm. Sherlock: Oh, John, I envy you so much. John: You envy me? Sherlock: Your mind: it’s so placid, straightforward, barely used. Mine’s like an engine, racing out of control; a rocket tearing itself to pieces trapped on the launch pad. I need a case! John: You’ve just solved one! By harpooning a dead pig, apparently! Sherlock: That was this morning! When’s the next one? John: Nothing on the website? Sherlock: “Dear Mr Sherlock Holmes. I can’t find Bluebell anywhere. Please please please can you help?” John: Bluebell? Sherlock: A rabbit, John! Ah, but there’s more! Before Bluebell disappeared, it turned luminous... “like a fairy” according to little Kirsty; then the next morning, Bluebell was gone! Hutch still locked, no sign of a forced entry... Ah! What am I saying? This is brilliant! Phone Lestrade. Tell him there’s an escaped rabbit. John: Are you serious? Sherlock: It’s this, or Cluedo. John: Ah, no! We are never playing that again! Sherlock: Why not? John: Because it’s not actually possible for the victim to have done it, Sherlock, that’s why. Sherlock: Well, it was the only possible solution. John: It’s not in the rules. Sherlock: Then the rules are wrong! John: Single ring. Sherlock: Maximum pressure just under the half second. John: Client! Sherlock: Client! |
Репортер по ТВ: Дартмур — местность, которая давно славится своими мифами и легендами, но она привлекает внимание не только этим. Ее главная достопримечательность весьма реальна. В Дартмуре также находится самое секретное из правительственных учреждений — "Центр исследований химического и биологического оружия", который, как говорят, еще более засекречен, чем Портон Даун. С конца Второй мировой войны ходят слухи о баскервильских экспериментах. Генные мутации, опыты по скрещиванию животных. Ни у кого нет сомнений в том, что на этой огороженной территории, расположенной в центре древней пустоши, царит невообразимый ужас. Но вопрос, который мучает местных жителей: не мог ли он вырваться за ее границы? Генри (по ТВ): Когда я был ребенком, это произошло на болотах. Было темно, но я знаю, что видел. Я знаю, что убило моего отца... Шерлок: Что вы видели? Генри: Но я... как раз собирался это сказать. Шерлок: Да, в телеинтервью. Я предпочитаю собственную редакцию. Генри: Да. Ну конечно. Извините. Джон: Не спешите. Вечер не скоро. Генри: Вы знаете Дартмур, мистер Холмс? Шерлок: Нет. Генри: Это поразительное место, ни с чем не сравнимое. Слегка мрачноватое, но прекрасное. Шерлок: Неинтересно. Ближе к делу. Генри: Мы с отцом после смерти моей мамы вечерами любили гулять на торфяных болотах. Шерлок: Хорошо. Перейдем к тому вечеру, когда вашего отца убили. Где это произошло? Генри: Это место, живописное, но мрачное, у нас его зовут овраг Дьюэра. Это древнее имя дьявола. Шерлок: И что? Джон: И в тот вечер вы видели дьявола? Генри: Да. Он был огромный, покрытый черной как смоль шерстью, с красными глазами. Он внезапно из-за кустов набросился на моего отца и начал рвать его на куски. Больше я ничего не помню. Меня нашли утром. Я бродил возле болот. Тело отца так и не обнаружили. Джон: Хм, красные глаза, шерсть как смоль, огромный — кто? Пес? Волк? Шерлок: Или генетический эксперимент. Генри: Вы вроде смеетесь, мистер Холмс? Шерлок: А вы что, шутите? Генри: Мой отец постоянно рассказывал о том, что делают в Баскервиле — об экспериментах, порождающих монстров. Все смеялись над ним. Хоть репортеры восприняли меня серьезно. Шерлок: Думаю, все это повлияло на туризм. Джон: Да уж. Генри, после происшествия с вашим отцом прошло 20 лет, почему вы пришли к нам сейчас? Генри: Сомневаюсь, что вы поможете мне, мистер Холмс, раз вас это все так веселит! Шерлок: Вы здесь из-за вчерашнего. Джон: То есть? А что было вчера? Генри: Как... вы узнали? Шерлок: Я не узнал, а вычислил. Вы приехали из Девона утром на первом поезде. Плохо позавтракали, выпили чашку черного кофе. Познакомились с девушкой, сидящей через проход. Заинтересовались ею, но потом передумали. И вам безумно хочется выкурить