petergirl
"Скандал в Белгравии" - 1 часть
Таблица
СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ |
A SCANDAL IN BELGRAVIA |
Бассейн. Краткое содержание последней сцены из предыдущей серии. Шерлок: Кто ты? Мориарти: Джим Мориарти. Привет. Шерлок: Злодей-консультант. Мориарти: Я получил удовольствие от нашей с тобой игры. Шерлок: Погибли люди. Мориарти: Кто бы мог подумать! Шерлок: Я тебя остановлю. Мориарти: Не прекратишь соваться, я тебя сожгу. Я тебе сердце выжгу. Шерлок: Я тебя достану, и скоро. Мориарти: Едва ли. Мориарти: Простите, мальчики. Я такой непостоянный! Это моя слабость, но скажу откровенно — единственная слабость. Я не могу оставить вас в живых. Увы, никак. Я бы попытался убедить тебя, но все, что я могу сказать, уже приходило тебе в голову. Шерлок: И думаю, мой ответ уже пришел в твою. Бассейн Мориарти: Я отвечу, вы не против? Шерлок: Бога ради. Последнее желание — это святое. Мориарти (по телефону): Алло. Да, конечно. А что вы хотели? (Шерлоку) Извини. Шерлок: Пустяки. Мориарти (по телефону): Что вы сказали?! Надеюсь, вы осознаете, что если вы лжете мне, то я найду вас и шкуру с вас сдеру. Минутку. (Шерлоку) Простите, неудачный день для смерти. Шерлок: Возник вариант получше? Мориарти: До скорой встречи, Шерлок. Мориарти (по телефону): Если у вас есть то, о чем вы говорите, то я вас озолочу. Если нет, я сживу вас со свету. Джон: Что произошло? Шерлок: Кто-то заставил его передумать. Вопрос в том, кто. |
Sherlock: Who are you? Jim: Jim Moriarty. Bye! Sherlock: Consulting criminal. Jim: I have loved this – this little game of ours. Sherlock: People have died. Jim: That’s what people DO! Sherlock: I will stop you. Jim: If you don’t stop prying, I’ll burn you. I’ll burn the heart out of you. Sherlock: Catch you later. Jim: No you won’t! Jim: Sorry, boys! I’m soooooo changeable! It is a weakness with me but, to be fair to myself, it is my only weakness. You can’t be allowed to continue. You just can’t. I would try to convince you but... everything I have to say has already crossed your mind! Sherlock: Probably my answer has crossed yours. Jim: D’you mind if I get that? Sherlock: No, no, please. You’ve got the rest of your life. Jim: Hello?... Yes, of course it is. What do you want? Sorry. Sherlock: Oh, it’s fine. Jim: SAY THAT AGAIN! Say that again, and know that if you’re lying to me, I will find you and I will ssssskin you. Wait. Sorry. Wrong day to die. Sherlock: Oh. Did you get a better offer? Jim: You’ll be hearing from me, Sherlock. Jim: So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don’t, I’ll make you into shoes. John: What happened there? Sherlock: Someone changed his mind. The question is: who? |
Где-то Ирен: Вы признаете, что вели себя скверно, ваше высочество? Королевская особа: Да, мисс Адлер. |
Irene: Well now. Have you been wicked, Your Highness? Sultry female voice: Yes, Miss Adler. |
ЗАСТАВКА | |
Бейкер-стрит, 221Б Шерлок: Что печатаешь? Джон: Блог. Шерлок: О чем же? Джон: О нас. Шерлок: То есть, обо мне. Джон: С чего ты взял? Шерлок: С того, что текста много. |
Sherlock: What are you typing? John: Blog. Sherlock: About? John: Us. Sherlock: You mean me. John: Why? Sherlock: Well, you’re typing a lot. |
Шерлок: Ну, ладно. Что у нас тут? Клиент №1: Моя супруга слишком много времени проводит в своем офисе. Шерлок: Скучно. Клиент №2: Мне кажется, у моего мужа есть кто-то на стороне. Шерлок: Да. Клиент №3: Тут не моя тетя, ее подменили. Я точно знаю, я разбираюсь в прахе. Шерлок: Уходите. Клиент №4: Мы готовы предоставить ту сумму, которую вы потребуете за восстановление этих файлов. Шерлок: Скучно. Клиент №5: Мы создали вебсайт, где мы объясняем смысл комиксов, потому что многие люди не понимают, о чем там речь, и вдруг комиксы начали воплощаться в жизнь... Шерлок: Хм, интересно. Шерлок: "Шизанутый переводчик". Что это? Джон: Название. Шерлок: Название? Зачем оно нужно? |
