petergirl
"Скандал в Белгравии" - 4 часть
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Шерлок: Два нуля семь, два нуля семь... Что? Господи, что? Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. "Бонд Эйр" полетит. Мориарти посылает СМС Майкрофту: Джамбо Джет. Ну надо же, м-р Холмс, ну надо же. |
Sherlock: Double oh seven, double oh seven, what, what, something, what? Mycroft: Bond Air is go. Bond Air is go.... Bond Air is go. Jumbo Jet. Dear me Mr Holmes, dear me. |
В 221Б Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит, решено. Сверьтесь с Ковентри. Шерлок: Ковентри. Ирен: Я так не была. Там красиво? Шерлок: Где Джон? Ирен: Он давно ушел, уже пару часов. Шерлок: Я с ним только что говорил. Ирен: Да-да, я слышала. А при чем тут Ковентри? Шерлок: Это история. Правда ли, не знаю. Во Вторую мировую союзники узнали, что Ковентри будут бомбить, потому что раскрыли немецкий шифр. Но желая скрыть от немцев факт дешифровки, они допустит бомбежку. Ирен: Вы хоть раз кого-то имели? Шерлок: Простите? Ирен: "Имели", очевидно, звучит неделикатно. Шерлок: Я что-то не понял. Ирен: Ладно, буду деликатной. Ирен: Как насчет ужина? Шерлок: Зачем? Ирен: Возможно, вы голодны. Шерлок: Нисколько. Ирен: Чудно. Шерлок: Почему я должен ужинать, если я не голоден? Ирен: Мистер Холмс... Если бы сегодня вдруг настал конец света и это был последний вечер, вы бы поужинали со мной? Миссис Хадсон: Шерлок! Ирен: Вот и все. Шерлок: Это не конец света, это миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Шерлок, этот мужчина стоял у двери. (Мужчине) Звонок еще не работает, он (кивает на Шерлока) его прострелил. Шерлок: Вы намерены меня опять увезти? Мужчина: Да. Шерлок: Я не согласен. Мужчина: И все же вам придется. |
Mycroft: Bond Air is go, that’s decided. Check with the Coventry lot. Sherlock: Coventry. Irene: I’ve never been. Is it nice? Sherlock: Where’s John? Irene: He went out a couple of hours ago. Sherlock: I was just talking to him. Irene: He said you do that. What’s Coventry got to do with anything? Sherlock: It’s a story, probably not true. In the Second World War, the Allies knew that Coventry was going to get bombed because they’d broken the German code but they didn’t want the Germans to know that they’d broken the code, so they let it happen anyway. Irene: Have you ever had anyone? Sherlock: Sorry? Irene: And when I say “had”, I’m being indelicate. Sherlock: I don’t understand. Irene: Well, I’ll be delicate then. Irene: Let’s have dinner. Sherlock: Why? Irene: Might be hungry. Sherlock: I’m not. Irene: Good. Sherlock: Why would I want to have dinner if I wasn’t hungry? Irene: Oh, Mr Holmes... if it was the end of the world, if this was the very last night, would you have dinner with me? Mrs. Hudson: Sherlock! Irene: Too late. Sherlock: That’s not the end of the world; that’s Mrs Hudson. Mrs. Hudson: Sherlock, this man was at the door. Is the bell still not working? He shot it. Sherlock: Have you come to take me away again? Plummer: Yes, Mr Holmes. Sherlock: Well, I decline. Plummer: I don’t think you do. |
В машине Шерлок: В авиалайнере будет бомба. Британское и американское правительство знают об этом, но хотят допустить взрыв, чтобы не раскрывать источник информации. Самолет взорвется. Ковентри — история повторяется. Колеса крутятся, но ничего нового. |
Sherlock: There’s going to be a bomb on a passenger jet. The British and American governments know about it but rather than expose the source of that information they’re going to let it happen. The plane will blow up. Coventry all over again. The wheel turns. Nothing is ever new. |
У самолета Шерлок: Надо же, вы выглядите гораздо лучше. Как самочувствие? ЦРУ-шник: Хочется всадить в вас пулю, сэр. За это меня наградили бы медалью... сэр. |
Sherlock: Well, you’re lookin’ all better. How ya feelin’? Neilson: Like putting a bullet in your brain... sir. They’d pin a medal on me if I did... sir. |
