petergirl
Пост моего пересказа аудиокомментариев к пилотной серии (1.01). Участвуют: Джефф Истин, Мэтт Бомер, Тим ДиКей, Тиффани Тиссен и Вилли Гарсон.
Мои личные комментарии и перевод отмечены курсивом.

Читать

@темы: White Collar

Комментарии
02.12.2021 в 18:45

Гриффиндорский идеалист
Истин говорит, что сейчас будет его любимая реплика. "Кто из вас учился в Гарварде?" Все хихикают.
вот всегда чувствовала, что за этой репликой что-то кроется... но не уверена, что понимаю, что именно)
02.12.2021 в 19:02

petergirl
tiger_black, что хоть и учились в Гарварде, но не могут ответить, что ЭТО (про нитку с канадской банкноты):laugh:. Типа, толку от вас, несмотря на ваше высококлассное образование. И еще руку, как в аудитории поднимают;-).
Хотя признаюсь, я тоже не сразу схватила смысл:shy:.
02.12.2021 в 19:09

petergirl
Там дальше через энное количество сцен будет Нил, который понял, что ЭТО мгновенно - безо всякого гарвардского образования:tease2:.
02.12.2021 в 21:20

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
хоть и учились в Гарварде, но не могут ответить, что ЭТО (про нитку с канадской банкноты). Типа, толку от вас, несмотря на ваше высококлассное образование.
угу, это понятно) но я думала, что там, возможно, еще какая-то изюминка именно в Гарварде заключена - в отличие от других университетов. И потом - упоминали же они периодически Квантико... Или Гарвард предполагает наличие более широкого кругозора?
02.12.2021 в 21:32

petergirl
tiger_black, Гарвард в первую очередь очень дорогой универ. Престижный. Обеспеченные семьи, чаще всего "старые деньги". Думаете, можно заменить фразу Питера на "Кто из вас учится в университете Феникса"?

А "Квантико" - это академия ФБР. Конкретно.
02.12.2021 в 21:39

petergirl
Еще можно представить, что Питера зовут Петр Василич, и он стенает "Кто из вас учился в МГУ?" :laugh:

Это все просто обычные ассоциации. И Истин с актерами смеются именно над самой ситуацией и юмором праведного гнева Питера. Они же сидят и смотрят серию, как зрители, ну и комментируют по ходу. Вон, даже на титры, идущие по экрану, реагируют (я про Шеппарда, он же еще не появился в серии, просто указан в ролях).
02.12.2021 в 21:52

petergirl
Ассоциативно. На тему Квантико мне нравится серия книг Кей Хупер про спецотдела Ноя Бишопа - отдел ФБР, объединяющий агентов-экстрасенсов. Они там, правда, обычно не совсем в команде работают - каждая книга сосредоточена на одном агенте с его проблемами. Я больше всего люблю "Шепот дьявола":chups:
03.12.2021 в 00:08

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
ага, понятно. собственно, первый смысл вполне очевиден. я просто подумала, что если они там хихикали, то, может, было что-то еще...)
03.12.2021 в 00:19

petergirl
tiger_black, да нет:).
Но я получила представление, как вы "читаете на английском", да. Неудивительно, что вас это не привлекает. Если так в каждое слово с лупой вглядываться... разумеется, что никакого удовольствия уже не будет.
03.12.2021 в 00:35

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
для меня даже не слова критичны, а то, что за словами. Лингвистическое краеведение. На русском я это либо знаю, либо интуитивно чувствую, а на английском не получается.
03.12.2021 в 00:56

petergirl
tiger_black, за словами стоит мысль. Если она понятна, какая разница, какой именно лингвистической конструкцией она выражена? Даже если конструкция странная. Я в таких случаях просто запоминаю, что "так они тоже выражаются" и иду дальше.

А вот если мысль сходу неясна - или то, что на поверхности, не вписывается в контекст, то я тоже начинаю искать ответы. Но это не происходит постоянно. Обычно я читаю - и текст льется, плавно танцует. И, что хочет передать автор, сомнений не вызывает, а значит, нет порывов искать второй-третий смысл.
Так у меня.

