petergirl
" Слепой банкир" - 3 часть
Таблица
СЛЕПОЙ БАНКИР |
THE BLIND BANKER |
Инспектор Диммок: Вот это мы нашли в музее. Вы писали? Джон: Мы думали, что Су Линь это расшифрует. Инспектор Диммок: Ясно. Что-нибудь еще? Содействие, может? Шерлок: Тишина не помешает, пожалуй. |
Dimmock: We found these, at the museum. Is this your writing? John: Uh, we hoped Soo Lin could decipher it for us. Ta. Dimmock: Anything else I can do? To assist you, I mean? Sherlock: Some silence right now would be marvellous. Sherlock: “Cigarette.” John: Ah. Sherlock: “Imagine.” |
В клинике Администратор в регистратуре: Извините, что вам приходится ждать, но до следующего четверга все расписано. Кто-то в очереди: Невозможно. Кто-то в очереди: Безобразие. Администратор в регистратуре: Он несколько медлителен, простите. Сара: Что происходит? Администратор в регистратуре: Тот новый врач, что вы наняли, давно никого из очереди не приглашает. Сара: Я пойду разберусь. Прошу прощения. Сара: Джон? Джон? Джон: Похоже, я закончил. Их было больше, чем казалось. Сара: Ну, я приняла пару ваших пациентов. Джон: Только двух? Сара: Возможно, 8-9. Джон: Извините, это не очень профессионально. Сара: Точно, никуда не годится. Джон: Я вчера поздновато лег. Сара: Что ж, понятно. Джон: Ну, всего хорошего. Сара: И что помешало вам лечь пораньше? Джон: Что-то вроде состязания книголюбов. Сара: О, понимаю. Книги любит ваша подружка. Джон: У меня не было свидания. Сара: Хорошо. В смысле... Джон: И сегодня его тоже нет. |
Receptionist: I’m sorry to keep you waiting. But we haven’t got anything now ’til next Thursday. Woman’s voice: This is taking ages. Woman’s voice: What’s the point of making an appointment if they can’t even stick to it? Receptionist: Er, sorry. Sarah: Um, what’s going on? Receptionist: That new doctor you hired – he hasn’t buzzed the intercom for ages. Sarah: Let me go and have a word. Receptionist: Yeah, thanks. Sarah: ’Scuse me. Woman’s voice: What did she just say? Sarah: John? John? John: Um, looks like I’m done. I thought I had some more to see. Sarah: Oh, I did one or two of yours. John: One or two? Sarah: Well, maybe five or six. John: I’m sorry. That’s not very professional. Sarah: No. No, not really. John: I had, um, a bit of a late one. Sarah: Oh, right. John: Anyway, see you. Sarah: So, um, what were you doing to keep you up so late? John: Uh, I was, er, attending a sort of book event. Sarah: Oh. Oh, she likes books, does she, your ... your girlfriend? John: Mmm? No, it wasn’t a date. Sarah: Good. I mean, um ... John: And I don’t have one tonight. |
В 221Б Шерлок: Что за книга может быть у любого? Словарь? 15. Первое значение. Шерлок: Хочу глотнуть воздуха, идем гулять. Джон: Вообще-то у меня свидание. Шерлок: Что? Джон: Это, когда двое увлечены и проводят время вместе. Шерлок: А я что тебе предложил? Джон: Не совсем это. Надеюсь. Шерлок: Куда идете? Джон: В кино. Шерлок: Тоскливо, скучно, предсказуемо. Лучше вот это. Только один вечер в Лондоне. Цирк "Желтый дракон". Джон: Спасибо, но твой совет в этом вопросе мне не нужен. |
Sherlock: A book that everybody would own. Fifteen. Entry one. Sherlock: I need to get some air. We’re going out tonight. John: Actually, I’ve, er, got a date. Sherlock: What? John: It’s where two people who like each other go out and have fun. Sherlock: That’s what I was suggesting. John: No it wasn’t ... at least I hope not. Sherlock: Where are you taking her? John: Er, cinema. Sherlock: Oh, dull, boring, predictable. Why don’t you try this? In London for one night only. John: Thanks, but I don’t come to you for dating advice. |
