petergirl
" Слепой банкир" - 2 часть
Таблица
СЛЕПОЙ БАНКИР |
THE BLIND BANKER |
В музее Энди: Она как раз занялась реставрацией важного экспоната. Почему же вдруг взяла и ушла? Директор музея: Проблемы в семье — так она объяснила. Энди: У нее нет никакой семьи, она одна приехала в нашу страну. Директор музея: Энди... Энди: Но... но она была помешана на своих бесценных чайниках, столько труда в эту тему вложила. Я не могу поверить, что она все это бросила. Директор музея: Возможно, ее достало чье-нибудь назойливое занудство. |
Andy: She was right in the middle of an important piece of restoration. Why would she suddenly resign? Director: Family problems. She said so in her letter. Andy: But she doesn’t have a family. She came to this country on her own. Director: Andy ... Andy: Look, those teapots, those ceramics: they’ve become her obsession. She’s been working on restoring them for weeks. I-I can’t believe that she would just abandon them. Director: Perhaps she was getting a bit of unwanted attention. |
Джон возвращается в 221Б Шерлок: Что-то ты долго. Джон: Ну ты ведь знаешь, сержанты не очень любят, когда их подгоняют, так что все формальности соблюдены. Осталось лишь во вторник явиться в районный суд. Шерлок: Что? Джон: Меня, Шерлок, в суде во вторник оштрафуют за хулиганство! Шерлок: Хорошо, ладно. Джон: Хочешь сказать: "Все, пошел, мелюзга, займись чем угодно". Шерлок: Этот символ... Никак не пойму. Шерлок: Нет, ты должен пойти в участок, узнать все про журналиста. Джон: Ну что ты творишь... черт... Шерлок: ... Его личные вещи были описаны, раздобудь дневник — вдруг там сведения о его поездках. А я в вещах Ван Куна пошарю. Проследим их действия, может, найдем совпадения. |
Sherlock: You’ve been a while. John: Yeah, well, you know how it is. Custody sergeants don’t really like to be hurried, do they? Just formalities: fingerprints, charge sheet; and I’ve gotta be in Magistrates Court on Tuesday. Sherlock: What? John: Me, Sherlock, in court on Tuesday. They’re givin’ me an ASBO! Sherlock: Good. Fine. John: You wanna tell your little pal he’s welcome to go and own up any time. Sherlock: This symbol: I still can’t place it. Sherlock: No, I need you to go to the police station... ask about the journalist. John: Oi, oi, oi! Oh, Jesus! Sherlock: His personal effects will have been impounded. Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. Gonna go and see Van Coon’s P.A. If we retrace their steps, somewhere they’ll coincide. |
Джон уезжает в полицию Джон: Скотланд-Ярд. Таксист: Садитесь, сэр. |
John: Scotland Yard. Taxi Driver: Right. |
Шерлок в банке Аманда: Он прилетел из Даляня в пятницу, у него там была рабочая встреча с брокерами. Шерлок: Распечатайте мне копию. Аманда: Хорошо. Шерлок: Посмотрите, где он был в день смерти. Аманда: Простите, здесь ничего. Я сейчас проверю квитанции. |
Amanda: Flew back from Dalian Friday. Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. Sherlock: Can you print me up a copy? Amanda: Sure. Sherlock: What about the day he died? Can you tell me where he was? Amanda: Sorry. Bit of a gap. I have all his receipts. |
Джон в полиции Инспектор Диммок: Ваш друг... Джон: Знаете, что бы вы ни сказали, я поддержу на все 100 %. Инспектор Диммок: ...заносчивый жлоб. Джон: Еще слабовато. Говорили и куда жестче. Инспектор Диммок: Это вам было нужно? Дневник журналиста. |
Dimmock: Your friend ... John: Listen: whatever you say, I’m behind you one hundred percent. Dimmock: ... he’s an arrogant sod. John: Well, that was mild! People say a lot worse than that. Dimmock: This is what you wanted, isn’t it? The journalist’s diary? |