первую сигарету. Сядьте, мистер Найт, и покурите. Мы ничего не имеем против. Генри: Как вы все это смогли вычислить? Джон: Это не особо важно. Шерлок: По конфетти от билета, пробитого... Джон: Не сейчас, Шерлок. Шерлок: Слушай, я сижу без дела уже вечность. Джон: Это позерство! Шерлок: Конечно, люди всегда позерствуют. (обращается к Генри) Салфетка, которой вы промокнули пролитый кофе — по пятну видно, что он без молока. Следы кетчупа на салфетке, вокруг губ и на рукаве — готовый завтрак или что там предлагают в поезде? Думаю, сэндвич. Генри: А как вы узнали, что завтрак плохой? Шерлок: А какой еще завтрак могут дать в поезде? Девушка — почерк женский, это очевидно — написала свой телефон на салфетке. Судя по наклону, она сидела через проход напротив вас. Уже после того, как она вышла, вы вытерли салфеткой пролитый кофе и случайно смазали цифры. Последние четыре обвели ручкой — значит, хотели сохранить номер. Но сейчас высморкались в салфетку. Видно, девушка вас не так уж интересует. Далее, следы никотина у вас на пальцах — трясущихся пальцах. Я знаю, что это значит — не разрешено курить в поезде. В такси, судя по всему, тоже не получилось. Сейчас четверть десятого — вы на пределе. Удобный поезд от вас в Лондон выходит через час, но вы сели в первый попавшийся. Значит, вчера произошло что-то важное. Я ошибаюсь? Генри: Нет. Вы правы. Вы абсолютно точно все передали. Я просто потрясен. Шерлок: Это моя работа. А сейчас замолчите и покурите. Джон: Генри, ваши родители умерли, когда вам было... Сколько вам было? Семь лет? Для вас это было ударом. Вам не приходило в голову, что, возможно, вы придумали эту историю, как какое-то объяснение? Генри: Так говорит и доктор Мортимер. Джон: Кто? Шерлок: Психотерапевт. Генри: Мой психотерапевт. Шерлок: Само собой. Генри: Луиза Мортимер. Она настояла, чтобы я вернулся в Дартмур, чтобы встретиться со своим демоном. Шерлок: И что с вами вчера случилось в овраге Дьюэра, Генри? Вы там побывали по совету терапевта, а затем поехали к детективу. Что там было? Генри: Странное место этот овраг. Там тебя охватывает холод, необъяснимый страх. Шерлок: Если б меня тянуло на поэзию, я б почитал письма Джона к подружке — это забавнее. Что вы увидели? Генри: Много следов. Прямо вокруг того места, где напали на моего отца. Джон: Мужских, женских? Генри: Нет, они были... Шерлок: Следы — это все? Больше ничего, только следы? Генри: Да, вот только они были... Шерлок: Увы, доктор Мортимер права — это все результат детской травмы. Тягомотина! Пока, мистер Найт! Спасибо, что покурили. Генри: Вы не дослушали про следы... Шерлок: Отпечатки лап? Думаю, это может быть все, что угодно. Возвращайтесь в Девон и выпейте чай с молоком. Генри: Мистер Холмс, вы не дали мне договорить. Это были следы гигантского хаунда! Шерлок: Что вы сказали? Генри: Я видел следы собаки, они были... Шерлок: Нет-нет, ваши точные слова? Повторите дословно свою последнюю фразу, ничего в ней не меняя. Генри: Мистер Холмс, вы мне не дали договорить. Это были следы гигантского хаунда. Шерлок: Дело интересное. Джон: Прости, что? Шерлок: Спасибо, что меня остановили. Я беру это дело. Джон: Стоп-стоп, что случилось? Минуты не прошло с тех пор, как ты сказал, что следы — тягомотина. Шерлок: Следы не при чем, Джон. Ты, как всегда, не слушал. Баскервиль. Что ты о нем знаешь? Джон: Мало. Там все секретно. Шерлок: Хорошее место для начала. Генри: Так вы поедете? Шерлок: Увы, не могу. Работы сейчас много. Но ничего — я пошлю туда лучшего из моих людей. Джон всегда добывает нужную информацию, хотя ничего в ней не понимает. Джон: Какая, к чертям, работа? У тебя нет ни одного дела. Час назад ты жаловался, что... Шерлок: Бубенчик, Джон! Пропавший светящийся кролик. Как ты мог забыть? В НАТО переполох. Генри: Так, значит, вы не поедете? Джон: Ладно. Ладно. Шерлок: Они не нужны мне больше, я еду в Дартмур. Поезжайте вперед, Генри, мы скоро будем. Генри: Простите... так, значит, вы поедете? Шерлок: Таинственное нападение. Огромный хаунд. Я не болван, чтобы пропустить это! |
