petergirl
"Последнее дело" - 1 часть
Таблица
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО |
THE FINAL PROBLEM |
Самолет Девочка: Мама? Девочка: Мама! Проснись! Проснись! Мама! Девочка: Пожалуйста! Девочка (в найденный телефон): Помогите! Я в самолете, и тут все заснули! Спасите нас! Голос: Привет! Меня зовут Джим Мориарти. И это последняя проблема. Добро пожаловать. |
Girl: Mummy? Girl: Mummy! Wake up! Wake up! Mummy! Girl: Wake up! Girl: Help me, please. I’m on a plane and everyone’s asleep. Help me! Voice: Hello. My name’s Jim Moriarty. Welcome... to the final problem. |
ЗАСТАВКА | |
Дом Майкрофта. Кинозал На экране Леонард: Я бы мог тебя арестовать. Велма: Почему? Леонард: Зачем ты надела такое платье? Велма: Хочешь, чтобы я сняла его? Леонард: Тогда точно выдвину обвинения. Велма: Выдвигай. Велма: Они так и начинали, да? Леонард: Кто? Велма: Адам и Ева. Леонард: О, они? Велма: Все, кстати, неплохо закончилось. Леонард: Считаешь? А я думал, оттуда и пошли все людские невзгоды. Велма: Так ты в конце концов арестуешь меня? Леонард: Ну, может, и не стану. Велма: Нет? Леонард: Может, просто послежу за тобой. Велма: Пристально? Леонард: Ага. Велма: Жаль. А я бы с таким удовольствием сдалась властям. Леонард: Правда? Велма: Отпечатки пальцев... личный досмотр... тщательный. Голос: Майкрофт. |
Leonard: You know I could arrest you? Velma: What for? Leonard: Wearing a dress like that. Velma: Would you like me to take it off? Leonard: Then I’d really have to press charges. Velma: Press away. Velma: Isn’t that how they got started? Leonard: Who? Velma: Adam and Eve. Leonard: Oh, them. Velma: And that turned out okay. Leonard: You think so? I thought it was supposed to be the beginning of all human misery. Velma: Now, what was all that about arresting me? Leonard: Well, maybe not arresting you. Velma: No? Leonard: I could just keep you under close watch. Velma: Very close? Leonard: Uh-huh. Velma: Shame. I was looking forward to putting myself into the hands of the authorities. Leonard: You were? Velma: Fingerprinting... being searched... thoroughly. Voice: Mycroft. |
В коридоре Голос: Майкрофт. Майкрофт: Может, ты наконец покажешься? У меня нет времени на игры. Детский голос: У нас есть время, дорогой братец. У нас есть еще время. Майкрофт поднимается на верхний этаж. Детский голос: Ма-айкро-офт! Майкрофт: Кто ты? Детский голос: Ты знаешь кто. Майкрофт: Невозможно. Детский голос: Ничего невозможного нет. И ты это знаешь лучше всех. Детский голос: Я иду за тобой. Детский голос: Идет восточный ветер, Майкрофт. Он унесет тебя. Майкрофт: Ты не можешь выбраться! Не можешь! Детский голос: Бесполезно, Майкрофт. Тебе не защититься и не спрятаться. Майкрофт сбегает вниз по лестнице и пытается убежать, но все двери заперты. |
Voice: Mycroft. Mycroft: Why don’t you come out and show yourself? I don’t have time for this. Child’s Voice: We have time, brother dear. All the time in the world. Child’s Voice: Mycroft! Mycroft: Who are you? Voice: You know who! Mycroft: Impossible. Voice: Nothing’s impossible. You of all people know that. Child’s Voice: Coming to get you! Child’s Voice: There’s an East Wind coming, Mycroft! Coming to get you! Mycroft: You can’t have got out! You can’t! Child’s Voice: No use, Mycroft. There’s no defence... and nowhere to hide. |
Внизу, в холле Майкрофт: Шерлок! Помоги! Шерлок: Эксперимент завершен. Вывод: у меня есть сестра. Майкрофт: Это что такое? Это все твои шутки?! Шерлок: Вывод второй: моя сестра — Эвр, судя по всем — пребывает в строго охраняемом учреждении под контролем моего брата. Да, братишка? Майкрофт: Почему ты устроил эту пантомиму? Зачем?! Шерлок: Вывод третий: ты смертельно боишься ее. Майкрофт: Ты понятия не имеешь, с чем связался. Ни малейшего! Джон: Новая информация: она на свободе. Майкрофт: Это невозможно. Шерлок: Более того — была психотерапевтом Джона. Джон: Стреляла в меня на сеансе. Шерлок: Всего лишь транквилизатором. Джон: Всего лишь десять минут оставалось. Шерлок: Надо подумать о возмещении. (бездомным) Так, а вы получите свою плату у ворот. Не спустите все в один миг. Шерлок: О, мы не испортили тебе просмотр, надеюсь? Майкрофт: Что, так и уйдете? Шерлок: Не можем остаться — Эвр идет. И кстати, кто-то вырубил твою охрану. Сладких снов. Майкрофт: Доктор Ватсон, почему он так поступает со мной? Безумие какое-то! Джон: Да, но кто-то убедил его, что вы не скажете правду, пока не описаетесь от страха. Майкрофт: Кто-то? Джон: Ну, может быть, я. Майкрофт: И это все? Просто уходите? Джон: Не волнуйтесь. Для людей, которым некуда бежать — напуганных, отчаявшихся, есть одно местечко. Майкрофт: Что за местечко? Джон: Дом 221Б по Бейкер-стрит. До встречи утром. Если будет много народа, займите очередь. Майкрофт: Бога ради, это же не одно из ваших идиотских дел! Джон: Вам стоит закрыть окна. Идет Восточный ветер. |
