petergirl
"Большая игра" - 2 часть
Таблица
БОЛЬШАЯ ИГРА |
THE GREAT GAME |
В 221Б Шерлок: Отрава. Миссис Хадсон: Все было свежее. Ой! Шерлок: Клостридиум ботулинум — один из самых смертельных ядов на планете. Карл Пауэрс! Джон: Постой, его что, убили? Шерлок: Конечно! Помнишь его шнурки? Джон: Ну? Шерлок: У парня была экзема. Нет ничего проще, чем добавить яд в его лекарство. Через несколько часов он приезжает в Лондон, яд начинает действовать, парализует мышцы, и он тонет. Джон: Но как же его не обнаружили при вскрытии? Шерлок: Этот яд трудно выявить, да и в голову никому не пришло. Шерлок (печатает в ноутбуке) : "Кроссовки принадлежали Карлу Пауэрсу". Шерлок: Внутри сохранились едва заметные следы мази, которой он лечил ноги. Шерлок (печатает в ноутбуке) : "Ботулотоксин еще определяется". (отправляет сообщение) Шерлок (Джону): Они должны были исчезнуть. Джон: Как известим подрывника? Шерлок: Уже сделано. Остановим часы. Джон: Все эти годы убийца их хранил. Шерлок: Да. Вывод? Джон: Он наш подрывник. Плачущая женщина: Ну, ты действительно силен. Иди ко мне и освободи. Шерлок: Где вы находитесь? Скажите, куда приехать? |
Sherlock: Poison. Mrs. Hudson: What you going on about? Sherlock: Clostridium botulinum! It’s one of the deadliest poisons on the planet! Carl Powers! John: Oh, wait, are you saying he was murdered? Sherlock: Remember the shoelaces? John: Mmm. Sherlock: The boy suffered from eczema. It’d be the easiest thing in the world to introduce the poison into his medication. Two hours later he comes up to London, the poison takes effect, paralyses the muscles and he drowns. John: What – how-how come the autopsy didn’t pick that up? Sherlock: It’s virtually undetectable. Nobody would have been looking for it. "FOUND. Pair of trainers belonging to Carl Powers (1978-1989)". Sherlock: But there were still tiny traces of it left inside the trainers from where he put the cream on his feet. "Botulinum toxin still present. Apply 221b Baker St." Sherlock: That’s why they had to go. John: So how do we let the bomber know... Sherlock: Get his attention... stop the clock. John: The killer kept the shoes all these years. Sherlock: Yes. Meaning... John: He’s our bomber. Woman: Well done, you. Come and get me. Sherlock: Where are you? Tell us where you are. |
В полиции Лестрейд: Она живет в Корноулле. К ней ворвались двое в масках, отвезли на стоянку и навешали столько взрывчатки, что можно дом разрушить. Велели звонить тебе. Текст был на этом пейджере. Шерлок: И измени она хоть слово, снайпер снял бы ее. Джон: Или не раскрой ты это дело. Шерлок: Да... изящно. Джон: Изящно?! Лестрейд: Какой смысл? Кому это все нужно? Шерлок: Вероятно, я не единственный в мире, кому бывает скучно. Телефон: У вас одно новое сообщение. Джон: Всего 4. Шерлок: Видно, я прошел первое испытание. Вот второе. Он брошен, как по-вашему? Лестрейд: Проверю, есть ли он в розыске. Донован: Псих. Тебя. Шерлок: Алло. Плачущий мужчина: Я не в обиде, что ты обратился в полицию. Шерлок: Кто это? Это снова ты? Плачущий мужчина: Но особо на них не рассчитывай. Ты умен, догадался насчет Карла Пауэрса. Я всегда его не выносил. Карл надо мной смеялся, но я заставил его замолчать. Шерлок: А голос ты снова украл, надо полагать. Плачущий мужчина: Это только твое дело и мое. Шерлок: Кто ты? Что за шум? Плачущий мужчина: Это город живет, Шерлок. Но не тревожься, я скоро это исправлю. Твой последний ребус ты разгадал за 9 часов. Теперь у тебя 8. Джон: Боже. Лестрейд (по телефону): Понял. (Вешает трубку) Мы нашли его! |