Presenter: Dartmoor. It’s always been a place of myth and legend, but is there something else lurking out here – something very real? Because Dartmoor’s also home to one of the government’s most secret of operations... the chemical and biological weapons research centre which is said to be even more sensitive than Porton Down. Since the end of the Second World War, there’ve been persistent stories about the Baskerville experiments: genetic mutations, animals grown for the battlefield. There are many who believe that within this compound, in the heart of this ancient wilderness, there are horrors beyond imagining. But the real question is: are all of them still inside? Henry: I was just a kid. It-it was on the moor. It was dark, but I know what I saw. I know what killed my father. Sherlock: What did you see? Henry: Oh. I... I was just about to say. Sherlock: Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing. Henry: Yes. Sorry, yes, of course. ’Scuse me. John: In your own time. Sherlock: But quite quickly. Henry: Do you know Dartmoor, Mr Holmes? Sherlock: No. Henry: It’s an amazing place. It’s like nowhere else. It’s sort of... bleak but beautiful. Sherlock: Mmm, not interested. Moving on. Henry: We used to go for walks, after my mum died, my dad and me. Every evening we’d go out onto the moor. Sherlock: Yes, good. Skipping to the night that your dad was violently killed. Where did that happen? Henry: There’s a place – it’s... it’s a sort of local landmark called Dewer’s Hollow. That’s an ancient name for the Devil. Sherlock: So? John: Did you see the Devil that night? Henry: Yes. It was huge. Coal-black fur, with red eyes. It got him, tore at him, tore him apart. I can’t remember anything else. They found me the next morning, just wandering on the moor. My dad’s body was never found. John: Hmm. Red eyes, coal-black fur, enormous: dog? Wolf? Sherlock: Or a genetic experiment. Henry: Are you laughing at me, Mr Holmes? Sherlock: Why, are you joking? Henry: My dad was always going on about the things they were doing at Baskerville; about the type of monsters they were breeding there. People used to laugh at him. At least the TV people took me seriously. Sherlock: And, I assume, did wonders for Devon tourism. John: Yeah... Henry, whatever did happen to your father, it was twenty years ago. Why come to us now? Henry: I’m not sure you can help me, Mr Holmes, since you find it all so funny. Sherlock: Because of what happened last night. John: Why, what happened last night? Henry: How... how do you know? Sherlock: I didn’t know; I noticed. You came up from Devon on the first available train this morning. You had a disappointing breakfast and a cup of black coffee. The girl in the seat across the aisle fancied you. Although you were initially keen, you’ve now changed your mind. You are, however, extremely anxious to have your first cigarette of the day. Sit down, Mr Knight, and do please smoke. I’d be delighted. Henry: How on earth did you notice all that?! John: It’s not important... Sherlock: Punched-out holes where your ticket’s been checked... John: Not now, Sherlock. Sherlock: Oh please. I’ve been cooped up in here for ages. John: You’re just showing off. Sherlock: Of course. I am a show-off. That’s what we do. The train napkin that you used to mop up the spilled coffee: the strength of the stain shows that you didn’t take milk. There are traces of ketchup on it and round your lips and on your sleeve. Cooked breakfast – or the nearest thing those trains can manage. Probably a sandwich. Henry: How did you know it was disappointing? Sherlock: Is there any other type of breakfast on a train? The girl – female handwriting’s quite distinctive. Wrote her phone number down on the napkin. I can tell from the angle she wrote at that she was sat across from you on the other side of the aisle. Later – after she got off, I imagine – you used the napkin to mop up your spilled coffee, accidentally smudging the