ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО | THE FINAL PROBLEM
|
Фальшивое кладбище
Девочка: Алло? Вы там? Шерлок: Помоги мне. Я решаю загадку. Девочка: А как же самолет? Шерлок: Загадка спасет самолет. Шерлок: Неверные даты. Она использовала неверные даты в качестве ключа к шифру. А шифром была песня. Джон: Это как-то связано с отключением воды? Шерлок: Связано. Я приду через минуту. Девочка: Огни уже совсем близко! Шерлок: Стоп, я работаю. Шерлок: Пронумеруем слова песни.
Я где-то был потерян, иди меня искать Яму раскопай, где старый бук растет. Сам восточный ветер мне хочет помогать. Всегда доверяй ветру — к цели он ведет. Иди, братец, в тень.
Без твоей любви он совсем исчезнет. Душу сохрани, чтоб о нем скорбеть. Иди мою дверь, ты в тени под ивой, Но внутрь не входи, брат мой, там твоя смерть.
Шерлок: Оставим те, что совпадают с числами на надгробиях.
1 1 4 Я был потерян
17 19 мне помогать
28 братец
Шерлок: Я... был... потерян. Мне... помогать... братец. Прежде... чем... придет... судьба. Придет... мой... дом. Сохрани... мою... душу. Без... твоей... любви. Спаси... мою... жизнь. Ищи.. мой... дом. Шерлок: Господи. Девочка: Мы падаем! Мы все умрем! А-а-а! Шерлок: Тебе пора сказать свое имя. Девочка: Мне нельзя говорить его чужим! Шерлок: Но ведь я не чужой, правда? Я твой брат. Шерлок заходит в кабину пилотов ака комнату Эвр. Шерлок: Я пришел, Эвр. |
Girl: Hello? Are you there? Sherlock: Need your help. I’m trying to solve a puzzle. Girl: But what about the plane? Sherlock: Well, the puzzle will save the plane. Sherlock: The wrong dates. She used the wrong dates on the gravestones as the key to the cipher... and the cipher was the song. John: Is this strictly relevant? Sherlock: Yes, it is. I’ll be with you in a minute. Girl: The lights are getting closer. Sherlock: Hush, now. Working. Sherlock: Let’s number the words of the song.
I that am lost, oh who will find me? Deep down below the old beech tree Help succour me now the east winds blow Sixteen by six, brother, and under we go!
Without your love, he’ll be gone before Save pity for strangers, show love the door. My soul seek the shade of my willow’s bloom Inside, brother mine - Let Death make a room.
Sherlock: Then rearrange the numbered words to match the sequence on the gravestones.
1 3 4 I am lost
17 19 Help me
28 brother
Sherlock: I... am... lost... Help... me... brother... Save... My... Life... Before... my... Doom. I... am... Lost... Without... your... love... Save... My... soul... seek... my... room.
Sherlock: Oh God. Girl: We’re going to crash! I’m going to die! Sherlock: I think it’s time you told me your real name. Girl: I’m not allowed to tell my name to strangers. Sherlock: But I’m not a stranger, am I? I’m your brother.
Sherlock: I’m here, Eurus.
|
Масгрейв-холл. Комната Эвр.
Эвр: Теперь ты со мной играешь, Шерлок. Мы играем в игру. Шерлок: В игру, да. Сейчас я понял. Песня никогда не была набором инструкций. Эвр: Я в самолете. Я не разобьюсь! Ты меня спасешь!
