ШЕСТЬ ТЭТЧЕР
| THE SIX THATCHERS |
Лондонский Аквариум
По ретранслятору: Леди и джентльмены! Аквариум закрывается через пять минут. Просим пройти к выходу. Спасибо.
Шерлок: В офисе сказали, что я найду вас здесь. Вивиан: Я всегда любила встречаться здесь с агентами. Мы подобны им. Живущие в тени призраки. Шерлок: Хищники? Вивиан: Смотря на какой вы стороне. К тому же мы должны двигаться — или умрем. Шерлок: Хорошее место для финального акта. Я бы и сам лучше не подобрал. Никогда не мог удержаться от капли драматичности. Вивиан: Я прихожу сюда смотреть на рыб. Я знала, что однажды это случится. Как в той старой истории. Шерлок: Я очень занятой человек. Может, перейдем к делу?
Вивиан: Вы очень самоуверенны. Шерлок: И не без оснований. Вивиан: Как-то богатый купец на большом рынке в Багдаде...
Шерлок: Никогда не любил эту историю. Вивиан: Я как купец в этом рассказе. Я думала, что смогу обогнать неизбежное. Но всегда оглядывалась через плечо. Всегда ожидала увидеть зловещую фигуру... Мэри: ... Смерти. Шерлок: Привет, Мэри. Мэри: Привет. Шерлок: А Джон? Мэри: Уже едет. Шерлок: Позволь представить Амо. Мэри: Вы — Амо? Это вы тогда звонили по телефону?
Шерлок: И использовала "АГРА" как свой частный отряд убийц. Мэри: Почему вы предали нас? Вивиан: Причина всегда одна. Шерлок: Хотите сказать, дело в деньгах? Вивиан: Отрицать это было бы глупо. Несколько лет все шло хорошо. Я даже прекрасный коттедж в Корнуолле купила. Но... посол в Тбилиси меня раскусила. Я думала, это конец. Но тут переворот — и ее берут в заложники! Невероятная удача. Это дало мне время. Шерлок: На место выслали группу АГРА. Вивиан: Очень кстати. Это были самые надежные убийцы. Шерлок: Ты не могла знать, Мэри, что она также предупредила о вас террористов. Вивиан: Леди Смолвуд отдала приказ, а я отправила другой террористам. С небольшой подсказкой насчет ее кодового имени, на случай, если кто-то будет копать. И, кажется, это сработало. Мэри: И вы думали, что все беды позади. Вивиан: Я устала. Устала от всей этой грязи. Я лишь хотела покоя и умиротворения. Заложники погибли. АГРА тоже. То есть я так думала. Моя тайна была скрыта от всех. Пока не возникли вы. Тихая, безмятежная жизнь. Этого хотели и вы, верно? Семья, дом. Уж кто-кто, а я понимаю. Прошу, просто дайте мне уйти. Исчезнуть навсегда. Словно этого ничего не было. Что скажете? Мэри: После того, что вы сделали?! Шерлок: Мэри, стой! Мэри: Ладно. |
Tannoy Announcement: Ladies and gentlemen, the Aquarium will be closing in five minutes. Please make your way to the exit. Thank you.
Sherlock: Your office said I’d find you here. Vivian: This was always my favourite spot for agents to meet. We’re like them: ghostly, living in the shadows. Sherlock: Predatory. Vivian: Well, it depends which side you’re on. Also, we have to keep moving or we die. Sherlock: Nice location for the final act. Couldn’t have chosen it better myself. But then I never could resist a touch of the dramatic.
Vivian: I just come here to look at the fish. I knew this would happen one day. It’s like that old story. Sherlock: I really am a very busy man. Would you mind cutting to the chase? Vivian: You’re very sure of yourself, aren’t you? Sherlock: With good reason. Vivian: There was once a merchant in a famous market in Baghdad. Sherlock: I really have never liked this story. Vivian: I’m just like the merchant in the story. I thought I could outrun the inevitable. I’ve always been looking over my shoulder; always expecting to see the grim figure of... Mary: ... Death. Sherlock: Hello, Mary. Mary: Hey. Sherlock: John? Mary: On his way. Sherlock: Let me introduce Amo. Mary: You were Amo? You were the person on the phone that time? Sherlock: Using AGRA as her private assassination unit.