numbers. You’ve been over the last four digits yourself with another pen, so you wanted to keep the number. Just now, though, you used the napkin to blow your nose. Maybe you’re not that into her after all. Then there’s the nicotine stains on your fingers... your shaking fingers. I know the signs. No chance to smoke one on the train; no time to roll one before you got a cab here. It’s just after nine fifteen. You’re desperate. The first train from Exeter to London leaves at five forty-six a.m. You got the first one possible, so something important must have happened last night. Am I wrong? Henry: No. You’re right. You’re completely, exactly right. Bloody hell, I heard you were quick. Sherlock: It’s my job. Now shut up and smoke. John: Um, Henry, your parents both died and you were, what, seven years old? Henry: I know. That... my... John: That must be a... quite a trauma. Have you ever thought that maybe you invented this story, this... to account for it? Henry: That’s what Doctor Mortimer says. John: Who? Sherlock: His therapist. Henry: My therapist. Sherlock: Obviously. Henry: Louise Mortimer. She’s the reason I came back to Dartmoor. She thinks I have to face my demons. Sherlock: And what happened when you went back to Dewer’s Hollow last night, Henry? You went there on the advice of your therapist and now you’re consulting a detective. What did you see that changed everything? Henry: It’s a strange place, the Hollow. Makes you feel so cold inside, so afraid. Sherlock: Yes, if I wanted poetry I’d read John’s emails to his girlfriends. Much funnier. What did you see? Henry: Footprints – on the exact spot where I saw my father torn apart. John: Man’s or a woman’s? Henry: Neither. They were... Sherlock: Is that it? Nothing else. Footprints. Is that all? Henry: Yes, but they were... Sherlock: No, sorry, Doctor Mortimer wins. Childhood trauma masked by an invented memory. Boring! Goodbye, Mr Knight. Thank you for smoking. Henry: No, but what about the footprints? Sherlock: Oh, they’re probably paw prints; could be anything, therefore nothing. Off to Devon with you; have a cream tea on me. Henry: Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound! Sherlock: Say that again. Henry: I found the footprints; they were... Sherlock: No, no, no, your exact words. Repeat your exact words from a moment ago, exactly as you said them. Henry: Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic... hound. Sherlock: I’ll take the case. John: Sorry, what? Sherlock: Thank you for bringing this to my attention. It’s very promising. John: No-no-no, sorry, what? A minute ago, footprints were boring; now they’re very promising? Sherlock: It’s nothing to do with footprints. As ever, John, you weren’t listening. Baskerville: ever heard of it? John: Vaguely. It’s very hush-hush. Sherlock: Sounds like a good place to start. Henry: Ah! You’ll come down, then? Sherlock: No, I can’t leave London at the moment. Far too busy. Don’t worry – putting my best man onto it. Always rely on John to send me the relevant data, as he never understands a word of it himself. John: What are you talking about, you’re busy? You don’t have a case! A minute ago you were complaining... Sherlock: Bluebell, John! I’ve got Bluebell! The case of the vanishing, glow-in-the-dark rabbit! NATO’s in uproar. Henry: Oh, sorry, no, you’re not coming, then? John: Okay. Okay. Sherlock: I don’t need those any more. I’m going to Dartmoor. You go on ahead, Henry. We’ll follow later. Henry: Er, sorry, so you are coming? Sherlock: Twenty year old disappearance; a monstrous hound? I wouldn’t miss this for the world! |
На улице, около 221Б Джон: О! Кажется, миссис Хадсон выяснила все о его жене в Донкастере. Шерлок: М-м, что будет, когда она узнает о его жене в Исламабаде! (таксисту) Вокзал Паддингтон, пожалуйста. |
Mrs. Hudson:... cruise together. You had no intention of taking me on it... John: Oh! Looks like Mrs Hudson finally got to the wife in Doncaster. Sherlock: Mmm. Wait ’til she finds out about the one in Islamabad. Paddington Station, please. |
