petergirl
"Большая игра" - 3 часть
Таблица
БОЛЬШАЯ ИГРА |
THE GREAT GAME |
Диктор по ТВ: В результате взрыва, разрушившего несколько этажей, погибло 12 человек. Джон: Многоквартирный дом. Диктор по ТВ: Причина - утечка в неисправном газопроводе. Джон: Гад. Разошелся, определенно. Шерлок: Мы проиграли этот раунд. Формально я его ребус решил, но... Старуху он убил, потому что та начала описывать его. Только раз он встал на линию огня. Джон: В смысле? Шерлок: Он обычно смотрит на все как бы сверху. Все организует, но ни с кем не вступает в прямой контакт. Джон: Постой. Конни Принц убили, как он сказал? К нему идут за планом преступления, будто за путевкой в турбюро? Шерлок: Роман. Журналист по ТВ (Раулю): Вы были ее любовником? Шерлок: На этот раз он не спешит. Джон: А что с делом Карла Пауэрса? Шерлок: Ничего. Проверил всех живых его школьных друзей — никакой связи. Джон: Может, убийца был старше Карла? Шерлок: Я размышлял об этом. Джон: Слушай, зачем он играет с тобой? Думаешь, хочет, чтобы его поймали? Шерлок: Скорее, он хочет чуть развлечься. Джон: Надеюсь, вы будете счастливы вместе. Шерлок: Что, прости? Джон: У вас на кону жизни, Шерлок, реально существующих людей! Они тебя вообще хоть как-то волнуют? Шерлок: Волнение поможет спасти кого-нибудь? Джон: Нет. Шерлок: Тогда я и дальше буду избегать этой ошибки. Джон: Так тебе легче, да? Шерлок: Да, намного. Для тебя это новость? Джон: Нет, не новость. Шерлок: Ты во мне разочарован. Джон: Хорошая дедукция, да. Шерлок: Не превращай людей в героев, Джон. Героев нет, а будь они, я из другой оперы. (Звук новой смс) Отлично. Шерлок: Вид на Темзу, южный берег между мостами Саутворк и Ватерлоо. Ты проверь в прессе, я — в Интернете. Шерлок: А, обидчивый — мне не помощник. Что за сыщик с таким нежным сердцем? Джон: "Самоубийство под мостом". Шерлок: Чепуха. Джон: "Подростки заколоты в Стоук-Ньюнктоне". "На путях обнаружено тело Эндрю Уэста". Шерлок: Ничего! Шерлок (по телефону): Между мостами Ватерлоо и Саутворк на южном берегу нашли что-нибудь? |
News reader: The explosion, which ripped through several floors, killing twelve people... John: Old block of flats. News reader:... is said to have been caused by a faulty gas main. A spokesman from the utilities company... John: He certainly gets about. Sherlock: Well, obviously I lost that round – although technically I did solve the case. He killed the old lady because she started to describe him. Just once, he put himself in the firing line. John: What d’you mean? Sherlock: Well, usually, he must stay above it all. He organises these things but no-one ever has direct contact. John: What... like the Connie Prince murder – he-he arranged that? So people come to him wanting their crimes fixed up, like booking a holiday? Sherlock: Novel. Sherlock: Taking his time this time. John: Anything on the Carl Powers case? Sherlock: Nothing. All the living classmates check out spotless. No connection. John: Maybe the killer was older than Carl? Sherlock: The thought had occurred. John: So why’s he doing this, then – playing this game with you? D’you think he wants to be caught? Sherlock: I think he wants to be distracted. John: I hope you’ll be very happy together. Sherlock: Sorry, what? John: There are lives at stake, Sherlock – actual human lives… Just - just so I know, do you care about that at all? Sherlock: Will caring about them help save them? John: Nope. Sherlock: Then I’ll continue not to make that mistake. John: And you find that easy, do you? Sherlock: Yes, very. Is that news to you? John: No. No. Sherlock: I’ve disappointed you. John: That’s good – that’s a good deduction, yeah. Sherlock: Don’t make people into heroes, John. Heroes don’t exist, and if they did, I wouldn’t be one of them. Excellent! Sherlock: View of the Thames. South Bank – somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. You check the papers; I’ll look online... Sherlock: Oh, you’re angry with me, so you won’t help. Not much cop, this caring lark. John: Archway suicide. Sherlock: Ten a penny. John: Two kids stabbed in Stoke Newington. Ah. Man found on the train line – Andrew West. Sherlock: Nothing! Sherlock: It’s me. Have you found anything on the South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? |
