petergirl
"Скандал в Белгравии" - 2 часть
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
На улице Джон: Это здесь? Шерлок: Еще квартал, но здесь удобнее. Джон: Удобнее что? Шерлок: Врежь мне по лицу. В доме Ирен Кейт: Тени? Ирен: Кровь. На улице Джон: Врезать? Шерлок: Да, врежь мне вот сюда. Ты слышишь плохо? Джон: Я всегда слышу "врежь мне", когда ты говоришь, но обычно это подтекст и только. Шерлок: О Господи! Шерлок: Спасибо, этого вполне... Шерлок: Все, хватит, Джон. Джон: Не забывай, Шерлок, я бывший солдат, я убивал людей. Шерлок: Ты был доктором. Джон: Бывали плохие дни. В доме Ирен Кейт: Что вы наденете? Ирен: Мой боевой наряд. Кейт: О, счастливчик. |
John: Are we here? Sherlock: Two streets away, but this’ll do. John: For what? Sherlock: Punch me in the face. Kate: Shade? Irene: Blood. John: Punch you? Sherlock: Yes. Punch me, in the face. Didn’t you hear me? John: I always hear ‘punch me in the face’ when you’re speaking, but it’s usually sub-text. Sherlock: Oh, for God’s sakes. John: Ow! Sherlock: Thank you. That was – that was... Sherlock: Okay! I think we’re done now, John. John: You wanna remember, Sherlock: I was a soldier. I killed people. Sherlock: You were a doctor! John: I had bad days! Kate: What are you gonna wear? Irene: My battle dress. Kate: Ooh! Lucky boy! |
В доме Ирен Кейт: Кто это? Шерлок: О, простите, что беспокою. На меня напали и, кажется, забрали бумажник. И мой телефон. Вы не поможете мне? Кейт: Я позвоню в полицию, если хотите. Шерлок: Спасибо. Прошу вас, если можно. А вы не против, если я дождусь их здесь, возле дома? Спасибо, большое спасибо. Шерлок: Спасибо. Джон: Я видел, как это случилось. Не волнуйтесь, я доктор. У вас случайно нет аптечки? Кейт: На кухне. Прошу. Шерлок: Спасибо! Джон: Спасибо! |
Kate: Hello? Sherlock: Ooh! Um, sorry to disturb you. Um, I’ve just been attacked, um, and, um, I think they... they took my wallet and, um, and my phone. Umm, please could you help me? Kate: I can phone the police if you want. Sherlock: Thank you, thank you! Could you, please? Oh, would you... would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you. Thank you so much. Sherlock: Thank you. Er, ooh! John: I – I saw it all happen. It’s okay, I’m a doctor. Now, have you got a first aid kit? Kate: In the kitchen. Please. Sherlock: Oh! Thank you! John: Thank you. |
Ирен: Я услышала, что вас избили. Какой ужас! Кажется, Кейт не узнала ваше имя? Шерлок: Да, простите, я... Ирен: О, после драки всегда трудно вспомнить вымышленное имя, не так ли? Итак, теперь мы разоблачены оба, мистер Шерлок Холмс. Шерлок: Мисс Адлер, осмелюсь предположить. Ирен: Какие скулы. С ума можно сойти. Стоит прикоснуться, и порежешь палец. Я могу попробовать? Джон: Ну вот, кое что нашел. Джон: О, я... явно что-то пропустил. Ирен: Пожалуйста, присаживайтесь. Если хотите чаю, я позову горничную. Шерлок: Я выпил во дворце. Ирен: Я знаю. Шерлок: Конечно. Джон: Я тоже пил чай во дворце, если кому-то интересно. Ирен: Знаете, в чем проблема, когда хочешь изменить облик, мистер Холмс? Как ни старайся, это всегда автопортрет. Шерлок: То есть я — викарий с разбитым лицом? Ирен: Нет, вы надломленный, зацикленный и верите в сверхчеловека. Точнее, в себя самого. И кто-то вас явно любит. Если бы я била вас по лицу, то тоже пощадила бы нос и зубы. Джон: Наденьте на себя что-нибудь, прошу. Все равно что. Хоть салфетку. Ирен: Зачем? Чувствуете себя незащищенным? Шерлок: Видимо, Джон не знает, куда смотреть. Ирен: Не согласна. По-моему, он это точно знает. А в вас я не уверена. Шерлок: Хотел бы смотреть на голых девушек, взял бы ноутбук Джона. Джон: А то ты его не брал. Шерлок: Я его конфисковал. Ирен: У нас есть более любопытные темы для разговора. Скажите, мне нужно знать. Как это сделали? Шерлок: Что? Ирен: Турист с разбитой головой. Как его убили? Шерлок: Я не для этого сюда пришел. Ирен: Знаю, вы пришли за фотографиями, но вы их не получите. И раз уж мы просто болтаем, почему... Джон: Об этом не было в новостях. Откуда вы узнали? Ирен: Я знаю одного полицейского, и что ему нравится. Джон: О. А вам нравятся полицейские? Ирен: Нет, детективные истории. И детективы. Мозговитость теперь сексуальна. Шерлок: Расположение машины... относительно туриста во время ее поломки и то, что удар произведен по затылку, это все проясняет. Ирен: Каким образом его убили? Шерлок: Его не убили. Ирен: Думаете, это не убийство? Шерлок: Я это знаю. Ирен: Откуда? Шерлок: Еще я знаю, что покойный был отличным спортсменом, недавно вернулся из-за границы. А фотографии, которые я ищу, в этой комнате. Ирен: Как вы узнали? Шерлок: Так они в этой комнате? Спасибо. (Джону) Джон, запри двери и никого не пускай. |
Irene: Hello. Sorry to hear that you’ve been hurt. I don’t think Kate caught your name. Sherlock: I’m so sorry. I’m... Irene: Oh, it’s always hard to remember an alias when you’ve had a fright, isn’t it? There now – we’re both defrocked... Mr Sherlock Holmes. Sherlock: Miss Adler, I presume. Irene: Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? John: Right, this should do it. John: I’ve missed something, haven’t I? Irene: Please, sit down. Oh, if you’d like some tea I can call the maid. Sherlock: I had some at the Palace. Irene: I know. Sherlock: Clearly. John: I had a tea, too, at the Palace, if anyone’s interested. Irene: D’you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it’s always a self-portrait. Sherlock: You think I’m a vicar with a bleeding face? Irene: No, I think you’re damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it’s yourself. Oh, and somebody loves you. Why, if I had to punch that face, I’d avoid your nose and teeth too. John: Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin. Irene: Why? Are you feeling exposed? Sherlock: I don’t think John knows where to look. Irene: No, I think he knows exactly where. I’m not sure about you. Sherlock: If I wanted to look at naked women I’d borrow John’s laptop. John: You do borrow my laptop. Sherlock: I confiscate it. Irene: Well, never mind. We’ve got better things to talk about. Now tell me – I need to know. How was it done? Sherlock: What? Irene: The hiker with the bashed-in head. How was he killed? Sherlock: That’s not why I’m here. Irene: No, no, no, you’re here for the photographs but that’s never gonna happen, and since we’re here just chatting anyway... John: That story’s not been on the news yet. How do you know about it? Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. John: Oh. And you like policemen? Irene: I like detective stories – and detectives. Brainy’s the new sexy. Sherlock: Positionofthecar... Er, the position of the car relative to the hiker at the time of the backfire. That and the fact that the death blow was to the back of the head. That’s all you need to know. Irene: Okay, tell me: how was he murdered? Sherlock: He wasn’t. Irene: You don’t think it was murder? Sherlock: I know it wasn’t. Irene: How? Sherlock: The same way that I know the victim was an excellent sportsman recently returned from foreign travel and that the photographs I’m looking for are in this room. Irene: Okay, but how? Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door. Let no-one in. |
Шерлок: Итак, что мы имеем. Пригород Лондона, двое мужчин и машина. Ирен: О, я думала, что вы уже ищете фотографии. Шерлок: Нет. То есть я их найду, но это требует времени. А вы в меру умны, так почему не провести его с толком? Шерлок: Двое мужчин и одна машина. Водитель возится с мотором. Безуспешно. А турист стоит вдалеке, глядя в небо. Смотрит на птиц. Вот-вот что-то произойдет. Что? Ирен: Он скончается от удара. Шерлок: Нет, это результат. Что должно произойти? Ирен: Я не знаю. Шерлок: Ну, напрягитесь. Ирен: С какой стати? Шерлок: Все лучше, чем потакать причудам ничтожеств и раздеваться, чтобы произвести впечатление. Не нагоняйте тоску и думайте. Это теперь сексуально. Ирен: Все дело в машине, верно? Шерлок: Выхлоп, громкий звук. Ирен: И что? Шерлок: О. Звуки и шумы важны. Они раскрывают многое. Например... Шерлок: Спасибо. Услышав пожарную тревогу мать бросается спасать свое дитя. Поразительно, как пожар раскрывает наши приоритеты. Надеюсь, вы не ребенка здесь прячете? (кричит Джону) Все, Джон, можешь выключать. Я сказал выключай! |