По дороге в цирк Сара: Меня уже сто лет никто не водил в цирк. Джон: Меня тоже. Вообще-то мне друг посоветовал и билеты заказал по телефону. Сара: А что это, гастрольная труппа? Откуда? Джон: Не представляю. Сара: Смотри, наверняка они из Китая. Джон: Да, пожалуй. И я так думаю. Какое совпадение. Кассир цирка: Приятного вечера. Джон: Здравствуйте. У вас должны быть заказаны два билета. Кассир цирка: На какое имя? Джон: Холмс. Кассир цирка: В общем-то, я вижу три на это имя. Джон: Едва ли. Мы заказывали всего два. Шерлок: Позже я перезвонил и добавил еще один. Я — Шерлок. Сара: Привет. Шерлок: Здравствуйте. Джон: Ты мог отпустить меня хотя бы на один вечер? Шерлок: Цирк "Желтый дракон" в Лондоне только день — все сходится! Тун заслал в Англию киллера. Джон: Ну да, в наряде акробата. Хватит, Шерлок, приди в себя! Шерлок: Мы ищем убийцу, который может карабкаться по веревке. Где найдешь такое умение? В Китае трудно получить выездную визу, требуются веские причины. Все, что мне нужно, это чуть-чуть осмотреться. Джон: Действуй, я угощу Сару пивом. Шерлок: Мне нужна твоя помощь. Джон: А у меня вечером другие планы. Шерлок: Например? Джон: Это шутка? Шерлок: Что такого важного? Джон: Шерлок, у меня свидание. Я не буду гоняться за убийцей, вместо того чтобы... Шерлок: Что? Джон: Строить свои отношения с Сарой. Джон: Готова? Сара: Да. |
Sarah: It’s years since anyone took me to the circus. John: Right, yes! Well, it’s ... a friend recommended it to me. He phoned up. Sarah: Ah. What are they, a touring company or something? John: I don’t know much about it. Sarah: I think they’re probably from China! John: Yes, I think ... I think so, yes. There’s a coincidence Customer: That’s wonderful. Thank you very much. Manager: Okay. John: Hi. I have, er, two tickets reserved for tonight. Manager: And what’s the name? John: Er, Holmes. Manager: Actually, I have three in that name. John: No, I don’t think so. We only booked two. Sherlock: And then I phoned back and got one for myself as well. I’m Sherlock. Sarah: Er, hi. Sherlock: Hello. John: You couldn’t let me have just one night off? Sherlock: Yellow Dragon Circus, in London for one day. It fits. The Tong sent an assassin to England... John: ...dressed as a tightrope walker. Come on, Sherlock, behave! Sherlock: We’re looking for a killer who can climb, who can shin up a rope. Where else would you find that level of dexterity? Exit visas are scarce in China. They need a pretty good reason to get out of that country. Now, all I need to do is have a quick look round the place ... John: Fine. You do that; I’m gonna take Sarah for a pint. Sherlock: I need your help. John: I do have a couple of other things on my mind this evening! Sherlock: Like what? John: You are kidding. Sherlock: What’s so important? John: Sherlock, I’m right in the middle of a date. D’you want me to chase some killer while I’m trying to... Sherlock: What? John: ... while I’m trying to get off with Sarah! John: Heyyy. Ready? Sarah: Yeah! |
На цирковом представлении Джон: Кто сказал "цирк"? Это никакой не цирк, это скорее их искусство. Шерлок... это дар. Шерлок: Это не основная работа. Джон: Забыл, это не цирк, это международная бандгруппа. Сара: Боже мой. Шерлок: Китайский дар — срывать с себя цепи. Арбалет удерживает пружина. Воин должен высвободиться, пока он не выстрелил. Сара: Ой! Извини. Джон: Ничего. Сара: Я так, на всякий случай. Шерлок: Сейчас она проткнет мешок, и песок начнется высыпаться. Постепенно груз опустится к арбалету и... Сара: Слава Богу. Джон: Вот это да. Шань: Леди и джентльмены, мы привезли с далеких лунных берегов великой реки Янцзы, чтобы вас здесь удивить, ужасного китайского паука-птицееда. Джон: Ты видела? Шерлок: Вот и он. Шерлок: Все верно. Джон: Идем. Шерлок: Уходим, скорее. |
