petergirl
"Этюд в розовых тонах" - 1 часть
Таблица
ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ |
A STUDY IN PINK |
Джону снится кошмар Солдат: Иди вперед! |
|
А вот и "Личный блог Ватсона". |
“The personal blog of Dr. John H. Watson”. |
Элла: Завели свой блог? Джон: Завел. Уже. Элла: Но не написали ни слова. Джон: Вы определили это как "трудности с доверием". Элла: А вы все поставили с ног на голову. Вы понимаете, Джон? Вы солдат, и вам нужно время, чтобы привыкнуть к гражданской жизни. И записи в блоге обо всем, что с вами происходит, действительно помогут вам. Джон: А ничего не происходит. |
Ella: How’s your blog going? John: Yeah, good. Very good. Ella: You haven’t written a word, have you? John: You just wrote “Still has trust issues”. Ella: And you read my writing upside down. D’you see what I mean? John, you’re a soldier, and it’s gonna take you a while to adjust to civilian life; and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. John: Nothing happens to me. |
ЗАСТАВКА | |
12 октября. Девушка разговаривает со своим начальником по телефону. Сэр Джеффри: Что значит "нет машины"? Хелен: Ее отправили на другой вокзал. Возьми такси! Сэр Джеффри: Я их не выношу! Хелен: Я тебя люблю. Сэр Джеффри: Когда? Хелен: Скорей возьми такси! |
Sir Jeffrey: What d’you mean, there’s no ruddy car? Helen: He went to Waterloo. I’m sorry. Get a cab. Sir Jeffrey: I never get cabs. Helen: I love you. Sir Jeffrey: When? Helen: Get a cab! |
Вспышки, заплаканная женщина даёт интервью Маргарет Паттерсон: Мой муж... был счастливым человеком, жившим полной жизнью. Он любил свою семью и работу, и то, что он мог закончить жизнь таким образом — загадка и потрясение для всех, кто знал его. |
Margaret Patterson: My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work – and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. |
26 Ноября. Дождь. 2 парня на дороге Джимми: Стой-стой! Такси! Я на две минутки! Гарри: Куда? Джимми: Сбегаю домой, возьму зонт. Гарри: Моего хватит. Джимми: Две минуты, ладно? |
Jimmy: Yes, yes, taxi, yes! I’ll be back in two minutes, mate. Gary: What? Jimmy: I’m just going home; get my mum’s umbrella. Gary: You can share mine! Jimmy: Two minutes, all right? |
27 января. Мужчина и женщина Мужчина: Все еще танцует? Женщина №1: Да, если можно сказать. Мужчина: Забрала ключи от машины? Женщина №1: В сумку её залезла. Мужчина: Где она? Женщина №2 (плачет): О, боже... |
Aide 1: Is she still dancing? Aide 2: Yeah, if you can call it that. Aide 1: Did you get the car keys off her? Aide 2: Got ’em out of her bag. Aide 1: Where is she? |
Пресс-конференция в Скотланд-Ярде Сержант Донован: Тело Бетт Давинпорт, помощника министра транспорта, обнаружили сегодня ночью на стройплощадке Большого Лондона. Предварительная версия следствия — самоубийство. Мы можем утверждать, что этот случай крайне напоминает самоубийство Джеффри Паттерсона и Джеймса Филлимора. Вследствие этого они будут рассматриваться как взаимосвязаные. Расследование не закончено но инспектор Лестрейд готов ответить на ваши вопросы. Репортер 1: Господин инспектор, а тем похожи все эти случаи? Лестрейд: Все трое приняли одинаковый яд. Всех нашли там, куда идти не было причин. Никто не проявлял признаков того, что... Репортер 1: Но ведь серийных самоубийств не бывает! Лестрейд: Видимо, бывает. Репортер 2: Эту троицу ничего не связывает? Лестрейд: На первый взгляд нет, но мы... продолжим поиски. Должна быть связь. Одновременно всем приходит смс: Чушь! Сержант Донован: Если вы получили сообщения, игнорируйте их. Репортер 1: Но тут сказано "чушь". Сержант Донован: Не обращайте внимания. Если вопросов к инспектору Лестрейду больше нет, пресс-конференция закрывается. Репортер 2: С чего вы вдруг расследуете самоубийства? Лестрейд: Как я