Lestrade: She lives in Cornwall. Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park and decked her out in enough explosives to take down a house. Told her to phone you. She had to read out from this pager. Sherlock: And if she deviated by one word, the sniper would set her off. John: Or if you hadn’t solved the case. Sherlock: Oh. Elegant. John: “Elegant”? Lestrade: But what was the point? Why would anyone do this? Sherlock: Oh – I can’t be the only person in the world that gets bored. Voice alert: You have one new message. John: Four pips. Sherlock: First test passed, it would seem. Here’s the second. It’s abandoned, wouldn’t you say? Lestrade: I’ll see if it’s been reported. Donovan: Freak, it’s for you. Sherlock: Hello? Young man: It’s okay that you’ve gone to the police. Sherlock: Who is this? Is this you again? Young man: But don’t rely on them. Clever you, guessing about Carl Powers. I never liked him. Carl laughed at me, so I stopped him laughing. Sherlock: And you’ve stolen another voice, I presume. Young man: This is about you and me. Sherlock: Who are you? What’s that noise? Young man: The sounds of life, Sherlock. But don’t worry... I can soon fix that. You solved my last puzzle in nine hours. This time you have eight. Lestrade: Okay... Great. We’ve found it. |
На берегу, у найденном машины Лестрейд: Вчера машину взял напрокат некто Йен Монкфорт, банковский служащий. Заплатил наличными, сказал, что уезжает в командировку, но обратно не вернулся. Донован: Ты все еще при нем? Джон: Да, угадала. Донован: Противоположности притягиваются. Джон: Но при чем тут... Донован: Найди себе хобби. Марки собирай, машинки — безопаснее. Лестрейд: Отвечаю: да, это кровь Монкфорта, ДНК совпадает. Шерлок: Трупа нет? Донован: Нет пока. Шерлок: Отошлите образец в лабораторию. Донован: Да. |
Lestrade: The car was hired yesterday morning by an Ian Monkford. Banker of some kind; City boy. Paid in cash. Told his wife he was going away on a business trip, but he never arrived. Donovan: You’re still hanging round him. John: Yeah, well... Donovan: Opposites attract, I suppose. John: No, we’re not... Donovan: You should get yourself a hobby – stamps, maybe. Model trains. Safer. Lestrade: Before you ask, yes, it’s Monkford’s blood. The DNA checks out. Sherlock: No body. Donovan: Not yet. Sherlock: Get a sample sent to the lab. |
Шерлок: Миссис Монкфорт? Миссис Монкфорт: Да. Я уже говорила с двумя полисменами. Джон: Да, но мы не полисмены, мы пришли... Шерлок: Шерлок Холмс. Я был другом вашего мужа, мы... выросли вместе. Миссис Монкфорт: Простите, кто? Не помню, чтобы он о вас говорил. Шерлок: Должен был, обязательно. Это ужасно, я просто... я не могу поверить. Я видел его на днях... такой, как раньше — веселый, беззаботный. Миссис Монкфорт: Извините, но мой муж был в депрессии несколько месяцев. Кто вы? Шерлок: Машину арендовал. Так странно. Почему? По-моему, это очень подозрительно. Миссис Монкфорт: Вовсе нет! Он забыл заплатить налог, вот и все. Шерлок: Понятно, в этом весь Йен, он такой растяпа! Миссис Монкфорт: Он такой не был! Шерлок: Не был? Интересно. |
Sherlock: Mrs Monkford? Mrs Monkford: Yes. Sorry, but I’ve already spoken with two policemen. John: No, we’re not from the police; we’re... Sherlock: Sherlock Holmes. Very old friend of your husband’s. We, um... we grew up together. Mrs Monkford: I’m sorry, who? I don’t think he ever mentioned you. Sherlock: Oh, he must have done. This is... this is horrible, isn’t it? I mean, I just can’t believe it. I only saw him the other day. Same old Ian – not a care in the world. Mrs Monkford: Sorry, but my husband has been depressed for months. Who are you? Sherlock: Really strange that he hired a car. Why would he do that? It’s a bit suspicious, isn’t it? Mrs Monkford: No, it isn’t. He forgot to renew the tax on the car, that’s all. Sherlock: Oh, well, that was Ian! That was Ian all over! Mrs Monkford: No it wasn’t. Sherlock: Wasn’t it? Interesting. Mrs Monkford: Who was I talking to? |
Джон: Почему ты лгал ей? Шерлок: Люди не любят рассказывать, они любят возражать тебе. Прошедшее время заметил? Джон: Ты про что? Шерлок: Я говорил о ее муже в прошедшем времени, она тоже, хоть и преждевременно — ведь тело не нашли. Джон: Думаешь, она убила мужа? Шерлок: Ни в коем случае. Такую ошибку убийца не совершит. Джон: Ясно... Нет, не ясно! А что не ясно? Донован: Рыбалка! Займись рыбалкой! Джон: Ладно. Джон: Теперь куда? Шерлок: Салон "Машины Януса". Нашел карточку в бардачке. |
John: Why did you lie to her? Sherlock: People don’t like telling you things, but they love to contradict you. Past tense, did you notice? John: Sorry, what? Sherlock: I referred to her husband in the past tense. She joined in. Bit premature – they’ve only just found the car. John: You think she murdered her husband? Sherlock: Definitely not. That’s not a mistake a murderer would make. John: I see. No, I don’t. What am I seeing? Donovan: Fishing! Try fishing! John: Where now? Sherlock: Janus Cars. Just found this in the glove compartment. |