Mary (to Vivian): Why did you betray us? Vivian: Why does anyone do anything? Sherlock: Oh, let me guess. Selling secrets? Vivian: Well, it would be churlish to refuse. Worked very well for a few years. I bought a nice cottage in Cornwall on the back of it. But the ambassador in Tbilisi found out. I thought I’d had it. Then she was taken hostage in that coup. I couldn’t believe my luck! That bought me a little time. Sherlock: But then you found out your boss had sent AGRA in. Vivian: Very handy. They were always such reliable killers. Sherlock: What you didn’t know, Mary, was that this one also tipped off the hostage-takers. Vivian: Lady Smallwood gave the order, but I sent another one to the terrorists with a nice little clue about her code name should anyone have an enquiring mind. Seemed to do the trick.
Mary: And you thought your troubles were over. Vivian: I was tired; tired of the mess of it all. I just wanted some peace, some clarity. The hostages were killed, AGRA too... or so I thought. My secret was safe. But apparently not. Just a little peace. That’s all you wanted too, wasn’t it? A family, home. Really, I understand. So just let me get out of here, right? Let me just walk away. I’ll vanish. I’ll go forever. What d’you say?
Mary: After what you did?! Sherlock: Mary, no! Mary: Okay.
|
В такси
Джон (по телефону): Лондонский аквариум. Да, срочно. |
John: London Aquarium.... Yes, now.
|
Лондонский аквариум
Вивиан: Я никогда не была действующим агентом, но, думаю, справилась бы неплохо. Шерлок: Операцию в Тбилиси вы провели великолепно. Вивиан: Благодарю. Шерлок: Для секретарши. Вивиан: Что? Шерлок: Наверное, непросто всегда быть на заднем плане, зная, что вы умнее многих из тех, кто работает рядом.
Вивиан: Я делала это не из зависти. Шерлок: Неужели? Наскучившая рутина. Каждый день одно и то же. Кругом кипит жизнь, а вы — с работы домой, в свою маленькую квартирку на Вигмор-стрит. Там ремонтируют мостовую — сняли асфальт. У вас на туфлях характерный грунт. И да, квартирка маленькая. Вивиан: Как вы узнали? Шерлок: С вашей зарплатой не разгуляешься. Почти все деньги ушли на коттедж, верно? К тому же вы вдова или в разводе. Обручальному кольцу лет 30, и вы носите его на другом пальце. Вывод: ваши чувства живы, но вы не замужем. Учитывая количество кошек в вашей жизни, голосую за вдовство. Мэри: Шерлок! Шерлок: Две бирманских и черепаховая, судя по шерсти на вашем кардигане. В разводе обычно ищут нового партнера, вдова же стремится заполнить пустоту в доме. Мэри: Шерлок, хватит! Шерлок: Я слышал, кошки в этом помогают. И у вас нет нового мужчины, иначе вы не проводили бы вечера в Аквариуме. Возможно, этим вызваны и проблемы с алкоголем: руки слегка дрожат, и пятно от красного вина над верхней губой. Так что да. Я считаю, что зависть была главным мотивом. Желание самоутвердиться. Компенсируя этим пустоту своей жалкой жизни. Майкрофт: Да, миссис Норбери, должен признать, это неожиданно. Шерлок: Вивиан Норбери. Перехитрившая всех. Всех, кроме Шерлока Холмса. Выхода у вас нет. Вивиан: Похоже на то. Вы видите меня насквозь, мистер Холмс. Шерлок: С этим спорить трудно. Вивиан: Возможно, я все же смогу вас удивить. Лестрейд: Ну же! Будьте благоразумны! Вивиан: Даже не подумаю.