На берегу Лестрейд: Полагаете, есть связь с подрывником? Шерлок: Определенно. Одно странно — он не звонил. Лестрейд: Выходит, какой-то бедняга уже снаряжен на воздух взлететь. Шерлок: Да. Лестрейд: Есть идеи? Шерлок: Семь навскидку. Лестрейд: Семь! Джон: Думаю, он мертв примерно сутки. Возможно, чуть больше. Он утонул? Лестрейд: Вряд ли. Слишком мало речной воды в легких. Похоже, задушен. Джон: Да, согласен. Вокруг носа и рта видны кровоподтеки. И еще синяки здесь и здесь. Шерлок: Подушечки пальцев. Джон: Ему около сорока, и, кстати, он не в лучшей форме. Шерлок: Он долгое время лежал в реке. Вода уничтожила много деталей. Но я скажу одно: этот утраченный Вермеер — просто подделка. Лестрейд: Что? Шерлок: Нам нужно опознать труп, найти друзей и сотрудников. Лестрейд: Стоп-стоп-стоп-стоп. Что за подделка? Не пойму, о чем речь. Шерлок: Весь город в курсе. Вы не видели афиш? Голландский художник. Много веков считалось, что он утрачен, и вот нашелся. Стоит 30 млн. фунтов. Лестрейд: А что общего у него с этим трупом? Шерлок: Да все. Вы что-нибудь слышали о Големе? Лестрейд: Големе... Джон: Это ужастик какой-то? Что-то вроде этого? Шерлок: Еврейская мифология: гигантское существо из глины. А еще это киллер, настоящее имя — Оскар Дзундза, самый страшный и жестокий наемник. Это его фирменный почерк. Лестрейд: Так это заказ?! Шерлок: Несомненно. Голем выдавливает жизнь из своей жертвы голыми руками. Лестрейд: Но при чем здесь какое-то полотно? Я не вижу, как оно... Шерлок: Вы видите, но не наблюдаете! Джон: Хватит, хватит! Девочки, успокойтесь. Шерлок, может, ты объяснишь? Шерлок: Что нам известно про труп? Убийца оставил нам немного, лишь рубашку и брюки. Одет вполне официально. Может, он вечером куда-то собирался. Брюки из полиэстера, грязные, как и рубашка, дешевые. И то и другое велико, так что, видимо, стандартная униформа. Пошел на работу. Что за работа? На ремне карабин для переговорника. Лестрейд: В метро работает? Джон: А может, охранник? Шерлок: Вот это скорее. Это спина подтверждает. Лестрейд: Спина?! Шерлок: Дряблая. Можно заподозрить сидячий образ жизни, однако его ступни и варикозные вены указывают на обратное. Итак, много двигался и много сидел неподвижно — охранник вполне подойдет, что подтверждают и часы. Он регулярно работал в ночную смену. Лестрейд: Почему регулярно? Может, он накануне будильник поставил. Шерлок: Нет-нет. Кнопки жесткие, их почти не касались. Он выставил время давным-давно, его рутина неизменна. Важно другое: киллера, возможно, прервали, а то бы он раздел труп полностью. На рубашке была нашивка, и он ее оторвал. Значит, убитый работал в известном месте, в каком-то учреждении. Вот это я нашел в кармане брюк. Разбухли от воды, но узнаваемые. Джон: Билеты! Шерлок: Корешки билетов. Работал в музее или галерее. Лезу в сеть: галерея Хикмана заявила о пропаже одного из служителей — Алекса Вудбриджа. Сегодня они выставляют вновь обретенного Вермеера. Но почему необходимо платить Голему за то, что он удушит рядового смотрителя галереи? Убитый знал что-то такое, что помешало бы владельцу шедевра получить 30 млн. фунтов. Полотно — подделка. Джон: Фантастика! Шерлок: Обычное дело. Лестрейд: Не скромничайте. Джон: Бедняга. Лестрейд: Нужно объявить этого Голема в розыск. Шерлок: Вам не удастся его найти, но я знаю, кому удастся. Лестрейд: Кому? Шерлок: Мне. |
Lestrade: D’you reckon this is connected, then? The bomber? Sherlock: Must be. Odd, though... he hasn’t been in touch. Lestrade: But we must assume that some poor bugger’s primed to explode, yeah? Sherlock: Yes. Lestrade: Any ideas? Sherlock: Seven... so far. Lestrade: Seven?! John: He’s dead about twenty-four hours – maybe a bit longer. Did he drown? Lestrade: Apparently not. Not enough of the Thames in his lungs. Asphyxiated. John: Yes, I’d agree. There’s quite a bit of bruising around the nose and mouth. More bruises here and here. Sherlock: Fingertips. John: In his late thirties, I’d say. Not in the best condition. Sherlock: He’s been in the river a long while. The water’s destroyed most of the data. But I’ll tell you one thing: that lost Vermeer painting’s a fake. Lestrade: What? Sherlock: We need to identify the corpse. Find out about his friends and associates... Lestrade: Wait-wait-wait-wait-wait. What painting? What