В салоне "Машины Януса" Юэрт: Не знаю, чем могу вам помочь, джентльмены. Джон: Мистер Монкфорт у вас вчера машину арендовал. Юэрт: Да, отличную тачку, новенькую "мазду". В мою бы такой движок. Шерлок: Это вот она? Юэрт: Это "ягуар". Вижу, вы не знаток. Шерлок: Вы могли бы себе такую позволить? "Мазду", в смысле. Юэрт: Да, вполне. Тут, знаете, как на конфетной фабрике. Разок возьмешь леденец, и уже трудно остановиться. Джон: Мистер Монкфорт — ваш знакомый? Юэрт: Нет, просто клиент. Пришел, взял напрокат машину. Что с ним произошло? Бедняга. Шерлок: Хорошо отдохнули, мистер Юэрт? Вы уезжали, верно? Юэрт: Нет, я в солярии бываю периодически. Когда мне отдыхать? Вот супруга бы моя съездила на солнышко. Шерлок: У вас не найдется, случайно, мелочи? Юэрт: Что? Шерлок: Я видел у вас автомат. Курить хочу, умираю. Юэрт: А... сейчас. Нет, извините. Шерлок: Что поделать. Спасибо, что уделили время, мистер Юэрт. Вы очень нам помогли. Идем, Джон. Джон: Я, я дам мелочь, если ты еще хочешь... Шерлок: Никотиновый пластырь, помнишь? Я обойдусь. Джон: Так что ж у него просил? Шерлок: Хотел заглянуть в его бумажник. Джон: Зачем? Шерлок: Убедиться, что он лжет. |
Ewert: Can’t see how I can help you gentlemen. John: Mr. Monkford hired the car from you yesterday. Ewert: Yeah. Lovely motor. Mazda RX-8. Wouldn’t mind one of them myself! Sherlock: Is that one? Ewert: No, they’re all Jags. Yeah, I can see you’re not a car man, eh? Sherlock: But, er, surely you can afford one – a Mazda, I mean? Ewert: Yeah, it’s a fair point. But you know how it is: it’s like working in a sweetshop. Once you start picking at the liquorice allsorts, when does it all stop, eh? John: But you didn’t know Mr. Monkford? Ewert: No, he was just a client. Came in here and hired one of my cars. No idea what happened to him. Poor sod. Sherlock: Nice holiday, Mr. Ewert? You’ve been away, haven’t you? Ewert: Oh, the-the... No, it’s, er, sunbeds, I’m afraid, yeah. Too busy to get away. My wife would love it, though – bit of sun. Sherlock: Have you got any change for the cigarette machine? Ewert: What? Sherlock: Well, I noticed one on the way in and I haven’t got any change. I’m gasping. Ewert: Um, well... Hmm. No, sorry. Sherlock: Oh well. Thank you very much for your time, Mr. Ewert. You’ve been very helpful. Come on, John. John: I-I’ve got change if you still want to, uh... Sherlock: Nicotine patches, remember? I’m doing well. John: So what was that all about? Sherlock: I needed to look inside his wallet. John: Why? Sherlock: Mr. Ewert’s a liar. |
Шерлок в одиночестве в Бартсе. Шерлок: Алло. Плачущий мужчина: Ключ в названии "Машины Януса". Шерлок: Почему ты вдруг даешь мне ключ? Плачущий мужчина: Кто знает причины своих поступков... Просто мне скучно, мы словно созданы друг для друга. Шерлок: Так говори со мной своим голосом. Плачущий мужчина: Терпение. |
Sherlock: Hello? Young man: The clue’s in the name. Janus Cars. Sherlock: Why would you be giving me a clue? Young man: Why does anyone do anything? Because I’m bored. We were made for each other, Sherlock. Sherlock: Then talk to me in your own voice. Young man: Patience. |
На полицейской автостоянке Шерлок: Сколько крови было на сидении, как вы считаете? Лестрейд: Я думаю, примерно пол-литра. Шерлок: Не примерно, а действительно пол-литра. Их первая ошибка. Кровь и правда Йена Монкфорта, но она была заморожена. Лестрейд: Заморожена? Шерлок: Доказать это очень просто. Я думаю, Йен сдал пол-литра крови в какой-то момент, ее-то и вылили на сидение. Джон: Кто вылил? Шерлок: "Машины Януса" — ключ в названии. Джон: Так, двуликий бог Янус. Шерлок: Конечно. "К вашим услугам особый сервис. Если у вас возникли проблемы: финансовые, любовные, что угодно, "Янус" вам поможет исчезнуть". Йен Монкфорт, попав в неприятную ситуацию (финансовую скорей, он банкир), не видел выхода оттуда. Но раз он пропадает, а взятую в аренду "мазду", в