Шерлок: Твой блестящий ум придумал просто идеальную метафору. Ты совсем одна в высоком небе и понимаешь абсолютно все — кроме того, как приземлиться. А я просто идиот. Но я нахожусь на земле. Я приведу тебя домой. Эвр: Нет! Нет-нет. Уже поздно. Шерлок: Ничего не поздно. Не бойся. Эвр: Все время, закрывая глаза, я оказываюсь в самолете. Я потерялась. Я совершенно одна. И никто не слышит меня. Шерлок: Открой глаза — и увидишь, что я здесь. И ты больше не в самолете. Больше не потеряна. Не плачь. Ты... ты просто в прошлый раз пошла не туда, вот и все. А теперь выбери правильный путь. Скажи, как спасти моего друга. Шерлок: Эвр, Давай спасем Джона Ватсона. |
Eurus: You’re playing with me, Sherlock. We’re playing the game. Sherlock: The game, yes. I get it now. The song was never a set of directions. Eurus: I’m in the plane, and I’m going to crash. And you’re going to save me. Sherlock: Look how brilliant you are. Your mind has created the perfect metaphor. You’re high above us, all alone in the sky, and you understand everything except how to land. Now, I’m just an idiot, but I’m on the ground. I can bring you home. Eurus: No. No, no. It’s too late now. Sherlock: No it’s not. It’s not too late. Eurus: Every time I close my eyes, I’m on the plane. I’m lost, lost in the sky and... no-one can hear me. Sherlock: Open your eyes. I’m here. You’re not lost any more. Now, you... you just... you just went the wrong way last time, that’s all. This time, get it right. Tell me how to save my friend.
Sherlock: Eurus... Help me save John Watson.
|
Около Масгрейв-холла
Лестрейд: Я только что говорил с вашим братом. Шерлок: Как он? Лестрейд: Немного напуган, и все. Она не навредила ему, просто заперла в своей старой камере. Джон: Что посеешь, то и пожнешь. Лестрейд: Минутку, ребята. Шерлок: Позаботьтесь о Майкрофте. Он не столь силен, как считает. Лестрейд: Пригляжу за ним. Шерлок: Спасибо, Грег.
Лестрейд: Вертолет готов? Отправляйте ее. Полицейский: Это он, сэр? Шерлок Холмс? Лестрейд: Ты что, фанат? Полицейский: Ну он великий человек, сэр. Лестрейд: Больше, чем великий. Он хороший человек.
Джон: Ты как? Шерлок: Я обещал привести ее домой. Но нельзя, да? Джон: Ты дал ей то, к чему она стремилась. Контекст. Шерлок: Это хорошо? Джон: Это не хорошо и не плохо. Это просто есть. |
Lestrade: I just spoke to your brother. Sherlock: How is he? Lestrade: He’s a bit shaken up, that’s all. She didn’t hurt him; she just locked him in her old cell. John: What goes around comes around. Lestrade: Yeah. Give me a moment, boys. Sherlock: Oh, um. Mycroft – make sure he’s looked after. He’s not as strong as he thinks he is. Lestrade: Yeah, I’ll take care of it. Sherlock: Thanks, Greg.
Lestrade: The helicopter ready? Let’s move her, then. Police Officer: Is that him, sir? Sherlock Holmes? Lestrade: Fan, are you? Police Officer: Well, he’s a great man, sir. Lestrade: No, he’s better than that. He’s a good one.
John: You okay? Sherlock: I said I’d bring her home. I can’t, can I? John: Well, you gave her what she was looking for: context. Sherlock: Is that good? John: It’s not good, it’s not bad. It’s... It is what it is.
|
Кабинет Майкрофта
Миссис Холмс: Была жива все эти годы?! Как такое возможно?! Майкрофт: Это все дядя Руди устроил. Я лишь продолжил. Думал, так лучше. Миссис Холмс: Я спрашиваю, не как все устроилось, а почему ты так поступил, идиот?! Майкрофт: Я счел это за благо. Миссис Холмс: Благо?! Благо?! Сказать нам, что наша дочь умерла?! Майкрофт: Лучше так, чем сказать, во что она превратилась. Простите. Мистер Холмс: Что бы с ней ни произошло, кем бы она ни была сейчас, Майкрофт, она остается нашей дочерью. Майкрофт: И моей сестрой. Миссис Холмс: Ты подвел нас, Майкрофт. Шерлок: Он старался. Миссис Холмс: Нет, он плохо старался! Мистер Холмс: Где она? Майкрофт: Снова в Шерринфорде. На этот раз — под охраной. Люди погибли. Без сомнения, она убьет снова, если появится возможность. И думать нечего о том, чтобы выпустить ее. Мистер Холмс: Но когда ее можно увидеть? Майкрофт: В этом нет смысла. Миссис Холмс: Как ты смеешь такое говорить?! Майкрофт: Она молчит. Она не будет больше ни с кем общаться. Она ушла за пределы нашего понимания. Любые слова сейчас бесполезны. Миссис Холмс: Шерлок. Выскажись! Ты всегда был взрослым. Что нам делать? |
Mrs Holmes: Alive?! For all these years? How is that even possible?! Mycroft: What Uncle Rudi began... I thought it best to continue.