are you – what are you on about? Sherlock: It’s all over the place. Haven’t you seen the posters? Dutch Old Master, supposed to have been destroyed centuries ago; now it’s turned up. Worth thirty million pounds. Lestrade: Okay. So what has that got to do with the stiff? Sherlock: Everything. Have you ever heard of the Golem? Lestrade: Golem? John: It’s a horror story, isn’t it? What are you saying? Sherlock: Jewish folk story. A gigantic man made of clay. It’s also the name of an assassin – real name Oskar Dzundza – one of the deadliest assassins in the world. That is his trademark style. Lestrade: So this is a hit? Sherlock: Definitely. The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands. Lestrade: But what has this gotta do with that painting? I don’t see... Sherlock: You do see – you just don’t observe. John: All right, all right, girls, calm down. Sherlock? D’you wanna take us through it? Sherlock: What do we know about this corpse? The killer’s not left us with much – just the shirt and the trousers. They’re pretty formal – maybe he was going out for the night, but the trousers are heavy-duty, polyester, nasty, same as the shirt – cheap. They’re both too big for him, so some kind of standard-issue uniform. Dressed for work, then. What kind of work? There’s a hook on his belt for a walkie-talkie. Lestrade: Tube driver? John: Security guard? Sherlock: More likely. That’ll be borne out by his backside. Lestrade: Backside?! Sherlock: Flabby. You’d think that he’d led a sedentary life, yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise. So, a lot of walking and a lot of sitting around. Security guard’s looking good. And the watch helps, too. The alarm shows he did regular night shifts. Lestrade: Why regular? Maybe he just set his alarm like that the night before he died. Sherlock: No-no-no, the buttons are stiff, hardly touched. He set his alarm like that a long time ago. His routine never varied. But there’s something else. The killer must have been interrupted, otherwise he would have stripped the corpse completely. There was some kind of badge or insignia on the shirt front that he tore off, suggesting the dead man worked somewhere recognisable, some kind of institution. Found this inside his trouser pockets. Sodden by the river but still recognisably... John: Tickets? Sherlock: Ticket stubs. He worked in a museum or gallery. Did a quick check – the Hickman Gallery has reported one of its attendants as missing. Alex Woodbridge. Tonight they unveil the re-discovered masterpiece. Now why would anyone want to pay the Golem to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant? Inference: the dead man knew something about it – something that would stop the owner getting paid thirty million pounds. The picture’s a fake. John: Fantastic. Sherlock: Meretricious. Lestrade: And a Happy New Year! John: Poor sod. Lestrade: I’d better get my feelers out for this Golem character. Sherlock: Pointless. You’ll never find him. But I know a man who can. Lestrade: Who? Sherlock: Me. |
В такси Шерлок: Но где же звонок? Почему он нарушил свой порядок? (шоферу) Мост Ватерлоо. Джон: Куда, в галерею? Шерлок: Чуть позже. Джон: В Хикмане выставляют современное искусство. Откуда же у них старый мастер? Шерлок: Не знаю. Поспешные выводы опасны. Нужны сведения. Шерлок (шоферу): Стоп! Подождите здесь, я мигом. Джон: Шерлок. Бездомная: Мелочь. Есть мелочь? Шерлок: На что? Бездомная: На чашку чая, конечно. Шерлок: Держите 50. Бездомная: Спасибо. Джон: Это что такое? Шерлок: Инвестиции. Шерлок: Вот теперь в галерею. У тебя есть деньги? Шерлок: Нет, ты должен узнать все о служителе галереи, Джон. Лестрейд даст тебе адрес. Джон: Хорошо. |
Sherlock: Why hasn’t he phoned? He’s broken his pattern. Why? Waterloo Bridge. John: Where now? The Gallery? Sherlock: In a bit. John: The Hickman’s contemporary art, isn’t it? Why have they got hold of an Old Master? Sherlock: Dunno. Dangerous to jump to conclusions. Need data. Sherlock: Stop! You wait here. I won’t be a moment. John: Sherlock... Homeless girl: Change? Any change? Sherlock: What for? Homeless girl: Cup of tea, of course. Sherlock: Here you go – fifty. Homeless girl: Thanks. John: What are you doing? Sherlock: Investing. Sherlock: Now we go to the Gallery. Have you got any cash? Sherlock: No. I need you to find out all you can about the gallery attendant. Lestrade will give you the address. John: Okay. |