Шерлок в банке Шерлок: Что за босс он был, скажите, Аманда. Внимательный? Аманда: Что вы, этого точно не было. Все, на что Эдди обращал внимание, это высокие ценники. Шерлок: А этот крем он ведь вам купил? Шерлок: Чек такси, взгляните. Эдди в день смерти на такси из дома уехал. Аманда: Судя по сумме, в офис. Шерлок: Взгляните на время — позднее утро. За 18 фунтов он бы уехал... Аманда: По-моему, в Вестэнд. Я помню, он говорил. Шерлок: Билет на метро, купленный на Пикадилли. Аманда: То есть он на метро ехал в офис. Почему он ехал на такси, а вернулся на метро? Шерлок: Потому что перевозил что-то тяжелое. С вещами неудобно на эскалаторе. Аманда: Перевозил? Шерлок: Куда-то в район станции "Пикадилли". Там освободился от груза и дальше... "Экспрессо Бар Пьяцца". Проголодался. |
Sherlock: What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? Amanda: Um, no. That’s not a word I’d use. The only things Eddie appreciated had a big price tag. Sherlock: Like that hand cream. He bought that for you, didn’t he? Sherlock: Look at this one. Got a taxi from home on the day he died. Eighteen pounds fifty. Amanda: That would get him to the office. Sherlock: Not rush hour; check the time. Mid-morning. Eighteen would get him as far as ... Amanda: The West End. I remember him saying. Sherlock: Underground. Printed at one in Piccadilly. Amanda: So he got a Tube back to the office. Why would he get a taxi into town and then the Tube back? Sherlock: Because he was delivering something heavy. Didn’t want to lug a package up the escalator. Amanda: Delivering? Sherlock: To somewhere near Piccadilly Station. Dropped the package, delivered it and then... stopped on his way. He got peckish. |
Шерлок и Джон сталкиваются на улице Шерлок: Итак, ты купил поесть вот здесь, по дороге на станцию. Но откуда ты шел, где тебя высадило такси? Джон: Да что... Шерлок: Ван Кун привез сюда нечто ценное, что прятал в своем чемодане. Я восстановил всю картину... Джон: Я... я прочел... Шерлок:... включая билеты, квитанции. Он пришел сюда, прилетев из Китая... Джон: Шерлок... Шерлок. Шерлок: Куда-то на этой улице... куда, я не знаю... Джон: Вон в ту лавчонку. Шерлок: Как ты узнал? Джон: Из дневника Лукиса, он тоже здесь был и записал адрес. |
Sherlock: So you bought your lunch from here en route to the station, but where were you headed from? Where did the taxi drop you ...? John: Right. Sherlock: Eddie Van Coon brought a package here the day he died – whatever was hidden inside that case. I’ve managed to piece together a picture using scraps of information ... John: Sherlock ... Sherlock: … credit card bills, receipts. He flew back from China, then he came here. John: Sherlock... Sherlock: Somewhere in this street; somewhere near. I don’t know where, but ... John: That shop over there. Sherlock: How can you tell? John: Lukis’ diary. He was here too. He wrote down the address. Sherlock: Oh. |
В китайском магазинчике Джон: Добрый день. Продавщица-китаянка: Вы кошку на счастье хотите? Джон: Нет, спасибо. Продавщица-китаянка: 10 фунтов. 10 фунтов. Джон: О, нет, спасибо. Продавщица-китаянка: Ваша жена обрадуется. Джон: Нет, спасибо. Джон: Шерлок... Наклейку видишь? Шерлок: Да, конечно. Джон: Точно такой же шифр. |
John: Hello. Shop Keeper: You want lucky cat? John: No, thanks. No. Shop Keeper: Ten pound. Ten pound! John: No. Shop Keeper: I think your wife, she will like! John: No, thank you. John: Sherlock. The label there. Sherlock: Yes, I see it. John: Exactly the same as the cipher. |
На улице Шерлок: Это старинная система цифр ханцзу. Ею лишь уличные торговцы пользуются. Цифры, что мы видели в библиотеке и в банке, написаны на древнекитайском языке! Джон: Это 15. Что мы видели на чашке, всего лишь число. Шерлок: Между прочим, горизонтальная линия тоже всего лишь число. По-китайски это цифра один. Джон: Мы у цели. |
Sherlock: It’s an ancient number system! Hangzhou. These days, only street traders use it. Those were numbers written on the wall at the bank and at the library. Numbers written in an ancient Chinese dialect. John: It’s a fifteen! What we thought was the artist’s tag – it’s a number fifteen. Sherlock: And the blindfold – the horizontal line? That was a number as well. The Chinese number one, John. John: We’ve found it! |