Mycroft: Sherlock? Help me! Sherlock: Experiment complete. Conclusion: I have a sister. Mycroft: This was you? All of this was you? Sherlock: Conclusion two: my sister – Eurus, apparently – has been incarcerated from an early age in a secure institution controlled by my brother. Hey, bro! Mycroft: Why would you do this... this pantomime? Why? Sherlock: Conclusion three: you are terrified of her! Mycroft: You have no idea what you’re dealing with. None at all. John: New information: she’s out. Mycroft: That’s not possible. Sherlock: It’s more than possible. She was John’s therapist. John: Shot me during a session. Sherlock: Only with a tranquilliser. John: Mm. We still had ten minutes to go. Sherlock: Well, we’ll see about a refund. Right, you two. Wiggins has got your money by the gate. Don’t spend it all in one crack den. Sherlock: Oh, I hope we didn’t spoil your enjoyment of the movie. Mycroft: You’re just leaving? Sherlock: Well, we’re not staying here. Eurus is coming and, uh, someone’s disabled all your security. Sleep well! Mycroft: Doctor Watson. Why would he do that to me? That was insane! John: Uh, yes. Well, someone convinced him that you wouldn’t tell the truth unless you were actually wetting yourself. Mycroft: “Someone”? John: Probably me. Mycroft: So that’s it, is it? You’re just going? John: Well, don’t worry. There’s a place for people like you – the desperate, the terrified, the ones with nowhere else to run. Mycroft: What place? John: Two two one B Baker Street. See you in the morning. If there’s a queue, join it! Mycroft: For God’s sake! This is not one of your idiot cases. John: You might wanna close that window. There is an East Wind coming. |
В 221Б Миссис Хадсон: Нужно сесть на стул. Разговор не начнется, пока вы не сядете, — такое правило. Майкрофт: Я вовсе не клиент. Шерлок: Так иди отсюда. Майкрофт: Она же не останется здесь? Миссис Хадсон: Желаете чашку чая? Майкрофт: Благодарю. Миссис Хадсон: Чайник во-он там. |
Mrs. Hudson: You have to sit in the chair. They won’t talk to you unless you sit in the chair. It’s the rules. Mycroft: I’m not a client. Sherlock: Then get out. Mycroft: She’s not going to stay there, is she? Mrs. Hudson: Would you like a cup of tea? Mycroft: Thank you. Mrs. Hudson: The kettle’s over there. |
Майкрофт: И что теперь? Включишь свою дедукцию? Шерлок: Ты расскажешь правду, Майкрофт. Простую и чистую. Майкрофт: Кто сказал "Изредка правда бывает чистой, а вот простой — никогда"? Шерлок: Мне все равно кто. Выходит, нас было трое? Теперь я это знаю. Ты, я и Эвр. Шерлок: Сестренка, которую я не помню. Интересное имя. Оно греческое, да? Джон: Да. Буквально — "богиня Восточного ветра". Майкрофт: Да. Шерлок: "Идет восточный ветер, Шерлок". Помнишь, ты пугал меня? Майкрофт: Нет. Шерлок: Превратил мою сестру в историю о привидениях. Майкрофт: Ну что за ерунда? Я наблюдал за тобой. Джон: Наблюдал? Майкрофт: Воспоминания возвращаются. Открываются раны. На дорогах, по которым мы идем, прячутся демоны. И твои способны выжидать очень долго. Майкрофт: Я никогда не запугивал тебя. Я использовал от случая к случаю потенциальные активаторы, чтобы понимать твое психическое состояние. Я заботился о тебе. Шерлок: Но я совсем не помню ее. Майкрофт: Это приватный разговор. Шерлок: Джон останется. Майкрофт: Дело сугубо семейное. Шерлок: Поэтому Джон и останется! Джон: Значит, было трое отпрысков? Сколько лет разницы? Майкрофт: Семь лет между мной и Шерлоком, год между Шерлоком и Эвр. Джон: Все понятно. Это многое объясняет. Средний ребенок... У нее тоже это было? Майкрофт: Было что? Джон: Эта вся дедукция? Майкрофт: "Эта вся дедукция"? Джон: Да. Майкрофт: Это представить трудно. Джон: Я постараюсь. Майкрофт: Вы знаете, что я умный? Шерлок: Ты вечно об этом говоришь. Майкрофт: Но Эвр была выдающейся уже тогда. Наши способности не раз оценивали профессионалы. Мои признавали феноменальными, а вот Эвр квалифицировали как гения, определяющего наш век. Больше, чем Ньютон. Шерлок: Почему же я ее не помню? Майкрофт: Ты помнишь ее — в какой-то мере. Каждый твой выбор, каждый твой путь, человек, которым ты стал — это все память об Эвр. Майкрофт: Она была другой. Она знала то, чего не должна была знать. Она будто постигла истину за пределами обычного порядка вещей. Маленькая Эвр: Ты вырос забавным. Джон: Что такое? Майкрофт: Прошу прощения. Воспоминания отвлекают. Шерлок: Я не понимаю. О чем ты? Майкрофт: Однажды ее обнаружили с ножом в руках — как будто она резала себя. Мама с папой были в ужасе, подумали о попытке самоубийства. А она на мой вопрос "Эвр, что ты делаешь?" ответила... Маленькая Эвр: Я просто хотела знать, как работают мышцы. Джон: Боже! Майкрофт: Тогда я спросил, не больно ли ей и услышал... Маленькая Эвр: А что такое "больно"? Шерлок: Что было потом? Майкрофт: Масгрейв. Майкрофт: Родовое поместье, где всегда был мед к чаю и где Шерлок играл среди странных надгробий. Джон: А чем странных? Женщина: Сюда, ребята! Майкрофт: Они были ненастоящими, с неверными датами. Архитектурная шутка, завораживающая Шерлока. Детский голос поет: Иди меня искать. И яму раскопай, Где старый бук растет. Шерлок: Задул восточный ветер... Шерлок и Майкрофт: Мне хочет помогать. Шерлок: Ты ветру доверяй... Майкрофт: Он к цели приведет. Майкрофт: Начинаешь вспоминать. Шерлок: Фрагменты. Маленький Шерлок: Рэдберд! Рэдберд! Джон: Рэдберд? Шерлок: Это был мой пес. Майкрофт: Эвр увела Рэдберда и заперла его — там, где никто не сумел бы найти. Майкрофт: И отказывалась говорить, где он. Лишь повторяла эту песенку. Что-то вроде обряда. Маленький Шерлок: Рэдберд! Рэдберд! Майкрофт: Мы умоляли ее сказать, где он, а она лишь твердила... Маленькая Эвр: Песенка и есть ответ. Майкрофт: Но песенка была бессмысленной. Маленькая Эвр поет: Братец, вместе вниз идем... Шерлок: Куда подевался Рэдберд? Майкрофт: Мы его не нашли. Но она стала звать его "утонувший Рэдберд", так что у нас появились предположения. Майкрофт (Джону): Шерлок был травмирован. Конечно, он был и прежде крайне эмоциональным, но после этого изменился совершенно. Никогда об этом не заговаривал, а позже, казалось, вообще забыл, что Эвр когда-то существовала. Джон: Как он мог забыть? Они ведь жили в одном доме. Майкрофт: Нет. Ее забрали. Джон: То есть? Детей не забирают из-за пропавшей собаки. Майкрофт: Безусловно. Но после того случая был еще и другой. Эвр рисует Мистер Холмс: Она знает, где он! Миссис Холмс: Мы не можем заставить ее рассказать, мы ничего не можем заставить ее делать. Эвр со спичками и горящий Масгрейв-холл. Майкрофт: После этого нашу сестру и увезли. Шерлок: Куда? Майкрофт: В одно уютное местечко. Ну все так думали. Вот там она и... умерла. Джон: Как? Майкрофт: Устроила еще один пожар и погибла в огне. Шерлок: Это сказка. Майкрофт: Да. Добрая сказка. Ее я и рассказал родителям, чтобы избавить от боли и объяснить, почему им некого опознавать. Шерлок: И для того чтобы они не вмешивались. Майкрофт: И это тоже, конечно. Глубина психоза Эвр и исключительные способности не позволяли содержать ее в обычном учреждении. Дядя Руди обо всем позаботился. Шерлок: Ну и где она, Майкрофт? Куда ты ее засунул? Майкрофт: Это остров. Называется "Шерринфорд". Секретный форт. Он тщательно охраняется и создан лишь для того, чтобы стать приютом тем, кого зовут "неуправляемые". Майкрофт: Мы держим их, а вместе с ними их демонов. "Шерринфорд" не просто лечебница или тюрьма. Это крепость, оберегающая остальной мир от демонов. Майкрофт: Легковерным и пугливым нужна фантазия, рай. Я же знаю координаты преисподней. Майкрофт: Вот где наша сестра была с раннего детства. Она не покидала это место ни на день. Женщина, которую вы видели, не может быть ею. |
Mycroft: So what happens now? Are you going to make deductions? Sherlock: You’re going to tell the truth, Mycroft, pure and simple. Mycroft: Who was it said, “Truth is rarely pure, and never simple”? Sherlock: I don’t know and I don’t care. So there were three of us. I know that now. You, me, and... Eurus. Sherlock: A sister I can’t remember. Interesting name, Eurus. It’s Greek, isn’t it? John: Mm. Yeah, uh, literally ‘the god of the East Wind.’ Mycroft: Yes. Sherlock: “The East Wind is coming, Sherlock.” You used that to scare me. Mycroft: No. Sherlock: You turned my sister into a ghost story. Mycroft: Of course I didn’t. I monitored you. John: You what? Mycroft: Memories can resurface; wounds can re-open. The roads we walk have demons beneath... and yours have been waiting for a very long time. Mycroft: I never bullied you. I used – at discrete intervals – potential trigger words to update myself as to your mental condition. I was looking after you. Sherlock: Why can’t I remember her? Mycroft: This is a private matter. Sherlock: John stays. Mycroft: This is family. Sherlock: That’s why he stays. John: So there were three Holmes kids. What was the age gap? Mycroft: Seven years between myself and Sherlock; one year between Sherlock and Eurus. John: Middle child. Explains a lot. So did she have it too? Mycroft: Have what? John: The deduction thing. Mycroft: “The deduction thing”? John: ... Yes. Mycroft: More than you can know. John: Enlighten me. Mycroft: You realise I’m the smart one? Sherlock: As you never cease to announce. Mycroft: But Eurus, she was incandescent even then. Our abilities were professionally assessed more than once. I was remarkable, but Eurus was described as an era-defining genius, beyond Newton. Sherlock: Then why don’t I remember her? Mycroft: You do remember her, in a way. Every choice you ever made; every path you’ve ever taken – the man you are today... is your memory of Eurus. Mycroft: She was different from the