В квартире Алекса Вудбриджа. Джули: Мы жили вместе около года, не были женаты. Джон: Можно? Джон: Ой, простите. Звезды любил? Джули: До ужаса. С ума сходил. Чуть минутка, на небо глядел. Он был очень хороший, такой родной. Только вот совсем не любил пылесосить. Джон: Он работал в галерее. В живописи разбирался? Джули: Он же только смотритель, так что... Джон: Кто-нибудь еще был у вас, спрашивал про Алекса? Джули: Нет. Правда, кто-то в окно влез. Джон: Когда? Джули: Этой ночью. Но ничего не взяли. Ой, вспомнила! Было сообщение для Алекса на автоответчике. Джон: Кто его оставил? Джули: Хотите послушать? Я принесу телефон. Джон: Будьте добры. Голос на автоответчике: Ой, уже можно говорить? Алекс, дружок, это профессор Кенс. Вы были правы, чертовски правы. Позвоните нам, когда... Джон: Профессор Кенс? Джули: Не представляю, кто это. Джон: А перезвонить можно? Джули: Не получится. Мне потом многие звонили. Соболезнования, сами понимаете. RE: Планы Брюса-Партингтона Ты уже поговорил с невестой Уэста? Майкрофт Холмс |
Julie: We’d been sharing about a year. Just sharing. John: Mmm. May I? Julie: Yeah. John: Sorry. Stargazer, was he? Julie: God, yeah. Mad about it. It’s all he ever did in his spare time. He was a nice guy, Alex. I liked him. He was, er, never much of a one for hoovering. John: What about art? Did he know anything about that? Julie: It was just a job, you know? John: Has anyone else been round asking about Alex? Julie: No. We had a break-in, though. John: Hmm? When? Julie: Last night. There was nothing taken. Oh – there was a message left for Alex on the landline. John: Who was it from? Julie: Well, I can play it for you if you like. I’ll get the phone. John: Please. Woman’s voice: Oh, should I speak now? Alex? Love, it’s Professor Cairns. Listen, you were right. You were bloody right! Give us a call when... John: Professor Cairns? Julie: No, no idea, sorry. John: Mmm. Can I try and ring back? Julie: Well, no good. I mean, I’ve had other calls since – sympathy ones, you know. RE: BRUCE-PARTINGTON PLANS Have you spoken to West’s fiancée yet? Mycroft Holmes |
В галерее Хикмана Мисс Винчеслас: Вам что, нечем заняться? Шерлок: Просто наслаждаюсь видом. Мисс Винчеслас: Понятно. Красиво, но пора работать, вот-вот открытие. Шерлок: И вас не беспокоит? Мисс Винчеслас: Что? Шерлок: Что полотно — подделка? Мисс Винчеслас: Что? Шерлок: Подделка. Это единственное возможное объяснение. Вы куратор, да, мисс Винчеслас? Мисс Винчеслас: Кто вы? Шерлок: Алекс Вудбридж знал, что полотно — подделка, и кто-то нанял Голема убрать его. Не вы ли? Мисс Винчеслас: Голем? Вы о чем, черт возьми? Шерлок: Вы на кого-то работаете, для него и фальшивка. Мисс Винчеслас: Это Вермеер. Шерлок: Это подделка. Должен быть в вашем Вермеере какой-то изъян. Мисс Винчеслас: Что за чушь вы несете? Я сейчас выгоню вас к черту. Шерлок: С горя не повешусь. Мисс Винчеслас: Да ну? Шерлок: Я тут не работаю, зашел по доброте дать вам дружеский совет. Мисс Винчеслас: Как вы вошли? Шерлок: Умоляю. Мисс Винчеслас: Я хочу знать. Шерлок: Быть незаметным на виду — искусство камуфляжа в этом и заключается. Мисс Винчеслас: Кто вы? Шерлок: Шерлок Холмс. Мисс Винчеслас: Я, видимо, должна вами восхищаться? Шерлок: Хотелось бы. Всего хорошего! |
Miss Wenceslas: Don’t you have something to do? Sherlock: Just admiring the view. Miss Wenceslas: Yes. Lovely. Now get back to work. We open tonight. Sherlock: Doesn’t it bother you? Miss Wenceslas: What? Sherlock: That the painting’s a fake. Miss Wenceslas: What? Sherlock: It’s a fake. It has to be. It’s the only possible explanation. You’re in charge, aren’t you, Miss Wenceslas? Miss Wenceslas: Who are you? Sherlock: Alex Woodbridge knew that the painting was a fake, so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? Miss Wenceslas: Golem? What the hell are you talking about? Sherlock: Or are you working for someone else? Did you fake it for them? Miss Wenceslas: It’s not a fake. Sherlock: It is a fake. Don’t know why, but there’s something wrong with it. There has to be. Miss Wenceslas: What the hell are you on about? You know, I could have you sacked on the spot. Sherlock: Not a problem. Miss Wenceslas: No? Sherlock: No. I don’t work here, you see. Just popped in to give you a bit of friendly advice. Miss Wenceslas: How did you get in? Sherlock: Please. Miss Wenceslas: I want to know. Sherlock: The art of disguise is knowing how to hide in plain sight. Miss Wenceslas: Who are you? Sherlock: Sherlock Holmes. Miss Wenceslas: Am I supposed to be impressed? Sherlock: You should be. Have a nice day! |