В кафе Джон: Два человека возвращаются из Китая, и оба прямиком в лавку со счастливыми кошками. Что они там увидели? Шерлок: Дело не в том, что увидели, а что привезли в чемоданах. Джон: Не товар же из свободной зоны. (официантке) Спасибо. Шерлок: Вспомни, что Себастьян говорил про Ван Куна. Он умел на плаву оставаться. Джон: Потерял 5 млн. Шерлок: И вернул спустя неделю. Откуда он брал такие легкие деньги? Джон: Он был контрабандистом. Шерлок: Это для него проще простого. Бизнесмен, часто ездит в Азию. Лукис тоже годится — журналист, пишет про Китай. Оба ввозили сюда товар контрабандой и несли в лавку с кошками. Джон: Почему их убрали? Никакого смысла нет, если оба явились сюда и доставили товар. Зачем кому-то угрожать и убивать их после того, как они сделали свою работу? Шерлок: Может, кто-то из них был на руку нечист? Джон: То есть? Шерлок: Увел что-то с общего стола. Джон: А киллер, не зная, кто именно, угрожал сразу обоим. Шерлок: Напомни, когда в последний раз шел дождь? |
John: Two men travel back from China. Both head straight for the Lucky Cat emporium. What did they see? Sherlock: It’s not what they saw; it’s what they both brought back in those suitcases. John: And you don’t mean duty free. Thank you. Sherlock: Think about what Sebastian told us; about Van Coon – about how he stayed afloat in the market. John: Lost five million ... Sherlock: ... made it back in a week. That’s how he made such easy money. John: He was a smuggler. Mmm. Sherlock: A guy like him – it would have been perfect. Business man... making frequent trips to Asia. And Lukis was the same... a journalist writing about China. Both of them smuggled stuff out, and the Lucky Cat was their drop-off. John: But why did they die? I mean, it doesn’t make sense. If they both turn up at the shop and deliver the goods, why would someone threaten them and kill them after the event, after they’d finished the job? Sherlock: What if one of them was light-fingered? John: How d’you mean? Sherlock: Stole something; something from the hoard. John: And the killer doesn’t know which of them took it, so he threatens them both. Right. Sherlock: Remind me... when was the last time that it rained? |
У квартиры Су Линь Яо Шерлок: "Желтые страницы". Он здесь с понедельника. Шерлок: В квартире никого не было, по меньшей мере, три дня. Джон: В отпуск уехали? Шерлок: Ты не закрываешь окна, уезжая в отпуск? Джон: Шерлок! |
Sherlock: It’s been here since Monday. Sherlock: No-one’s been in that flat for at least three days. John: Could’ve gone on holiday. Sherlock: D’you leave your windows open when you go on holiday? John: Sherlock! |
В квартире Су Линь Яо Шерлок: Кто-то здесь побывал. Кто-то еще проник в квартиру и опрокинул вазу, как и я. Джон: Может, впустишь меня наконец? Не заставляй меня тут светиться. Шерлок: Я тут не первый. Джон: Что? Шерлок: Кто-то в этой квартире побывал до меня. Джон: Что ты говоришь? Шерлок: Здесь отличный отпечаток. Ноги маленькие, но сильные. Джон: И что я кричу? Шерлок: Маленькие, сильные руки. Наш акробат. Что ж, уходя, он забыл окно? О, глупец, идиот! Все же ясно: он еще здесь. Джон: Может, когда-нибудь вспомнишь про меня? Шерлок (еле слышно): Джон! Джон! Джон: Ну пень! О, я — Шерлок Холмс, всегда работаю один, ибо кто же угонится за моим мощным интеллектом! |