салоне которой кровь, обнаруживают на дороге... Джон: То где он? Шерлок: В Колумбии. Лестрейд: В Колумбии? Шерлок: В бумажнике у мистера Юэрта банкноты в 20 000 колумбийских песо. И других помельче хватает. Нам он сказал, что никуда не выезжал, но когда я расспрашивал его о машинах, то отчетливо видел границу загара. Кто сидит в солярии в рубашке? Это и плюс его рука. Лестрейд: А что рука? Шерлок: Он расчесал руку. Она раздражает его и кровоточит. Почему? Потому что недавно ему делали прививку, вероятно, от гепатита В. Вывод: он вернулся, подготовив Йена Монкфорда к жизни в Колумбии. Миссис Монкфорт, получив страховку, отдает долю в "Машины Януса". Джон: А... миссис Монкфорт? Шерлок: Она тоже замешана в этом. Арестуйте ее, инспектор, это самое лучшее. Мы должны сообщить подрывнику, что дело закончено. Я весь пылаю! |
Sherlock: How much blood was on that seat, would you say? Lestrade: How much? About a pint. Sherlock: Not ‘about’. Exactly a pint. That was their first mistake. The blood’s definitely Ian Monkford’s but it’s been frozen. Lestrade: Frozen? Sherlock: There are clear signs. I think Ian Monkford gave a pint of his blood some time ago and that’s what they spread on the seats. John: Who did? Sherlock: Janus Cars. The clue’s in the name. John: The god with two faces. Sherlock: Exactly. They provide a very special service. If you’ve got any kind of a problem – money troubles, bad marriage, whatever – Janus Cars will help you disappear. Ian Monkford was up to his eyes in some kind of trouble – financial, at a guess; he’s a banker. Couldn’t see a way out. But if he were to vanish, if the car he hired was found abandoned with his blood all over the driver’s seat... John: So where is he? Sherlock: Columbia. Lestrade: Columbia?! Sherlock: Mr. Ewert of Janus Cars had a twenty thousand Columbian peso note in his wallet... Quite a bit of change, too. He told us he hadn’t been abroad recently, but when I asked him about the cars, I could see his tan line clearly. No-one wears a shirt on a sunbed. That, plus his arm. Lestrade: His arm? Sherlock: Kept scratching it. Obviously irritating him, and bleeding. Why? Because he’d recently had a booster jab. Hep-B, probably. Difficult to tell at that distance. Conclusion: he’d just come back from settling Ian Monkford into his new life in Columbia. Mrs Monkford cashes in the life insurance and she splits it with Janus Cars. John: M-Mrs Monkford? Sherlock: Oh yes. She’s in on it too. Now go and arrest them, Inspector. That’s what you do best. We need to let our friendly bomber know that the case is solved. I am on fire! |
В 221Б Шерлок (печатает в ноутбуке): "Поздравляю Йена Монкфорта с переселением в Колумбию". Плачущий мужчина: Он говорит, вы можете прийти за мной. Пожалуйста, спасите меня! |
"Congratulations to Ian Monkford on his relocation to Columbia". Young man: He says you can come and fetch me. Help. Help me, please. |
В кафе. Шерлок: Теперь легче? Джон: Угу. Мы не переводим дыхание с тех пор, как это началось. Тебе не кажется... Шерлок: Возможно. Джон: Слушай, тебе не кажется, что подрывник ведет с тобой игру? Конверт, взрыв в чужой квартире, кроссовки утопленника — это все для тебя. Шерлок: Да, я знаю. Джон: Значит, это он, Мориарти. Шерлок: Возможно. Шерлок: Это может быть кто угодно. Джон: Может быть, да. Тебе повезло, что твой сосед — безработный. Шерлок: В смысле? Джон: Повезло, что мы с миссис Хадсон часто смотрим телик. Конни Принц по ТВ: Спасибо. Тайра, сейчас я лучше все себе представляю. Как бы то ни было, мы продолжаем нашу передачу... Шерлок: Алло. Старая женщина: О, у этой здоровье... не в порядке. Извини, она не видит. Это... эффектный ребус. Я даю тебе... 12 часов. Шерлок: Зачем ты это делаешь? Старая женщина: А так. Очень люблю смотреть, как ты пляшешь. Конни Принц по ТВ: Мне нравится ее прелестный цветущий вид. Ведущий по ТВ: Вернемся к внезапной кончине известной телезвезды Конни Принц. Мисс Принц два дня назад была найдена мертвой в своем доме в Хэмпстеде, где она проживала вместе с братом. |