Она стреляет в Шерлока.
Вивиан: Сюрприз! |
Vivian: I was never a field agent. I always thought I’d be rather good. Sherlock: Well, you handled the operation in Tbilisi very well. Vivian: Thanks. Sherlock: ... for a secretary. Vivian: What? Sherlock: Can’t have been easy all those years, sitting in the back keeping your mouth shut when you knew you were cleverer than most of the people in the room. Vivian: I didn’t do this out of jealousy! Sherlock: No? Same old drudge, day in, day out, never getting out there where all the excitement was. Just back to your little flat on Wigmore Street. They’ve taken up the pavement outside the Post Office there. The local clay on your shoes is very distinctive. Yes, your little flat. Vivian: How do you know? Sherlock: Well, on your salary it would have to be modest and you spent all the money on that cottage, didn’t you, and what are you, widowed or divorced? Wedding ring’s at least thirty years old and you’ve moved it to another finger. That means you’re sentimentally attached to it but you’re not still married. I favour widowed, given the number of cats you share your life with. Mary: Sherlock... Sherlock: Two Burmese and a tortoiseshell, judging by the cat hairs on your cardigan. A divorcee’s more likely to look for a new partner; a widow to fill the void left by her dead husband. Mary: Sherlock, don’t. Sherlock: Pets do that, or so I’m told, and there’s clearly no-one new in your life, otherwise you wouldn’t be spending your Friday nights in an aquarium. That probably accounts for the drink problem, too: the slight tremor in your hand... the red wine stain ghosting your top lip. So yes. I say jealousy was your motive after all – to prove how good you are... to make up for the inadequacies of your little life. Mycroft: Well, Mrs Norbury. I must admit this is unexpected.
Sherlock: Vivian Norbury, who outsmarted them all. All except Sherlock Holmes. There’s no way out. Vivian: So it would seem. You’ve seen right through me, Mr Holmes. Sherlock: It’s what I do. Vivian: Maybe I can still surprise you. Lestrade: Come on. Be sensible. Vivian: No, I don’t think so.
Vivian: Surprise.
|
Шерлок (Мэри): Все будет хорошо. Все обойдется. (Майкрофту) Скорую, быстро! (Мэри): Ничего, ничего. Джон: Мэри! Мэри: Джон! Джон: Нет-нет, Мэри. Мэри. Мэри. Смотри на меня. На меня. Мэри: Перестань. Джон: Не волнуйся. Все будет нормально. Мэри: Бросьте, доктор, это все, на что вы способны? Джон: Мэри, не волнуйся. Мэри: Джон, кажется, это конец. Джон: Нет-нет-нет. Даже не думай. Нет, это... Мэри: Знаешь, я была с тобой... Джон: Я знаю. Мэри: .. так счастлива. Я вообще не думала, что такое... Джон: Т-ш-ш. Мэри: ... возможно. Джон: Мэри. Мэри. Т-ш-ш. Все хорошо. Мэри: Присмотри за Рози. Обещай мне. Джон: Обещаю. Мэри: Нет. Джон: Да. Обещаю. Мэри: Поклянись. Джон: Я клянусь. Клянусь. Т-ш-ш. Мэри: Эй, Шерлок. Шерлок: Да, Мэри. Мэри: Ты мне так нравишься. Я говорила? Шерлок: Да. Да, говорила. Мэри: Прости, что стреляла тогда в тебя. Мне очень жаль. Шерлок: Ерунда. Мэри: Думаю, мы теперь квиты, да? Шерлок: Конечно. Джон: Мэри. Мэри. Мэри: Я думаю, мы квиты. Точно квиты. Джон: Мэри. Мэри: Джон. Ты был моим миром. Мэри: Быть Мэри Ватсон — это единственная жизнь, которую стоило прожить. Джон: Мэри.
Джон: Мэри.
