petergirl
Перевожу субтитры к Who Do You Think You Are (и одновременно "Несложную операцию"
)... получается ме-едленно, но все же получается.
Вроде приноровилась - использую программу Subtitle Edit, в ней легко тайминг менять - есть визуальное наложение субтитров на аудиоволну и можно сабы таскать/растягивать в длину мышкой. Удобно, что сохраняется последнее положение окна (и последний субтитр) - после запуска программы можно сразу редактировать, не надо ничего искать. (Скрин увеличивается по клику)

Если кому интересно, вот на youtube инструкция. Хотя я не так тщательно настраивала, мне хватило гораздо меньшего.
В общем, конечно, обычный письменный перевод мне милей - там есть, где развернуться, а тут 40 знаков на 1 строчку и все. Делай что хошь. Приходится резать, особенно всякие "я думаю", "наверное", "видимо", "вы знаете". Не люблю резать
. Но тут иначе никак, приходится вычленять суть и подбирать слова по смыслу.
Наверное, мне стоило начать с чего-то менее сложного (и длинного
), но когда я так вообще делала...

Вроде приноровилась - использую программу Subtitle Edit, в ней легко тайминг менять - есть визуальное наложение субтитров на аудиоволну и можно сабы таскать/растягивать в длину мышкой. Удобно, что сохраняется последнее положение окна (и последний субтитр) - после запуска программы можно сразу редактировать, не надо ничего искать. (Скрин увеличивается по клику)

Если кому интересно, вот на youtube инструкция. Хотя я не так тщательно настраивала, мне хватило гораздо меньшего.
В общем, конечно, обычный письменный перевод мне милей - там есть, где развернуться, а тут 40 знаков на 1 строчку и все. Делай что хошь. Приходится резать, особенно всякие "я думаю", "наверное", "видимо", "вы знаете". Не люблю резать

Наверное, мне стоило начать с чего-то менее сложного (и длинного