John: You said circus. This is not a circus. Look at the size of this crowd. Sherlock, this is... art. Sherlock: This is not their day job. John: No, sorry, I forgot. They’re not a circus; they’re a gang of international smugglers. Sherlock: Classic Chinese escapology act. The crossbow’s on a delicate string. The warrior has to escape his bonds before it fires. Sarah: Oh, Gawd! I’m sorry! Sherlock: She splits the sandbag; the sand pours out; gradually the weight lowers into the bowl. Sarah: Thank God. John: My God! Shan: Ladies and gentlemen, from the distant moonlight shores of the Yangtze River, we present for your pleasure the deadly Chinese bird-spider. John: Did you see that?! Sherlock: Well, well. Sherlock: Found you. John: Come on. Sherlock: Come on! Let’s go! |
В полиции Инспектор Диммок: Я выслал пару патрулей. Зал пуст — никого и ничего. Шерлок: Я видел странную метку в цирке. Такую же, что была на двух трупах. Эта метка Туна. Джон: Лукис и ван Кун участвовали в контрабандных операциях. Кто-то из них присвоил, пока был в Китае, очень ценную вещь. Шерлок: Циркачам поручено вернуть ее, они — боевики синдиката. Инспектор Диммок: О чем речь? Джон: Мы не в курсе. Инспектор Диммок: Вы не в курсе? Мистер Холмс, я сделал все, что вы велели. Лестрейд считает, что ваши советы чего-то стоят. Прошу, скажите, что мои приказы принесут какие-нибудь результаты, а не только выплаты за переработку. |
Dimmock: I sent a couple of cars. The old hall is totally deserted. Sherlock: Look, I saw the mark at the circus – that tattoo that we saw on the two bodies: the mark of the Tong. John: Lukis and Van Coon were part of a-a smuggling operation. Now, one of them stole something when they were in China; something valuable. Sherlock: These circus performers were gang members sent here to get it back. Dimmock: Get what back? John: We don’t know. Dimmock: You don’t know. Mr. Holmes .. I’ve done everything you asked. Lestrade, he seems to think your advice is worth something. I gave the order for a raid. Please tell me I’ll have something to show for it – other than a massive bill for overtime. |
Возвращаются в 221Б Джон: Они вернутся в Китай уже завтра. Шерлок: Не уедут они без того, зачем приехали. Нужно убежище их искать, место встречи. Это послание должно нам его указать. Сара: Что ж, пожалуй, мне лучше уйти. Джон: Необязательно. Прошу... останься. Шерлок: Да, без вас нам будет легче. Джон: Он так шутит. Останься, если хочешь. Сара: Одна я умираю от голода или кто-то еще? Шерлок: О Боже! Сара: Так вот оно что. Вы с Джоном зарабатываете, разгадывая загадки. Шерлок: Я консультирующий детектив. Сара: О. Что это за каракули? Шерлок: Это цифры. На древнем китайском языке. Сара: О, ну да, понятно. Мне бы следовало об этом знать. |
John: They’ll be back in China by tomorrow. Sherlock: No, they won’t leave without what they came for. We need to find their hide-out; the rendezvous. Somewhere in this message it must tell us. Sarah: Well, I think perhaps I should leave you to it. John: No, no, you don’t have to go... does she? You can stay. Sherlock: Yes, it would be better to study if you left now. John: He’s kidding. Please stay if you’d like. Sarah: Is it just me, or is anyone else starving? Sherlock: Ooh, God. Sarah: So this is what you do, you and John. You solve puzzles for a living. Sherlock: Consulting detective. Sarah: Oh. What are these squiggles? Sherlock: They’re numbers. An ancient Chinese dialect. Sarah: Oh, right! Yeah, well, of course I should have known that. |