Квартира Эндрю Уэста Люси: Он не мог. Просто не мог. Джон: Случается и не такое. Люси: Уэсти не мог предать. Что за ужас вы рассказали? Джон: Извините. Но вы поймите и нас, это... Люси: Это его боссы считают, что он предатель? Джон: Молодой человек, к свадьбе готовился, долги. Люси: Да у кого долгов сейчас нет? Но чтобы Уэсти из-за этого предавал свою страну? Джон: Вы могли бы мне подробно рассказать, что произошло тогда? Люси: Мы были дома весь вечер, кино по телику смотрели. Он обычно тут же засыпает, но этот фильм высидел. Он был спокоен, а потом вдруг вскочил. Сказал, что должен с кем-то встретиться. Джон: И вы не в курсе с кем? Джо: Привет, Люси. Все в порядке? Люси: Да. Джо: Кто это? Джон: Джон Ватсон, здрасте. Люси: Это мой брат Джо. Джон расследует, что случилось с Уэсти. Джо: Вы из полиции? Джон: Вроде того. Джо: Так пусть там приподнимут свои пятые точки. Джон: Я передам. Джон: Ну вот, Люси, спасибо вам за помощь. Мне правда очень жаль. Люси: Он не крал эти планы, мистер Ватсон. Я знала Уэсти, он был хорошим парнем. Моим хорошим парнем. |
Lucy: He wouldn’t. He just wouldn’t. John: Well, stranger things have happened. Lucy: Westie wasn’t a traitor. It’s a horrible thing to say! John: I’m sorry, but you must understand that’s... Lucy: That’s what they think, isn’t it, his bosses? John: He was a young man, about to get married. He had debts... Lucy: Everyone’s got debts; and Westie wouldn’t wanna clear them by selling out his country. John: Can you, um, can you tell me exactly what happened that night? Lucy: We were having a night in, just watching a DVD.: He normally falls asleep, you know, but he sat through this one. He was quiet. Out of the blue, he said he just had to go and see someone. John: And you’ve no idea who? Joe: Oh, hi, Luce. You okay, love? Lucy: Yeah. Joe: Who’s this? John: John Watson. Hi. Lucy: This is my brother, Joe. John’s trying to find out what happened to Westie, Joe. Joe: You with the police? John: Uh, sort of, yeah. Joe: Well, tell ’em to get off their arses, will you? It’s bloody ridiculous. John: I’ll do my best. John: Well, er, thanks very much for your help; and again, I’m very, very sorry. Lucy: He didn’t steal those things, Mr. Watson. I knew Westie. He was a good man. He was my good man. |
На Бейкер-стрит Бездомная: Мелочь есть? Прохожий: Нет. Бездомная: Найдется мелочь? Джон: Алекс Вудбридж не очень разбирался в искусстве. Шерлок: И? Джон: И... Шерлок: И дальше. Ну, привычки, хобби, что-то личное… Джон: Стой-стой, дай мне закончить. Он был увлечен астрономией. Шерлок: Такси уведут. Бездомная: Есть мелочь, сэр? Шерлок: Возможно, найду. Шерлок (Джону): К счастью, я не терял времени даром. Забирайся. |
Homeless girl: Spare change? Any spare change? John: Alex Woodbridge didn’t know anything special about art. Sherlock: And? John: And... Sherlock: Is that it? No habits, hobbies, personality? John: No, give us a chance! He was an amateur astronomer. Sherlock: Hold that cab. Homeless girl: Spare change, sir? Sherlock: Don’t mind if I do. John: Can you wait here? Sherlock: Fortunately, I haven’t been idle. Come on. |
Воксхолл Шерлок: Чудо, правда? Джон: Я думал, тебя такие вещи не интересуют. Шерлок: Это не мешает воздавать им должное. Джон: У Алекса Вудбриджа на автоответчике было сообщение от профессора Кенс. Шерлок: Сюда. Джон: Отлично. Лучшие места в городе. Ты не удосужишься объяснить? Шерлок: Пункт связи бездомных — совершенно необходимая вещь. Джон: Пункт связи бездомных... Шерлок: Мои глаза и уши во всем городе. Джон: То есть, ты чешешь им животики, щекочешь спинку. Шерлок: Да, и затем мою руки с мылом. Джон: Шерлок, в сторону. Джон: Он что, ночует в такой помойке? Шерлок: У него своеобразная внешность, он скрывается тут от людской болтовни. Джон: О, черт. Шерлок: Что? Джон: Забыл свой... Шерлок: Без паники. Шерлок: Нет! Нет! Нет! Нет! Джон: Уехал! Шерлок: Черт! Целый месяц теперь его не увидим. Джон: Слушай, у меня есть мысль, где он может быть. Шерлок: Что? Джон: Я говорил, что слушал у Вудбриджа сообщение. Не так много профессоров Кенс в телефонной книге. |