Sherlock: Feeling better? John: Mmm. You realise we’ve hardly stopped for breath since this thing started? Has it occurred to you...? Sherlock: Probably. John: No – has it occurred to you that the bomber’s playing a game with you? The envelope; breaking into the other flat; the dead kid’s shoes – it’s all meant for you. Sherlock: Yes, I know. John: Is it him, then? Moriarty? Sherlock: Perhaps. Sherlock: That could be anybody. John: Well, it could be, yeah. Lucky for you, I’ve been more than a little unemployed. Sherlock: How d’you mean? John: Lucky for you, Mrs Hudson and I watch far too much telly. Connie: Thank you, Tyra! Doesn’t she look lovely, everybody, now? Anyway, speaking of silk purses and sows’ ears... Sherlock: Hello? Old woman: This one... is a bit... defective. Sorry. She’s blind. This is... a funny one. I’ll give you... twelve hours. Sherlock: Why are you doing this? Old woman: I like... to watch you... dance. Connie:... and I see you’re back to your bad habits. News reader:... continuing into the sudden death of the popular TV personality, Connie Prince. Miss Prince, famous for her make-over programmes, was found dead two days ago by her brother in the house they shared in Hampstead... |
В морге. Лестрейд: Конни Принц, 54 года. Она вела имидж-шоу по телевизору. Ты смотрел? Шерлок: Нет. Лестрейд: Очень популярна, поездила немало. Шерлок: Больше не будет. Два дня назад, по словам ее слуги Рауля де Сантоса, поранила руку ржавым гвоздем в саду. Скверный случай. Бактерии столбняка попали в кровоток, и "Прощай, Вена!" Джон: Надо думать. Шерлок: Что во всем этом не сходится? Лестрейд: А? Шерлок: Не может быть все так просто, потому что подрывник не навел бы нас на это дело. Что-то тут не так. Шерлок: Джон? При глубоком порезе на руке должно быть много крови? Джон: Да. Шерлок: А у нее рана чистая, очень чистая. И свежая. Какой инкубационный период у столбнячных бактерий? Джон: 8-10 дней. Рана позже появилась. Лестрейд: После смерти? Шерлок: Наверняка. Другой вопрос, как вирус оказался в организме мертвой женщины? (Джону) Ты ведь хотел помочь? Джон: Ну, и хочу. Шерлок: Все ее прошлое, история семьи, нужна информация. Джон: Я понял. Лестрейд: Мы не подумали еще кое о чем. Шерлок: Разве? Лестрейд: Да. По какой причине он это делает? Если знает, что смерть подозрительна, зачем дает подсказку? Шерлок: Добрый самаритянин. Лестрейд: Который снабжает живые бомбы? Шерлок: Скверный самаритянин. Лестрейд: Я ведь серьезно, Шерлок. Слушайте, я даю вам свободу действий, но там где-то оплетенный взрывчаткой человек ждет, когда вы справитесь с ребусом, так что ответьте, с чем мы имеем делом. Шерлок: С чем-то новым. |
Lestrade: Connie Prince, fifty-four. She had one of those make-over shows on the telly. Did you see it? Sherlock: No. Lestrade: Very popular. She was going places. Sherlock: Not any more. So: dead two days. According to one of her staff, Raoul de Santos, she cut her hand on a rusty nail in the garden. Nasty wound. Tetanus bacteria enters the bloodstream – good night Vienna. John: I suppose. Sherlock: Something’s wrong with this picture. Lestrade: Eh? Sherlock: Can’t be as simple as it seems, otherwise the bomber wouldn’t be directing us towards it. Something’s wrong. Sherlock: John? The cut on her hand: it’s deep; would have bled a lot, right? John: Yeah. Sherlock: But the wound’s clean – very clean, and fresh. How long would the bacteria have been incubating inside her? John: Eight, ten days. The cut was made later. Lestrade: After she was dead? Sherlock: Must have been. The only question is, how did the tetanus enter the dead woman’s system? You want to help, right? John: Of course. Sherlock: Connie Prince’s background – family history, everything. Give me data. John: Right. Lestrade: There’s something else that we haven’t thought of. Sherlock: Is there? Lestrade: Yes. Why is he doing this, the bomber? If this woman’s death was suspicious, why point it out? Sherlock: Good Samaritan. Lestrade:... who press-gangs suicide bombers? Sherlock: Bad Samaritan. Lestrade: I’m – I’m serious, Sherlock. Listen: I’m cutting you slack here; I’m trusting you – but out there somewhere, some poor bastard’s covered in Semtex and is just waiting for you to solve the puzzle. So just tell me: what are we dealing with? Sherlock: Something new. |