beginning. She knew things she should never have known... as if she was somehow aware of truths beyond the normal scope. Eurus: You look funny grown up. John: What’s wrong? Mycroft: Sorry. The memories are disturbing. Sherlock: What do you mean? Examples. Mycroft: They found her with a knife once. She seemed to be cutting herself. Mother and Father were terrified. They thought it was a suicide attempt. But when I asked Eurus what she was doing, she said... Eurus: I wanted to see how my muscles worked. John: Jesus! Mycroft: So I asked her if she felt pain, and she said... Eurus: Which one’s pain? Sherlock: What happened? Mycroft: Musgrave. Mycroft: The ancestral home, where there was always honey for tea and Sherlock played among the funny gravestones. John: Funny how? Woman: Come on, you lot! Mycroft: They weren’t real. The dates were all wrong. An architectural joke which fascinated Sherlock. Child’s Voice: ... who will find me Deep down below the old beech tree. Sherlock: Help succour me now... Sherlock and Mycroft:... the East winds blow. Sherlock: Sixteen by six... Mycroft:... and under we go. Mycroft: You’re starting to remember. Sherlock: Fragments. Young Sherlock: Redbeard! Redbeard! John: Redbeard? Sherlock: He was my dog. Mycroft: Eurus took Redbeard and locked him up somewhere no-one could find him... Young Sherlock: Redbeard! Mycroft: ... and she refused to say where he was. She’d only repeat that song; her little ritual. Young Sherlock: Redbeard! Mycroft: We begged and begged her to tell us where he was but she said... Young Eurus’ Voice: The song is the answer. Mycroft: But the song made no sense. Eurus: ... brother, and under we go. Sherlock: What happened to Redbeard? Mycroft: We never found him. But she started calling him “Drowned Redbeard,” so we made our assumptions. Mycroft (To John): Sherlock was traumatised. Natural, I suppose – he was, in the early days, an emotional child; but after that he was different, so changed. Never spoke of it again. In time, he seemed to forget that Eurus had ever even existed. John: How could he forget? She was living in the same house. Mycroft: No. They took her away. John: Why? You don’t lock up a child because a dog goes missing. Mycroft: Quite so. It was what happened immediately afterwards. Mr Holmes: She knows where he is! Mrs Holmes: We can’t make her tell us. We can’t make her do anything. Mycroft: After that, our sister had to be taken away. Sherlock: Where? Mycroft: Oh, some suitable place – or so everyone thought. Not suitable enough, however. She died there. John: How? Mycroft: She started another fire, one which she did not survive. Sherlock: This is a lie. Mycroft: Yes. It is also a kindness. This is the story I told our parents to spare them further pain, and to account for the absence of an identifiable body. Sherlock: And no doubt to prevent their further interference. Mycroft: Well, that too, of course. The depth of Eurus’ psychosis and the extent of her abilities couldn’t hope to be contained in any ordinary institution. Uncle Rudi took care of things. Sherlock: Where is she, Mycroft? Where’s our sister? Mycroft: There’s a place called Sherrinford; an island. It’s a secure and very secretive installation whose sole purpose is to contain what we call ‘the uncontainables.’ Mycroft: The demons beneath the road – this is where we trap them. Sherrinford is more than a prison or an asylum; it is a fortress built to keep the rest of the world safe from what is inside it. Mycroft: Heaven may be a fantasy for the credulous and the afraid, but I can give you a map reference for Hell. Mycroft: That’s where our sister has been since early childhood. She hasn’t left – not for a single day. Whoever you both met, it can’t have been her. |
Голос Эвр поет: Я где-то был потерян, Иди меня искать. И яму раскопай, Где старый бук растет. Задул восточный ветер, Мне хочет помогать. Ты ветру доверяй — Он к цели приведет. Майкрофт: Отойдите и не шевелитесь. Джон: Что это? Голос Эвр поет: А дверь мою ищи Ты в тени под ивой. Шерлок: Это дрон. Джон: Это-то я вижу. А вот что на нем? Голос Эвр поет: Но внутрь не входи, там смерть твоя, брат мой. Шерлок (Майкрофту): Что за серебристая штука наверху? Майкрофт: Это Ди-Икс-707. Я поручил закупить довольно большую партию. Он известен также как "терпеливая граната". Джон: Терпеливая? Майкрофт: Датчик движения активирован. Стоит шевельнуться — и прогремит взрыв. Шерлок: Насколько мощный? Майкрофт: Эту квартиру определенно уничтожит. При условии крепких стен соседи выживут, но она села на пол. И мне любопытно, кафе внизу работает или нет? Шерлок: Воскресное утро — оно закрыто. Джон: А что миссис Хадсон? Шерлок: За уборкой. Полагаю, у нее есть две минуты. Джон: Она держит пылесос в дальнем углу квартиры. Майкрофт: И что? Джон: А то, что она скоро