Вспоминаю, как переводила реальные книги, не фики, и страдала от того, что запятые там авторы почти не ставили:apstenu:. Уж не знаю, почему - книга разные были, разных авторов, разных стилей. Но абсолютный минимум запятых объединял всех. Тамошние редакторы их искореняли, что ли...
03.12.2021 в 01:10

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
Если она понятна, какая разница, какой именно лингвистической конструкцией она выражена?
О, для меня эта разница есть. Оттенки смысла! Именно поэтому я не могу переводить прозу. Стихи куда легче - просто потому, что там зачастую нет выбора)
03.12.2021 в 01:26

petergirl
tiger_black, эм... у меня же написано "если мысль понятна". Как-то все с ног на голову, что ли...
В моем понимании, "мысль понятна" - это когда ты точно знаешь, что именно имел в виду автор. Разумеется, с учетом оттенков. И если в одном случае "я тебя люблю", а в другом "да люблю я тебя", то мысль будет понятна в обоих, но она будет совершенно разная.
Какой может быть выбор? Взять ваше любое предложение - или мое. Разве есть какие-то варианты? Вот по факту, разве вы вкладываете более одного смысла в свои слова в разговоре со мной?

PS. Вы не обижайтесь, пожалуйста.
03.12.2021 в 01:32

petergirl
Для меня вопрос здесь в первую очередь стоит таким образом: есть ли в темной комнате черная кошка или ее нет. И какие основания подозревать, что она там может присутствовать.
И уже во вторую - как ее там ловить, если я не так хорошо ловлю кошек, и интуитивно не чувствую их местонахождение.
03.12.2021 в 01:46

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
я ни в коем случае не обижаюсь, что вы! я просто чую специалиста, с которым интересно поговорить на интересующе меня темы)
Сейчас - конечно, нет. В разговоре - нет. Но в художественном тексте возможны пасхалки, отсылки... я об этом.
Ваша метафора с черной кошкой очень сюда подходит. На русском я с большими шансами "учую" кошку, чем на английском) Но иногда могу посчитать, что кошка есть, когда ее там нет, такое тоже бывает.
03.12.2021 в 11:14

petergirl
tiger_black, но ведь вам это читать мешает (по крайней мере, я так поняла). Значит, вы постоянно в поиске этой самой кошки?
Ну вот в данном случае, у вас есть понятный смысл насчет Гарварда - это сарказм персонажа. Люди смотрят и смеются. Что заставляет вас искать тут пасхалки и отсылки? Какие именно у вас основания думать, что кошка там хотя бы теоретически может быть?
Кстати, Питер там вообще в ударе. Прямо сыпет остротами. За пару предложений в той же тираде "You think so, Copernicus?" - в ответ на слова Джонса, что Голландец знал, что они сюда придут.
Вот оригинал:
Jones: Oh, FBI.
Peter: Yeah, FBI.
Jones: Apparently knew we were coming.
Peter: You think so, Copernicus? Somebody wanna- wanna tell me what this is?
[pulls a red fiber of his jacket] Huh? Anybody? Nobody knows what it is. Great.
Look at you. How many of you went to Harvard?
Peter: Don't- don't raise your hands. Don't. Ah, Diana. Look at this. Apparently
our boy has a sense of humor.
Очень емкий и гладкий текст, с понятным смыслом и юмором. С чего вдруг мысли, что там есть "кошка"? Гарвард? Но там же есть продолжение "не поднимайте руки" - кривая мысли Питера показана прозрачно, ничего не "торчит", все логично.

В общем-то, по моему немалому опыту, в том числе насыщенной работы в "Центрполиграфе" с книгами профессиональных писателей, а не фикрайтеров - книгами, где все выверено по 10 раз редакторами "там", отсылки и пасхалки ну очень редко бывают совсем изолированными. Обычно их хоть что-то да выдает их. Реакция других персонажей, изменения хода мысли самого героя... или предложение выступает из ткани текста, "выставляет локти", чем-то обращает на себя внимание, выбивается из стиля или хода мыслей, разговора.
03.12.2021 в 11:26