Мистер Хадсон: Тук-тук. Я приготовила пунш и еще легкую закуску. Джон: Мистер Хадсон, вы святая. Мистер Хадсон: В понедельник я бы сбегала в супермаркет. Джон: Что вы, спасибо. |
Mrs. Hudson: Ooh-ooh! I’ve done punch, and a bowl of nibbles. John: Mrs Hudson, you’re a saint! Mrs. Hudson: If it was Monday, I’d have been to the supermarket! John: No; thank you! Thank you! |
Сара: И все цифры — это шифр? Шерлок: Конечно. Сара: А пара цифр — слово? Шерлок: Как вы об этом узнали? Сара: Два слова тут уже расшифрованы. Шерлок: Джон. Джон, взгляни. Су Линь в музее уже начала расшифровывать для нас послание, мы не заметили. "Девять, миллион". Джон: Чего миллион? Шерлок: 9 миллионов фунтов. За что? Нужно узнать конец предложения. Джон: Ты куда? Шерлок: В музей, в мастерскую. Она была прямо перед глазами! Джон: Кто? Шерлок: Книга! Наверняка Су Линь ею пользовалась. Пока мы бегали по галерее, она начала для нас расшифровку. Книга у нее на столе! |
Sarah: So these numbers – it’s a cipher. Sherlock: Exactly. Sarah: And each pair of numbers is a word. Sherlock: How did you know that? Sarah: Well, two words have already been translated, here. Sherlock: John. John, look at this. Soo Lin at the museum – she started to translate the code for us. We didn’t see it! “NINE” “MILL”. John: Does that mean ‘millions’? Sherlock: Nine million quid. For what? We need to know the end of this sentence. John: Where are you going? Sherlock: To the museum; to the restoration room. Oh, we must have been staring right at it! John: At-at what? Sherlock: The book, John. The book – the key to cracking the cipher! Soo Lin used it to do this! Whilst we were running around the gallery, she started to translate the code. It must be on her desk. |
Шерлок на улице, Джон и Сара в 221Б Шерлок: Такси! Шерлок: Я подниму, извините. Шерлок: Стоп. Путеводитель по Лондону. "Что за книга может быть у любого?" Эй, минуту, стойте! Шерлок: Стойте! Минуту! Сара: Да, ты безусловно прав. Спокойный вечер — это то, что доктор прописал. Я просто обожаю порубить вечерком пару китайских гангстеров, но в основном это занятие не для девушки. Джон: А, может быть, закажем еду домой? Сара: Да. Шерлок: Страница 15. Первое слово... 15. Первое. "Переулок мертвеца". Мертвец. Ты пригрозил убить их обоих. Одно расшифровано. Так. 15. Один есть. Так. Теперь 26. 26, седьмая... "Впереди". Впереди... Вперед. Джон: Смотри, как быстро. Я спущусь. Сара: Может, мне пока накрыть на стол? Джон: Поедим с подносов? Сара: Да. Джон: Ладно. Шерлок: Теперь 16, 25. "Нефрит". Нефрит.. Джон: Привет. Сколько я вам должен? Китаец: Оно у тебя? Джон: Что? Китаец: Сокровище у тебя? Джон: Какое сокровище? Шерлок: Так-так-так. "Трамвайная линия". "9 миллионов вперед за нефритовую заколку. Логово дракона. Трамвай". Шерлок: Джон, Джон, я понял! Книга, шифр! Они пользовались путеводителем по... |