В Дартмуре Джон: Вон он, Баскервиль. Это деревня Гримпен. А это... возможно... Да, овраг Дьюэра. Шерлок: А это что? Джон: Минное поле. Фактически Баскервиль — военная база. Посторонним туда вход запрещен. Шерлок: Неужели? |
John: There’s Baskerville. That’s Grimpen Village. So that must be... yeah, it’s Dewer’s Hollow. Sherlock: What’s that? John: Hmm? Minefield? Technically Baskerville’s an army base, so I guess they’ve always been keen to keep people out. Sherlock: Clearly. |
В Гримпене Флетчер: Поверьте мне, он существует. Многие думают, что это очередная легенда, но это правда. Вот, пожалуй, и все. У вас есть вопросы? Журналистка: К вам часто приезжают туристы? Флетчер: Да. Мы всем рады. А теперь можете просто побродить по окрестностям. Но помните: если вам дорога жизнь... Шерлок (Джону): Холодно. Женщина: Я боюсь собак. Мужчина: Смотря какой это хаунд. Бландхаунды — милые животные... |
Fletcher:... three times a day, tell your friends. Tell anyone! Fletcher: Don’t be strangers, and remember... stay away from the moor at night if you value your lives! Sherlock: I’m cold. |
Дом Генри Генри: Я теперь вижу еще кое-что. Д-р Мортимер: И что же? Генри: Не могу вспомнить. Какое-то слово. "Либерти"! Д-р Мортимер: "Либерти"? Генри: И еще одно слово. "Ин". "И" и "Н". "Либерти Ин"! Что это, как вы думаете? Д-р Мортимер: Не знаю. |
Henry: That part doesn’t change. Mortimer: What does? Henry: Oh, there’s something else. It-it’s a word. “Liberty.” Mortimer: Liberty? Henry: There’s another word. “In.” I-N. “Liberty In.” What do you think it means? |
Гостиничный паб Гарри: Простите, у нас нет двухместного номера. Джон: Нам и не надо. Мы не... Держите. Гарри: О, спасибо. Я принесу сдачу. Джон: Хорошо. Гарри: Вот, прошу. Джон: А что там за таблички я видел возле болота? Вроде череп и кости? Гарри: О, это. Джон: Что, пираты? Гарри: Нет, конечно. Это называется Гримпенское минное поле. Джон: Вот как? Гарри: Опытный полигон. Он к Баскервилю относится. Уже лет 80 существует. Сомневаюсь, что кто-то знает, что там сейчас. Джон: Взрывчатка? Гарри: У, не только взрывчатка. Попадешь в те места и, если просто взлетишь на воздух — тебе повезло. Так что лучше там не гулять. Джон: Ладно, запомним. Гарри: Да... Это здорово туризму вредит. Так что спасибо дьявольской собаке. Видели то кино? Документальное? Джон: Да, недавно. Гарри: Благослови бог Генри Найта и его адского монстра. Джон: Вы когда-нибудь видели этого пса? Гарри: Я — нет. А вот Флетчер видел. Он водит тут экскурсии. Про монстра туристам рассказывает. Флетч — да, видел. Джон: Это выгодно для вас. Гарри: Да уж, мы тут с ног сбиваемся. Верно, Билли? Билли: Да, охотников до монстра толпы. Сейчас как — стоит разок упомянуть на твиттере и все тут. У нас водка не кончилась? Гарри: Вроде была. Билли: С этим монстром и чертовой базой я вообще не могу уснуть. А ты, Гарри? Гарри: Дрыхнет, как младенец. Билли: Неправда, он храпун. Гарри: Эй, потише! Билли: А ваш храпит? Джон: У вас есть чипсы? |
Gary: Eh, sorry we couldn’t do a double room for you boys. John: That’s fine. We-we’re not... There you go. Gary: Oh, ta. I’ll just get your change. John: Ta. Gary: There you go. John: I couldn’t help noticing on the map of the moor: a skull and crossbones. Gary: Oh that, aye. John: Pirates?! Gary: Eh, no, no. The Great Grimpen Minefield, they call it. John: Oh, right. Gary: It’s not what you think. It’s the Baskerville testing site. It’s been going for eighty-odd years. I’m not sure anyone really knows what’s there any more. John: Explosives? Gary: Oh, not just explosives. Break into that place and – if you’re lucky – you just get blown up, so they say... in case you’re planning on a nice wee stroll. John: Ta. I’ll remember. Gary: Aye. No, it buggers up tourism a bit, so thank God for the demon hound! Did you see that show, that documentary? John: Quite recently, yeah. Gary: Aye. God bless Henry Knight and his monster from hell. John: Ever seen it – the hound? Gary: Me? No. Fletcher has. He runs the walks – the Monster Walks for the tourists, you know? He’s seen it. John: That’s handy for trade. Gary: I’m just saying we’ve been rushed off our feet, Billy. Billy: Yeah. Lots of monster-hunters. Doesn’t take much these days. One mention on Twitter and oomph. We’re out of WKD. Gary: All right. Billy: What with the monster and that ruddy prison, I don’t know how we sleep nights. Do you, Gary? Gary: Like a baby. Billy: That’s not true. He’s a snorer. Gary: Hey, wheesht! Billy: Is yours a snorer? John:... Got any crisps? |
В Гримпене Флетчер: Да. Хорошо. Так мы договорились? Отлично. Все, пока. Шерлок: Не возражаете? Шерлок: Это ведь неправда, что вы видели этого хаунда? Флетчер: Вы что, репортер? Шерлок: Нет, просто любопытно. Так вы его видели? Флетчер: Может, видел. Шерлок: А я вот не верю. Флетчер: Ну и не верьте, мне плевать. Извините. Джон: Я звонил Генри. Шерлок: Пари отменяется, Джон. Джон: Что? Флетчер: Пари? Шерлок: Нам нужно темноты дождаться. А еще полчаса будет светло. Флетчер: Постойте, какое пари? Шерлок: О, мы с Джоном поспорили на 50 фунтов. Я говорю, что никакого пса вы не видели. Джон: Да, я слышал в баре, что вы видели и можете доказать. Флетчер: Попрощайтесь с вашим полтинником. Шерлок: Да? Флетчер: Да. Я его видел. Еще месяца не прошло. Там в овраге. Но было туманно — плохо видно. Шерлок: Ясно, и свидетелей нет, полагаю. Флетчер: Нет, но... Шерлок: Как всегда. Флетчер: Да постойте! Вы это видели? Шерлок: Это он и есть? Как-то он на монстра не тянет. Прости, Джон, я выиграл. Флетчер: Стойте, это еще не все! Вопрос: почему все боятся туда ходить? К оврагу? У всех там плохие ощущения. Шерлок: У, ощущения?! И это должно меня убедить? Флетчер: Да вы дослушайте, я только начал! Все уверены, там кто-то есть. Кто-то из Баскервиля... сбежавший. Шерлок: Клон? Суперпес? Флетчер: Может и так. Бог знает, что они тут распыляют, какую отраву. Я не доверяю им, хоть режьте меня! Шерлок: Ну ладно. Это все? Флетчер: Один мой приятель работал в Минобороны. Как-то мы договорились рыбу половить, но он появился только через день и весь белый как простыня. Жуткий вид! Я спросил, что с ним. "Я сегодня такое видел, Флетчер, — он сказал, — что никому не пожелаю. Ужасные вещи". Он был на каком-то секретном объекте. Может, в Портендауне, может, в Баскервиле, может еще где. И он сказал, что там, в секретных лабораториях, он увидел... вы не поверите... "Крыс размером с собак, — он сказал, — и собак... собак, размером с лошадь". Джон: Мы спорили на пятьдесят? М-м, спасибо. |
Fletcher: Yeah... No. All right? Right. Take care. ’Bye. Sherlock: Mind if I join you? Sherlock: It’s not true, is it? You haven’t actually seen this... hound thing. Fletcher: You from the papers? Sherlock: No, nothing like that. Just curious. Have you seen it? Fletcher: Maybe. Sherlock: Got any proof? Fletcher: Why would I tell you if I did? ’Scuse me. John: I called Henry... Sherlock: Bet’s off, John, sorry. John: What? Fletcher: Bet? Sherlock: My plan needs darkness. Reckon we’ve got another half an hour of light... Fletcher: Wait, wait. What bet? Sherlock: Oh, I bet John here fifty quid that you couldn’t prove you’d seen the hound. John: Yeah, the guys in the pub said you could. Fletcher: Well, you’re gonna lose your money, mate. Sherlock: Yeah? Fletcher: Yeah. I’ve seen it. Only about a month ago, up at the Hollow. It was foggy, mind – couldn’t make much out. Sherlock: I see. No witnesses, I suppose. Fletcher: No, but... Sherlock: Never are. Fletcher: Wait... There. Sherlock: Is that it? It’s not exactly proof, is it? Sorry, John. I win. Fletcher: Wait, wait. That’s not all. People don’t like going up there, you know – to the Hollow. Gives them a... bad sort of feeling. Sherlock: Ooh! Is it haunted? Is that supposed to convince me? Fletcher: Nah, don’t be stupid, nothing like that, but I reckon there is something out there – something from Baskerville, escaped. Sherlock: A clone, a