сказал, эти самоубийства, конечно же, связаны. Сейчас неординарная ситуация. Мы привлекли свои лучшие силы. Одновременно всем приходит смс: Чушь! Репортер 2: Опять то же самое. Сержант Донован: Еще один вопрос. Репортер 3: Есть ли вероятность, что это убийства? И, в этом случае, не появился ли в городе маньяк? Лестрейд: Известно, что вам нравится об этом писать. Но здесь, безусловно, самоубийства. Мы видим разницу. Яд жертвы приняли сами. Репортер 3: Да, но если это убийства? Как людям обезопасить себя? Лестрейд: Самоубийства избегать. Сержант Донован: Это "Дейли Мэйл". Лестрейд: Люди сейчас чрезвычайно напуганы. Но все, что от нас требуется: сохранять разумную предосторожность. И постараться не сеять панику. Одновременно всем приходит смс: Чушь! Лестрейду приходит смс: Вы знаете где меня найти ШХ Лестрейд: Благодарю. Сержант Донован: Вам нужно его остановить. Он выставляет нас идиотами! Лестрейд: Остановлю, если скажешь, как ему это удается. |
Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now. Reporter 1: Detective Inspector, how can suicides be linked? Lestrade: Well, they all took the same poison; um, they were all found in places they had no reason to be; none of them had shown any prior indication of... Reporter 1: But you can’t have serial suicides. Lestrade: Well, apparently you can. Reporter 2: These three people: there’s nothing that links them? Lestrade: There’s no link been found yet, but we’re looking for it. There has to be one. Wrong! Donovan: If you’ve all got texts, please ignore them. Reporter 1: Just says, ‘Wrong’. Donovan: Yeah, well, just ignore that. Okay, if there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I’m going to bring this session to an end. Reporter 2: But if they’re suicides, what are you investigating? Lestrade: As I say, these... these suicides are clearly linked. Um, it’s an... it’s an unusual situation. We’ve got our best people investigating... Wrong! Reporter 1: Says, ‘Wrong’ again. Donovan: One more question. Reporter 3: Is there any chance that these are murders, and if they are, is this the work of a serial killer? Lestrade: I... I know that you like writing about these, but these do appear to be suicides. We know the difference. The, um, the poison was clearly self-administered. Reporter 3: Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe? Lestrade: Well, don’t commit suicide. Donovan: “Daily Mail.” Lestrade: Obviously this is a frightening time for people, but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. Wrong! You know where to find me. SH Lestrade: Thank you. Donovan: You’ve got to stop him doing that. He’s making us look like idiots. Lestrade: Well, if you can tell me how he does it, I’ll stop him. |
Джона кто-то окликает. Майк: Джон! Джон Ватсон! Стамфорд, Майк Стамфорд, помнишь? Мы вместе учились. Джон: Да, извини, Майк, Здравствуй. Майк: Да, я знаю, я потолстел. Джон: Да ну. Майк: А ты, по слухам, ранен был. Что с тобой случилось? Джон: Подстрелили. На скамейке Джон: Так ты еще в Бартсе? Майк: Преподаю. Светлым юношам вроде нас прежних. Не выношу их. Ты планируешь в городе оставаться, пока не определишься? Джон: В Лондоне на армейскую пенсию? Майк: Ты нигде больше не уживешься. Тот Джон Ватсон, который... Джон: Я не тот Джон Ватсон. Майк: Вдруг Гарри поможет? Джон: Только этого и ждет. Майк: Ну, не знаю. Сними квартирку с кем-нибудь в доле. Джон: Да брось. Кто меня вытерпит? Джон: Что? Майк: Ты второй мне это сегодня говоришь. Джон: Кто был первый? |