понесет его туда. Рано или поздно мы пошевелимся, так что лучше ей быть в безопасности. Шерлок: После выключения пылесоса дадим ей восемь секунд. Она быстро ходит, когда не убирается. Шерлок (Майкрофту): Время срабатывания взрывателя? Сколько пройдет до взрыва с момента начала движения? Майкрофт: У нас будет три секунды, чтобы покинуть радиус взрыва. Шерлок: Нам с Джоном достаются окна, на тебе миссис Хадсон. Майкрофт: На мне? Шерлок: Ты ближе. Майкрофт: А ты быстрее. Шерлок: Разница в скорости не стоит разницы в расстоянии. Майкрофт: Да, согласен. Джон: Она уходит — в дальний угол. Шерлок: Есть еще минута в запасе. Хватит, чтобы позвонить. Майкрофт: Позвонить? Шерлок: У Джона есть дочь. Может, он хочет попрощаться. Майкрофт: Простите, доктор Ватсон, любое движение взорвет гранату. Вы же понимаете. Джон: Оскар Уайльд. Майкрофт: Что? Джон: Это он сказал: "Правда редко бывает чистой и никогда — простой". "Как важно быть серьезным". Мы ставили это в школе. Майкрофт: Да, и мы. Я вспомнил. Я был леди Брэкнелл. Шерлок: Да. Ты был хорош. Майкрофт: Ты правду говоришь? Шерлок: Да, правду. Майкрофт: Приятно узнать. Всегда было интересно. Шерлок: Удачи, ребята. Шерлок: Три, два, один. Вперед! |
Voice: I that am lost Oh, who will find me Deep down below The old beech tree? Help succour me now The East Wind’s blowing Sixteen by six, brother And under we go. Mycroft: Keep back! Keep as still as you can! John: What is it? Voice: My soul seeks The shade of my willow’s bloom... Sherlock: It’s a drone. John: Yeah, I can see that. What’s it carrying? Sherlock: What’s that silver thing on top of it, Mycroft? Mycroft: It’s a DX-707. I’ve authorised the purchase of quite a number of these. Colloquially it is known as “the patience grenade.” John: “Patience”? Mycroft: The motion sensor has activated. If any of us move, the grenade will detonate. Sherlock: How powerful? Mycroft: It will certainly destroy this flat and kill anyone in it. Assuming walls of reasonable strength, your neighbours should be safe, but as it’s landed on the floor, I am moved to wonder if the café below is open. Sherlock: It’s Sunday morning, so it’s closed. John: What about Mrs Hudson? Sherlock: Going by her usual routine, I estimate she has another two minutes left. John: She keeps the vacuum cleaner at the back of the flat. Mycroft: So? John: So, safer there when she’s putting it away? Look, we have to move eventually. We should do it when she’s safest. Sherlock: When the vacuum stops, we give her eight seconds to get to the back of the flat. She’s fast when she’s cleaning. Then we move. Sherlock: What’s the trigger response time? Once we’re mobile, how long before detonation? Mycroft: We have a maximum of three seconds to vacate the blast radius. Sherlock: John and I will take the windows; you take the stairs. Help get Mrs Hudson out too. Mycroft: Me? Sherlock: You’re closer. Mycroft: You’re faster. Sherlock: Speed differential won’t be as critical as the distance. Mycroft: Yes, agreed. John: She’s further away. She’s moving to the back. Sherlock: I estimate we have a minute left. Is a phone call possible? Mycroft: Phone call? Sherlock: John has a daughter. He may wish to say goodbye. Mycroft: I’m sorry, Doctor Watson. Any movement will set off the grenade. I hope you understand. John: Oscar Wilde. Mycroft: What? John: He said, “The truth is rarely pure, and never simple.” It’s from ‘The Importance of Being Earnest.’ We did it in school. Mycroft: So did we. Now I recall. I was Lady Bracknell. Sherlock: Yeah. You were great. Mycroft: You really think so? Sherlock: Yes, I really do. Mycroft: Well, that’s good to know. I’ve always wondered. Sherlock: Good luck, boys. Sherlock: Three, two, one, go! |
Море. Рыболовецкий катер По радио: А теперь передаем прогноз для судоходства, опубликованный метеорологической службой от имени агентства береговой охраны... Старый рыбак: Давай, сынок, заходи. Тут куда интересней. Молодой рыбак: Так часто бывает? Старый рыбак: Не-ет. Молодой рыбак: Слава богу. Старый рыбак: Обычно гораздо хуже. Молодой рыбак: Пойду работать в банк. Молодой рыбак: Это что, вертолет? Старый рыбак: Вряд ли — в такую погоду. По радио: Операция "Море". Шанон. Малинхем. Шерринфорд. Шерринфорд. Шерринфорд. Молодой рыбак: Слыхал? По радио: Шерринфорд. Молодой рыбак: Я впервые о таком слышу. Шерринфорд? Старый рыбак: Вот и забудь про это. Молодой рыбак: Что? Старый рыбак: Бывает, в этих водах мы получаем такое сообщение. Лучше забудь его. Молодой рыбак: Но я не помню, чтобы мы... Молодой рыбак: Просто... Старый рыбак: Ты кто такой? Шерлок: Меня зовут Шерлок Холмс. Молодой рыбак: Вы детектив. Шерлок: Пират. |