Sherlock: Taxi! Tourist: Hey, du! Siehst du nicht wo du hingehst? [Hey, you! Why don’t you look where you’re going?] Sherlock: Entschuldigen Sie, bitte. [Forgive me, please.] Tourist: Ja, danke [Yeah, thanks] Und dann sagen die, dass die Engländer höflich sind! [And they say the English are polite!] Sherlock: A book that everybody would own. Please, wait! Bitte! [Please!] Male tourist: Was wollt er? Was will er? [What does he want?] Tourist: Hey, du! Was macht du? [Hey, you! What are you doing?] Sherlock: Minute! [Wait a minute!] Tourist: Gib mir doch mein Buch zurück! [Give me my book back!] Sarah: Yeah! No, absolutely. I mean, well, a quiet night in’s just-just what the doctor ordered. John: Ha-ha-ha. Sarah: Er, I mean, I’d love to go out of an evening and wrestle a few Chinese gangsters, you know, generally, but a girl can get too much. John: No, okay. John: Hmm. Um, shall we get a takeaway? Sarah: Yeah! Sherlock: Page fifteen, entry one. Page fifteen, entry one... Dead man. You were threatening to kill them. It’s the first cipher. Thirty-seven, nine; thirty-seven, nine... Nine mill... for ... John: Ooh, blimey, that was quick. I’ll just pop down. Sarah: Do you want me to lay the table? John: Um, eat off trays? Sarah: Yeah. John: Yeah! Sherlock: Sixty, thirty-five. Jade. Jade. John: Sorry to keep you. How much d’you want? Chinese man: Do you have it? John: What? Chinese man: Do you have the treasure? John: I don’t understand. Sherlock: “NINE MILL FOR JADE PIN DRAGON DEN BLACK". "TRAMWAY.” Sherlock: John! John! I’ve got it! The cipher! The book! It’s the London A to Z that they’re using... |
В старом трампарке Шань: "Книга подобна волшебному саду, который ты носишь в кармане". Китайская поговорка, мистер Холмс. Джон: Кто... Но я не Шерлок Холмс. Шань: Прошу прощения, но я не поверю вашему слову. В кармане карточка на имя Шерлока Холмса. Шерлок: "Вон моя карта". Джон: Но она не моя, он дал ее мне на время. Шань: Чек на 5 000 фунтов, выписанный на мистера Шерлока Холмса. Джон: Он дал мне его до поры придержать. Шань: Билеты на представление, взятые вами на имя Холмса. Джон: Конечно. Кассир цирка: "На чье имя? Джон: Холмс. Джон: Я понимаю, все выглядит так, но я не он. Шань: Мы из ваших уст услышали. Джон: Что? Шань: "Ах, я — Шерлок Холмс, я всегда работаю в одиночку..." Джон: "Ибо кто же угонится за моим мощным интеллектом!" Джон: Я правда так сказал. Полагаю бесполезно вас убеждать, что я просто пародировал. Шань: Я — Шань. Джон: Вы Шань? Шань: Трижды мы пытались убить вас и вашего компаньона, мистер Холмс. Если убийца не стреляет в упор, о чем это говорит? Джон: Что... что... что? Шань: О том, что он не очень уж старается. Джон: Да... |
Shan: “A book is like a magic garden carried in your pocket.” Chinese proverb, Mr. Holmes. John: I ... I’m not Sherlock Holmes. Shan: Forgive me if I do not take your word for it. Debit card, name of S. Holmes. Sherlock: Take my card. John: Yes; that’s not actually mine. He lent that to me. Shan: A cheque for five thousand pounds made out in the name of Mr. Sherlock Holmes. John: Yeah, he gave me that to look after. Shan: Tickets from the theatre, collected by you, name of Holmes. John: Yes, okay... Manager: What’s the name? John: Uh, Holmes. John: I realise what this looks like, but I’m not him. Shan: We heard it from your own mouth. John: What? Shan: “I am Sherlock Holmes and I always work alone ...” John: “... because no-one else can compete with my MASSIVE INTELLECT!” John: Did I really say that? I s’ppose there’s no use me trying to persuade you I was doing an impression. Shan: I am Shan. John: You’re ... you’re Shan. Shan: Three times we tried to kill you and your companion, Mr. Holmes. What does it tell you when an assassin cannot shoot straight? John: Don’t, don’t... Shan: It tells you that they’re not really trying. |
В 221Б Шерлок: Трамвай... Где схема? Шерлок: Здесь! |
Sherlock: Tramway. Oh, Christ. Sherlock: There. |