В самолете Майкрофт: Головоломка с Ковентри. Что ты думаешь о моем решении? Рейс мертвецов. Шерлок: Самолет взорвется в воздухе. План террористов осуществлен: сотни трупов, но никто не погибнет. Майкрофт: Красиво, не правда ли? Ты бы бродил вокруг да около целую вечность. Или тебе будет скучно заметить очевидное? Девочка-клиентка: Мы не смогли увидеть умершего дедушку. Клиент №3: Это не моя тетя, я разбираюсь в прахе. Майкрофт: Недавно такой же проект мы провернули с немцами, но, по-моему, один из пассажиров не полетел. Кажется, ты с ним уже встречался. Дело, которое ты не смог раскрыть. Шерлок: А как же самолет взлетит? А, ну конечно — беспилотный и вряд ли новый. Майкрофт: Он не взлетит. Причем, никогда. Весь проект отменен. Террористов кто-то информировал, что мы знаем про бомбу. Теперь мы уже не сможем их одурачить. Мы потеряли все. Один фрагмент одного е-мейла — и месяцам и годам планирования конец. Шерлок: Человек из Минобороны. Майкрофт: Вот и все, что нужно. Одинокий наивный мужчина, отчаянный хвастун и умная женщина, с которой он почувствовал себя особенным. Шерлок: Ты должен тщательнее проверять людей из Минобороны. Майкрофт: Я говорю не о людях из министерства, Шерлок, я о тебе говорю! Дамочка в отчаянии. Неужели ты настолько предсказуем? Это же все азбука. Обещание счастья, боль утраты, восторг искупления, а потом... дай ему загадку и смотри, как он пляшет. Шерлок: Это абсурд. Майкрофт: Абсурд? Как быстро ты расшифровал для нее сообщение? За одну минуту? А может, ты хотел произвести впечатление? Ирен: По-моему, меньше чем за 5 секунд. Майкрофт: Я отправил тебя в ее лапы. Прости. Я не знал. Ирен: Мистер Холмс, нам с вами надо поговорить. Шерлок: Да, пожалуй. Есть еще аспекты, которые я не совсем прояснил. Ирен: Не с вами, младший, с вами все ясно. Там больше, намного больше. На том телефоне у меня секреты, фото и скандалы, которые могут перевернуть весь мир. О, какой хаос я могу устроить! И есть лишь один способ помешать мне. Если, конечно, вы не хотите, чтобы ваши хозяева узнали, что источник утечки — ваш младший брат. |
Mycroft: The Coventry conundrum. What do you think of my solution? The flight of the dead. Sherlock: The plane blows up mid-air. Mission accomplished for the terrorists. Hundreds of casualties, but nobody dies. Mycroft: Neat, don’t you think? You’ve been stumbling round the fringes of this one for ages – or were you too bored to notice the pattern? Little girl: They wouldn’t let us see Granddad when he was dead. Creepy guy: She’s not my real aunt. I know human ash. Mycroft: We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn’t make the flight. But that’s the deceased for you – late, in every sense of the word. Sherlock: How’s the plane going to fly? Of course: unmanned aircraft. Hardly new. Mycroft: It doesn’t fly. It will never fly. This entire project is cancelled. The terrorist cells have been informed that we know about the bomb. We can’t fool them now. We’ve lost everything. One fragment of one email, and months and years of planning finished. Sherlock: Your MOD man. Mycroft: That’s all it takes: one lonely naïve man desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special. Sherlock: Hmm. You should screen your defence people more carefully. Mycroft: I’m not talking about the MOD man, Sherlock; I’m talking about you. The damsel in distress. In the end, are you really so obvious? Because this was textbook: the promise of love, the pain of loss, the joy of redemption; then give him a puzzle... and watch him dance. Sherlock: Don’t be absurd. Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute, or were you really eager to impress? Irene: I think it was less than five seconds. Mycroft: I drove you into her path. I’m sorry. I didn’t know. Irene: Mr Holmes, I think we need to talk. Sherlock: So do I. There are a number of aspects I’m still not quite clear on. Irene: Not you, Junior. You’re done now. There’s more... loads more. On this phone I’ve got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world. You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me – unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother. |