Sherlock: Two men alone in the countryside several yards apart, and one car. Irene: Oh. I – I thought you were looking for the photos now. Sherlock: No, no. Looking takes ages. I’m just going to find them but you’re moderately clever and we’ve got a moment, so let’s pass the time. Sherlock: Two men, a car, and nobody else. The driver’s trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker’s taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something’s gonna happen. What? Irene: The hiker’s going to die. Sherlock: No, that’s the result. What’s going to happen? Irene: I don’t understand. Sherlock: Oh, well, try to. Irene: Why? Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It’s the new sexy. Irene: The car’s going to backfire. Sherlock: There’s going to be a loud noise. Irene: So, what? Sherlock: Oh, noises are important. Noises can tell you everything. For instance... Sherlock: Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. Really hope you don’t have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now. |
Джон: Да, одну минуту. Джон (ЦРУ-шнику): Спасибо. |
John: Give me a minute. John: Thank you. |
Шерлок: Очень советую в будущем пользоваться этим в перчатках. Больше всего жирового слоя на "3", значит, ее нажимали первой. Но вот что дальше? Судя по марке, это код из 6 цифр. Это не может быть ваш день рождения. Не обижайтесь, но вы явно родились в 1980-е, а 8, похоже, не трогали. Ирен: Я могла бы подсказать вам код. Но знаете, что? Я уже это сделала. Думайте. |
Sherlock: Hmm. Should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit’s always on the first key used – that’s quite clearly the three – but after that the sequence is almost impossible to read. I’d say from the make that it’s a six digit code. Can’t be your birthday – no disrespect but clearly you were born in the eighties; the eight’s barely used, so... Irene: I’d tell you the code right now but you know what? I already have. Think. |
ЦРУ-шник: Руки за голову. На пол быстро и не двигаться. Джон: Прости, Шерлок. ЦРУ-шник: Мисс Адлер, я сказал — на пол. Шерлок: Не хотите, чтобы я тоже? ЦРУ-шник: Я хочу, чтобы вы открыли сейф. Шерлок: Американец. Интересно. Для чего вам это? ЦРУ-шник: Сэр, сейф. Живо! Пожалуйста. Шерлок: Я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Мы все слышали: она сказали, вы в курсе. Шерлок: Если вы слышали, то знаете, что это не так. ЦРУ-шник: Я мог что-то упустить. Судя по вашей репутации, вы не могли, мистер Холмс. Джон: Да спросите у нее! Она-то его точно знает. ЦРУ-шник: Да, сэр. А еще она знает код автоматического вызова полиции. И сигнализацию может включить. Я не доверяю девочке. Ирен: Мистер Холмс, действительно... ЦРУ-шник: А ну молчать! Еще одно слово, всего одно, и содержимое вашей черепушки украсит эту стену. Самая приятная часть моей работы. Мистер Арчер, на счет "три" пристрелите доктора Ватсона. Джон: Что?! Шерлок: Я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Один. Шерлок: Клянусь, я не знаю шифра. ЦРУ-шник: Два. Шерлок: Она мне его не назвала! Я не знаю! ЦРУ-шник: Я готов поверить в вашу искренность. Три! Шерлок: Нет, стоп! ЦРУ-шник: Благодарю. Теперь откройте его, пожалуйста. Шерлок: Ватиканские камеи! Шерлок: Сомнения? Ирен: Никаких. Джон: Он мертв. Ирен: Спасибо, вы были очень наблюдательны. Джон: Наблюдателен? Ирен: Я польщена. Шерлок: Забудьте. Джон: Польщены? Шерлок: Это не последний визит. Они будут следить за домом. |