petergirl
Работа переводчика - художественного переводчика - состоит из 2 частей:
1) Меньшая - понять оригинал. Он может быть сложным, многомерным, с отдающимися эхом словами (авторские повторы) с извилистой мыслью, но он всегда однозначен. Всегда есть единая ткань текста, всегда есть картинка, которая складывается в голове. Если она не понятна тебе на 100% - переводить невозможно. Или это будет халтура т.к. от первого пункта напрямую зависит второй:
2) Большая - как можно точнее передать оригинал на русском. И это чаще всего сложнее - те, кто переводил художку, меня поймут;-), потому что часто бывает "понять понимаю (оригинал), а выразить (по русски) не могу". Потому что от английских слов другие ассоциации в голове нежели от русских. А их надо совместить, иначе точной картины на русском не выйдет. А она должна максимально точно соответствовать картине, которая рисуется при чтении оригинала.
По этой причине художественному переводчику дозволено все: менять порядок слов, резать, делить предложения, что-то добавлять, менять одни метафоры на другие... Все, что угодно, лишь бы в итоге картинка точно соотвествовала той, что нарисовал автор. Со всей ее сложностью и многомерностью.
03.12.2021 в 12:26

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
у вот в данном случае, у вас есть понятный смысл насчет Гарварда - это сарказм персонажа. Люди смотрят и смеются. Что заставляет вас искать тут пасхалки и отсылки?
В данном случае - не пасхалки и не совсем отсылки. на первом плане я понимаю, что вместо Гарварда в данном случае у нас было бы МГУ - лучший университет. Но МГУ я знаю, а Гарвард - нет, поэтому и сомневаюсь, не "закопано" ли там еще что-то, кроме лучшего. Вы правы в том, что это не принципиально. Но меня такие мелочи иногда цепляют.
Кстати, воспользуюсь вашими знаниями) Не подскажете, имя пса Питера значимо или нет?
отсылки и пасхалки ну очень редко бывают совсем изолированными. Обычно их хоть что-то да выдает их. Реакция других персонажей, изменения хода мысли самого героя
Угу. Для меня тут проблема в том, что реакцию героя-американца читатель-русский тоже может считать по-разному. Культурный код и личный опыт... Поэтому я всегда очень уважала работу переводчика: он разрушает коммуникативные барьеры и сближает реальности) Особенно в случае восприятия на слух, оно сложнее. Для меня, по крайней мере.)
03.12.2021 в 12:26

petergirl
Кто б знал, сколько раз я таскала и перетаскивала слова в одном несчастном предложении, чтобы получить точно ту же интонацию, что у автора:hang:...
03.12.2021 в 12:30

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
угу. Вот у меня возникают сложности на 1 этапе: понять то, что связано со страноведением и может стоять "за словами". (Помню дискуссию в ГП о том, почему Мародеры назвались "Мародерами" - для нас тут ярчайшая отрицательная коннотация.)
а проблема 2 этапа - как раз выбор. Поэтому переводить стихи мне было всегда легче, чем прозу.
03.12.2021 в 12:38

petergirl
tiger_black,
Не подскажете, имя пса Питера значимо или нет?
Сатчмо? Мне это попадалось где-то. Его Эл называла... А, сценарий пилота.
PETER (CONT'D) Harrison Ford. Old jazz. Anything Italian except olives. Ziggy comics--
NEAL: Hang on. Old jazz?
PETER Yeah. (thinks about it, grins) She named our dog Satchmo.
NEAL Really old jazz. We can work with this.
Ну и если погуглить, то первое, что выпадает: https://ru.wikipedia.org/wiki/Армстронг,_Луи
"За ним постепенно в среде музыкантов закрепляется прозвище Сатчмо — сокращение от английского Satchel Mouth («рот-меха»)." (с)
03.12.2021 в 12:52

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
Кто б знал, сколько раз я таскала и перетаскивала слова в одном несчастном предложении, чтобы получить точно ту же интонацию, что у автора
Как я вас понимаю... :friend:
03.12.2021 в 12:55

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
"За ним постепенно в среде музыкантов закрепляется прозвище Сатчмо — сокращение от английского Satchel Mouth («рот-меха»)."
Спасибо огромное!)

