petergirl
"Несложная операция" закончена, но что дальше переводить, я пока еще так и не решила:eyebrow:. В результате собрала все перспективные фики и перечитываю их с точки зрени того, хочу ли я это переводить.
Основная проблема - жестокость, насилие:(. Когда читаешь, можно пропустить, но при переводе по кривой не объедешь...
Например, у той же MaryLouLeach есть отличный кейсфик про похищенного Лестрейда (как Шерлок его ищет). Но его там в плену так измочалили, что я просто не могу такое переводить. Или взять The Empty House (chai4anne). Это про него я по осени писала, что хороший фик превратился в жутчайший триллер. Написано великолепно, но... но... но... во второй половине начинается действительно жесть. Если кто не боится конкретных спойлеров читать дальше. Кончилось хорошо, но автору бы действительно писать триллеры. Я периодически про этот фик вспоминаю в смысле перевода (он, кстати, очень длинный - ~140 тыс слов) , но кажется, это тот случай, когда овчинка выделки не стоит - хэ в конце не перекрывает пережитого ужаса.
Есть на примете большой пострейхенбах In Between (hjohn302), но там Шерлок появляется только во второй половине, а первая посвящена переживаниям Джона. Переводить про горе в таком количестве не очень хочется, но, возможно, я когда-нибудь все же за него возьмусь. Он излишне пространный, но насилия там не так много.
Меньшая проблема при выбора - это то, что я осознаю: фики - это очень индивидуально для восприятия. А я порой даже не могу сформулировать, чем мне тот или иной нравится. Чужая реакция - потемки, поэтому по сути, я перевожу вслепую, наощупь. С сознанием, что делаю это в первую очередь для себя и потом просто делюсь с другими на случай, если еще кому-то понравится.

@темы: переводческое

Комментарии
16.02.2018 в 11:45

Зашла поблагодарить Вас за перевод "Несложной операции". Замечательная история, тёплая, радующая негромкой такой человечностью, очень правильная какая-то:-) Впрочем, как и все Ваши работы))) Это к вопросу о том, насколько субъективен выбор фиков. Всё равно практически каждый переводчик обычно останавливается на том, что ему близко, и очень часто в избранное добавляешь кого-то не только потому, что нравится, как он переводит, но и потому, что можешь предположить, с текстами какого плана он будет работать. И, если подобные истории тебе по вкусу, очередной выбор любимого переводчика обычно оказывается очень даже по душе))) Вот к Вам я прихожу с надеждой на искренность, тепло, заботу, душевную близость и гуманность. И, знаете, ни разу не ушла обиженной:-) А по поводу любви к триллерам согласна с Вами: частенько авторы нагоняют жути, жестоко (а нередко ещё и бесцельно) измочаливают и изламывают персонажей духовно и физически. И неясно, в чём, собственно, смысл... Вроде и откомфортили в финале героев, а осадок всё равно остаётся: ну не искупает никакой комфорт этакие издевательства :( Всё, я прекращаю чесать языком:-) Хорошего Вам дня, дорогая petergirl!:heart:
16.02.2018 в 12:33

petergirl
Lady Mary, спасибо:).
Во многом я соглашусь.
Да, наверное, если посмотреть со стороны, в моих переводах просматриваются определенные закономерности:shy:. Просто... ну, одно дело, когда уверенно знаешь, что несешь читателям что-то хорошее (и пусть не всем понравится, это неважно), а другое дело, когда чувствуешь, что тащишь кота в мешке:tease2:. Не, этот кот тебе нравится:chups:, но для остальных он все-таки в мешке, и фиг знает, понравится он еще хоть кому-нибудь или нет:eyebrow:. Это не всегда второй вариант, но чаще он. У меня часто бывает ощущение, что я со своими персональными предпочтениями стою особняком.
Что касается триллеров, то жестокость не всегда бывает бессмысленна (вон, в том "The Empty House" - это как раз развязка хитрого кейса), но только жестокостью она быть не перестает. Причем, там нет особого смакования, просто экшен и местами жутчайший ангст. И яркие картины, выписанные автором спойлеры. В принципе, я триллеры даже люблю, но тут воспринимается очень болезненно.
Яндекс.Метрика