Mike: John! John Watson! Stamford. Mike Stamford. We were at Bart’s together. John: Yes, sorry, yes, Mike. Hello, hi. Mike: Yeah, I know. I got fat! John: No. Mike: I heard you were abroad somewhere, getting shot at. What happened? John: I got shot. John: Are you still at Bart’s, then? Mike: Teaching now. Bright young things, like we used to be. God, I hate them! What about you? Just staying in town ’til you get yourself sorted? John: I can’t afford London on an Army pension. Mike: Ah, and you couldn’t bear to be anywhere else. That’s not the John Watson I know. John: Yeah, I’m not the John Watson... Mike: Couldn’t Harry help? John: Yeah, like that’s gonna happen! Mike: I dunno – get a flatshare or something? John: Come on – who’d want me for a flatmate? John: What? Mike: Well, you’re the second person to say that to me today. John: Who was the first? |
Морг Шерлок: Насколько свежий? Молли: Только поступил. 67 лет, естественная смерть. Здесь работал, я знала его. Он был славный. Шерлок: Хорошо. Сперва поработаем плетью. Молли: Что, плохой день был? Шерлок: Алиби зависит от формы кровоподтеков. Пришли смс через 20 минут. Молли: Я хочу спросить... ну, может, потом, когда закончишь... Шерлок: Постой-ка, ты ведь не пользуешься помадой. Молли: Я, э-э... лишь чуть-чуть освежила. Шерлок: Ты что-то говорила? Молли: Я спрашивала, не сварить ли кофейку. Шерлок: Без молока, с сахаром. Я буду наверху. Молли: Хорошо. |
Sherlock: How fresh? Molly: Just in. Sixty-seven, natural causes. He used to work here. I knew him. He was nice. Sherlock: Fine. We’ll start with the riding crop. Molly: So, bad day, was it? Sherlock: I need to know what bruises form in the next twenty minutes. A man’s alibi depends on it. Text me. Molly: Listen, I was wondering: maybe later, when you’re finished... Sherlock: Are you wearing lipstick? You weren’t wearing lipstick before. Molly: I, er, I refreshed it a bit. Sherlock: Sorry, you were saying? Molly: I was wondering if you’d like to have coffee. Sherlock: Black, two sugars, please. I’ll be upstairs. Molly:... Okay. |
Шерлок в лаборатории. Входят Джон и Майк Джон: Тут все изменилось. Майк: И не представляешь как. Шерлок: Майк, можно твой сотовый? Мой сигнал не ловит. Майк: Городской тебя не устроит? Шерлок: Предпочитаю смс. Майк: Извини. В плаще свой забыл. Джон: Хотите мой? Возьмите. Шерлок: Хочу. Спасибо. Шерлок берёт сотовый и задерживает взгляд на Джоне Майк: Это Джон Ватсон, мой друг. Шерлок: Афганистан или Ирак? Джон: Что? Шерлок: Вы были в Афганистане или в Ираке? Джон: В Афганистане. Простите, как вы...? Входит Молли Шерлок: А, Молли, кофе, спасибо. Куда помада делась? Молли: Она не очень подходит мне. Шерлок: Да? Было лучше, по-моему. Сейчас рот... маловат. Молли: Понятно. Шерлок: Скрипку терпите? Джон: Простите, что? Шерлок: Я играю, когда думаю. Порой молчу помногу дней. Соседям по квартире лучше друг о друге узнать самое худшее. Джон: Ты сказал ему про меня? Майк: Ни слова. Джон: Тогда кто про квартиру сказал? Шерлок: Я... утром сказал Майку, что трудно подобрать кого-нибудь в долю. А после обеда он привел своего друга, только что вернувшегося со службы в Афганистане. Простой вывод. Джон: Как вы узнали про Афганистан? Шерлок: Я приглядел квартирку в центре Лондона. Вдвоем нам цену осилить. Завтра вечером, в 7 часов. Простите, мне кажется, я забыл в морге свою плеть. Джон: И все? Шерлок: Вы про что? Джон: Только встретились и сразу пойдем смотреть квартиру? Шерлок: Что-то смущает? Джон: Мы ведь ничего не знаем: ни имен друг друга, ни места встречи. Шерлок: Я знаю, вы военврач, служивший в Афганистане. У вас есть брат, который беспокоится о вас, но вы не просите его о помощи, потому что он алкоголик. Видимо, поэтому он недавно расстался с женой. Психотерапевт считает вашу хромоту психосоматической. К сожалению, он прав. Этого на первых порах хватит, верно? Шерлок: Имя: Шерлок Холмс, адрес: Бейкер-стрит, 221Б. Пока! Шерлок исчезает за дверью. Майк: Да. Он такой. |