Sherlock: Right then. So, what have we got? Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. Sherlock: Boring. Woman: I think my husband might be having an affair. Sherlock: Yes. Creepy guy: She’s not my real aunt. She’s been replaced – I know she has. I know human ash. Sherlock: Leave. Businessman: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. Sherlock: Boring. Geeky young man: We have this website. It explains the true meaning of comic books, ‘cause people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. Sherlock: Oh. Interesting. Sherlock: ‘Geek Interpreter.’ What’s that? John: It’s the title. Sherlock: What does it need a title for? |
В Бартсе Шерлок: Кто-нибудь вообще читает твой блог? Джон: А откуда, по-твоему, у нас клиенты? Шерлок: У меня есть сайт. Джон: С подробным описанием 240 видов табачного пепла? Никто не читает твой сайт. Итак, крашеная блондинка, явной причины смерти нет, кроме этих пятнышек непонятного происхождения. |
Sherlock: Do people actually read your blog? John: Where d’you think our clients come from? Sherlock: I have a website. John: In which you enumerate two hundred and forty different types of tobacco ash. Nobody’s reading your website. Right then: dyed blonde hair; no obvious cause of death except for these speckles, whatever they are. |
В 221Б Шерлок: Господи, ты серьезно? Джон: Что? Шерлок: Что еще за "Пестрая блондинка"? Девочка-клиентка: Скажите, мы не смогли увидеть умершего дедушку из-за того, что он улетел на небо? Шерлок: Мертвые не улетают на небо. Их свозят в особую комнату и сжигают. |
Sherlock: Oh, for God’s sakes! John: What? Sherlock: “The Speckled Blonde”?! Little girl: They wouldn’t let us see Granddad when he was dead. Is that ‘cause he’d gone to heaven? Sherlock: People don’t really go to heaven when they die. They’re taken to a special room and burned. John: Sherlock... |
Около машины с трупом Лестрейд: Шерлок, вчера в Дюссельдорфе произошла авиакатастрофа. Все погибли. Шерлок: Подозревают теракт. Мы смотрим новости. Джон: Ты сказал "скучно" и выключил. Лестрейд: Согласно сведениям о рейсе, этот человек был на борту. В его пальто корешок посадочного талона, салфетка с самолета, даже фирменный бисквит. Вот его паспорт с отметкой берлинского аэропорта. Этот человек должен был погибнуть вчера в катастрофе в Германии, а вместо этого он в багажнике машины в Саутворке. Джон: Счастливое спасение. Лестрейд: Есть идеи? Шерлок: Пока восемь. Шерлок: Ладно, пускай будет четыре. Шерлок: Пожалуй, две идеи. |
Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. John: You said, “Boring,” and turned over. Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he’s got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here’s his passport stamped in Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday but instead he’s in a car boot in Southwark. John: Lucky escape. Lestrade: Any ideas? Sherlock: Eight, so far. Sherlock: Okay, four ideas. Sherlock: Maybe two ideas. |
В 221Б Шерлок: Нет-нет, про нераскрытые ничего не пиши! Джон: Пусть люди верят, что ты человек. Шерлок: Зачем? Джон: Затем, что так интереснее. Шерлок: Нет! С чего ты взял? Джон: Хм. Взгляни. 1895. Шерлок: Что это? Джон: Ночью я сбросил счетчик. С тех пор в блог зашло около двух тысяч человек. Это твоя жизнь, Шерлок, а не 240 видов табачного пепла. Шерлок: 243! |
Sherlock: No, no, no, don’t mention the unsolved ones. John: People want to know you’re human. Sherlock: Why? John: ’Cause they’re interested. Sherlock: No they’re not. Why are they? John: Look at that. One thousand, eight hundred and ninety-five. Sherlock: Sorry, what? John: I re-set that counter last night. This blog has had nearly two thousand hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock – not two hundred and forty different types of tobacco ash. Sherlock: Two hundred and forty-three. |