Neilson: Hands behind your head. On the floor. Keep it still. John: Sorry, Sherlock. Neilson: Ms Adler, on the floor. Sherlock: Don’t you want me on the floor too? Neilson: No, sir, I want you to open the safe. Sherlock: American. Interesting. Why would you care? Neilson: Sir, the safe, now, please. Sherlock: I don’t know the code. Neilson: We’ve been listening. She said she told you. Sherlock: Well, if you’d been listening, you’d know she didn’t. Neilson: I’m assuming I missed something. From your reputation, I’m assuming you didn’t, Mr Holmes. John: For God’s sake. She’s the one who knows the code. Ask her. Neilson: Yes, sir. She also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I’ve learned not to trust this woman. Irene: Mr Holmes doesn’t... Neilson: Shut up. One more word out of you – just one – and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer. At the count of three, shoot Doctor Watson. John: What? Sherlock: I don’t have the code. Neilson: One. Sherlock: I don’t know the code. Neilson: Two. Sherlock: She didn’t tell me. I don’t know it! Neilson: I’m prepared to believe you any second now. Three. Sherlock: No, stop! Neilson: Thank you, Mr Holmes. Open it, please. Sherlock: Vatican cameos. Sherlock: D’you mind? Irene: Not at all. John: He’s dead. Irene: Thank you. You were very observant. John: Observant? Irene: I’m flattered. Sherlock: Don’t be. John: Flattered? Sherlock: There’ll be more of them. They’ll be keeping a eye on the building. |
Джон: Нужно вызвать полицию. Шерлок: Да. Шерлок: Уже едут. Джон: Ну ты... даешь! Шерлок: А, брось. Так быстрее. |
John: We should call the police. Sherlock: Yes. Sherlock: On their way. John: For God’s sake! Sherlock: Oh shut up. It’s quick. |
Шерлок (Джону): Осмотри дом, выясни, как они вошли. Шерлок Ну вот, рыцарство у меня в кармане. Ирен: О, он мой. Шерлок: Все фотографии здесь, я полагаю? Ирен: У меня есть копии. Шерлок: Нет, их нет. Иначе вам бы пришлось навсегда заблокировать выход в Инет. Если то, что хранится в телефоне, не уникально, вам это не продать. Ирен: Это не для продажи. Шерлок: А что их так интересовало? В этом телефоне явно не одни фотографии. Ирен: Этот телефон — моя жизнь, мистер Холмс. Я скорее умру, чем отдам его. Он — моя защита. Джон: Шерлок! Шерлок: Был защитой. |
Sherlock: Check the rest of the house. See how they got in. Sherlock: Well, that’s the knighthood in the bag. Irene: Ah. And that’s mine. Sherlock: All the photographs are on here, I presume. Irene: I have copies, of course. Sherlock: No you don’t. You’ll have permanently disabled any kind of uplink or connection. Unless the contents of this phone are provably unique, you wouldn’t be able to sell them. Irene: Who said I’m selling? Sherlock: Well, why would they be interested? Whatever’s on the phone, it’s clearly not just photographs. Irene: That camera phone is my life, Mr Holmes. I’d die before I let you take it. It’s my protection. John: Sherlock! Sherlock: It was. |
Джон: Наверное, влезли здесь. Шерлок: Ясное дело. Джон: Ничего. Она просто без сознания. Ирен: Что ж, видит Бог, она к этому привыкла. Есть задняя дверь. Проверьте ее, доктор Ватсон. Джон: Ладно. |
John: Must have come in this way. Sherlock: Clearly. John: It’s all right. She’s just out cold. Irene: Well, God knows she’s used to that. There’s a back door. Better check it, Doctor Watson. John: Sure. |
Шерлок: Вы так спокойны. Ваша ловушка только что убила человека. Ирен: Он убил бы меня. Это профилактическая защита. Шерлок: Что? Что это? Ирен: Отдайте мне. Живо. Отдайте его мне! Шерлок: Нет. Ирен: Отдайте быстро! Шерлок: Нет. Ирен: Что за упрямец! А ну бросьте! Я. Сказала. "Бросьте". Ирен: Спасибо, дорогой. Той милой знатной барышне передайте, что фото в безопасности. Они не для шантажа. Только для страховки. К тому же, возможно, что я снова захочу с ней встретиться. О, нет- нет-нет. Вечеринка была прекрасной, не надо портить удовольствие. Я хочу, чтобы вы меня навсегда запомнили той единственной дамой, что вас победила. Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс. Джон: Господи, что вы делаете? Ирен: Он проспит несколько часов. Следите, чтобы он не захлебнулся своей рвотой, а то получится очень непривлекательный труп. Джон: Что вы ему вкололи? Шерлок! Ирен: Все будет в порядке. Я пробовала это на многих друзьях. Джон: Шерлок, ты слышишь меня? Ирен: А ведь я ошиблась в нем. Он знал, куда смотреть. Джон: О чем вы говорите? Ирен: О ключе к моему сейфу. Джон: И... что это было? Ирен (Шерлоку): Сказать ему? (Джону) Мои параметры. |