John: Well, bit different from my day. Mike: You’ve no idea! Sherlock: Mike, can I borrow your phone? There’s no signal on mine. Mike: And what’s wrong with the landline? Sherlock: I prefer to text. Mike: Sorry. It’s in my coat. John: Er, here. Use mine. Sherlock: Oh. Thank you. Mike: It’s an old friend of mine, John Watson. Sherlock: Afghanistan or Iraq? John: Sorry? Sherlock: Which was it – Afghanistan or Iraq? John: Afghanistan. Sorry, how did you know...? Sherlock: Ah, Molly, coffee. Thank you. What happened to the lipstick? Molly: It wasn’t working for me. Sherlock: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth’s too small now. Molly:... Okay. Sherlock: How do you feel about the violin? John: I’m sorry, what? Sherlock: I play the violin when I’m thinking. Sometimes I don’t talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. John: Oh, you... you told him about me? Mike: Not a word. John: Then who said anything about flatmates? Sherlock: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend, clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn’t that difficult a leap. John: How did you know about Afghanistan? Sherlock: Got my eye on a nice little place in central London. Together we ought to be able to afford it. We’ll meet there tomorrow evening; seven o’clock. Sorry – gotta dash. I think I left my riding crop in the mortuary. John: Is that it? Sherlock: Is that what? John: We’ve only just met and we’re gonna go and look at a flat? Sherlock: Problem? John: We don’t know a thing about each other; I don’t know where we’re meeting; I don’t even know your name. Sherlock: I know you’re an Army doctor and you’ve been invalided home from Afghanistan. I know you’ve got a brother who’s worried about you but you won’t go to him for help because you don’t approve of him – possibly because he’s an alcoholic; more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp’s psychosomatic – quite correctly, I’m afraid. That’s enough to be going on with, don’t you think? Sherlock: The name’s Sherlock Holmes and the address is two two one B Baker Street. Afternoon. Mike: Yeah. He’s always like that. |
Джон смотрит свой мобильник Отправленные: "Если у брата зеленая лестница, арестуйте брата. ШХ". |
If brother has green ladder arrest brother. SH |
Перед дверью на Бейкер-Стрит Шерлок: Здравствуйте! Спасибо. Джон: Здравствуйте, мистер Холмс! Шерлок: Шерлок, пожалуйста. Джон: Хорошо. Дом превосходный. Мы его потянем? Шерлок: Миссис Хадсон, владелица, дает мне большую скидку. Услуга за услугу. Ее мужа приговорили к смерти три года назад во Флориде. Мне удалось помочь ей. Джон: То есть вы ее мужа спасли от казни? Шерлок: Напротив, ускорил ее. Миссис Хадсон: Шерлок, как я рада! Шерлок: Миссис Хадсон, доктор Джон Ватсон. Миссис Хадсон: Здравствуйте. Джон: Спасибо. Шерлок: Я тоже? |
Sherlock: Hello. Thank you. John: Ah, Mr. Holmes. Sherlock: Sherlock, please. John: Well, this is a prime spot. Must be expensive. Sherlock: Oh, Mrs Hudson, the landlady, she’s giving me a special deal. Owes me a favour. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out. John: Sorry, you stopped her husband being executed? Sherlock: Oh no. I ensured it. Mrs. Hudson: Sherlock, hello. Sherlock: Mrs Hudson, Doctor John Watson. Mrs. Hudson: Hello. John: How do? Mrs. Hudson: Come in. John: Thank you. Sherlock: Shall we? Mrs. Hudson: Yeah. |