Дом Майкрофта Майкрофт: У нас есть специалисты, способные заняться этим. Ирен: Искренне советую не терять время. Я дала Шерлоку возможность проверять его полгода. Шерлок, скажите ему, что вы увидели, просветив мой телефон. Шерлок: В корпусе есть еще 4 дополнительных детали. Думаю, с кислотой или взрывчаткой. Блок памяти будет уничтожен при попытке вскрыть корпус. Ирен: Взрывчатка. Это в моем вкусе. Майкрофт: Часть данных можно восстановить. Ирен: Рискните. Майкрофт: Вы входите туда, используя пароль. Сожалею, но у нас есть люди, способные вытянуть его у вас. Ирен: Шерлок? Шерлок: Есть два пароля. Один — чтобы снять блок, второй — чтобы сжечь память. Даже под давлением вы не узнаете, какой она вам даст. А вторая попытка уже бессмысленна. Ирен: Разве он не чудо? Хочется на поводок его взять. Собственно, я могу. Майкрофт: Значит, мы его уничтожим. И ни у кого не будет информации. Ирен: Что ж, хорошая идея. Но жизнь многих британских граждан зависит от информации в этом телефоне. Майкрофт: Ах вот как? Ирен: Я сказала бы, что играю честно, но я вообще больше не играю. Здесь мои требования и предложения, как защитить меня после их выполнения. Я бы сказала, что это не образует дыру в национальном бюджете, но это будет ложью. Вы хотите подумать? Майкрофт: Если честно, да. Ирен: Сочувствую. Научитесь говорить с людьми без пушек. Майкрофт: Вы очень способны. Хотелось бы ждать хоть части этого от наших людей. Ирен: Это не только мои заслуги. Я пользовалась помощью. Джим Мориарти шлет вам привет. Майкрофт: Да, он мне звонил. Требует моего внимания, которое я, конечно, могу уделить. Ирен: У меня было все это, но я не знала, что с этим делать. Спасибо злодею-консультанту. Он дал мне много советов, как обыграть малыша Холмса. Он называет вас "Снеговик" и "Девственник". Он у меня ничего не просил. Наверное, любит доставлять неприятности. Обожаю это в мужчинах. Майкрофт: Вот так. Доминантка, поставившая на колени нацию. Вы победили. Шерлок: Нет. Ирен: Простите? Шерлок: Я сказал "нет". Очень-очень близко, но вас занесло. Игра была слишком сложной, и вы слишком наслаждались собой. Ирен: В таких вещах слишком не бывает. Шерлок: Можно наслаждаться азартом погони, отдаться игре целиком. Я могу это понять, но сантименты... Сантименты — химический дефект, ведущий к проигрышу. Ирен: Сантименты? О чем вы говорите? Шерлок: О вас. Ирен: Вы это серьезно? Слушайте, мне вас жалко. Вы что, действительно думаете, что заинтересовали меня? Почему? Потому что вы великий Шерлок Холмс, умный детектив в забавной шляпе? Шерлок: Нет. Потому что я считал ваш пульс. Учащенный. Зрачки расширены. Я думаю, Джон Ватсон считает, что любовь для меня тайна, но ее химия невероятно проста и весьма разрушительна. Вы когда-то заметили, что маскировка — всегда автопортрет, и вы правы. Шифры к сейфу — ваши параметры. Но здесь все интимнее. Здесь ваше сердце. Вам нельзя допускать, чтобы оно управляло вашей головой. Вы могли выбрать любое случайное число и получить сегодня все, но вы не смогли устоять, верно? Я всегда полагал, что любовь — опасный недостаток. Спасибо, что вселили в меня уверенность. Ирен: Все, что я говорила, неправда. Я просто вела игру и все. Шерлок: Я знаю. А это проигрыш. I AM SHER LOCKED Шерлок: Держи, брат. Надеюсь, это окупит все неприятности, причиной которых я стал. Майкрофт: Уверен, что это так. Шерлок: Жалеешь ее — запри. А нет — отпусти. Вряд ли она долго протянет без защиты. Ирен: Ждете, что я буду умолять? Шерлок: Да. Ирен: Пожалуйста. Вы правы, я не проживу и полгода. Шерлок: Простите, что не поужинал. |
Mycroft: We have people who can get into this. Irene: I tested that theory for you. I let Sherlock Holmes try it for six months. Sherlock, dear, tell him what you found when you X-rayed my camera phone. Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive. Any attempt to open the casing will burn the hard drive. Irene: Explosive. It’s more me. Mycroft: Some data is always recoverable. Irene: Take that risk? Mycroft: You have a passcode to open this. I deeply regret to say we have people who can extract it from you. Irene: Sherlock? Sherlock: There will be two passcodes: one to open the phone, one to burn the drive. Even under duress you can’t know which one she’s given you and there will be no point in a second attempt. Irene: He’s good, isn’t he? I should have him on a leash – in fact, I might. Mycroft: We destroy this, then. No-one has the information. Irene: Fine. Good idea... unless there are lives of British citizens depending on the information you’re about to burn. Mycroft: Are there? Irene: Telling you would be playing fair. I’m not playing any more. A list of my requests; and some ideas about my protection once they’re granted. I’d say it wouldn’t blow much of a hole in the wealth of the nation – but then I’d be lying. I imagine you’d like to sleep on it. Mycroft: Thank you, yes. Irene: Too bad. Off you pop and talk to people. Mycroft: You’ve been very... thorough. I wish our lot were half as good as you. Irene: I can’t take all the credit. Had a bit of help. Oh, Jim Moriarty sends his love. Mycroft: Yes, he’s been in touch. Seems desperate for my attention... which I’m sure can be arranged. Irene: I had all this stuff, never knew what to do with it. Thank God for the consultant criminal. Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys. D’you know what he calls you? The Ice Man... and the Virgin. Didn’t even ask for anything. I think he just likes to cause trouble. Now that’s my kind of man. Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees. Nicely played. Sherlock: No. Irene: Sorry? Sherlock: I said no. Very very close, but no. You got carried away. The game was too elaborate. You were enjoying yourself too much. Irene: No such thing as too much. Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine, craving the distraction of the game – I sympathise entirely – but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side. Irene: Sentiment? What are you talking about? Sherlock: You. Irene: Oh dear God. Look at the poor man. You don’t actually think I was interested in you? Why? Because you’re the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat? Sherlock: No. Because I took your pulse. Elevated; your pupils dilated. I imagine John Watson thinks love’s a mystery to me but the chemistry is incredibly simple, and very destructive. When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait. How true of you: the combination to your safe – your measurements; but this... this is far more intimate. This is your heart... and you should never let it rule your head. You could have chosen any random number and walked out of here today with everything you’ve worked for... but you just couldn’t resist it, could you? I’ve always assumed that love is a dangerous disadvantage... Thank you for the final proof. Irene: Everything I said: it’s not real. I was just playing the game. Sherlock: I know. And this is just losing. I AM SHER LOCKED Sherlock: There you are, brother. I hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight. Mycroft: I’m certain they will. Sherlock: If you’re feeling kind, lock her up; otherwise let her go. I doubt she’ll survive long without her protection. Irene: Are you expecting me to beg? Sherlock: Yes. Irene: Please. You’re right. I won’t even last six months. Sherlock: Sorry about dinner. |
Около кафе "Спидис" Джон: Вы же не курите. Майкрофт: И нечасто хожу в кафе. В кафе Джон: Это дело Ирен Адлер? Майкрофт: Закрыто навсегда. Я хочу сообщить своему младшему брату... ну или, если хотите, можете сообщить вы... что ей удалось попасть в американскую программу защиты свидетелей. Новое имя. Новая жизнь. Это гарантирует выживание и спокойствие. Но он никогда ее не увидит. Джон: Ему плевать. Он теперь презирает ее. Даже не называет ее по имени. Просто "Эта Женщина". Майкрофт: Это отвращение или восхищение? Так называют даму, которая небезразлична. Джон: Он не такой. Ему такие чувства неизвестны, я думаю. Майкрофт: У моего брата мозг ученого или истинного философа, но он предпочел стать детективом. Что можно заключить о его сердце? Джон: Я не знаю. Майкрофт: Я тоже. Но сначала он хотел быть пиратом. Джон: Он смирится с защитой свидетелей и больше не увидит ее. Все будет хорошо. Майкрофт: Согласен. Поэтому я и решил сказать ему это. Джон: Вместо чего? Майкрофт: Ее уже нет. Два месяца назад ее схватили террористы в Карачи и обезглавили. Джон: Это была она? Она уже делала такое. Майкрофт: Я все проверил, это она. Только лишь Шерлок Холмс мог надуть меня. Но ведь его там не было, верно? Что ж... Так что сказать Шерлоку? |
John: You don’t smoke. Mycroft: I also don’t frequent cafés. John: This the file on Irene Adler? Mycroft: Closed forever. I am about to go and inform my brother – or, if you prefer, you are – that she somehow got herself into a witness protection scheme in America. New name, new identity. She will survive – and thrive – but he will never see her again. John: Why would he care? He despised her at the end. Won’t even mention her by name – just “The Woman”. Mycroft: Is that loathing, or a salute? One of a kind; the one woman who matters. John: He’s not like that. He doesn’t feel things that way... I don’t think. Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective. What might we deduce about his heart? John: I don’t know. Mycroft: Neither do I... but initially he wanted to be a pirate. John: He’ll be okay with this witness protection, never seeing her again. He’ll be fine. Mycroft: I agree. That’s why I decided to tell him that. John: Instead of what? Mycroft: She’s dead. She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded. John: It’s definitely her? She’s done this before. Mycroft: I was thorough – this time. It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don’t think he was on hand, do you? So... what should we tell Sherlock? |