Sherlock: Beautiful, isn’t it? John: I thought you didn’t care about things like that. Sherlock: Doesn’t mean I can’t appreciate it. John: Listen: Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat – a Professor Cairns? Sherlock: This way. John: Nice. Nice part of town. Er, any time you wanna explain. Sherlock: Homeless network – really is indispensible. John: Homeless network? Sherlock: My eyes and ears all over the city. John: Oh, that’s clever. So you scratch their backs and... Sherlock: Yes, then I disinfect myself. John: Sherlock! Sherlock: Come on! John: What’s he doing sleeping rough? Sherlock: Well, he has a very distinctive look. He has to hide somewhere where tongues won’t wag – much. John: Oh shi… Sherlock: What? John: I wish I’d... Sherlock: Don’t mention it. Sherlock: No, no, no, no! Sherlock: It’ll take us weeks to find him again. John: Or not. I have an idea where he might be going. Sherlock: What? John: I told you: someone left Alex Woodbridge a message. There can’t be that many Professor Cairns in the book. Come on. |
В планетарии Записанный голос экскурсовода: Юпитер — пятая и самая большая планета в нашей солнечной системе. Юпитер — газовый гигант. Внутри него уместилось бы 11 таких планет, как Земля. Профессоро Кенс: Да, мы знаем все это. Записанный голос экскурсовода:... системы. Титан — самая большая луна. Профессоро Кенс: Давай, Нептун, ну, где ты? Записанный голос экскурсовода:...звезды. Многие из них — давно умершие... Профессоро Кенс: Том, это ты? Записанный голос экскурсовода:... превратились в сверхновые. Урбен Леверье в 1846 году открыл... Записанный голос экскурсовода:...состоят в основном из водорода. Их смерть так долго идет до нас... Шерлок: Голем! Записанный голос экскурсовода: Многие из них — давно умершие в результате взрыва... Шерлок: Джон! Джон: Я его не вижу, обойду вокруг. Шерлок: На кого ты работаешь в этот раз, Дзундза? Джон: Голем! Отпусти его или я убью тебя! Записанный голос экскурсовода:... в результате взрыва превратились в сверхновые. |
Narrator (on the footage): Jupiter, the fifth planet in our solar system and the largest. Jupiter is a gas giant. Planet Earth would fit into it eleven times. Cairns: Yes, we know that. Narrator: Titan is the largest moon. Cairns: Come on, Neptune, where’re you hiding? Narrator: Many are actually long dead... Cairns: Tom? Is that you? Narrator:... exploded into supernovas.... discovered by Urbain Le Verrier in eighteen forty-six. Cairns: Oh my God! Narrator:... composed mainly of hydrogen. Their light takes so long to reach us... Sherlock: Golem! Narrator:... many are actually long-dead, exploded into supernovas. Sherlock: John! John: I can’t see him. I’ll go round. I’ll go! Sherlock: Who are you working for this time, Dzundza? John: Golem! Let him go, or I will kill you. Narrator:... long dead, exploded into supernovas. |
В галерее Хикмана Шерлок: Это подделка. Наверняка. Мисс Винчеслас: Это полотно исследовали всеми способами, известными науке. Шерлок: Значит, очень хорошая подделка. Вы лучше всех знаете об этом: это ваша работа. Мисс Винчеслас: Инспектор, вы отнимаете у меня время. Я прошу вас и ваших друзей уйти. Шерлок: Полотно — подделка! Это подделка, и потому Вудбридж и Кенс убиты. Ах, оставь. Улики — это всего лишь детали. Полотно — подделка, распутано и установлено. Подделка — это ответ, это причина убийства! Хорошо, добуду тебе доказательства. Время ты мне даешь? Ребенок: 10. Лестрейд: Вы слышите? Ребенок! Джон: Что он сказал? Шерлок: "10". Отсчет. Ребенок: 9. Шерлок: Он дал мне время. Шерлок: Подделка. Но как это подтвердить? Как? Как? Ребенок: 8. Шерлок: Ребенок умрет! Скажи, почему полотно — подделка?! Говори! Ребенок: 7. Шерлок: Стой, ни слова! Ничего не говори, я должен сам это угадать. Джон: Господи. Шерлок: Прямо передо мной, должно быть на самом виду. Ребенок: 6. Шерлок: Думай. Думай, как! Ребенок: 5. Лестрейд: Ускоряет! Джон: Шерлок. Ребенок: 4. Шерлок: О, планетарий! Ты тоже его слышал! Блестяще, гениально! Ребенок: 3. Джон: Что блестяще? Что? Шерлок: Здорово! Обожаю! Ребенок: 2. Лестрейд: Шерлок! Шерлок: Ван Бурен, супернова! Ребенок: Пожалуйста, вы меня слышите? Кто-нибудь, помогите. Шерлок (Лестрейду): Держите. Узнайте, где ребенок, и освободите его. (Джону) Так называемая Супернова Ван Бурена. Сверхновая звезда. Появилась на небосводе лишь в позапрошлом веке. Джон: Ну, и откуда бы ей взяться на полотне 17-го века? Мое терпение иссякает Майкрофт Холмс Джон: Ах, Шерлок... |