Они поднимаются в квартиру Джон: Мне тут, пожалуй, нравится. Очень даже нравится. Шерлок: Да. Я так тоже подумал. Поэтому решил... Джон: Только нужно прибрать весь этот хлам... Значит, это все... Шерлок: Что ж, я вполне могу навести красоту. Готово. Джон: А вот это? Шерлок: Он мой друг. В известном смысле. Миссис Хадсон: Что скажете, доктор Ватсон? Наверху другая спальня есть, если вам разные спальни нужны. Джон: Разумеется. Что за шутки? Миссис Хадсон: Не волнуйтесь, здесь публика всякая. У миссис Тернер живут однополые супруги. О, Шерлок! У вас такой беспорядок! Джон: Вчера про вас в интернете читал. Шерлок: Что-нибудь интересное? Джон: Нашел ваш сайт. "Теория дедукции". Шерлок: Ну и что скажете? Джон: Вы, что узнаете программиста по его галстуку и летчика по левому большому пальцу? Шерлок: Да. И вашу военную карьеру по лицу и ноге, а пьянство брата — по вашему мобильнику. Джон: Как? Миссис Хадсон: Что вы думаете про эти самоубийства? Кажется, это ваша сфера. Три одинаковых случая. Шерлок: Уже четыре. Произошло четвертое, и на этот раз что-то изменилось. Миссис Хадсон: Четвертое? |
John: Well, this could be very nice. Very nice indeed. Sherlock: Yes. Yes, I think so. My thoughts precisely. So I went straight ahead and moved in. John: Soon as we get all this rubbish cleaned out... Oh. So this is all... Sherlock: Well, obviously I can, um, straighten things up a bit. John: That’s a skull. Sherlock: Friend of mine. When I say ‘friend’... Mrs. Hudson: What do you think, then, Doctor Watson? There’s another bedroom upstairs if you’ll be needing two bedrooms. John: Of course we’ll be needing two. Mrs. Hudson: Oh, don’t worry; there’s all sorts round here. Mrs Turner next door’s got married ones. Oh, Sherlock. The mess you’ve made. John: I looked you up on the internet last night. Sherlock: Anything interesting? John: Found your website, The Science of Deduction. Sherlock: What did you think? John: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb. Sherlock: Yes; and I can read your military career in your face and your leg, and your brother’s drinking habits in your mobile phone. John: How? Mrs. Hudson: What about these suicides then, Sherlock? I thought that’d be right up your street. Three exactly the same. Sherlock: Four. There’s been a fourth. And there’s something different this time. Mrs. Hudson: A fourth? |
В квартиру вбегает Лестрейд Шерлок: Место? Лестрейд: Брикстон, Лористон-Гарденз. Шерлок: В чем-нибудь несходство? Вы ведь иначе за мной бы не пришли. Лестрейд: Записок не было, помните? Шерлок: Да. Лестрейд: Теперь есть. Вы едете? Шерлок: И кто эксперт? Лестрейд: Андерсон. Шерлок: Он со мной враждует. Лестрейд: Он мешать вам не станет. Шерлок: Где взять ассистента? Лестрейд: Ну вы поедете? Шерлок: Но только в другой машине. Лестрейд: Спасибо. Шерлок: Блестяще! Есть! Четыре самоубийства, а сейчас еще и записка! О, подарок! Миссис Хадсон, я буду поздно. Вероятно, голодный. Миссис Хадсон: Я домовладелица, а не домработница, дорогой. Шерлок: Что-нибудь холодное пойдет. Джон, пейте чай, чувствуйте себя как дома. Не ждите меня! Миссис Хадсон: Подумайте, уже ускакал! Мой благоверный был точно такой. Но вы, вижу, совершенно другой тип, домосед. Заварю вам чайку, пусть нога отдыхает. Джон: К дьяволу ногу! Простите, я был очень груб. Этот чертов костыль порой... Миссис Хадсон: И не говорите. А меня бедро замучило. Джон: Спасибо, что заварите мне чай. Миссис Хадсон: Только сегодня. Я вам не домработница. Джон: И пару печений добавьте, если есть. Миссис Хадсон: Я вам не домработница. |
Sherlock: Where? Lestrade: Brixton, Lauriston Gardens. Sherlock: What’s new about this one? You wouldn’t have come to get me if there wasn’t something different. Lestrade: You know how they never leave notes? Sherlock: Yeah. Lestrade: This one did. Will you come? Sherlock: Who’s on forensics? Lestrade: It’s Anderson. Sherlock: Anderson won’t work with me. Lestrade: Well, he won’t be your assistant. Sherlock: I need an assistant. Lestrade: Will you come? Sherlock: Not in a police car. I’ll be right behind. Lestrade: Thank you. Sherlock: Brilliant! Yes! Ah, four serial suicides, and now a note! Oh, it’s Christmas! Mrs Hudson, I’ll be late. Might need some food. Mrs. Hudson: I’m your landlady, dear, not