В старом трампарке Шань: Теперь патроны не холостые. Если б мы захотели застрелить вас, мистер Холмс, то давно сделали бы это. Мы лишь хотели разжечь ваше любопытство. Оно у вас? Джон: Что у меня? Шань: Сокровище. Джон: Я не знаю, о чем вы. Шань: Я бы предпочла убедиться сама! Все на Западе имеет свою цену, и ее жизнь вы должны оплатить информацией. Джон: О Боже мой... Шань: Где заколка? Джон: Что? Шань: Заколка императрицы стоимостью в 9 млн фунтов. У нас уже был покупатель на Западе, но кое-кто вздумал провести нас. Украл ее, привез в Лондон, а вы, мистер Холмс, взялись ее искать. Джон: Прошу, умоляю, ради бога, послушайте. Я не Шерлок Холмс. Поверьте мне. Я вам клянусь, что не ищу ничего. Шань: Я зову желающих из публики. Джон: Умоляю, прошу. Шань: А, благодарю, леди. Да, вы вполне подойдете. Шань: Леди и джентльмены, с далеких туманных берегов в северо-западном квадрате мы привезли ради вашего наслаждения один подарок! Шерлока Холмса и его прелестную спутницу для участия в смертельной игре. Джон: Умоляю! Шань: Вы уже видели номер. Как печально и скучно. Вы уже знаете финал. Джон: Я не Шерлок Холмс! Шань: Я вам не верю! Шерлок: А следовало бы. Шерлок Холмс вовсе не такой, как он. Как бы ты описал меня, Джон? Изобретательный, энергичный, загадочный... Джон: Медлительный. Шерлок: Это полуавтоматический пистолет. Выстрел — и пуля летит со скоростью более 1000 метров в секунду. Шань: Ну и что? Шерлок: А то. Радиус кривизны стен почти 4 метра. Если промахнетесь, пуля срикошетит. Может попасть в любого, может даже отскочить и попасть в вас. Джи Джу: Сейчас. Шерлок: Все хорошо. Все будет хорошо. Все кончено. Все кончено. Джон: Не плачь. Следующее свидание проведем иначе. |
Shan: Not blank bullets now. John: Okay. Shan: If we wanted to kill you, Mr. Holmes, we would have done it by now. We just wanted to make you inquisitive. Do you have it? John: Do I have what? Shan: The treasure. John: I don’t know what you’re talking about. Shan: I would prefer to make certain. Everything in the West has its price; and the price for her life ... information. John: Sorry. I’m sorry. Shan: Where’s the hairpin? John: What? Shan: The Empress pin valued at nine million sterling. We already had a buyer in the West; and then one of our people was greedy. He took it, brought it back to London and you, Mr. Holmes, have been searching. John: Please. Please, listen to me. I’m not ... I’m not Sherlock Holmes. You have to believe me. I haven’t found whatever it is you’re looking for. Shan: I need a volunteer from the audience! John: No, please. Please. Shan: Ah, thank you, lady. Yes, you’ll do very nicely. Shan: Ladies and gentlemen. From the distant moonlit shores of NW1, we present for your pleasure Sherlock Holmes’ pretty companion in a death-defying act. John: Please! Shan: You’ve seen the act before. How dull for you. You know how it ends. John: I’m not Sherlock Holmes! Shan: I don’t believe you. Sherlock: You should, you know. Sherlock Holmes is nothing at all like him. How would you describe me, John? Resourceful? Dynamic? Enigmatic? John: Late? Sherlock: That’s a semi-automatic. If you fire it, the bullet will travel at over a thousand metres per second. Shan: Well? Sherlock: Well... the radius curvature of these walls is nearly four metres. If you miss, the bullet will ricochet. Could hit anyone. Might even bounce off the tunnel and hit you. Sherlock: It’s all right. You’re gonna be all right. It’s over now. It’s over. John: Don’t worry. Next date won’t be like this. |