В 221Б Шерлок: Связь, связь, связь... Должна быть связь. Карл Пауэрс убит 20 лет назад. Подрывник его знал, сам признает. Телефон подрывника упакован в чешскую бумагу. Первый заложник из Корнуолла, второй — из Лондона, третий — из Йоркшира, судя по акценту. Какова его цель? Прославиться, порисоваться? Старая женщина: Какое блаженство, правда, соединять точки?.. Меньше трех часов... Бум. Бум... |
Sherlock: Connection, connection, connection. There must be a connection. Carl Powers, killed twenty years ago. The bomber knew him; admitted that he knew him. The bomber’s iPhone was in stationery from the Czech Republic. First hostage from Cornwall; the second from London; the third from Yorkshire, judging by her accent. What’s he doing – working his way round the world? Showing off? Old woman: You’re enjoying this, aren’t you? Joining the... dots. Three hours: boom... boom. |
В доме Кенни Принца Кенни Принц: Мы опустошены. Такая трагедия. Рауль: Предложить вам что-то? Джон: Спасибо, не надо. Кенни Принц: Рауль — моя опора. Я без него ни за что бы не справился. Мы не очень часто пересекались... но моя сестра была дорога мне. Джон: Как и своей публике, мистер Принц. Кенни Принц: Ее боготворили. Я видел, как девушки с кормой, точно у броненосца, становились принцессами. Одно отрадно, что она сейчас вне этой юдоли слез. Джон: Я вас понимаю. |
Kenny: We’re devastated. Of course we are. Raoul: Can I get you anything, sir? John: Er, no. No, thanks. Kenny: Raoul is my rock. I don’t think I could have managed. We didn’t always see eye to eye, but my sister was very dear to me. John: And – and to the public, Mr. Prince. Kenny: Oh, she was adored. I’ve seen her take girls who looked like the back end of Routemasters and turn them into princesses. Still, it’s a relief in a way to know that she’s beyond this veil of tears. John: Absolutely. |
В 221Б Шерлок: Прекрасно. Да, спасибо вам. Миссис Хадсон: Я очень переживаю. Так жалко ее. Она учила, как цвета сочетать. Лестрейд: Цвета? Миссис Хадсон: Что кому подходит. Вот мне, например, не идет вишневый. Он старит меня. Лестрейд: Кто звонил? Шерлок: Сверху. Лестрейд: Да вы что?! Шерлок: Министр, не все правительство. Он мне обязан. Миссис Хадсон: Приятная женщина, но слишком уж много подтяжек. Сейчас это все делают, потом никак улыбнуться не могут. Глупо, правда? (Шерлоку) Ты ведь видел ее шоу. Шерлок: Сегодня впервые. Конни Принц по ТВ: Ты какой-то бледный, дорогуша. Кенни Принц по ТВ: Дождь не перестает уже месяц. Миссис Хадсон: Это ее брат. Судя по прессе, особой любви там не было. Шерлок: Догадываюсь. Я провел продуктивную беседу в чате с теми, кто смотрел Конни. Поклонники — незаменимый источник сплетен. Конни Принц по ТВ: Снимем его. Что вы скажете, девочки? Долой! Долой! Долой! Долой! Долой! |
Sherlock: Great.... Thank you. Thanks again. Mrs. Hudson: It was a real shame. I liked her. She taught you how to do your colours. Lestrade: Colours? Mrs. Hudson: You know... what goes best with what. I should never wear cerise, apparently. Drains me. Lestrade: Who was that? Sherlock: Home Office. Lestrade: Home Office? Sherlock: Well, Home Secretary, actually. Owes me a favour. Mrs. Hudson: She was a pretty girl but she messed about with herself too much. They all do these days. People can hardly move their faces. It’s silly, isn’t it?! Did you ever see her show? Sherlock: Not until now. Connie: You look pasty, love! Kenny: Ah. Rained every day but one! Mrs. Hudson: That’s the brother. No love lost there, if you can believe the papers. Sherlock: So I gather. I’ve just been having a very fruitful chat with people who loved this show. Fan sites – indispensible for gossip. Connie: There’s really only one thing we can do with that ensemble, don’t you think, girls? Off! Off! Off! Off! |
В доме Кенни Принца Джон: Да, это случается чаще, чем многие думают. Столбняк в почве опасен. Можно уколоться шипом розы, инвентарем — чем угодно, если во... время... Кенни Принц: Не знаю, что мне теперь делать. Джон: То есть? Кенни Принц: Она оставила дом мне. Очень любезно. Но без нее здесь совсем не то. Джон: Это и есть причина. Вот почему моя газета хочет получить историю из первых уст. Мы точно не очень торопимся? Кенни Принц: Нет. Джон: Прекрасно. Кенни Принц: Можете приступать. |