Sherlock: You’re very calm. Well, your booby trap did just kill a man. Irene: He would have killed me. It was self defence in advance. Sherlock: What? What is that? What...? Irene: Give it to me. Now. Give it to me. Sherlock: No. Irene: Give it to me. Sherlock: No. Irene: Oh, for goodness’ sake. Drop it. I... said... drop it. Irene: Ah. Thank you, dear. Now tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me. They’re not for blackmail, just for insurance. Besides, I might want to see her again. Oh, no, no, no, no, no, no, no. It’s been a pleasure. Don’t spoil it. This is how I want you to remember me. The woman who beat you. Goodnight, Mr Sherlock Holmes. John: Jesus. What are you doing? Irene: He’ll sleep for a few hours. Make sure he doesn’t choke on his own vomit. It makes for a very unattractive corpse. John: What’s this? What have you given him? Sherlock! Irene: He’ll be fine. I’ve used it on loads of my friends. John: Sherlock, can you hear me? Irene: You know, I was wrong about him. He did know where to look. John: For what? What are you talking about? Irene: The key code to my safe. John: What was it? Irene: Shall I tell him? My measurements. |
В голове Шерлока Ирен: Дошло! Тише. Нет, нет. Не вставайте. Говорить буду я. Ирен: Итак, выхлоп из карбюратора. Турист глядит вверх. Мне кажется, вы что-то говорили про птиц. Но он смотрит не на них. Его занимает другой летящий объект. При выхлопе турист обернулся, что было большой ошибкой. Прошло меньше минуты, пока водитель возился с машиной. А когда он снова поднял голову, турист уже был мертв. А то, что его убило, упало в реку. Превосходный спортсмен вернулся из-за границы, привезя оттуда этот бумеранг. Вы это поняли сразу? Действительно сексуально. Шерлок: Я... я... Ирен: Тише, тише. Все в порядке. Я просто зашла вернуть ваше пальто. |
Irene: Got it! Oh, shush now. Don’t get up. I’ll do the talking. Irene: So the car’s about to backfire... and the hiker, he’s staring at the sky. Now, you said he could be watching birds but he wasn’t, was he? He was watching another kind of flying thing. The car backfires and the hiker turns to look... which was his big mistake. By the time the driver looks up, the hiker’s already dead. What he doesn’t see is what killed him because it’s already being washed downstream. An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with... a boomerang. You got that from one look? Definitely the new sexy. Sherlock: I... I... Irene: Hush now. It’s okay. I’m only returning your coat. |
В 221Б Шерлок: Джон. Джон! Джон: Ну как ты? Шерлок: Как я здесь оказался? Джон: Наверное, ты мало что помнишь. Ты был не в себе. И учти, Лестрейд снял тебя на свой телефон. Шерлок: Где она? Джон: Ты про кого? Шерлок: Про нее. Про нее! Джон: Не понял. Шерлок: Не глупи! Я про ту женщину. Джон: А, Ирен Адлер. Она смылась, и больше никто не видел. Ее здесь не было, Шерлок. Джон: Что ты...? Что? Нет, нет, нет. Нет. Ну-ка в постель. Вот так. Утром будешь в порядке. Все, спи. Шерлок: Само собой, я буду в полном порядке. Я и так в полном порядке. Джон: Да, конечно. Я рядом, если понадоблюсь. Шерлок: Зачем? Джон: Да ни за чем. Я так... Шерлок читает смс от Ирен: До следующего свидания, мистер Холмс! |