Mrs Holmes: I’m not asking how you did it, idiot boy, I’m asking how could you? Mycroft: I was trying to be kind. Mrs Holmes: Kind?! Kind? You told us that our daughter was dead. Mycroft: Better that than tell you what she had become. I’m sorry.
Mr Holmes: Whatever she became, whatever she is now, Mycroft... she remains our daughter. Mycroft: And my sister. Mrs Holmes: Then you should have done better. Sherlock: He did his best. Mrs. Hudson: Then he’s very limited. Mr Holmes: Where is she? Mycroft: Back in Sherrinford; secure, this time. People have died. Without doubt she will kill again if she has the opportunity. There’s no possibility she’ll ever be able to leave.
Mr Holmes: When can we see her? Mycroft: There’s no point. Mrs Holmes: How dare you say that? Mycroft: She won’t talk. She won’t communicate with anyone in any way. She has passed beyond our view. There are no words that can reach her now. Mrs Holmes: Sherlock. Well? You were always the grown-up. What do we do now?
|
Дом Джона
Джон (по телефону): А. Так, знаешь что? Приезжай-ка сюда.
"Скучаю по вам" |
John: Uh, yeah, I-I think you’d better get round here.
MISS YOU
|
Мэри на DVD: Постскриптум. Я знаю вас обоих. И если мне придется уйти, я знаю, кем вы можете стать. Потому что знаю, кто вы на самом деле. Мэри на DVD: Наркоша, который раскрывает дела ради кайфа, и доктор, который так и не вернулся с войны. Мэри на DVD: Но совершенно не важно, кто вы на самом деле. Мэри на DVD: Самое главное — легенда, рассказы, приключения.
Ты знаешь, где меня найти. Ш.
Мэри на DVD: Существует последнее убежище для тех, кто отчаялся, кого не любят, кого преследуют. Последняя апелляционная инстанция для всех.
Мэри на DVD: Когда жизнь становится слишком странной, слишком невозможной, слишком пугающей, всегда остается последняя надежда. Мэри на DVD: Когда все летит к чертям, остаются двое мужчин, сидящих и рассуждающих в запущенной квартире.
Мэри на DVD: Как будто они всегда там были и всегда будут. Мэри на DVD: Самые лучшие и самые мудрые мужчины из всех, кого я встречала. Мэри на DVD: Мои мальчики с Бейкер-стрит — Шерлок Холмс и доктор Ватсон. | Mary: P.S. I know you two; and if I’m gone, I know what you could become. Because I know who you really are.
Mary: A junkie who solves crimes to get high... and the doctor who never came home from the war. Mary: Well, you listen to me: who you really are, it doesn’t matter.
Mary: It’s all about the legend, the stories, the adventures.
You know where to find me. SH
Mary: There is a last refuge for the desperate, the unloved, the persecuted. There is a final court of appeal for everyone.
Mary: When life gets too strange, too impossible... too frightening, there is always one last hope.
Mary: When all else fails... there are two men sitting arguing in a scruffy flat...
Sherlock: Oh, there’s Daddy!
Mary:... like they’ve always been there... and they always will. Mary: The best and wisest men I have ever known.
Mary: My Baker Street boys. Sherlock Holmes and Doctor Watson. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/91118.html |