На улице Шерлок: Мы тихо уйдем. Не стоит упоминать нас в рапорте. Инспектор Диммок: Мистер Холмс... Шерлок: Надеюсь, вас ждет блестящая карьера. Инспектор Диммок: Если я пойду, куда вы укажете? Шерлок: Конечно. |
Sherlock: We’ll just slip off. No need to mention us in your report. Dimmock: Mr. Holmes ... Sherlock: I have high hopes for you, Inspector. A glittering career. Dimmock: I go where you point me. Sherlock: Exactly. |
В 221Б Джон: Итак, 9 "лимонов". Шерлок: Миллионов. Джон: Да, миллионов. За нефритовую заколку. Логово дракона, трамвай. Шерлок: Эта инструкция всем лондонским боевикам. Сообщение о том, что им следует искать. Джон: Нефритовую заколку? Шерлок: За 9 млн. Принести на трамвайные пути в их убежище. Джон: Постой. Заколка стоит 9 миллионов фунтов? Шерлок: Очевидно. Джон: Почему так дорого? Шерлок: Зависит от того, чья она. |
John: Ta. So, “Nine mill” ... Sherlock: Million. John: Million, yes; “Nine million for jade pin. Dragon den, black Tramway.” Sherlock: An instruction to all their London operatives. A message; what they were trying to reclaim. John: What, a jade pin? Sherlock: Worth nine million pounds. Bring it to the Tramway, their London hideout. John: Hang on: a hairpin worth nine million pounds? Sherlock: Apparently. John: Why so much? Sherlock: Depends who owned it. |
На улице Шерлок: Два курьера живут в Лондоне. Отправляются в Далянь и привозит контрабандные вазы. Но один курьер утаивает кое-что, маленькую заколку. Джон: За 9 млн фунтов. Шерлок: Эдди Ван Кун был вором. Он увел сокровище, будучи в Китае. Джон: Как ты узнал, что Ван Кун, а не Лукис? Даже убийца не знал. Шерлок: Благодаря мылу. |
Sherlock: Two operatives based in London. They travel over to Dalian to smuggle those vases. One of them helps himself to something: a little hairpin. John: Worth nine million pounds. Sherlock: Eddie Van Coon was the thief. He stole the treasure when he was in China. John: How d’you know it was Van Coon, not Lukis? Even the killer didn’t know that. Sherlock: Because of the soap. |
В банке Аманда (по телефону): Аманда. Шерлок (по телефону): Он привез вам подарок. Аманда (по телефону): О, привет. Шерлок (по телефону): Маленький сувенир из Китая. Аманда (по телефону): Откуда вы узнали? Шерлок: Вы были не только секретаршей, верно? Аманда: Кто-то насплетничал? Шерлок: Нет. Аманда: Тогда не понимаю, что... Шерлок: Благоухающее мыло в его квартире, объем 300 мл. Флакон почти пустой. Аманда: Что вы... Шерлок: Такой, как ван Кун, не стал бы покупать душистое мыло, если женщина с ним только работает. Кстати, той же марки, что и крем на вашем столе. Аманда: Слушайте... между нами ничего не было серьезного и не могло продолжаться очень долго. Он был моим боссом. Шерлок: Что произошло? Почему расстались? Аманда: Он был не очень внимателен ко мне. Воспринимал как должное. Бывало, пропускал свидания. Мы хотели улететь на выходные, но он взял и просто улетел в Китай, не предупредив даже. Шерлок: И привез вам небольшой подарок в знак примирения. Можно, я взгляну на нее? |
Amanda: Amanda. Sherlock: He bought you a present. Amanda: Oh. Hello. Sherlock: A little gift when he came back from China. Amanda: How do you know that? Sherlock: You weren’t just his P.A., were you? Amanda: Someone’s been gossiping. Sherlock: No. Amanda: Then I don’t understand. Why...? Sherlock: Scented hand soap in his apartment. Three hundred millilitres of it. Bottle almost finished. Amanda: Sorry? Sherlock: I don’t think Eddie Van Coon was the type of chap to buy himself hand soap – not unless he had a lady coming over. And it’s the same brand as that hand cream there on your desk. Amanda: Look, it wasn’t serious between us. It was over in a flash. It couldn’t last – he was my boss. Sherlock: What happened? Why did you end it? Amanda: I thought he didn’t appreciate me. Took me for granted. Stood me up once too often – we’d plan to go away for the weekend and then he’d just leave; fly off to China at a moment’s notice. Sherlock: And he brought you a present from abroad to say sorry. Can I ... just have a look at it? |