Radio: And now the shipping forecast, issued by the Met Office on behalf of the Maritime Coastguard Agency at 05:05. Thames, Dover... Vince: Go on, son, get it up. Better out than in. Ben: Is it always like this? Vince: Nah. Ben: Thank God. Vince: Usually it’s much worse! Ben: Might go and work in a bank! Ben: Is that an ’elicopter? Vince: Nah, not in this weather. Radio: ... Lundy, Fastnet, Irish Sea, Shannon, Malin, Sherrinford. Sherrinford. Sherrinford. Ben: You hear that? Radio: Sherrinford. Ben: I never ’eard that one before. Sherrinford? Vince: Forget you ever ’eard it. Ben: What? Vince: Sometimes when we’re out in these waters, we get that message. Just forget about it. Ben: Yeah, but we’ve never... Vince: Just... Vince: Who the ’ell are you? Sherlock: My name’s Sherlock Holmes. Ben: The detective! Sherlock: The pirate. |
Шерринфорд. Радиорубка Радиотехник: Гольф, виски, рентген, это запретная зона. Повторяю, запретная зона. Вы сбились с курса. Как слышите? Радиотехник: Гольф, виски, рентген, вы сбились с курса. Как слышно меня? Голос Джона по радио: Слышим вас. Это сигнал бедствия. Повторяю, сигнал бедствия. У нас проблемы. Радиотехник: Гольф, виски, рентген, опишите ситуацию. Радиотехник: Гольф, виски, рентген, где вы сейчас? Голос Джона по радио: Нас несет на скалы. Сейчас разобьемся! Радиотехник: Пульт управления. Система: Блокировка в действии. Блокировка в действии. Система: Всем занять позиции красного уровня угрозы. Всем занять позиции красного уровня угрозы. |
Technician: Golf Whiskey X-ray, this is a restricted area, repeat, restricted area. You are off course. Are you receiving? Technician: Golf Whiskey X-ray, you are off course. Are you receiving? John’s Voice: Yeah, receiving you. This is a distress call, repeat, distress call. We’re in trouble here. Technician: Golf Whiskey X-ray, what is your situation? Technician: Golf Whiskey X-ray? Where are you now? John’s Voice: We’re headed for the rocks. We’re going to hit. SYSTEM LOCKDOWN RED 5 PROCESS INITIATED Technician: Governor to the Control Room. Automated Voice: Lockdown in progress. Lockdown in progress. Automated Voice: Please proceed to designated Red stations. Please proceed to designated Red stations. |
На берегу Молодой рыбак: Нет-нет-нет, не стреляйте! Один из охранников наверху: Стой! На песке! На песке! |
Ben: No, hold it! Wait, wait, wait, wait! Guard: Oi! In the sand! In the sand! TELL MY SISTER I’M HERE |
Сэр Эдвин в машине Управляющий (по телефону из Шерринфорда): Мне надо поговорить с Майкрофтом. Сэр Эдвин (по телефону из Лондона): Он в больнице — был взрыв. Управляющий (по телефону): Соедините с его палатой. Сэр Эдвин (по телефону): Он еще без сознания. Он серьезно ранен. Неизвестно, сумеет ли он выкарабкаться. Управляющий (по телефону): Где его брат? Где Шерлок Холмс? Сэр Эдвин (по телефону): Пропал. |
Governor: I need to speak to Mycroft. Sir Edwin: He’s in hospital. There was an explosion. Governor: Put me through to the hospital. Sir Edwin: He’s not conscious. He’s severely injured. No-one is even confident he’s going to pull through. Governor: Where’s his brother? Where’s Sherlock Holmes? Sir Edwin: Missing. |
Радиорубка Управляющий: Что за вздор? Он здесь! Радиотехник: Сэр, еще двое с той лодки. "Старый рыбак" (по видеосвязи): У нас лодку увели. Двое головорезов, вооруженных. Управляющий: Вы где их обнаружили? Охранник №1 (по видеосвязи): На северной стороне острова, сэр. Управляющий: В камеру их, быстро! Охранник №2 (по видеосвязи): Слушаюсь. Система: Блокировка в действии. Блокировка в действии. |
Governor: No, he’s not. He’s here. Technician: Sir, we found two more from the boat. Fisherman: He stole our boat! Him an’ another fella, with guns! Governor: Where’d you find them? Guard: North side of the island, sir. Governor: Holding cell, now. Irish Guard: Right, sir. Automated Voice: Lockdown in progress. |
Камера "Старый рыбак": Что вы меня взяли? Я же жертва! Этот парень украл мою лодку! Он пират! Джон: Подтверждаю. Управляющий: Пожалуйста, сядьте. "Старый рыбак": Я даже не знаю, кто он такой! Управляющий: Это доктор Джон Ватсон. Служил в Пятом Нортамберлендском полку. Что вы здесь делаете, сэр? Джон: Ищу работу. Это ведь больница? Управляющий: Нет, это не больница. (охраннику) Я приказываю наблюдать за Эвр Холмс. Иди прямо к спецотсеку, переведи охрану на зеленый и желтый уровни. "Охранник": Да, сэр. Управляющий: Не буду вас смущать, ведь мы, по идее, союзники. Но согласитесь, ситуация неловкая. Джон: Что, будете обыскивать? Управляющий: Искусство маскировки, по словам вашего знаменитого друга, в том, чтобы тебя не замечали. Но я заметил вас. Правда, мистер Холмс? "Старый рыбак": Меня заметили. Джон: Так в этом-то и был смысл. Видите ли, нужно было заметить парня, которому вы только что дали свой пропуск. |