your housekeeper. Sherlock: Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don’t wait up! Mrs. Hudson: Look at him, dashing about! My husband was just the same. But you’re more the sitting-down type, I can tell. I’ll make you that cuppa. You rest your leg. John: Damn my leg! Sorry, I’m so sorry. It’s just sometimes this bloody thing... Mrs. Hudson: I understand, dear; I’ve got a hip. John: Cup of tea’d be lovely, thank you. Mrs. Hudson: Just this once, dear. I’m not your housekeeper. John: Couple of biscuits too, if you’ve got ’em. Mrs. Hudson: Not your housekeeper! |
Шерлок: Вы ведь доктор. Даже военный доктор. Джон: Да. Шерлок: Хороший? Джон: Очень хороший. Шерлок: Видели много смертей? Много ранений? Джон: Да. Видел. Шерлок: И в переделках бывали? Джон: Бывал. Да. Насмотрелся в избытке ужасов всяких. Шерлок: Больше не хочется? Джон: Кто вам сказал? |
Sherlock: You’re a doctor. In fact you’re an Army doctor. John: Yes. Sherlock: Any good? John: Very good. Sherlock: Seen a lot of injuries, then; violent deaths. John: Mmm, yes. Sherlock: Bit of trouble too, I bet. John: Of course, yes. Enough for a lifetime. Far too much. Sherlock: Wanna see some more? John: Oh God, yes. |
Джон: Извините, миссис Хадсон, чай откладывается. Я ухожу. Миссис Хадсон: Оба уходите? Шерлок: Самоубийства. Неправдоподобные. Кто усидит дома, когда вокруг такое веселье? Миссис Хадсон: Это его забавляет. О приличиях забыл. Шерлок: Кого они волнуют? В игру, миссис Хадсон. В игру! Такси! |
John: Sorry, Mrs Hudson, I’ll skip the tea. Off out. Mrs. Hudson: Both of you? Sherlock: Impossible suicides? Four of them? There’s no point sitting at home when there’s finally something fun going on! Mrs. Hudson: Look at you, all happy. It’s not decent. Sherlock: Who cares about decent? The game, Mrs Hudson, is on! Taxi! |
Шерлок: У вас вопросы есть? Джон: Да, куда мы идем? Шерлок: На место событий. Дальше? Джон: Кто вы? Чем занимаетесь? Шерлок: Как вы считаете? Джон: Я сказал бы, вы — частный детектив. Шерлок: Однако? Джон: Ведь полиция не пользуется услугами частных сыщиков. Шерлок: Я консультирующий детектив. Первый в мире. Я изобрел эту работу. Джон: В чем ее суть? Шерлок: В том, что полиция зайдя в тупик, что бывает всегда, идет ко мне. Джон: Полиция идет к любителю? Шерлок: Помните, в первую встречу я сказал "Афганистан или Ирак"? Вы очень удивились. Джон: Да, как вы узнали? Шерлок: Не узнал, а увидел. У вас стрижка и выправка военного, и в первой же фразе подсказка. "Здесь все изменилось". Учился в Бартсе. То есть, очевидно, военврач. Загорелые лицо и кисти рук — были за границей, но не загорали. Войдя сильно хромали, но стул не попросили. Стояли, словно забыли о ноге. Выходит, боль психосоматическая. Значит, обстоятельства ранения травмируют, то есть рана получена в бою. Боевое ранение, загар — Афганистан или Ирак. Джон: А насчет психотерапевта? Шерлок: Психосоматика предполагает психотерапевта. Теперь о вашем брате. Шерлок: Телефон — с выходом в интернет, с mp3-плеером, а квартиру в одиночку не потянете. Значит, подарок. Много царапин, лежал в одном кармане с ключами мелочью. Вы не тот, кто будет так обращаться с предметом роскоши. Выходит, это предыдущий владелец. Остальное просто. Джон: Гравировка? Гарри Ватсон от Клары Шерлок: Гарри Ватсон — член семьи, вручивший вам свой телефон. Не берем отца, вещь молодежная. Возможно, кузен, но вы — герой войны, которому негде поселиться. Едва ли у вас большая семья. Значит, только близкие. Вывод — брат. Теперь Клара. Кто это — Клара? Три поцелуя — романтические чувства. Дорогой телефон — не подружка, а супруга. Подарок совсем недавний — модели всего полгода. Брак в опасности — полгода и все рухнуло. Брось она его, он бы оставил телефон. Сантименты. Но он избавился от него — отдал