Sherlock: Someone else has been here. Somebody else broke into the flat and knocked over the vase just like I did. John: D’you think maybe you could let me in this time? Can you not keep doing this, please? Sherlock: I’m not the first. John: What? Sherlock: Somebody’s been in here before me! John: What are you saying? Sherlock: Size eight feet. Small, but ... athletic. John: I’m wasting my breath. Sherlock: Small, strong hands. Our acrobat. But why didn’t he close the window when he left ...? Oh, stupid. Stupid. Obvious. He’s still here. John: Any time you want to include me. Sherlock: John! John! John: “No, I’m Sherlock Holmes and I always work alone because no-one else can compete with... my MASSIVE INTELLECT!” |
Шерлок выходит из квартиры к Джону Шерлок: В стирке белье с запахом сбежавшего молока. Кто-то три дня назад спешно оставил жилье. Джон: И кто же? Шерлок: Су Линь Яо. Нужно ее найти. Джон: Как именно? Записка: Су Линь, позвони мне. Энди Национальный музей древностей Шерлок: Можно отсюда начать. Джон: Ты что-то хрипишь. Ты простудился? Шерлок: Здоров. |
Sherlock: The, uh, milk’s gone off and the washing’s starting to smell. Somebody left here in a hurry three days ago. John: Somebody? Sherlock: Soo Lin Yao. We have to find her. John: But how, exactly? SOO LIN Please ring me tell me you’re OK Andy NATIONAL ANTIQUITIES MUSEUM Sherlock: Maybe we could start with this. John: You’ve gone all croaky. Are you getting a cold? Sherlock: I’m fine. |
В музее Шерлок: В последний раз когда ее видели? Энди: Три дня назад, в музее. Сегодня утром мне объявили, что она уволилась вот так, бросив работу незаконченной. Шерлок: Чем она занималась в свой последний рабочий день? Энди: Она обычно разыгрывает представление перед туристами — чайную церемонию, потом собирает свои вещи и оставляет все вот здесь. |
Sherlock: When was the last time that you saw her? Andy: Three days ago, um, here at the museum. This morning they told me she’d resigned just like that. Just left her work unfinished. Sherlock: What was the last thing that she did on her final afternoon? Andy: She does this demonstration for the tourists – a-a tea ceremony. So she would have packed up her things and just put them in here. |
На улице, в скейт-парке и заброшенном депо Шерлок: Нужно найти Су Линь Яо. Джон: Если она еще жива. Раз: Шерлок! Шерлок: О, кого я вижу. Раз: Пошли, вам понравится. Джон: Во вторник утром ты должен прийти и заявить про сумку с краской. Шерлок: Забудь ты про суд хоть сейчас. Шерлок: Хочешь спрятать дерево — ступай в рощу. Лучше места не найдешь, вы согласны? Люди просто проходят мимо, не замечая, не в силах расшифровать послание. Раз: Вот. Шерлок: Краска здесь та же самая? Раз: Да. Шерлок: Джон, чтобы разгадать этот шифр, нам придется искать новые улики. |
Sherlock: We have to get to Soo Lin Yao. John: If she’s still alive. Raz: Sherlock! John: Oh, look who it is. Raz: Found something you’ll like. John: Tuesday morning, all you’ve gotta do is turn up and say the bag was yours. Sherlock: Forget about your court date. Girl: Dude, that was rad! Sherlock: If you want to hide a tree, then a forest is the best place to do it, wouldn’t you say? People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. Raz: There. I spotted it earlier. Sherlock: They have been in here. And that’s the exact same paint? Raz: Yeah. Sherlock: John, if we’re going to decipher this code, we’re gonna need to look for more evidence. |
В заброшенном депо Джон: На телефон реагируй, тебе не дозвонишься. Нашел! Джон: Все закрасили! Ничего не понимаю. Надписи были... здесь. 10 минут не прошло, а туча граффити исчезла. Шерлок: Кто-то не хочет, чтобы я их видел. Шерлок: Так, ш-ш-ш... Джон, сосредоточься. Ты должен сосредоточиться. Закрой глаза. Джон: Что? Погоди. С какой стати? Ты что творишь? Шерлок: Максимально напряги зрительную память. Попробуй восстановить, что видел. Видишь картинку? Джон: Да. Шерлок: Можешь вспомнить? Джон: Да, безусловно. Шерлок: Помнишь порядок? Джон: Да. Шерлок: А много ли ты помнишь? Джон: Успокойся! Шерлок: Потому что в среднем зрительная память человека может сохранить лишь 62%. Джон: Не волнуйся, я помню все. Шерлок: Уверен? Джон: Да, или вспомню, если смогу в карман залезть. Я все сфотографировал. |