John: It’s more common than people think. The tetanus is in the soil, people cut themselves on rose bushes, garden forks, that sort of thing. If left un…treated... Kenny: I don’t know what I’m going to do now. John: Right. Kenny: I mean, she’s left me this place, which is lovely... but it’s not the same without her. John: Th-that’s why my paper wanted to get the, um, the full story straight from the horse’s mouth. You sure it’s not too soon? Kenny: No. John: Right. Kenny: You fire away. |
В 221Б Шерлок (по телефону): Джон. Джон (по телефону): Привет. Приезжай сюда. Скорее! Кажется, нашел. Но сначала кое-что прихвати. Ручка есть? Шерлок (по телефону): Я запомню. |
Sherlock: John. John: Hi. Look, get over here quickly. I think I’m onto something. You’ll need to pick up some stuff first. You got a pen? Sherlock: I’ll remember. |
В доме Кенни Принца Джон: Должно быть, он. Кенни Принц: Что? Шерлок: А, мистер Принц, не так ли? Кенни Принц: Да. Шерлок: Приятно познакомиться. Кенни Принц: Да, спасибо. Шерлок: Сочувствую вашему горю. Кенни Принц: Да, очень тронут. Джон: На минутку. Джон: Ты прав, бактерии проникли другим путем. Шерлок: Неужели? Джон: Да. Кенни Принц: Мы готовы? Джон: Да. (Шерлоку) Поснимай. Кенни Принц: Не очень крупно, я опух от слез. Шерлок: О, кто это? Кенни Принц: Сехмет! Названа в честь египетской богини. Шерлок: Как мило. Кошка Конни? Кенни Принц: Да. Скромный дар вашего покорного слуги. Джон: Шерлок, а со вспышкой? Шерлок: Точно. Замечательно. Кенни Принц: Вы что делаете? Шерлок: Виноват. Кенни Принц: Ни дать, ни взять Лорел и Харди. Что происходит? Джон: Кажется, все, что нужно, у нас есть. Извините. Кенни Принц: Что? Джон: Шерлок! Шерлок: Что-что? Джон: У нас сроки! Кенни Принц: Но вы толком ничего не сняли! |
John: That’ll be him. Kenny: What? Sherlock: Ah, Mr. Prince, isn’t it? Kenny: Yes. Sherlock: Very good to meet you. Kenny: Yes; thank you. Sherlock: So sorry to hear about... Kenny: Yes, yes, very kind. John: Shall we, er... John: You were right. The bacteria got into her another way. Sherlock: Oh yes? John: Yes. Kenny: Right. We all set? John: Um, yes. Can you...? Kenny: Not too close. I’m raw from crying. Sherlock: Oh, who’s this? Kenny: Sekhmet. Named after the Egyptian goddess. Sherlock: How nice. Was she Connie’s? Kenny: Yes. Little present from yours truly. John: Sherlock? Uh, light reading? Sherlock: Oh, um... Two point eight. Kenny: Bloody hell. What do you think you’re playing at?! Sherlock: Sorry. Kenny: You’re like Laurel and bloody Hardy, you two. What’s going on? John: Actually, I think we’ve got what we came for. Excuse us. Kenny: What? John: Sherlock. Sherlock: What? John: We’ve got deadlines. Kenny: But you’ve not taken anything! |
На улице Джон: Есть, ура! Шерлок: Ты думаешь, это кошка, но это не так. Джон: Что? Да она. Наверняка. Столбняк в кровь занесла кошка. Ее когти воняют дезинфектором. Шерлок: Славная идея. Джон: Он нанес инфекцию на когти ее кошки. Добрая хозяйка — кошка вилась вокруг нее, царапина почти неизбежна. Она могла ее поранить. Шерлок: Я подумал так, увидев царапины на ее руке, но это слишком умно для ее братца. Джон: Он убил сестру, чтобы разбогатеть. Шерлок: Он? Джон: Не он? Шерлок: Не он. Убийца хочет мстить. Джон: Но кому нужна месть? Шерлок: Раулю, их слуге. Кенни Принц был мишенью ее насмешек, она буквально развернула компанию травли. В конце концов, его терпение лопнуло. Посмотри у нее на сайте. Она пригрозила, что лишит его денег, а Рауль уже привык вести широкую жизнь. Джон: Постой-постой-постой. Секунду. Вспомни о дезинфекторе на когтях у этой голой кошки. Шерлок: Рауль наводит чистоту в доме. Ты входил на кухню, видел, какой там пол. Все сверкает, натерто и продезинфицировано. Нет, кошку можно вычеркнуть. А вот интернет-покупки Рауля... Тут такси можно найти? |