его вам. Он хочет поддерживать связь. Вы подбирали дешевую квартиру, не обращались брату за помощь. Значит, у вас проблемы. Может быть, вы любите его жену, но, может быть, он пьет. Джон: Как это возможно? Узнать про чье-то пьянство? Шерлок: Выстрел наугад, но в точку. Посмотрите, гнездо в царапинах по ободку. Он вставлял в гнездо шнур, а руки у него дрожали. На телефоне у трезвенников подобных повреждений не бывает. Так что вы были правы. Джон: Я был прав? По поводу чего? Шерлок: Полиция не ходит к любителям. Джон: Это... было потрясающе. Шерлок: Вы так думаете? Джон: Думаю. Необыкновенно. Совершенно удивительно. Шерлок: Обычно люди говорят не так. Джон: А как говорят люди? Шерлок: "Пошел к черту". |
Sherlock: Okay, you’ve got questions. John: Yeah, where are we going? Sherlock: Crime scene. Next? John: Who are you? What do you do? Sherlock: What do you think? John: I’d say private detective... Sherlock: But? John:... but the police don’t go to private detectives. Sherlock: I’m a consulting detective. Only one in the world. I invented the job. John: What does that mean? Sherlock: It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me. John: The police don’t consult amateurs. Sherlock: When I met you for the first time yesterday, I said, “Afghanistan or Iraq?” You looked surprised. John: Yes, how did you know? Sherlock: I didn’t know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation as you entered the room — "Bit different from my day" — said trained at Bart’s, so Army doctor — obvious. Your face is tanned but no tan above the wrists. You’ve been abroad, but not sunbathing. Your limp’s really bad when you walk but you don’t ask for a chair when you stand, like you’ve forgotten about it, so it’s at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic. Wounded in action, then. Wounded in action, suntan – Afghanistan or Iraq. John: You said I had a therapist. Sherlock: You’ve got a psychosomatic limp – of course you’ve got a therapist. Then there’s your brother. Sherlock: Your phone. It’s expensive, e-mail enabled, MP3 player, but you’re looking for a flatshare – you wouldn’t waste money on this. It’s a gift, then. Scratches. Not one, many over time. It’s been in the same pocket as keys and coins. The man sitting next to me wouldn’t treat his one luxury item like this, so it’s had a previous owner. Next bit’s easy. You know it already. John: The engraving. Harry Watson From Clara Sherlock: Harry Watson: clearly a family member who’s given you his old phone. Not your father, this is a young man’s gadget. Could be a cousin, but you’re a war hero who can’t find a place to live. Unlikely you’ve got an extended family, certainly not one you’re close to, so brother it is. Now, Clara. Who’s Clara? Three kisses says it’s a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. She must have given it to him recently – this model’s only six months old. Marriage in trouble then – six months on he’s just given it away. If she’d left him, he would have kept it. People do – sentiment. But no, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you: that says he wants you to stay in touch. You’re looking for cheap accommodation, but you’re not going to your brother for help: that says you’ve got problems with him. Maybe you liked his wife; maybe you don’t like his drinking. John: How can you possibly know about the drinking? Sherlock: Shot in the dark. Good one, though. Power connection: tiny little scuff marks around the edge of it. Every night he goes to plug it in to charge but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man’s phone; never see a drunk’s without them. There you go, you see – you were right. John: I was right? Right about what? Sherlock: The police don’t consult amateurs. John: That... was amazing. Sherlock: Do you think so? John: Of course it was. It was extraordinary; it was quite extraordinary. Sherlock: That’s not what people normally say. John: What do people normally say? Sherlock: ‘Piss off’! |