В театре Шерлок: И что еще за гнойный фурункул? Джон: Не фурункул, а карбункул. Лестрейд: У выхода куча репортеров. Шерлок: Мы им неинтересны. Лестрейд: Стали интересны с тех пор, как вы интернет-феномены. Одна парочка жаждет сфотографировать вас обоих. Шерлок: Спасибо, друг. Шерлок: Джон, закрой лицо и иди быстро. Лестрейд: Зато такая известность идет на пользу социальному имиджу! Шерлок: Я частный детектив, мне не нужен социальный имидж. Газетные заголовки "Интернет-детективы", "Шерлок — сетевой сыщик", "Шерлок и Джон — детективы-блогеры", "Шерлок Холмс — интернет-феномен". |
Sherlock: So, what’s this one? “Belly Button Murders”? John: “The Navel Treatment”? Lestrade: There’s a lot of press outside, guys. Sherlock: Well, they won’t be interested in us. Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. Sherlock: For God’s sake! Sherlock: John. Cover your face and walk fast. Lestrade: Still, it’s good for the public image, a big case like this. Sherlock: I’m a private detective. The last thing I need is a public image. “Hat-man and Robin: The web detectives”, “Sherlock Net ‘Tec”, “Sherlock & John: Blogger Detectives”, “Sherlock Holmes: net phenomenon”. |
Где-то Ирен (по телефону): Алло. По-моему, пора, не так ли? |
Irene: Hello. I think it’s time, don’t you? |
В 221Б Миссис Хадсон: О, нет! Это же пальцы! Клиент №6: Дверь была... открыта... Миссис Хадсон: Мальчики, у нас еще один! |
Mrs. Hudson: Ooh dear! Thumbs! Man: The door was... the door was... Mrs. Hudson: Boys! You’ve got another one! |
Шерлок: Рассказывайте все сначала, только без занудства. Клиент №6: Эй, вам плохо? Извините, у вас все в порядке? |
Sherlock: Tell us from the start. Don’t be boring. Phil: Hey! Are you okay? Excuse me! Are you all right? |
На месте преступления Полицейский: Сэр, вас к телефону. Картер (по телефону): Картер. Лестрейд (по телефону): Ты слышал про Шерлока Холмса? Картер (по телефону): Кого? Лестрейд (по телефону): Скоро познакомишься. Это твое дело, никто не претендует, но дам дружеский совет: пусти Шерлока на пять минут на место преступления и выслушай все, что он скажет. Я знаю, это непросто, но постарайся ему не врезать. Полицейский: Ясно. (Картеру) Сэр, этот человек хочет с вами поговорить. Картер: Да. Я знаю. Шерлок Холмс? Джон: Джон Ватсон. У вас подключен вай-фай? |
Police officer: Sir. Phone call for you. Carter: Carter. Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? Carter: Who? Lestrade: Well, you’re about to meet him now. This is your case. It’s entirely up to you. This is just friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene and listen to everything that he has to say. And as far as possible, try not to punch him. Police officer: Okay. Sir, this gentleman says he needs to speak to you. Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes. John: John Watson. Are you set up for Wi-Fi? |
В 221Б Джон (по скайпу): Ты не находишь, что это немного унизительно? Шерлок: Ничего, я в порядке. Ладно, к делу. Покажи мне реку. Джон: Я имел в виду не тебя. Шерлок: Слушай, сейчас шесть. От меня мало толку, если выхожу раньше семи. Мы же договорились. Отступи-ка. Покажи траву. Джон: Когда это мы договорились? Шерлок: Вчера вечером. Стоп. Ближе. Джон: Меня не было дома вчера. Я был в Дублине. Шерлок: Не моя вина, что ты не слушал. Шерлок: Тихо там! Джон: Ты продолжал говорить, когда я ушел? Шерлок: Я не знаю, когда ты ушел. Так, теперь покажи мне ту заглохшую машину. Джон: Она там. Шерлок: Это она устроила столько шума? Джон: Да. Если ты о выстреле думаешь, то его не было. Парня не застрелили, а убили, ударив по затылку тупым предметом, который после этого, как по волшебству, исчез вместе с убийцей где-то около восьми. Картер: У вас еще две минуты. Что вы думаете о