John: Yes! Ooh, yes! Sherlock: You think it was the cat. It wasn’t the cat. John: What? No, yes. Yeah, it is. It must be. It’s how they got the tetanus into her system. Its paws stink of disinfectant. Sherlock: Lovely idea. John: No, he coated it onto the paws of her cat. It’s a new pet – bound to be a bit jumpy around her. A scratch is almost inevitable. She wouldn’t have... Sherlock: I thought of it the minute I saw the scratches on her arm, but it’s too random and too clever for the brother. John: He murdered his sister for her money. Sherlock: Did he? John: Didn’t he? Sherlock: No. It was revenge. John: Revenge? Who wanted revenge? Sherlock: Raoul, the houseboy. Kenny Prince was the butt of his sister’s jokes, week in, week out, a virtual bullying campaign. Finally he had enough; fell out with her badly. It’s all on the website. She threatened to disinherit Kenny. Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle, so... John: No, wait, wait. Wait a second. What about the disinfectant, then, on the cat’s claws? Sherlock: Raoul keeps a very clean house. You came through the kitchen door, saw the state of that floor, scrubbed to within an inch of its life. You smell of disinfectant now. No, the cat doesn’t come into it. Raoul’s internet records do, though. Hope we can get a cab from here. |
В полиции Шерлок: Рауль де Сантос — ваш убийца, их слуга в доме. Повторное вскрытие показало, что не ржавый гвоздь убил Конни Принц. Дама была отравлена ботулином, как и в первом случае с Карлом Пауэрсом. Так-так, наш подрывник повторяется. Лестрейд: Как он это сделал? Шерлок: Инъекции ботокса. Лестрейд: Ботокса?! Шерлок: Ботокс — разбавленная форма ботулина. Кроме прочего, Рауль Сантос должен был делать Конни регулярные инъекции. Мой человек в министерстве выяснил, что Рауль через Интернет оптом закупал ботокс многие месяцы. Выждал время и ввел смертельную дозу. Лестрейд: Уверены? Шерлок: Уверен. Лестрейд: Пошли в мой кабинет. Джон: И давно, Шерлок? Шерлок: Что? Джон: Ты об этом знал? Шерлок: В общем-то, это было несложно. Я говорю, он повторяется, это его ошибка. Джон: Но ведь заложница — испуганная старая женщина — все еще там. Шерлок: Я понял, что спасу ее, и помнил, что подрывник нам дал 12 часов. Я быстро решил его загадку и выкроил время на другое дело. Ты же видишь, мы обходим его. |
Sherlock: Raoul de Santos is your killer. Kenny Prince’s houseboy. Second autopsy shows it wasn’t tetanus that poisoned Connie Prince – it was botulinum toxin. We’ve been here before. Carl Powers? Tut-tut. Our bomber’s repeated himself. Lestrade: So how’d he do it? Sherlock: Botox injection. Lestrade: Botox? Sherlock: Botox is a diluted form of botulinum. Among other things, Raoul de Santos was employed to give Connie her regular facial injections. My contact at the Home Office gave me the complete records of Raoul’s internet purchases. He’s been bulk ordering Botox for months. Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. Lestrade: You sure about this? Sherlock: I’m sure. Lestrade: All right – my office. John: Hey, Sherlock. How long? Sherlock: What? John: How long have you known? Sherlock: Well, this one was quite simple, actually, and like I said, the bomber repeated himself. That was a mistake. John: No, but Sherl… The hostage… the old woman. She’s been there all this time. Sherlock: I knew I could save her. I also knew that the bomber had given us twelve hours. I solved the case quickly; that gave me time to get on with other things. Don’t you see? We’re one up on him! |
В кабинете Лестрейда Шерлок (печатает в ноутбуке): "Рауль де Сантос, слуга, ботокс". Шерлок: Алло. Старая женщина: Где вы? Шерлок: Скажите, куда нам идти? Ваш адрес. Старая женщина: Он был такой... его голос... Шерлок: Нет-нет, не нужно. Не говорите мне про него. Ни слова. Старая женщина: Такой высокий, словно... Выстрел. Шерлок: Алло? Лестрейд: Шерлок. Джон: Что случилось? |
"Raoul de Santos, the house-boy, botox". Sherlock: Hello? Old woman: Help me. Sherlock: Tell us where you are. Address. Old woman: He was so... His voice... Sherlock: No, no, no, no. Tell me nothing about him. Nothing. Old woman: He sounded so... soft. Sherlock: Hello? Lestrade: Sherlock? John: What’s happened? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/46716.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 1.03 (Шерлок)