Sherlock: John? John! John: You okay? Sherlock: How did I get here? John: Well, I don’t suppose you remember much. You weren’t making a lot of sense. Oh, I should warn you: I think Lestrade filmed you on his phone. Sherlock: Where is she? John: Where’s who? Sherlock: The woman. That woman. John: What woman? Sherlock: The woman. The woman woman! John: What, Irene Adler? She got away. No-one saw her. She wasn’t here, Sherlock. John: What are you...? What...? No, no, no, no. Back to bed. You’ll be fine in the morning. Just sleep. Sherlock: Of course I’ll be fine. I am fine. I’m absolutely fine. John: Yes, you’re great. Now I’ll be next door if you need me. Sherlock: Why would I need you? John: No reason at all. Till the next time, Mr. Holmes |
Шерлок: Фотографии в надежном месте. Майкрофт: В руках сбежавшей секс-работницы? Шерлок: Шантаж не входит в ее планы, просто она хочет защититься от чего-то. Догадываюсь, ты прекратил расследование стрельбы в ее доме? Майкрофт: Увы, мы не можем ничего делать, пока у нее фотографии. У нас связаны руки. Шерлок: Ей бы понравились твои слова. Думаю, ты понимаешь, что фотографии — ее страховка от тюрьмы. Оставьте ее в покое. Обращайтесь с ней как с принцессой, Майкрофт. Джон: Но не как она обращается с принцессой. Джон: Что это? Шерлок: СМС. Джон: Нет, я про звук. СМС: Доброе утро, мистер Холмс Шерлок: Ты знал, что за ней охотятся и другие, Майкрофт, когда нас посылал туда. Я так думаю, это опытный убийца из ЦРУ. Джон: Ну, спасибо, Майкрофт. Миссис Хадсон: Господи, безобразие! Подвергают такой опасности младшего брата. Помни, что семья — это наше все, Майкрофт Холмс! Майкрофт: Помолчите, миссис Хадсон. Шерлок: Майкрофт! Джон: Майкрофт! Майкрофт: Прошу прощения. Миссис Хадсон: Спасибо! Шерлок: Но по сути он прав. Миссис Хадсон: О, этот звук не совсем приличный, верно? СМС: Вам лучше? Шерлок: Как я понимаю, ни вы, ни она ничего не можете сделать. Майкрофт: Я готов установить за ней постоянную слежку. Шерлок: Проще следить за ней на Твиттере, я полагаю ее ник там "Рукоплеть". Майкрофт: М-да. Весьма остроумно. Извините. (по телефону) Алло. |
Sherlock: The photographs are perfectly safe. Mycroft: In the hands of a fugitive sex worker. Sherlock: She’s not interested in blackmail. She wants... protection for some reason. I take it you’ve stood down the police investigation into the shooting at her house? Mycroft: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied. Sherlock: She’d applaud your choice of words. You see how this works: that camera phone is her “Get out of jail free” card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft. John: Though not the way she treats royalty. John: What was that? Sherlock: Text. John: But what was that noise? Good morning, Mr. Holmes Sherlock: Did you know there were other people after her too, Mycroft, before you sent John and I in there? CIA-trained killers, at an excellent guess. John: Yeah, thanks for that, Mycroft. Mrs. Hudson: It’s a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes. Mycroft: Oh, shut up, Mrs Hudson. Sherlock: MYCROFT! John: OI! Mycroft: Apologies. Mrs. Hudson: Thank you. Sherlock: Though do, in fact, shut up. Mrs. Hudson: Ooh. It’s a bit rude, that noise, isn’t it? Feeling better? Sherlock: There’s nothing you can do and nothing she will do as far as I can see. Mycroft: I can put maximum surveillance on her. Sherlock: Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her user name is “TheWhipHand”. Mycroft: Yes. Most amusing. ’Scuse me. Hello. |
Джон: Ну и что это за звук? Шерлок: Какой звук? Джон: Звук на твоем телефоне. Шерлок: Это сообщение об СМС. Джон: М-м-м. Раньше у тебя был другой звук. Шерлок: Что ж, кто-то брал мой телефон и поставил, очевидно в шутку, другой сигнал. Джон: Хм. То есть теперь все твои... Шерлок: Похоже на то. Миссис Хадсон: Нельзя ли немного приглушить звук? В мое время это было... СМС: Раз вы не спросили — у меня все в порядке Джон: Кх-м. Любопытно, кто брал твой телефон. Ведь он был в твоем пальто. Шерлок: Предоставляю тебе порассуждать самому. Джон: Я не такой уж и дурак. Шерлок: Интересно, с чего ты это взял? |