Себастьян: Он, правда, прыгнул на балкон? Джон: Прибейте планку поперек окна, и проблем у вас не будет. Джон: Спасибо. |
Sebastian: He really climbed up onto the balcony? John: Nail a plank across the window and all your problems are over. John: Thanks. |
Аманда: Он купил ее на уличном рынке. Шерлок: Сомневаюсь. Полагаю, он ее украл. Аманда: На Эдди похоже. Шерлок: Он не знал ее цену. Думал, она вам подойдет. Аманда: Сколько она стоит? Шерлок: 9... миллионов.. фунтов. Аманда: О Боже! Господи! 9 миллионов! |
Amanda: Said he bought it in a street market. Sherlock: Oh, I don’t think that’s true. I think he pinched it. Amanda: Yeah, that’s Eddie. Sherlock: Didn’t know its value; just thought it would suit you. Amanda: Oh? What’s it worth? Sherlock: Nine ... million ... pounds. Amanda: Oh my God! Oh my G... Nine million! |
В 221Б Шерлок: "Кто хочет носить миллион в волосах?" Хм... Джон: Ей больше тысячи лет, а она каждую ночь лежала у Аманды на тумбочке. Шерлок: Он не знал ее цену, и то, почему его преследовали. Джон: Лучше б кошку на счастье купил. Шерлок: Хм... Джон: Тебе досадно, правда? Шерлок: Что? Джон: Что она дала деру. Генерал Шань. Тебе мало того, что мы взяли двух сообщников. Шерлок: Думаю, ее сеть обширна, Джон. Тысячи боевиков. Мы только поскребли по поверхности. Джон: Ты сумел взломать код, Шерлок. Возможно, Диммок, зная его, теперь выловит их всех. Шерлок: Нет. Нет, я вскрыл этот шифр, но они могут взять другую книгу и придумать новый. |
John: Over a thousand years old and it’s sitting on her bedside table every night. Sherlock: He didn’t know its value; didn’t know why they were chasing him. John: Hmm. Should’ve just got her a lucky cat. Sherlock: Hmm. John: You mind, don’t you? Sherlock: What? John: That she escaped – General Shan. It’s not enough that we got her two henchmen. Sherlock: It must be a vast network, John; thousands of operatives. You and I, we barely scratched the surface. John: You cracked the code, though, Sherlock; and maybe Dimmock can track down all of them now that he knows it. Sherlock: No. No. I cracked this code; all the smugglers have to do is pick up another book. |
Шань за компьютером Шань: Без вас... без вашего содействия мы бы точно не смогли бы проникнуть в Лондон. Примите благодарность. М: Благодарность бессмысленна. Она лишь предвкушение будущих одолжений. Шань: Мы и думать не думали, что вдруг поперек дороги может встать этот Шерлок Холмс. И теперь ваша безопасность под угрозой. М: Им не выйти на меня. Шань: От меня никто не узнает о вас. Никогда. М: Я не сомневаюсь. Выстрел! |
Shan: Without you – without your assistance – we would not have found passage into London. You have my thanks. M: GRATITUDE IS MEANINGLESS. IT IS ONLY THE EXPECTATION OF FURTHER FAVOURS Shan: We did not anticipate ... we did not know this man would come – this Sherlock Holmes. And now your safety is compromised. M: THEY CANNOT TRACE THIS BACK TO ME Shan: I will not reveal your identity. M: I AM CERTAIN. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/45111.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 1.02 (Шерлок)