Fisherman: This is a mistake. I’m the victim ’ere. This man stole my boat. ’e’s a pirate. John: Yeah, I really am. Governor: Please, sit down. Fisherman: I-I don’t even know who ’e is! Governor: He’s Doctor John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers. What are you doing here? John: It’s a hospital. Any work? Governor: It’s not a hospital. (to the guard) I want eyes on Eurus Holmes. Go straight to the Special Unit, deploy Green and Yellow Shift on my authority. Guard: Sir. Governor: I’m sparing your blushes because we’re supposed to be on the same side; and frankly, this is embarrassing. John: Ooh, doing a cavity search? Governor: The true art of disguise, according to your famous friend, is not being looked at. But I am looking at you, aren’t I, Mr Holmes? Fisherman: Yes, you are. John: But that is sort of the point... isn’t it? See, you should have been looking at the guy you just gave your pass to. |
Майкрофт: В этом беда формы и именного бейджика. Люди перестали смотреть в лицо. Но лучше бы вписались в эту сатирическую ситуацию клоунские наряды. Джон: Кстати, Ландерса вы найдете на берегу. Еще с двумя. Управляющий: С двумя? Джон: Угу. Пришлось повозиться. Надеюсь, веревка им не жмет. Управляющий: Что за ерунда? Не было никакой необходимости. Джон: Была. Ваша охрана скомпрометирована. Мы не знаем, кому верить. Управляющий: И это оправдывает ваш маскарад? Майкрофт: Да, еще как! Это оправдывает все, что я захочу оправдать. А сейчас слушайте меня. Ради вашей физической безопасности молчите. Не подавайте никаких невербальных сигналов, наводящих на сокровенные мысли. Майкрофт: Если охрана моей сестры скомпрометирована, если безопасность моей сестры скомпрометирована, если само заключение моей сестры скомпрометировано... Короче, стоит мне убедиться, что моя сестра покидала этот остров, клянусь вам, вы его уже не покинете. Майкрофт: Благодарите доктора Ватсона. Управляющий: За что? Майкрофт: Он отговорил меня от леди Брэкнелл. Все могло пойти по-другому. Майкрофт (Шерлоку в микрофон): Ты на месте? |
Mycroft: That’s the trouble with uniforms and name badges. People stop looking at faces. You’d be better off with clown outfits. At least they’d be satirically relevant. John: Oh, you’ll find the real Landers on the north shore, tied up with two others. Governor: Two others? John: Mm. Well, it was trial and error. We had to find the right waistband. Governor: This is insane! This is unnecessary! John: No; your security is compromised and we don’t know who to trust. Governor: And that justifies dressing up? Mycroft: Yes it does! It justifies dressing up or any damned thing I say it does. Now, listen to me: for your own physical safety do not speak, do not indulge in any non-verbal signals suggestive of internal thought. Mycroft: If the safety of my sister is compromised; if the security of my sister is compromised; if the incarceration of my sister is compromised – in short, if I find any indication my sister has left this island at any time, I swear to you, you will not. Mycroft: Say thank you to Doctor Watson. Governor: Why? Mycroft: He talked me out of Lady Bracknell. This could have been very different. Mycroft: Are you in? |
В коридоре Шерлок: Подъезжаю к спецотсеку. Объясняй. Система: Дверь открывается. Майкрофт (через микрофон): Тюрьма внутри тюрьмы. Эвр позволено только самое минимальное общение с людьми. Шерлок: Почему? Майкрофт (через микрофон): Раз ты решился встретиться с ней, скоро сам узнаешь. Шерлок: Наблюдать за Эвр Холмс. Приказ управляющего. |
Sherlock: Just arriving at the Secure Unit. Explain. Automated Voice: Door opening. Mycroft (over earpiece): A prison within a prison. Eurus must be allowed the strict minimum of human interaction. Sherlock: Why? Mycroft: Since you’re determined to meet her, you’re about to find out. Sherlock: Eyes on Eurus Holmes. Governor’s orders. |
В камере Майкрофт: Отвечать "да" или "нет". Проводилось ли, несмотря на мои четкие инструкции, хоть одно психиатрическое обследование Эвр Холмс? Управляющий: Да. Майкрофт: Я полагаю, записи у меня в офисе. Управляющий: У вас в офисе? Майкрофт: Мысленно вернитесь в прошлое. Это был ваш офис. |
Mycroft: Answer yes or no. Has there ever been – against my express instructions – any attempt at a psychiatric evaluation of Eurus Holmes? Governor: Yes. Mycroft: I presume the tapes are in my office? Governor: Your office? Mycroft: Cast your mind back. It used to be yours. |
В проходной Охранник: Ты тут впервые на дежурстве? "Молчание ягнят" видел? Шерлок: Чего? Охранник: Соблюдай дистанцию. Ближе чем на метр к стеклу не подходи. Шерлок: Зачем наушники? Охранник: Играет без передыху. Иногда неделями. Шерлок: Красиво. Охранник: В итоге убивает. Шерлок: Да, но все равно красиво. Система: Дверь закрывается. |
Guard: You ’aven’t been down ’ere before, ’ave you? “Silence of the Lambs,” basically. Sherlock: You what? Guard: Keep your distance; stay at least three feet away from the glass an’ all that. Sherlock: Why the headphones? Guard: She doesn’t stop playin’, sometimes for weeks. Sherlock: Beautiful. Guard: Kills you in the end. Sherlock: Aye. Still beautiful, though. Automated Voice: Door closing. |