Джон: Даже не смей. Джон: Ты же обещал. Дал слово. | Sherlock: Everything’s fine. It’s gonna be okay. (to Mycroft). Get an ambulance. (to Mary): It’s all right, it’s all right. John: Mary! Mary: John! John: Mary? Mary? Stay with me. Stay with me. Mary: Oh, come on. John: No, don’t worry. Don’t worry. Mary: Oh, come on, Doctor, you can do better than that. John: Come on, Mary. Mary, come on. Mary: God, John, I think this is it. John: No-no-no-no, it’s not. Mary: You made me...
Mary: ... so happy You gave me everything I could ever, ever... John: Shh-shh. Mary: ... want. John: Mary, Mary... Mary: Look after Rosie. Promise me. John: I promise. Mary: No. John: Yes, I promise. Mary: Promise me. John: I promise. I promise. Mary: Hey, Sherlock. Sherlock: Yes? Mary: I... so like you. Did I ever say? Sherlock: Yes. Yes, y-you did. Mary: I’m sorry... for shooting you that time. I’m really sorry. Sherlock: It’s-it’s all right. Mary: I think we’re even now, okay? Sherlock: Okay. John: Mary. Mary. Mary: I think we’re even; definitely ev... even.
Mary: You...You were my whole world. Mary: Being Mary Watson... was the only life worth living.
John: Mary. Mary: Thank you. John: Mary.
John: Don’t you dare. John: You made a vow. You swore it.
John: Mary. |
На приеме у психотерапевта
Элла (за кадром): Вам снятся сны. Сон повторяется? Элла: Поговорим об этом? Элла: Тут важно взаимодействие. Элла: Вокруг вас обрушился весь мир. Все безнадежно. Невосполнимо. Я знаю, что вы чувствуете. Но я смогу помочь, если вы мне полностью откроетесь.
Шерлок: Это не в моем стиле. Шерлок: Мне нужно знать, что делать. Элла: Делать? Шерлок: Как вернуть Джона. |
Ella: You’ve been having dreams. A recurring dream? Ella: D’you want to talk about it? Ella: This is a two-way relationship, you know. Ella: The whole world has come crashing down around you. Everything’s hopeless, irretrievable. I know that’s what you must feel, but I can only help you if you completely open yourself up to me. Sherlock: That’s not really my style. Sherlock: I need to know what to do. Ella: Do? Sherlock: About John.
|
Дом Майкрофта
Майкрофт: Соедините меня с Шерринфордом, пожалуйста. Да, подожду. |
Mycroft: Put me through to Sherrinford, please.... Yes, I’ll wait.
|
В 221Б
Миссис Хадсон: Ничего уже не будет по-прежнему. Шерлок: Боюсь, что так. Миссис Хадсон: Наверное, мы должны быть рядом, как-то помочь. Присмотреть за Рози. Шерлок: Я хочу тут порыться. Может, найду какое-нибудь дело. Миссис Хадсон: Дело? О, вы же не собираетесь работать. Шерлок: Работа — лучшее лекарство от печали, миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Да. Да, пожалуй, вы правы. Заварю-ка я чаю.
Шерлок: Миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Да, Шерлок. Шерлок: Если вам покажется, что я веду себя напыщенно, заносчиво, слишком самоуверенно... Миссис Хадсон: Да? Шерлок: ... скажите мне одно слово — Норбери. Хорошо?
Миссис Хадсон: Норбери? Шерлок: Именно. Я буду признателен.
Шерлок: Что это? Миссис Хадсон: О, это я принесла. Попало в мои вещи.
Надпись на DVD: Скучали по мне?
Миссис Хадсон: О боже! Это... Шерлок: Видимо. Миссис Хадсон: О. Шерлок: Я знал, это не конец. Что Мориарти подготовил план.