Sherlock: It’s a fake. It has to be. Miss Wenceslas: That painting has been subjected to every test known to science. Sherlock: It’s a very good fake, then. You know about this, don’t you? This is you, isn’t it? Miss Wenceslas: Inspector, my time is being wasted. Would you mind showing yourself and your friends out? Sherlock: The painting is a fake. It’s a fake. That’s why Woodbridge and Cairns were killed. Oh, come on. Proving it’s just the detail. The painting is a fake. I’ve solved it. I’ve figured it out. It’s a fake! That’s the answer. That’s why they were killed. Okay, I’ll prove it. Give me time. Will you give me time? Boy's voice: Ten... Lestrade: It’s a kid. Oh, God, it’s a kid! John: What did he say? Sherlock: “Ten.” Boy's voice: Nine... Sherlock: It’s a countdown. He’s giving me time. Lestrade: Jesus! Sherlock: The painting is a fake, but how can I prove it? How? How? Boy's voice: Eight... Sherlock: This kid will die. Tell me why the painting is a fake. Tell me! Boy's voice: Seven... Sherlock: No, shut up. Don’t say anything. It only works if I figure it out. Sherlock: Must be possible. Must be staring me in the face. Boy's voice: Six... John: Come on. Sherlock: Woodbridge knew, but how? Boy's voice: Five... Lestrade: It’s speeding up! John: Sherlock. Sherlock: Oh! Boy's voice: Four... Sherlock: In the planetarium! You heard it too. Oh, that is brilliant! That is gorgeous! Boy's voice: Three... John: What’s brilliant? What is? Sherlock: This is beautiful. I love this! Boy's voice: Two... Lestrade: Sherlock! Sherlock: The Van Buren Supernova! Boy's voice: Please. Is somebody there? Somebody help me! Sherlock: There you go. Go find out where he is and pick him up. The Van Buren Supernova, so-called. Exploding star, only appeared in the sky in eighteen fifty-eight. John: So how could it have been painted in the sixteen forties? My patience is wearing thin. Mycroft Holmes John: Oh. John: Oh Sherl… |
В полиции Шерлок: Знаете, что интересно? Богемский конверт, у киллера имя героя пражских легенд, и вы, мисс Винчеслас. У всего этого явно чешский дух, правда? Не тут ли ключ? Что у нас в итоге, инспектор? Лестрейд: Так. Преступный сговор, мошенничество, как минимум соучастие в убийстве старухи и всех погибших в подъезде. Мисс Винчеслас: Я ничего не знала про все это. Ничего не знала! Прошу, поверьте. Я просто хотела денег, вот и все участие. Я знаю одного старичка-художника в Аргентине. Гений, уж поверьте. Техника, манера письма безупречные. Любого обманет. Ну, почти любого. Мне только не удавалось придумать способ убедить всех, что полотно подлинное. Это была лишь идея. Вспышка, из которой он раздул планы. Шерлок: Кто? Мисс Винчеслас: Не представляю. Я не лгу! Прошло много времени, но, в конце концов, меня свели с людьми, с его людьми. Он почему-то избегал личного контакта. От него были только сообщения и шепот. Шерлок: А есть у шепота какое-то имя? Мисс Винчеслас: Мориарти. |
Sherlock: You know, it’s interesting. Bohemian stationery, an assassin named after a Prague legend, and you, Miss Wenceslas. This whole case has a distinctly Czech feeling about it. Is that where this leads? What are we looking at, Inspector? Lestrade: Well, um, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact at the very least. The murder of the old woman, all the people in the flats... Miss Wenceslas: I didn’t know anything about that! All those things! Please believe me. I just wanted my share – the thirty million. I found a little old man in Argentina. Genius. I mean, really: brushwork immaculate, could fool anyone. Well, nearly anyone. But I didn’t know how to go about convincing the world the picture was genuine. It was just an idea – a spark which he blew into a flame. Sherlock: Who? Miss Wenceslas: I don’t know. It’s true! I mean, it took a long time, but eventually I was put in touch with people... his people. Well, there was never any real contact; just messages... whispers. Sherlock: And did those whispers have a name? Miss Wenceslas: Moriarty. |