водителе? Шерлок: Да бросьте, он — идиот. Придумал, что его могут подозревать. Картер: Я считаю его подозреваемым! Шерлок (Джону): Передай ему комп. Джон: Ладно, но я бы предпочел отключить звук. Шерлок: Выше подними. Я не хочу говорить снизу. Джон: Хорошо. (Картеру) Берите-берите. Шерлок: Заехать в безлюдное место, успешно совершить преступление, а потом звонить в полицию и ехать к детективу. Где смысл? Картер: Решил всех обхитрить, чтобы не заподозрили. Шерлок: Вы видели его? Болезненно полный, дурной запах изо рта, правая рука любителя интернет-порно, явные признаки запущенной болезни сосудов и сердца, ничтожное мнение о себе, IQ близкий к дебильности. И вы думаете, что он способен на подобное? (клиенту) Не волнуйтесь, это чистый бред. Клиент №6: Что вы сказали? "Больное сердце"? Шерлок (Картеру): У реки поищите. Картер: Что там может быть? Шерлок: Идите и посмотрите. |
John: You realise this is a tiny bit humiliating? Sherlock: It’s okay, I’m fine. Now, show me to the stream. John: I didn’t really mean for you. Sherlock: Look, this is a six. There’s no point in my leaving the flat for anything less than a seven. We agreed. Now, go back. Show me the grass. John: When did we agree that? Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. John: I wasn’t even at home yesterday. I was in Dublin. Sherlock: Well, it’s hardly my fault you weren’t listening. Sherlock: SHUT UP! John: D’you just carry on talking when I’m away? Sherlock: I don’t know. How often are you away? Now, show me the car that backfired. John: It’s there. Sherlock: That’s the one that made the noise, yes? John: Yeah. And if you’re thinking gunshot, there wasn’t one. He wasn’t shot; he was killed by a single blow to the back of the head from a blunt instrument which then magically disappeared along with the killer. That’s gotta be an eight at least. Carter: You’ve got two more minutes, then I want to know more about the driver. Sherlock: Oh, forget him. He’s an idiot. Why else would he think himself a suspect? Carter: I think he’s a suspect! Sherlock: Pass me over. John: All right, but there’s a Mute button and I will use it. Sherlock: Up a bit! I’m not talking from down ’ere! John: Okay, just take it, take it. Sherlock: Having driven to an isolated location and successfully committed a crime without a single witness, why would he then call the police and consult a detective? Fair play? Carter: He’s trying to be clever. It’s over-confidence. Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own, the right sleeve of an internet porn addict and the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy – and you think he’s an audacious criminal mastermind?! Don’t worry – this is just stupid. Phil: What did you say? Heart what? Sherlock: Go to the stream. Carter: What’s in the stream? Sherlock: Go and see. |
Миссис Хадсон: Шерлок, что же ты дверь не открывал? Мужчина: Его комната там. Принесите одежду. Шерлок: А вы кто такой? Мужчина: Простите, мистер Холмс, вы поедете с нами. Джон за кадром: Шерлок, что происходит? Что там у тебя? |
Mrs. Hudson: Sherlock! You weren’t answering your doorbell! Plummer: His room’s through the back. Get him some clothes. Sherlock: Who the hell are you? Plummer: Sorry, Mr Holmes. You’re coming with us. John: Sherlock, what’s going on? What’s happening? |
На месте преступления Джон: Я не понял, там что-то случилось. Полицейский: Доктор Ватсон, это для вас. Джон: Ладно, спасибо. Полицейский: Нет, сэр — вертолет там сзади. |
John: I’ve lost him. I don’t know what... Police officer: Doctor Watson? John: Yeah. Police officer: It’s for you. John: Okay, thanks. Police officer: Uh, no, sir. The helicopter. |
В 221Б Мужчина: Прошу, мистер Холмс. Там, куда вы едете, нужен приличный вид. Шерлок: Я знаю, в какое место мы едем. |