John: Why does your phone make that noise? Sherlock: What noise? John: That noise – the one it just made. Sherlock: It’s a text alert. It means I’ve got a text. John: Hmm. Your texts don’t usually make that noise. Sherlock: Well, somebody got hold of the phone and apparently, as a joke, personalised their text alert noise. John: Hmm. So every time they text you... Sherlock: It would seem so. Mrs. Hudson: Could you turn that phone down a bit? At my time of life, it’s... I’m fine since you didn’t ask John: I’m wondering who could have got hold of your phone, because it would have been in your coat, wouldn’t it? Sherlock: I’ll leave you to your deductions. John: I’m not stupid, you know. Sherlock: Where do you get that idea? |
Майкрофт: "Бонд Эйр" полетит, решено. Сверьтесь с Ковентри. Свяжемся. Шерлок: Что еще в телефоне? У Ирен Адлер. Американцы не охотились бы за ней из-за пары компрометирующих фотографий. Там что-то посерьезнее. Так? Готовится весьма крупное дело. Майкрофт: Ирен Адлер отныне не твоя забота, братец. Ты должен держаться от этого подальше. Шерлок: Неужели? Майкрофт: Да, Шерлок. Поверь. А теперь прошу извинить, я должен ехать вымаливать прощение у своего старого друга. Шерлок: Передай ей привет. |
Mycroft: Bond Air is go, that’s decided. Check with the Coventry lot. Talk later. Sherlock: What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn’t be interested in her for a couple of compromising photographs. There’s more. Much more. Something big’s coming, isn’t it? Mycroft: Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on you will stay out of this. Sherlock: Oh, will I? Mycroft: Yes, Sherlock, you will. Now, if you’ll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend. Sherlock: Do give her my love. |
Рождество в 221Б Миссис Хадсон: Очаровательно, Шерлок. Просто чудесно. Джон: Браво. Миссис Хадсон: Я хочу, чтобы ты одел оленьи рога. Шерлок: Есть вещи, которые лучше предоставить воображению. Джон: Вот чай. Шерлок: Нет, спасибо, Сара. Джон: О, нет-нет. У него плохая память на имена. Шерлок: Стой, стой. Я вспомню. Да, Сара — это врач. Потом была с веснушками, потом с носом, а потом... Кто был после той зануды училки? Жанетт: Никто не был. Шерлок: А. Джаннет! Методом исключения. Джон: Пошли. Шерлок: О, Боже правый. Молли: Всем привет. Простите, на двери написано "Добро пожаловать". А я шла мимо. Шерлок: Все говорят друг другу "привет". Как мило. Джон: Привет, Молли. Позволь... Матерь Божия! Молли: Вы тут выпиваете в честь Рождества? Шерлок: Видимо, это неизбежно. Миссис Хадсон: Это один день в году, когда мальчики добры ко мне. Так что дело того стоит. Шерлок: Джон, счетчик в твоем блоге. На нем все те же 1895. Джон: Все, Рождество отменяется. Шерлок: И у тебя тут фото в моей шляпе. Джон: Всем оно нравится. Шерлок: Неправда. Кому всем? Молли: Как ваше бедро? Миссис Хадсон: Ужасно. Но спасибо, что спросили. Молли: Я и похуже видела. Правда! Я в морге работаю. Ой, простите. Шерлок: Глупая шутка, Молли. Молли: Да, простите. Лестрейд: Прошу. Молли: Спасибо. У вас все в порядке, надеюсь? Вы обычно в Дорсете на Рождество. Лестрейд: Мы с женой поедем туда утром. Все хорошо, мы помирились. Шерлок: Нет, она спит с учителем танцев. Молли: Джон, я слышала, вы ездили к сестре. Это правда? Джон: Да. Молли: Шерлок нажаловался... то есть сказал. Джон: Мы наконец-то нормально пообщались. Она бросила пить. Шерлок: Нет. Джон: Эй, помолчи! Шерлок: Вижу, у тебя новый дружок, Молли. Поздравляю. Молли: Что? Прости, что? Шерлок: Ты идешь к нему на свидание и с подарком. Джон: Смени тему. Лестрейд: На вот, лучше выпей. Шерлок: Да бросьте! Неужели вы не заметили у нее в сумке подарок? Красивая лента, бант. Все остальное завернуто наспех. Значит, это для кого-то особенного. Цвет обертки созвучен с цветом помады. Неосознанная ассоциация, возможно, призыв. В любом случае, мисс Хупер думает о любви и ее намерения серьезны. Это говорит сам факт наличия подарка. Тут надежда на долгий роман, хоть, возможно, и беспочвенная. А на то, что свидание сегодня, намекает макияж и одежда. А компенсирующий размер губ и груди... Любимому Шерлоку Целую Молли. Молли: Ты всегда говоришь ужасные вещи. Каждый раз. Всегда, всегда... Шерлок: Мне очень жаль. Извини. С Рождеством, Молли Хупер. Молли: О, только не думай, что я... Я не... Шерлок: Нет, это у меня. Лестрейд: Ты что, серьезно? Молли: Что? Шерлок: Мой телефон. Джон: 57. Шерлок: Прости, что? Джон: 57 СМС. Это те, что я слышал. СМС: Каминная полка Шерлок: Ты, правда, их считаешь? Шерлок: Извините. Джон: А в чем дело, Шерлок? Шерлок: Я сказал "извините". Джон: Ты когда-нибудь отвечаешь? |