В Баттерси Джон: Вот здесь и нашли Уэста? Железнодорожник: Да. Джон: Ясно. Железнодорожник: Вы надолго? Джон: Возможно. Железнодорожник: Вы из полиции? Джон: Вроде того. Железнодорожник: Ненавижу. Джон: Полицию? Железнодорожник: Нет, прыгунов — придурков, что прыгают под поезда. Чертовы эгоисты! Джон: Но это лишь один взгляд на вещи. Железнодорожник: Но верный. Им-то все равно. Миг — и конец всему. Клубничный джем ползет по рельсам, а машинистам каково, а?! Им ведь жить с этим. Джон: К слову, о клубничном джеме. Крови почему-то нет. Почистили пути? Железнодорожник: Ее немного было. Джон: Вы сказали, пробита голова. Железнодорожник: Точно, но крови было мало. Джон: Понял. Железнодорожник: Ну ладно, пойду я. Покричите, когда закончите. Джон: Хорошо. Джон: Что у нас есть?. Эндрю Уэст прибыл сюда на поезде, а может, и нет. Билета не обнаружено... Как же он тут оказался? |
John: So this is where West was found? Tube guard: Yeah. John: Uh-huh. Tube guard: You gonna be long? John: I might be. Tube guard: You with the police, then? John: Sort of. Tube guard: I hate ’em. John: The police? Tube guard: No. Jumpers. People who chuck themselves in front of trains. Selfish bastards. John: Well, that’s one way of looking at it. Tube guard: I mean it. It’s all right for them. It’s over in a split second – strawberry jam all over the lines. What about the drivers, hmm? They’ve gotta live with it, haven’t they? John: Yeah, speaking of strawberry jam, there’s no blood on the line. Has it been cleaned off? Tube guard: No, there wasn’t that much. John: You said his head was smashed in. Tube guard: Well, it was, but there wasn’t much blood. John: Okay. Tube guard: Well, I’ll leave you to it then. Just give us a shout when you’re off. John: Right. John: Right: so, uh, Andrew West got on the train somewhere – or did he? There’s no ticket on the body. Then how did he end up here? |
Шерлок: Стрелки. Джон: Да! Шерлок: Так и думал, что ты придешь сюда. Уэст был убит не здесь, поэтому так мало крови. Джон: Давно ты за мной ходишь? Шерлок: С самого начала. Ты ведь не считал, что я брошу такое дело, лишь бы только брата позлить? Идем, нужно проникнуть кое-куда. Шерлок: Планы еще в стране, в ином случае люди Майкрофта давно бы уже об этом узнали. Несмотря на общее мнение, у нас еще есть секретные службы. Джон: Да, знаю. Мог убедиться. Шерлок: Выходит, тот, кто украл, не может продать эту флешку, либо не понял, что с ней делать. Я поставил бы на последнее. Пришли. Джон: Куда? |
Sherlock: Points. John: Yes! Sherlock: Knew you’d get there eventually. West wasn’t killed here; that’s why there was so little blood. John: How long have you been following me? Sherlock: Since the start. You don’t think I’d give up on a case like this just to spite my brother, do you? Come on. Got a bit of burglary to do. Sherlock: The missile defence plans haven’t left the country, otherwise Mycroft’s people would have heard about it. Despite what people think, we do still have a Secret Service. John: Yeah, I know. I’ve met them. Sherlock: Which means whoever stole the memory stick can’t sell it or doesn’t know what to do with it. My money’s on the latter. We’re here. John: Where? |
В квартире Джо Харрисона Джон: Шерлок, а вдруг там кто-то есть? Шерлок: Никого нет. Джон: Господи! Куда мы пришли? Шерлок: Ой, прости, не сказал — к Джо Харрисону в гости. Джон: Джо... Шерлок: Брат любимой девушки Уэста. Это он украл флешку и убил будущего зятя. Джон: Почему он все это сделал? Шерлок: Сейчас спросим. Джон: Нет, нет! Не стоит! |
John: Sherlock! What if there’s someone in? Sherlock: There isn’t. John: Jesus! Where are we? Sherlock: Oh, sorry, didn’t I say? Joe Harrison’s flat. John: Joe...? Sherlock: Brother of West’s fiancée. He stole the memory stick; killed his prospective brother-in-law. John: Then why’d he do it? Sherlock: Let’s ask him. John: Don’t. Don’t. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/46716.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 1.03 (Шерлок)