PETER (CONT'D) Harrison Ford. Old jazz. Anything Italian except olives. Ziggy comics--
О! А Харрисон Форд там что делает?.. Боюсь, я или упустила этот момент в сериале, или уже не помню(
03.12.2021 в 12:59

petergirl
угу. Вот у меня возникают сложности на 1 этапе: понять то, что связано со страноведением и может стоять "за словами". (Помню дискуссию в ГП о том, почему Мародеры назвались "Мародерами" - для нас тут ярчайшая отрицательная коннотация.)
Хм. Ну, если смысл названия в оригинале известен, и он не имеет отрицательной коннотации, то Мародеры - неверный перевод. Надо искать что-то более нейтральное, пусть и более далекое от буквы оригинала. Или вообще транслетировать.
"Гарри Поттера" я не читала, сорри:shy:.
Но я, например, помню, как переводила пословицу "шапочка твоя - ты и носи ее" как "как веревочке ни виться", потому что смысл в книге был именно такой. И транслитировала прозвище Preacher, потому что да, прозвали прямым значением слова "Проповедник" - это рассказывалось в одном месте, но это было просто прозвище, никто не подразумевал это самое значение каждый раз, когда к герою обращались. И длинно очень, благозвучие тоже имеет значение.

а проблема 2 этапа - как раз выбор. Поэтому переводить стихи мне было всегда легче, чем прозу.
Выбор русских слов, которыми перевести?
Да, это бывает сложно.

И опять-таки, чтобы у меня встал вопрос страноведения, я должна увидеть, что эта фраза будет непонятна без доп объяснений.
Была у меня в переводе книга, где главная героиня была такой сопровождающей акушеркой - сейчас вроде есть термин "доула", но она, по-моему, даже работала не по домам, а в спец. медцентре. Ну и ничего, сноску дала с пояснением, а дальше просто по самой обстановке было понятно, что и как.

Литература, конечно, бывает наполненной какой-то местной спецификой, местным сленгом, понятным только живущим там, но мне везло, видно:chups:. То, что я обычно читаю и перевожу, не вызывает у меня в целом никаких непоняток. Язык чувств, переживаний... он универсальный везде, в любом уголке мира, на всех языках.
03.12.2021 в 13:06

petergirl
tiger_black, О! А Харрисон Форд там что делает?.. Боюсь, я или упустила этот момент в сериале, или уже не помню(
Спокойно, это не вошло в серию. Форд есть в сценарии (который является очень ранней версией пилота и ОЧЕНЬ отличается от итога), есть в расширенном пилоте, но из серии 1.01 вырезан. Как и упоминание в том же спике фильма "Принцесса-невеста". А про Сатчмо есть только в сценарии, но нет ни в одной из версий пилота.
03.12.2021 в 13:09

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
Выбор русских слов, которыми перевести?
И слов, и синтаксических конструкций. с последними дае сложнее.
Да, это бывает сложно.
Еще как.
Язык чувств, переживаний... он универсальный везде, в любом уголке мира, на всех языках.
Согласна)
03.12.2021 в 13:11

Гриффиндорский идеалист
petergirl,
ясно) Спасибо!))
03.12.2021 в 13:26

petergirl
В общем-то, я не думаю, что стала бы читать книгу/фик, где на каждом шагу какие-то непонятные мне местные вещи упоминаются. Мне так читать было бы неинтересно. В целом.
Как правило, я читаю то, что на 95% понятно мне безо всяких страноведческих ньюансов. И мне даже ни разу не попадалось, что-то иное. А оставшиеся 5% приходится гуглить:shy:. Потому что, конечно, изредка попадается нетипичный для нас опыт. Например, помню, искала "типичный вид" мормонов. Они действительно очень специфически выглядят, а у нас их толпы не бродят, как США, поэтому ассоциаций не возникает. А там еще и был "мормонский" штат, где их целые анклавы.
Или переводила исторический лр, где ванн еще не было, и bath было "бадьей".
А слово coat я право-таки возненавидела за универсальность, потому что каждый раз приходилось лезть в книги по истории и старые журналы (слава Богам, они были в свободном доступе в сети), чтобы понять, как это самое coat выглядело в конкретный исторический период.
Такое было практически с каждой книгой. Где-то мормоны, где-то сленг американских морских пехотинцев, где-то особенности образования медицинских работников... Но это так же всегда были отдельные частности, не более того.
03.12.2021 в 14:00

Гриффиндорский идеалист
В общем-то, я не думаю, что стала бы читать книгу/фик, где на каждом шагу какие-то непонятные мне местные вещи упоминаются. Мне так читать было бы неинтересно. В целом.
ну такие ведь не специально выбираются) те же исторические романы комментариев требуют.
А слово coat я право-таки возненавидела за универсальность
о, понимаю!
03.12.2021 в 14:51

petergirl
Добавила небольшое продолжение в пост.
Яндекс.Метрика