John: Answer your phone! I’ve been calling you! I’ve found it. John: It’s been painted over! I don’t understand. It-it was here... ten minutes ago. I saw it. A whole load of graffiti! Sherlock: Somebody doesn’t want me to see it. John: Hey, Sherlock, what are you doing ...? Sherlock: Shh, John, concentrate. I need you to concentrate. Close your eyes. John: No, what? Why? Why? What are you doing?! Sherlock: I need you to maximise your visual memory. Try to picture what you saw. Can you picture it? John: Yeah. Sherlock: Can you remember it? John: Yes, definitely. Sherlock: Can you remember the pattern? John: Yes! Sherlock: How much can you remember it? John: Well, don’t worry... Sherlock: Because the average human memory on visual matters is only sixty-two percent accurate. John: Yeah, well, don’t worry – I remember all of it. Sherlock: Really? John: Yeah, well at least I would... if I can get to my pockets! I took a photograph. |
Снова в 221Б Шерлок: Всегда парами, Джон, смотри. У каждой цифры есть свой компаньон. Джон: До чего же охота спать... Шерлок: Почему он рисовал так близко от путей? Джон: Без понятия. Шерлок: Толпы людей мимо каждый день проезжают. Джон: Раз в 20 минут. Шерлок: Точно! Конечно! Ему нужна информация, он хочет связаться со своими людьми в преступном мире. Ему нужно вернуть украденное. Это кроется здесь, в шифре. Без Су Линь Яо нам его не разгадать. Джон: ЧУдно. |
Sherlock: Always in pairs, John. Numbers come with partners. John: God, I need to sleep. Sherlock: Why did he paint it so near the tracks? John: No idea. Sherlock: Thousands of people pass by there every day. John: Just twenty minutes. Sherlock: Of course. Of course! He wants information. He’s trying to communicate with his people in the underworld. Whatever was stolen, he wants it back. Somewhere here in the code. We can’t crack this without Soo Lin Yao. John: Oh, good. |
В музее Шерлок: Двое, вернувшись из Китая, были убиты, и киллер оставил им послание числами ханцзу. Джон: Су Линь Яо в опасности. Этот шифр такой же, как и в тех посланиях к убитым, то есть хотят и ее убить. Энди: Но я искал ее повсюду, у друзей, коллег... Я не знаю, куда ее унесло. Может быть, на другой конец света. Джон: Ты куда смотришь? Шерлок: Что вам известно об этих чайниках? Энди: Они были ее манией. За ними надо постоянно присматривать. Глина треснет, стоит пересохнуть. В них все время нужно заваривать чай. Шерлок: Вчера так блестел только один чайник, сейчас таких два. |
Sherlock: Two men who travelled back from China were murdered, and their killer left them messages in the Hangzhou numerals. John: Soo Lin Yao’s in danger. Now, that cipher – it was just the same pattern as the others. He means to kill her as well. Andy: Look, I’ve tried everywhere: um, friends, colleagues. I-I don’t know where she’s gone. I mean, she could be a thousand miles away. John: What are you looking at? Sherlock: Tell me more about those teapots. Andy: Th-the pots were her obsession. Um, they need urgent work. If-if they dry out, then the clay can start to crumble. Apparently you have to just keep making tea in them. Sherlock: Yesterday, only one of those pots was shining. Now there are two. |
Шерлок: Хотите бисквит к чаю? Шерлок: Он такой древний, не разбейте. Шерлок: Привет. Су Линь: Вы видели послание и знаете, что он идет за мной. Шерлок: Пока вам удалось избежать встречи с ним. Су Линь Яо: Я должна была закончить эту работу. Это только вопрос времени. Я знаю, он меня найдет. Шерлок: Кто он, вы его встречали раньше? Су Линь Яо: В детстве, когда еще жила в Китае. Я узнаю его подпись. Шерлок: Этот шифр? Су Линь Яо: Только он способен на это. Джи Джу. Джон: Джи Джу? Шерлок: Паук... Су Линь Яо: Вам знаком этот знак? Шерлок: Да. Это метка туна. Джон: Тун? Шерлок: Древний преступный синдикат, основан в Китае. Су Линь Яо: Все его курьеры имеют эту метку. Все, которые возят товар. Джон: Возят? То есть вы возили контрабанду? Су Линь Яо: Мне было 15. Мои родители умерли. Жилья своего не было. Чтобы выживать изо дня в день, пришлось работать на боссов. Шерлок: Кто они? Су Линь Яо: Они зовутся "Черный лотос". Мне едва исполнилось 16, а я уже наркотики перевозила через границу, в основном в Гонконг. Мне удалось оставить ту жизнь в прошлом. Я приехала в Англию, получила работу здесь... Так хорошо было жить новой жизнью. Шерлок: И тогда появился он. Су Линь Яо: Да. Я думала, что за 5 лет обо мне уже все забыли, но они никогда никого не отпускают. В крохотном сообществе, как наше, они всегда неподалеку. Он пришел ко мне, попросил помочь ему разыскать то, что у него украли. Джон: Но вы не представляете что. Су Линь Яо: И не собиралась выяснять. Джон: Вы хорошо его знали в то время в Китае? Су Линь Яо: Ну, а как же. Ведь он мой брат. Су Линь Яо: Двое сирот. У нас не было выбора. Работать на "Черный лотос" или с голода на улице умирать. Мой брат стал марионеткой в их руках. Того, кто им управляет, зовут Шань. Он генерал "Черного лотоса". Я отвернулась от своего брата, и он сказал, я предала его. Назавтра пришла в музей, а здесь уже послание. Шерлок: Вы можете расшифровать? Су Линь Яо: Это числа. Шерлок: Да, я знаю. Су Линь Яо: Вот эта линия, что проходит по глазам, по-китайски цифра 1. Шерлок: А это вот 15. Мне нужен ключ. Су Линь Яо: Все контрабандисты знают это. Ключ к шифру в книге... Су Линь Яо: Он здесь. Джи Джу. Я знаю, он нашел меня. Джон: Нет, нет! Шерлок, стой! За мной! Скорее! скорее! Джон: Я должен помочь. Заприте за мной дверь. Шерлок: Осторожно! Многим из этих черепов уже 200 000 лет. Поимейте уважение к предкам! Спасибо. Су Линь Яо: Лиан. Брат мой. Это ты. |
Sherlock: Fancy a biscuit with that? Sherlock: Centuries old. Don’t wanna break that. Sherlock: Hello. Soo Lin: You saw the cipher. Then you know he is coming for me. Sherlock: You’ve been clever to avoid him so far. Soo Lin: I had to finish ... to finish this work. It’s only a matter of time. I know he will find me. Sherlock: Who is he? Have you met him before? Soo Lin: When I was a girl, living back in China. I recognise his ... ‘signature’. Sherlock: The cipher. Soo Lin: Only he would do this. Zhi Zhu. John: Zhi Zhu? Sherlock: The Spider. Soo Lin: You know this mark? Sherlock: Yes. It’s the mark of a Tong. John: Hmm? Sherlock: Ancient crime syndicate based in China. Soo Lin: Every foot soldier bears the mark; everyone who hauls for them. John: “Hauls”? Y-you mean you were a smuggler? Soo Lin: I was fifteen. My parents were dead. I had no livelihood; no way of surviving day to day except to work for the bosses. Sherlock: Who are they? Soo Lin: They are called the Black Lotus. By the time I was sixteen, I was taking thousands of pounds’ worth of drugs across the border into Hong Kong. But I managed to leave that life behind me. I came to England. They gave me a job here. Everything was good; a new life. Sherlock: Then he came looking for you. Soo Lin: Yes. I had hoped after five years maybe they would have forgotten me, but they never really let you leave. A small community like ours – they are never very far away. He came to my flat. He asked me to help him to track down something that was stolen. John: And you’ve no idea what it was? Soo Lin: I refused to help. John: So you knew him well when you were living back in China? Soo Lin: Oh yes. He’s my brother. Soo Lin: Two orphans. We had no choice. We could work for the Black Lotus, or starve on the streets like beggars. My brother has become their puppet, in the power of the one they call Shan – the Black Lotus general. I turned my brother away. He said I had betrayed him. Next day I came to work and the cipher was