Plummer: Please, Mr Holmes. Where you’re going, you’ll want to be dressed. Sherlock: Oh, I know exactly where I’m going. |
В вертолете Пилот вертолета: База, я готов к посадке. |
|
В Букингемском дворце Дворецкий (Джону): Прошу. |
|
Джон: На тебе есть штаны? Шерлок: Нет. Джон: Ясно. Джон: Букингемский дворец! Я борюсь с побуждением украсть пепельницу. Джон: Ну и что все это значит? Шерлок, я серьезно. Что? Шерлок: Я не знаю. Джон: Нам покажут королеву? Шерлок: Как видно, да. |
John: Are you wearing any pants? Sherlock: No. John: Okay. John: At Buckingham Palace, fine. Oh, I’m seriously fighting an impulse to steal an ashtray. John: What are we doing here, Sherlock? Seriously, what? Sherlock: I don’t know. John: Here to see the Queen? Sherlock: Oh, apparently yes. |
Майкрофт: Вы хоть иногда вести себя как взрослые люди можете? Джон: Я веду блог в Интернете, а он забыл надеть брюки. Я не стал бы очень надеяться. Шерлок: Я был занят делом, Майкрофт. Майкрофт: Турист и сломанная машина? Я видел полицейский рапорт. Дело ясное, верно? Шерлок: Да, прозрачное. Майкрофт: Тогда пора идти вперед. Мы в Букингемском дворце, в сердце британской нации, Шерлок Холмс. Будь добр, надень брюки. Шерлок: Зачем? Майкрофт: Ради твоего клиента. Шерлок: А мой клиент — это... Гарри: Знатный человек. В высшей степени. И, сообщу сразу же, желающий сохранить анонимность. Гарри: Майкрофт! Майкрофт: Гарри. Позвольте извиниться за вид моего младшего брата. Гарри: Видимо, результат спешки? А это, полагаю, доктор Ватсон, служивший в нортумберлендской дивизии? Джон: Да, так и есть. Гарри: Мой работодатель — фанат вашего блога. Джон: Ваш работодатель? Гарри: Особенно он любит алюминиевый костыль. Джон: Спасибо. Гарри: И мистер Холмс-младший. На фото вы выглядите выше. Шерлок: Для этого нужно хорошее пальто и невысокий друг. Майкрофт, я против анонимных клиентов. Хватит тайны на одном конце дела. На обоих — слишком много работы. Всего доброго. Майкрофт: Речь о деле государственной важности! Не будь ребенком. Шерлок: Сойди с простыни. Майкрофт: Не то что? Шерлок: Я уйду без нее. Майкрофт: Не возражаю. Джон: Мальчики, прошу вас, не здесь. Шерлок: Кто. Такой. Мой. Клиент? Майкрофт: Оглянись вокруг и прибегни к дедукции. Тебя нанимает высочайшее лицо, так что, Бога ради, прошу — оденься! |
Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? John: We solve crimes, I blog about it and he forgets his pants, so I wouldn’t hold out too much hope. Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report. Bit obvious, surely? Sherlock: Transparent. Mycroft: Time to move on, then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on. Sherlock: What for? Mycroft: Your client. Sherlock: And my client is? Equerry: Illustrious... in the extreme. And remaining – I have to inform you – entirely anonymous. Equerry: Mycroft! Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother? Equerry: Full-time occupation, I imagine. And this must be Doctor John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers. John: Hello, yes. Equerry: My employer is a tremendous fan of your blog. John: Your employer? Equerry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. John: Thank you! Equerry: And Mr Holmes the younger. You look taller in your photographs. Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don’t do anonymous clients. I’m used to mystery at one end of my cases. Both ends is too much work. Good morning. Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up. Sherlock: Get off my sheet! Mycroft: Or what? Sherlock: Or I’ll just walk away. Mycroft: I’ll let you. John: Boys, please. Not here. Sherlock: Who. Is. My. Client? Mycroft: Take a look at where you’re standing and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land. Now for God’s sake... put your clothes on! |