В 221Б Шерлок: У тебя явно новости. Если насчет тройного убийства в Лидсе — это садовник. Никто не заметил серьгу. Джон: Привет. Нет, это... по поводу Ирен Адлер. Шерлок: Да? Что-нибудь случилось? Она вернулась? Джон: Нет, она... Я встретил внизу Майкрофта, он говорит по телефону. Шерлок: Она вернулась в Лондон? Джон: Нет. Она... в Америке. Шерлок: В Америке? Джон: Попала в программу защиты свидетелей. Я не знаю, как она это устроила, но... Ну вот. Шерлок: Что вот? Джон: То, что больше ты ее не увидишь. Шерлок: А зачем мне ее видеть? Джон: Ну да... Шерлок: Это ее дело? Джон: Да. Я хотел вернуть его Майкрофту. Ты хочешь... Шерлок: Нет. Джон: Слушай, я... Шерлок: Я бы взял ее телефон. Джон: В нем больше ничего нет, все стерли. Шерлок: Я знаю. Все равно дай. Джон: Я должен вернуть это Майкрофту. Мне... Шерлок, я обязан отдать Майкрофту. Это правительственное, я не могу... Шерлок: Пожалуйста. Шерлок: Спасибо. Джон: Пойду верну это. Шерлок: Да. Джон: Она тебе писала после... всего? Шерлок: Один раз, уже давно. Джон: Что она написала? Шерлок: "Прощайте, мистер Холмс". |
Sherlock: Clearly you’ve got news. If it’s about the Leeds triple murder, it was the gardener. Nobody noticed the earring. John: Hi. Er, no, it’s, um... it’s about Irene Adler. Sherlock: Oh? Something happened? Has she come back? John: No, she’s, er... I just bumped into Mycroft downstairs. He had to take a call. Sherlock: Is she back in London? John: No. She’s, er... She’s in America. Sherlock: America? John: Mmm-hmm. Got herself on a witness protection scheme, apparently. Dunno how she swung it, but, er, well, you know. Sherlock: I know what? John: Well, you won’t be able to see her again. Sherlock: Why would I want to see her again? John: Didn’t say you did. Sherlock: Is that her file? John: Yes. I was just gonna take it back to Mycroft. Do you want to...? Sherlock: No. John: Hmm. Listen, actually... Sherlock: Oh, but I will have the camera phone, though. John: There’s nothing on it any more. It’s been stripped. Sherlock: I know, but I... I’ll still have it. John: I’ve gotta give this back to Mycroft. You can’t keep it. Sherlock, I have to give this to Mycroft. It’s the government’s now. I couldn’t even give... Sherlock: Please. Sherlock: Thank you. John: Well, I’d better take this back. Sherlock: Yes. John: Did she ever text you again, after... all that? Sherlock: Once, a few months ago. John: What did she say? Sherlock: “Goodbye, Mr Holmes.” |
СМС в телефоне Ирен: Я не голодна. Давайте поужинаем Мне грустно. Давайте поужинаем. По-моему, Джону вы нравитесь больше, чем мне. Поужинаем? Вижу из окна Тауэрский мост и луну. Сообразите где я и приходите Видела вас на улице, а вы меня нет Ради Бога, давайте поужинаем! Я в восторге от вашей забавной шляпы Вы очень сексуальны на фото. Как насчет ужина? Посылаю вам подарок на Рождество. Каминная полка Я жива. Давайте поужинаем С Новым годом Прощайте, мистер Холмс Пакистан, Карачи Шерлок: Когда я скажу "беги" — беги! В 221Б Шерлок: Эта Женщина... Эта Женщина... |
I’m not hungry, let’s have dinner. Bored in a hotel. Join me. Let’s have dinner. John’s blog is HILARIOUS. I think he likes you more than I do. Let’s have dinner. I can see tower bridge and the moon from my room. Work out where I am and join me. I saw you in the street today. You didn’t see me. You do know that hat actually suits you, don’t you? Oh for God’s sake. Let’s have dinner. I like your funny hat. I’m in Egypt talking to an idiot. Get on a plane, let’s have dinner. You looked sexy on Crimewatch. Even you have got to eat. Let’s have dinner. BBC1 right now. You’ll laugh. I’m thinking of sending you a Christmas present. Mantelpiece. I’m not dead. Let’s have dinner. Happy New Year Goodbye Mr Holmes Sherlock: When I say run, run! Sherlock: The Woman. The Woman. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)