waiting. Sherlock: Can you decipher these? Soo Lin: These are numbers. Sherlock: Yes, I know. Soo Lin: Here: the line across the man’s eyes – it’s the Chinese number one. Sherlock: And this one is fifteen. But what’s the code? Soo Lin: All the smugglers know it. It’s based upon a book ... Soo Lin: He’s here. Zhi Zhu. He has found me. John: Sh-Sherlock. Sherlock, wait! Come here. Get in. Get in! John: I have to go and help. Bolt the door after me. Sherlock: Careful! Some of those skulls are over two hundred thousand years old! Have a bit of respect! Thank you. Soo Lin: Liang. Big brother. Please ... John: Oh my God. |
В полиции Джон: Сколько человек еще надо убить, чтобы вы поверили? Это маньяк орудует! Вчера он застрелил юную девушку, т.е. уже три жертвы за три дня. Ваш долг — поймать его. Шерлок: Брайан Лукис и Эдди Ван Кун работали на международный преступный синдикат "Черный лотос", орудующий здесь, в Лондоне, у вас под носом. Инспектор Диммок: Как вы подтвердите это? |
John: How many murders is it gonna take before you start believing that this maniac’s out there? A young girl was gunned down tonight. That’s three victims in three days. You’re supposed to be finding him. Sherlock: Brian Lukis and Eddie Van Coon were working for a gang of international smugglers – a gang called the Black Lotus operating here in London right under your nose. Dimmock: Can you prove that? |
В кафе Бартса Шерлок: Что возьмете, свинину или пасту? Молли: А, это вы. Шерлок: Сюда точно не забредет ресторанный критик. Я бы взял пасту. Свинину не стоит, ведь вы разделываете трупы. Молли: Так вы перекусите? Шерлок: Не ем, пока работаю. Сытость отупляет. Молли: Значит, вы сегодня здесь? Шерлок: Осмотрю пару трупов. Молли: Пару? Шерлок: Эдди Ван Куна и Брайана Лукиса. Молли: Они у меня числятся. Шерлок: Вы ведь их мне сейчас покажете? Молли: Я не знаю... Все бумаги на них уже заполнены. Шерлок: Новая прическа. Молли: Что? Шерлок: У вас всегда был прямой пробор. Молли: Да, мне... Шерлок: Это правильно. Так вам идет больше. |
Sherlock: What are you thinking: pork or the pasta? Molly: Oh, it’s you! Sherlock: This place is never going to trouble Egon Ronay, is it? I’d stick with the pasta. Don’t wanna be doing roast pork – not if you’re slicing up cadavers. Molly: What are you having? Sherlock: Don’t eat when I’m working. Digesting slows me down. Molly: So you’re working here tonight? Sherlock: Need to examine some bodies. Molly: “Some”? Sherlock: Eddie Van Coon and Brian Lukis. Molly: They’re on my list. Sherlock: Could you wheel them out again for me? Molly: Well ... the paperwork’s already gone through. Sherlock: You’ve ... changed your hair. Molly: What? Sherlock: The-the style: it’s usually parted in the middle. Molly: Yes, well ... Sherlock: Mmm, it’s good; it, um, suits you better this way. |
В морге Шерлок: Нас интересуют ступни. Молли: Ступни? Шерлок: Да. Позволите мне взглянуть? Шерлок: Теперь Ван Кун. О-о? Инспектор Диммок: И что? Шерлок: То, что они случайно оказались в одном салоне татуировки невероятно, так что я говорю правду. Инспектор Диммок: Что вам нужно? Шерлок: Все книги до одной из квартиры Ван Куна и Брайана Лукиса. Инспектор Диммок: Что вам нужно? |
Sherlock: We’re just interested in the feet. Molly: The feet? Sherlock: Yes. D’you mind if we have a look at them? Sherlock: Now Van Coon. Oh. Dimmock: So ... Sherlock: So either these two men just happened to visit the same Chinese tattoo parlour or I’m telling the truth. Dimmock: What do you want? Sherlock: I want every book from Lukis’ apartment and Van Coon’s. Dimmock: Their books? |