Mrs. Hudson: Lovely! Sherlock, that was lovely! John: Marvellous! Mrs. Hudson: I wish you could have worn the antlers! Sherlock: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson. John: Mrs H. Sherlock: No thank you, Sarah. John: Uh, no, no, no, no, no. He’s not good with names. Sherlock: No-no-no, I can get this. No, Sarah was the doctor; and then there was the one with the spots; and then the one with the nose; and then... who was after the boring teacher? Jeanette: Nobody. Sherlock: Jeanette! Ah, process of elimination. Sherlock: Oh, dear Lord. Molly: Hello, everyone. Sorry, hello. Er, it said on the door just to come up. Sherlock: Oh, everybody’s saying hullo to each other. How wonderful. John: Let me, er... holy Mary! Lestrade: Wow! Molly: Having a Christmas drinkies, then? Sherlock: No stopping them, apparently. Mrs. Hudson: It’s the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it’s almost worth it! John: Have a seat. Sherlock: John? John: Mmm? Lestrade: Molly? Want a drink? Sherlock: The counter on your blog: still says one thousand eight hundred and ninety-five. John: Ooh, no! Christmas is cancelled! Sherlock: And you’ve got a photograph of me wearing that hat! John: People like the hat. Sherlock: No they don’t. What people? Molly: How’s the hip? Mrs. Hudson: Ooh, it’s atrocious, but thanks for asking. Molly: I’ve seen much worse, but then I do post-mortems. Oh, God. Sorry. Sherlock: Don’t make jokes, Molly. Molly: No. Sorry. Molly: Thank you. I wasn’t expecting to see you. I thought you were gonna be in Dorset for Christmas. Lestrade: That’s first thing in the morning, me and the wife. We’re back together. It’s all sorted. Sherlock: No, she’s sleeping with a P.E. teacher. Molly: And John. I hear you’re off to your sister’s, is that right? John: Yeah. Molly: Sherlock was complaining... saying. John: First time ever, she’s cleaned up her act. She’s off the booze. Sherlock: Nope. John: Shut up, Sherlock. Sherlock: I see you’ve got a new boyfriend, Molly, and you’re serious about him. Molly: Sorry, what? Sherlock: In fact, you’re seeing him this very night and giving him a gift. John: Take a day off. Lestrade: Shut up and have a drink. Sherlock: Oh, come on. Surely you’ve all seen the present at the top of the bag – perfectly wrapped with a bow. All the others are slapdash at best. It’s for someone special, then. The shade of red echoes her lipstick – either an unconscious association or one that she’s deliberately trying to encourage. Either way, Miss Hooper has lurrrve on her mind. The fact that she’s serious about him is clear from the fact she’s giving him a gift at all. That would suggest long-term hopes, however forlorn; and that she’s seeing him tonight is evident from her make-up and what she’s wearing. Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts... Dearest Sherlock Love Molly xxx Molly: You always say such horrible things. Every time. Always. Always. Sherlock: I am sorry. Forgive me. Merry Christmas, Molly Hooper. Molly: No! That wasn’t... I – I didn’t... Sherlock: No, it was me. Lestrade: My God, really?! Molly: What?! Sherlock: My phone. John: Fifty-seven? Sherlock: Sorry, what? John: Fifty-seven of those texts – the ones I’ve heard. Mantelpiece Sherlock: Thrilling that you’ve been counting. Sherlock: ’Scuse me. John: What – what’s up, Sherlock? Sherlock: I said excuse me. John: D’you ever reply? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)