super-dog? Fletcher: Maybe. God knows what they’ve been spraying on us all these years, or putting in the water. I wouldn’t trust ’em as far as I could spit. Sherlock: Is that the best you’ve got? Fletcher: I had a mate once who worked for the MOD. One weekend we were meant to go fishin’ but he never showed up – well, not ’til late. When he did, he was white as a sheet. I can see him now. “I’ve seen things today, Fletch,” he said, “that I never wanna see again. Terrible things.” He’d been sent to some secret Army place – Porton Down, maybe; maybe Baskerville, or somewhere else. In the labs there – the really secret labs, he said he’d seen... terrible things. Rats as big as dogs, he said, and dogs... dogs the size of horses. John: Er, we did say fifty? Ta. |
В Баскервиле на военной базе Военный №1: Пропуск, пожалуйста. Спасибо. Джон: У тебя пропуск в Баскервиль? Откуда? Шерлок: Он не конкретно сюда. Это пропуск брата. Допуск во все места. Я взял его очень давно на всякий случай. Джон: Блеск! Шерлок: В чем дело? Джон: Нас поймают? Шерлок: Нет. Во всяком случае, не сразу. Джон: Ну, через пять минут. "Здравствуйте, мы тут вздумали прогуляться по вашей суперсекретной базе". "Правда? Класс! Добро пожаловать, чайник на плите". Это если не пристрелят. Военный №2: Прошу вас. Шерлок: Спасибо. Военный №3: Прошу сюда. Джон: Имя Майкрофта буквально открывает все двери. Шерлок: Я же тебе говорил, он — практически британское правительство. Думаю, у нас минут двадцать прежде, чем они спохватятся. |
Security Guard: Pass, please. Thank you. John: You’ve got ID for Baskerville. How? Sherlock: It’s not specific to this place. It’s my brother’s. Access all areas. I, um... acquired it ages ago, just in case. John: Brilliant. Sherlock: What’s the matter? John: We’ll get caught. Sherlock: No we won’t – well, not just yet. John: Caught in five minutes. “Oh, hi, we just thought we’d come and have a wander round your top secret weapons base.” “Really? Great! Come in – kettle’s just boiled.” That’s if we don’t get shot. Security Dog Handler: Clear. Security Guard: Thank you very much, sir. Sherlock: Thank you. Security Guard: Straight through, sir. John: Mycroft’s name literally opens doors! Sherlock: I’ve told you – he practically is the British government. I reckon we’ve got about twenty minutes before they realise something’s wrong. |
Капрал Лайнс: В чем дело? У нас неприятности? Шерлок: "У нас неприятности, сэр!" Капрал Лайнс: Да, сэр! Виноват, сэр! Шерлок: Вы ждали нас? Капрал Лайнс: Был звонок с пропускной, мистер Холмс. Капрал Лайнс, охрана. Что-нибудь случилось, сэр? Шерлок: Хотелось бы думать, что нет, капрал. Капрал Лайнс: Просто нас не инспектируют, сэр. Такого никогда не было. Джон: Выборочная проверка. Капитан Джон Ватсон, Пятый Нортумберлендский. Капрал Лайнс: Сэр, майор Бэрримор захочет вас видеть.(Шерлоку) Он будет недоволен. Джон: Знакомство отложим на потом, сперва полный обход, сейчас же. Вольно. Это приказ, капрал. Капрал Лайнс: Есть, сэр! |
Lyons: What is it? Are we in trouble? Sherlock: “Are we in trouble, sir.” Lyons: Yes, sir, sorry, sir. Sherlock: You were expecting us? Lyons: Your ID showed up straight away, Mr Holmes. Corporal Lyons, security. Is there something wrong, sir? Sherlock: Well, I hope not, Corporal, I hope not. Lyons: It’s just we don’t get inspected here, you see, sir. It just doesn’t happen. John: Ever heard of a spot check? Captain John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers. Lyons: Sir. Major Barrymore won’t be pleased, sir. He’ll want to see you both. John: I’m afraid we won’t have time for that. We’ll need the full tour right away. Carry on. That’s an order, Corporal. Lyons: Yes, sir. |
Шерлок: Это было красиво. Джон: Давно я чином не козырял. Шерлок: Приятно? Джон: О да. |
Sherlock: Nice touch. John: Haven’t pulled rank in ages. Sherlock: Enjoy it? John: Oh yeah. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/28352.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.02 (Шерлок)