Майкрофт: Я поведу. Шерлок: Вот все мое детство в двух словах. Гарри: У моего работодателя проблемы. Майкрофт: Обнаружились некие факты крайне деликатного, потенциально криминального свойства. В этот трудный час, дорогой брат, мы вспомнили о тебе. Шерлок: У вас есть возможность обратиться в полицию, в секретную службу. Почему ко мне? Гарри: Люди часто обращаются к вам за помощью. Шерлок: Но не задействуя военных моряков. Майкрофт: У нас дело строго секретное и требует доверия. Джон: Вы и секретной службе не доверяете? Майкрофт: Разумеется, нет. Они шпионят за всеми за деньги. Гарри: Может, перейдем к делу? Майкрофт: Да, конечно. (Шерлоку) Что ты знаешь об этой женщине? Шерлок: Ровно ничего. Майкрофт: Тогда тебе следует быть осторожнее. Только в этом году она была в центре двух политических скандалов. А недавно разрушила брак известного писателя, затеяв интрижки с той и с другой стороной по отдельности. Шерлок: Ты знаешь, меня не заботят подобные пустяки. Кто она? Майкрофт: Ирен Адлер. В своей профессии известная как "эта женщина". Джон: В своей профессии? Майкрофт: У ее занятия много названий. Она предпочитает "доминантка". Шерлок: "Доминантка"... Майкрофт: Не тревожься. Это связано с сексом. Шерлок: Секс меня не тревожит. Майкрофт: Откуда ты знаешь? Майкрофт: Ее конек — доставлять удовольствие через боль и унижения тем, кому нравятся такие штуки и кто готов за это платить. Вот распечатки с ее сайта. Шерлок: Я полагаю, у дамочки есть компрометирующие фотографии? Гарри: Вы догадливы, мистер Холмс. Шерлок: Нетрудно было догадаться. И о чьих фотографиях мы говорим? Гарри: Этот человек очень важен для моего работодателя. Вот и все, что я пока готов сказать. Джон: Иначе говоря — ничего. Майкрофт: Речь идет о молодой особе. Особе женского пола. Шерлок: И много фотографий? Майкрофт: Очевидно довольно много. Шерлок: Мисс Адлер и эта особа женского пола на этих фотографиях вместе? Майкрофт: Именно. Шерлок: Очевидно, в разных компрометирующих ситуациях. Майкрофт: Весьма впечатляющих, как нас уверили. Шерлок: Джон, ты уже можешь поставить чашку на блюдце. Гарри: Вы поможете, мистер Холмс? Шерлок: Как? Гарри: Возьметесь за это дело? Шерлок: Какое дело? Заплатите ей — сразу и сполна. Как мисс Адлер пишет в своем блоге, "осознайте свое поражение". Майкрофт: Она ничего не хочет. Она дала это знать. Связалась с нами, сообщила, что фотографии существуют и указала, что не намерена использовать их для вымогательства... денег или услуг. Шерлок: О, мощное давление. Причем на самую влиятельную семью Британии. Вот это доминирование. Все становится довольно забавным, не так ли? Джон: Шерлок. Шерлок: Ну и где она? Майкрофт: Сейчас в Лондоне. Она остановилась... Шерлок: Подробности в смс. Позвоню в конце дня. Гарри: Думаете, к тому времени будут новости? Шерлок: Нет, уже будут фотографии. Гарри: Надеюсь, вы себя не переоцениваете. Шерлок: Но мне кое-что потребуется. Майкрофт: Все, что тебе нужно, я пришлю... Шерлок: Всего лишь коробок спичек. Гарри: Простите? Шерлок: Ну, или зажигалка. Неважно. Гарри: Я не курю. Шерлок: Я знаю, но ваш работодатель курит. Гарри: До сих пор нам удавалось скрывать от большинства этот факт, мистер Холмс. Шерлок: Да, но я — не большинство. Джон: Скромность — его конек. Рад был познакомиться. Шерлок: До скорого. |
Mycroft: I’ll be mother. Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. Equerry: My employer has a problem. Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. Sherlock: Why? You have a police force of sorts, even a marginally Secret Service. Why come to me? Equerry: People do come to you for help, don’t they, Mr Holmes? Sherlock: Not, to date, anyone with a Navy. Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. John: You don’t trust your own Secret Service? Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. Equerry: I do think we have a timetable. Mycroft: Yes, of course. Um...What do you know about this woman? Sherlock: Nothing whatsoever. Mycroft: Then you should be paying more attention. She’s been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist by having an affair with both participants separately. Sherlock: You know I don’t concern myself with trivia. Who is she? Mycroft: Irene Adler, professionally known as The Woman. John: Professionally? Mycroft: There are many names for what she does. She prefers ‘dominatrix’. Sherlock: Dominatrix. Mycroft: Don’t be alarmed. It’s to do with sex. Sherlock: Sex doesn’t alarm me. Mycroft: How would you know? Mycroft: She provides – shall we say – recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. Equerry: You’re very quick, Mr Holmes. Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? Equerry: A person of significance to my employer. We’d prefer not to say any more at this time. John: You can’t tell us anything? Mycroft: I can tell you it’s a young person. A young female person. Sherlock: How many photographs? Mycroft: A considerable number, apparently. Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? Mycroft: Yes, they do. Sherlock: And I assume in a number of compromising scenarios. Mycroft: An imaginative range, we are assured. Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. Equerry: Can you help us, Mr Holmes? Sherlock: How? Equerry: Will you take the case? Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, “Know when you are beaten”. Mycroft: She doesn’t want anything. She got in touch, she informed us that the photographs existed, she indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn’t it? John: Sherlock... Sherlock: Hmm. Where is she? Mycroft: Uh, in London currently. She’s staying... Sherlock: Text me the details. I’ll be in touch by the end of the day. Equerry: Do you really think you’ll have news by then? Sherlock: No, I think I’ll have the photographs. Equerry: One can only hope you’re as good as you seem to think. Sherlock: I’ll need some equipment, of course. Mycroft: Anything you require. I’ll have it sent to... Sherlock: Can I have a box of matches? Equerry: I’m sorry? Sherlock: Or your cigarette lighter. Either will do. Equerry: I don’t smoke. Sherlock: No, I know you don’t, but your employer does. Equerry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. Sherlock: I’m not the Commonwealth. John: And that’s as modest as he gets. Pleasure to meet you. Sherlock: Laters! |
В такси Джон: И все же, насчет курения. Как ты узнал? Шерлок: Как всегда, улика была у тебя под носом, Джон. Ты видишь, но не замечаешь. Джон: О чем ты? Шерлок: О пепельнице. |
John: Okay, the smoking. How did you know? Sherlock: The evidence was right under your nose, John. As ever, you see but do not observe. John: Observe what? Sherlock: The ashtray. |
В доме Ирен Ирен: Кейт! У нас будут посетители. Мне нужно время подготовиться. Кейт: Много времени? Ирен: Вечность. В 221Б Джон: Что ты делаешь? Шерлок: Готовлюсь к бою, Джон. Нужно хорошее оружие. Нет! |
Irene: Kate! We’re going to have a visitor. I’ll need a bit of time to get ready. Kate: A long time? Irene: Ages! John: What are you doing? Sherlock: Going into battle, John. I need the right armour. No. |
В доме Ирен Ирен: Нет. Кейт: А мне нравится. Ирен: Тебя все устраивает. В такси Джон: Каков наш план? Шерлок: У нас есть ее адрес. Джон: Мы просто позвоним в дверь? Шерлок: Да. Сюда, будьте добры. Джон: Но ты даже не переоделся. Шерлок: Сейчас добавим немного цвета. |
Irene: Nah. Kate: Works for me. Irene: Everything works on you. John: So, what’s the plan? Sherlock: We know her address. John: What, just ring her doorbell? Sherlock: Exactly. Just here, please. John: You didn’t even change your clothes. Sherlock: Then it’s time to add a splash of colour. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 2.01 (Шерлок)