Мэри (на DVD): Ловко я тебя разыграла. Миссис Хадсон: О. Мэри (на DVD): Что ж, раз ты нашел диск, значит, этот день пришел. Я сделала эту запись на случай, если погибну. Я надеюсь жить долго и счастливо, но как знать. Ничто не определено и не предначертано. Моя прежняя жизнь влечет за собой последствия. Играть с опасностью увлекательно, но порой она побеждает. Ты должен помнить об этом. Так вот. Я поручаю тебе дело, Шерлок. Возможно, самое сложное в твоей карьере. Если со мной случится то, что может случиться, ты должен кое-что сделать для меня. |
Mrs. Hudson: Nothing will ever be the same again, will it? Sherlock: I’m afraid it won’t. Mrs. Hudson: We’ll have to rally round, I expect. Do our bit. Look after little Rosie. Sherlock: Just going to, um... look through these things. There might be a case. Mrs. Hudson: A case? Oh. You’re not up to it, are you? Sherlock: Work is the best antidote to sorrow, Mrs Hudson.
Mrs. Hudson: Yes, yes, I expect you’re right. I’ll make some tea, shall I? Sherlock: Mrs Hudson? Mrs. Hudson: Yes, Sherlock? Sherlock: If you ever think I’m becoming a bit... full of myself, cocky or... over-confident... Mrs. Hudson: Yes? Sherlock: ... would you just say the word ‘Norbury’ to me, would you? Mrs. Hudson: Norbury. Sherlock: Just that. I’d be very grateful.
Sherlock: What’s this? Mrs. Hudson: Oh, I brought that up. It was mixed up with my things.
MISS ME?
Mrs. Hudson: Oh God. Is that... Sherlock: Must be. Mrs. Hudson: Oh! Sherlock: I knew it wouldn’t end like this. I knew Moriarty made plans. Mary: Thought that would get your attention. Mrs. Hudson: Oh! Mary: So, this is in case... in case the day comes. If you are watching this, I’m... probably dead. I hope I can have an ordinary life, but who knows? Nothing’s certain; nothing’s written. My old life – it was full of consequences. The danger was the fun part, but you can’t outrun that forever. You need to remember that, so... I’m giving you a case, Sherlock. Might be the hardest case of your career. When I’m... gone – if I’m gone – I need you to do something for me.
|
У дома Ватсонов
Молли: Привет. Шерлок: Хотел узнать, как идут дела и могу ли я чем-то помочь. Молли: Это... это от Джона. Шерлок: Да. Молли: Не надо читать это сейчас. Молли: Прости, Шерлок. Он сказал... Джон сказал, если ты вдруг придешь узнать, как он, предложить помощь. Шерлок: Да? Молли: Он сказал, что... что примет помощь от любого... кроме тебя. |
Molly: Hi. Sherlock: I just... wondered how things were going and... and if there was anything I could do. Molly: It’s, uh, it’s from John. Sherlock: Right. Molly: You don’t need to read it now. Molly: I’m sorry, Sherlock. He says... Jo-John said if you were to come round asking after him, offering to help... Sherlock: Yes? Molly: He... said he’d r... that he’d rather have anyone but you. Anyone.
|
Мэри (на DVD): Я поручаю тебе дело, Шерлок. Если со мной случится то, что может случиться, ты должен кое-что сделать для меня. Мэри (на DVD): Спаси Джона Ватсона. Спаси его, Шерлок. Спаси его. | Mary: I’m giving you a case, Sherlock. When I’m gone – if I’m... gone – I need you to do something for me.
Mary: Save John Watson. Save him, Sherlock. Save him. |
На фоне лондонского Аквариума
Шерлок: В какой момент тропа, которой мы идем, застывает у наших ног? Когда дорога превращается в реку, имеющую лишь один исход? Смерть ждет нас всех в Самарре. Но можно ли Самарру обойти? |
Sherlock: When does the path we walk on lock around our feet? When does the road become a river with only one destination? Death waits for us all in Samarra. But can Samarra be avoided?
|
титры |
Мэри (на DVD): Сойди в Ад, Шерлок! | Mary: Go to Hell, Sherlock. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/86813.html |