Лористон-Гарденз Шерлок: Я где-то ошибся? Джон: Да, мы не ладим с Гарри. С давних пор. Клара и Гарри в разводе. Три месяца как оформили официально. Гарри — пьянчужка. Шерлок: Право, не ожидал, что попаду во все мишени. Джон: "Гарри" — сокращенно от Гарриет. Шерлок: Гарриет. Сестра. Джон: Ну что я должен буду тут делать? Шерлок: Сестра! Джон: Ну серьезно, что мне тут делать? Шерлок: По ходу выясним. | Sherlock: Did I get anything wrong? John: Harry and me don’t get on, never have. Clara and Harry split up three months ago and they’re getting a divorce; and Harry is a drinker. Sherlock: Spot on, then. I didn’t expect to be right about everything. John: And Harry’s short for Harriet. Sherlock: Harry’s your sister. John: Look, what exactly am I supposed to be doing here? Sherlock: Sister! John: No, seriously, what am I doing here? Sherlock: There’s always something. |
Сержант Донован: Здорово, чудик! Шерлок: Я хочу видеть инспектора Лестрейда. Сержант Донован: С какой стати? Шерлок: Меня позвали. Сержант Донован: Почему? Шерлок: Он хочет, чтобы я взглянул. Сержант Донован: Конечно, ты у нас все знаешь. Шерлок: Да, Салли. И в курсе, почему ты дома не ночевала. Сержант Донован: Я не... кто это? Шерлок: Коллега мой, доктор Ватсон. Доктор Ватсон, сержант Донован. "Добрый" друг. Сержант Донован: Коллега? Откуда у тебя вдруг коллега? (Джону) Может, он провожает тебя домой? Джон: Пойду-ка я лучше в сторонку, подожду... Шерлок: Нет. Сержант Донован (по рации): Псих пришел, веду его. Шерлок: А, Андерсон. Снова мы встретились. Андерсон: Это место преступления и я не хочу, чтобы затоптали улики, тебе ясно? Шерлок: Предельно ясно. Жена твоя надолго уехала? Андерсон: Не притворяйся, что догадался. Тебе кто-нибудь сказал. Шерлок: Твой дезодорант мне сказал. Андерсон: В каком смысле? Шерлок: Он мужской. Андерсон: Разумеется, я пользуюсь только мужским! Шерлок: Как и сержант Донован. Уф, он почти выветрился. Мы войдем? Андерсон: Слушай, все что ты тут предполагаешь совершенно... Шерлок: Я не предполагаю. Салли пришла к тебе мило побеседовать, а потом случайно задержалась. И драила полы у тебя всю ночь, судя по состоянию ее коленей. |
Donovan: Hello, freak. Sherlock: I’m here to see Detective Inspector Lestrade. Donovan: Why? Sherlock: I was invited. Donovan: Why? Sherlock: I think he wants me to take a look. Donovan: Well, you know what I think, don’t you? Sherlock: Always, Sally. I even know you didn’t make it home last night. Donovan: I don’t... Er, who’s this? Sherlock: Colleague of mine, Doctor Watson. Doctor Watson, Sergeant Sally Donovan. Old friend. Donovan: A colleague? How do you get a colleague?! What, did he follow you home? John: Would it be better if I just waited and... Sherlock: No. Donovan: Freak’s here. Bringing him in. Sherlock: Ah, Anderson. Here we are again. Anderson: It’s a crime scene. I don’t want it contaminated. Are we clear on that? Sherlock: Quite clear. And is your wife away for long? Anderson: Oh, don’t pretend you worked that out. Somebody told you that. Sherlock: Your deodorant told me that. Anderson: My deodorant? Sherlock: It’s for men. Anderson: Well, of course it’s for men! I’m wearing it! Sherlock: So’s Sergeant Donovan. Ooh, and I think it just vaporised. May I go in? Anderson: Now look: whatever you’re trying to imply... Sherlock: I’m not implying anything. I’m sure Sally came round for a nice little chat, and just happened to stay over. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/43794.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 1.01 (Шерлок)