Снова в 221Б Шерлок: Это не преступная организация, это культ. Ее брат — наемник одного из лидеров. Джон: Су Линь назвала имя? Шерлок: Да. Шань. Генерал Шань. Джон: Мы не в курсе, как его найти. Шерлок: Чушь! У нас есть почти все, что нужно знать. Она добавила пропущенные звенья. Что надо было от сестры? Почему нужен был ее совет? Джон: Она работала в музее... Шерлок: Конечно. Джон: ... экспертом по древностям. Все понятно. Шерлок: По ценным предметам старины, реликвиям, купленным на черном рынке. Китай — сокровищница древних редкостей, припрятанных от революции. Джон: Их продает "Черный лотос". Джон: Это аукцион произведений искусства Китая и других стран Азии? Шерлок: Проверим-ка даты. Вот, Джон, поступили 5 дней назад. Анонимно. Поставщика не объявляют. Два экспоната прибыли с Востока. Джон: Первый — в чемодане Лукиса, второй — Ван Куна. Шерлок: Антиквариат, продаваемый с аукционов. А вот еще, смотри. Привезена из Китая месяц назад, керамика. Продана за 400 000 фунтов. Джон: Смотри. Месяцем раньше. Живопись, полмиллиона. Шерлок: И все из анонимных источников. В Китае их воруют и по одному переправляют в Британию. Джон: Вот. Каждый такой аукцион совпадает с поездкой Лукиса или ван Куна в Китай. Шерлок: Вдруг кто-нибудь из них сорвался, будучи в Китае, и увел что-нибудь из-под носа? Джон: И тут Паук явился. |
Sherlock: Not just a criminal organisation; it’s a cult. Her brother was corrupted by one of its leaders. John: Soo Lin said the name. Sherlock: Yes, Shan; General Shan. John: We’re still no closer to finding them. Sherlock: Wrong. We’ve got almost all we need to know. She gave us most of the missing pieces. Why did he need to visit his sister? Why did he need her expertise? John: She worked at the museum. Sherlock: Exactly. John: An expert in antiquities. Mmm, of course. I see. Sherlock: Valuable antiquities, John. Ancient Chinese relics purchased on the black market. China’s home to a thousand treasures hidden after Mao’s revolution. John: And the Black Lotus is selling them. Sherlock: Check for the dates ... Here, John. Arrived from China four days ago. Anonymous. Vendor doesn’t give his name. Two undiscovered treasures from the East. John: One in Lukis’ suitcase and one in Van Coon’s. Sherlock: ... antiquities sold at auction. Look, here’s another one. Arrived from China a month ago: Chinese ceramic statue, sold four hundred thousand. As in, it sold for £400,000. John: Ah, look: a month before that – a Chinese painting, half a million. Sherlock: All of them from an anonymous source. They’re stealing them back in China and one by one they’re feeding them into Britain. John: Huh. And every single auction coincides with Lukis or Van Coon travelling to China. Sherlock: So what if one of them got greedy when they were in China? What if one of them stole something? John: That’s why Zhi Zhu’s come. |
Миссис Хадсон: Тук-тук. Извините. Ты что, занялся благотворительностью, Шерлок? Шерлок: Что? Миссис Хадсон: Какой-то молодой человек привез коробки. Шерлок: Итак, цифры нам указывают... Джон: На книги. Шерлок: На определенные страницы и определенные слова на них. Джон: Понятно. То есть первая пара чисел намекает... Шерлок: На 15-ю страницу и первое слово. Джон: Так, и какое послание? Шерлок: От книги зависит. Хитрость книжного шифра в этом. Надо, чтобы она была у обоих. Джон: Ну что ж, мы, вероятно, очень скоро управимся. |
Mrs. Hudson: Ooh-ooh! Sorry. Are we collecting for charity, Sherlock? Sherlock: What? Mrs. Hudson: A young man’s outside with crates of books. Sherlock: So, the numbers are references. John: To books. Sherlock: To specific pages and specific words on those pages. John: Right, so ... fifteen and one: that means ... Sherlock: Turn to page fifteen and it’s the first word you read. John: Okay. So what’s the message? Sherlock: Depends on the book. That’s the cunning of the book code. Has to be one that they both owned. John: Okay, right. Well, this shouldn’t take too long, should it? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/45111.html |
@темы: Sherlock, транскриптопереводы 2.0, серия 1.02 (Шерлок)