Офис управляющего На видеозаписи Эвр: Почему я здесь? Мужской голос: А ты сама как думаешь? Эвр: Мне никогда не говорили. |
Eurus: Why am I here? Man’s Voice: Why do you think you’re here? Eurus: No-one ever tells me. |
На видеозаписи Эвр: Меня, видимо, наказали. Мужской голос: Ты плохо себя вела? Эвр: Нет такой категории, как "плохо". Мужской голос: А "хорошо"? Эвр: Плохо и хорошо — это сказка. Мы развились до того, что значение эмоций связываем со стратегией выживания животного стада. Мы приспособились видеть божественное в полезном. Добро не есть истинно хорошо, зло не есть истинно плохо. Не каждому дано быть собой. Вы пленники собственных представлений. Мужской голос: А ты нет? Эвр: Я слишком умна для этого. |
Eurus: Am I being punished? Man: You’ve been bad. Eurus: There’s no such thing as ‘bad.’ Man: What about good? Eurus: Good and bad are fairytales. We have evolved to attach an emotional significance to what is nothing more than the survival strategy of the pack animal. We are conditioned to invest divinity in utility. Good isn’t really good, evil isn’t really wrong, and bottoms aren’t really pretty. You are a prisoner of your own meat. Man: Why aren’t you? Eurus: I’m too clever. |
Камера Эвр Эвр: Принес? Шерлок: В смысле? Эвр: Резинку для волос. Принес, как я просила? Шерлок: Я тут не работаю. Я не работаю здесь. Эвр: Мою особую резинку. Шерлок: Вы приняли меня за другого. Эвр: Ту, которую я заставила тебя украсть у мамы. Эвр: Это последнее, что я сказала тебе, помнишь? В тот день, когда меня увезли. Шерлок: Нет. Эвр: Нет? Шерлок: Мы с тобой недавно общались. Ты приехала в мою квартиру, прикинулась некой Фейт Смит. Мы ели чипсы. Эвр: Значит, ты не принес мою резинку? Шерлок: Как ты сумела отсюда выбраться? Как тебе удалось это? Эвр: Легко. Смотри на меня. Шерлок: Да, я на тебя смотрю. Эвр: Ты смотришь, конечно, но не видишь. Пытаешься, пытаешься, но никак не увидишь, правда? Шерлок: Чего? Эвр (показывает скрипку): Что ты думаешь? Шерлок: Превосходно. Эвр: Ты не туда смотришь. Шерлок: Я говорю о твоей игре. Эвр: А, музыка! Я могу определить только ее точность, но не красоту. Шерлок: Очень часто это одно и то же. Эвр: Если это не всегда одно и то же, то в чем смысл красоты? Посмотри! Шерлок: Скажи, как ты выбралась отсюда. Эвр: Ну посмотри же. Шерлок: Это Страдивари. Эвр: Это подарок. Шерлок: От кого? Эвр: От меня. Шерлок: С чего вдруг? Эвр: Ты же играешь, да? Шерлок: Откуда ты знаешь? Эвр: Откуда я знаю? Я учила тебя, не помнишь? Как ты мог об этом забыть? Шерлок: Эвр, я о тебе вообще ничего не помню. Эвр: Вот как? Майкрофт говорил, что ты переписал воспоминания, но не сказал, что вычеркнул меня. Шерлок: В каком смысле — переписал? Эвр: Ты до сих пор не узнал про Рыжую Бороду? О, значит, сегодня будет такой хороший день. |
Eurus: Did you bring it? Sherlock: I’m sorry? Eurus: My hairband. Did you bring it like I asked? Sherlock: I’m not one of the... I-I don’t work here. Eurus: My special hairband. Sherlock: I’m not one of your doctors. Eurus: The one I made you steal, from Mummy. Eurus: It was the last thing I said to you, remember, the day they took me away. Sherlock: No. Eurus: No? Sherlock: No, we’ve spoken since then. You came round to my flat a few weeks back; you pretended to be a woman called Faith Smith. We had chips. Eurus: Does this mean you didn’t bring my hairband? Sherlock: How did you manage to get out of this place? How did you do that? Eurus: Easy. Look at me. Sherlock: I am looking at you. Eurus: You can’t see it, can you? You try and try but you just can’t see; you can’t look. Sherlock: See what? Eurus: What do you think? Sherlock: Beautiful. Eurus: You’re not looking at it. Sherlock: I meant your playing. Eurus: Oh, the music. I never know if it’s beautiful or not; only if it’s right. Sherlock: Often they’re the same thing. Eurus: If they’re not always the same thing, what’s the point in beauty? Look at the violin. Sherlock: I need to know how you escaped. Eurus: Look at the violin. Sherlock: It’s a Stradivarius. Eurus: It’s a gift. Sherlock: Who from? Eurus: Me. Sherlock: Why? Eurus: You play, don’t you? Sherlock: How did you know? Eurus: How did I know? I taught you, don’t you remember? How can you not remember that? Sherlock: Eurus, I don’t remember you at all. Eurus: Interesting. Mycroft told me you’d rewritten your memories; he didn’t tell me you’d written me out completely. Sherlock: What do you mean, “rewritten”? Eurus: You still don’t know about Redbeard, do you? Oh. This is going to be such a good day. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/91118.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 4.03 (Шерлок)