БЕЗОБРАЗНАЯ НЕВЕСТА | THE ABOMINABLE BRIDE |
В 221Б
Холмс: Вы сохранили конверт? Леди Кармайкл: Муж его разорвал, но там ничего не было: ни адреса, ни имени. Холмс: Ваш муж, сэр Юстас, когда-нибудь жил в Америке? Леди Кармайкл: Нет. Холмс: И до вашей женитьбы тоже? Леди Кармайкл: Ну это мне неизвестно. Холмс: Прошу вас, продолжайте ваш увлекательный рассказ. Леди Кармайкл: Так вот, все это случилось утром в прошлый понедельник. А в среду, два дня спустя, мой муж ее в первый раз увидел. Ватсон: Кого? |
Holmes: Did you keep the envelope? Lady Carmichael: My husband destroyed it... but it was blank. No name or address of any kind. Holmes: Tell me: has Sir Eustace spent time in America? Lady Carmichael: No. Holmes: Not even before your marriage? Lady Carmichael: Well, not to my knowledge. Holmes: Hmm. Pray continue with your fascinating narrative. Lady Carmichael: Well, that incident took place last Monday morning. It was two days later, on the Wednesday, that my husband first saw her. Watson: Who?
|
Особняк Кармайклов. Хозяйская спальня
Леди Кармайкл (просыпается): Юстас? Сэр Юстас: Она пришла за мной, Луиза. Помоги мне Бог: мои грехи настигли меня. Леди Кармайкл: Кто тебя настиг? Юстас, ты пугаешь меня. Сэр Юстас (толкает ее к окну): Смотри. Смотри! Леди Кармайкл: Что? Сэр Юстас: Ты не видишь ее? Леди Кармайкл: Кого? Там никого нет. Сэр Юстас: Ушла. Леди Кармайкл: У тебя от меня столько тайн, и вот еще одна. Кого ты увидел? Сэр Юстас: Это была она... Это была Невеста. |
Lady Carmichael: Eustace? Sir Eustace: She’s come for me, Louisa. Oh, God help me, my sins have found me out. Lady Carmichael: Who’s come for you? Eustace, you’re frightening me. Sir Eustace: Look! Look!
Sir Eustace: Don’t you see her? Lady Carmichael: No, no. I see no-one. Sir Eustace: Gone. Lady Carmichael: You keep so many secrets from me. Is this another? Who have you seen? Sir Eustace: It was her. It was the Bride.
|
В 221Б
Холмс: А вы ничего не видели? Леди Кармайкл: Нет, ничего. Холмс: Ваш муж объяснил вам?.. Леди Кармайкл: Ни слова — до сегодняшнего утра. |
Holmes: And you saw nothing? Lady Carmichael: Nothing. Holmes: Did your husband describe... Lady Carmichael: Nothing – until this morning.
|
Поместье Кармайклов. Леди Кармайкл просыпается в супружеской постели одна и идет на поиски мужа. Сэр Юстас бредет по садовому лабиринту.
Леди Кармайкл (зовет): Юстас!
Леди Кармайкл (бежит по лабиринту): Юстас! Юстас? Юстас! (падает) Ай! Проклятье... Юстас! Где ты, Юстас, ответь!
Невеста (поет): Ты не забудешь... Нет, не забудешь... меня никогда. Меня никогда.
Леди Кармайкл (Невесте): Кто вы? Я требую: отвечайте, кто вы?! Леди Кармайкл: Юстас! Скажи мне все. Во имя Господа! Сэр Юстас: Это... Это Эмилия Риколетти. (видит, что Невеста приближается) Я прошу... только не это. Нет... Пожалуйста... Невеста: Этой ночью, Юстас Кармайкл, ты умрешь. Невеста начинает поднимать вуаль и сэр Юстас теряет сознание. Леди Кармайкл: Юстас, Юстас... Юстас. |
Lady Carmichael: Eustace!
Lady Carmichael: Eustace?! Eustace? Eustace! Ah! Blast!:Eustace! Where are you? It’s me!
Bride: Do not forget me, Do not forget me... Remember the maid, The maid of the mill.
Lady Carmichael: Who are you? I demand you speak! Who are you? Lady Carmichael: Eustace! Speak to me! In the name of God! Sir Eustace: She’s... she’s Emelia Ricoletti. No. Not you. No! Please!
Bride: This night, Eustace Carmichael, you... will... die.
|
В 221Б
Ватсон: Холмс? Холмс: Тихо, Ватсон. Ватсон: Но Эмилия Риколетти — та невеста... Леди Кармайкл: Вы знаете это имя? Холмс: Вы должны простить Ватсона. Его обыкновение констатировать факты граничит с манией. Скажите, как ваш муж сегодня утром? Леди Кармайкл: Он отказывается об этом говорить. Я, конечно, настаивала на его отъезде... Холмс: Нет, пусть остается на месте. Леди Кармайкл: Так я напрасно тревожусь? Холмс: Вовсе нет, его точно хотят убить, но это нам на руку — в ловушке должна быть приманка. Леди Кармайкл: Мой муж не приманка, мистер Холмс. Холмс: Это поправимо, если мы грамотно сыграем. Вам нужно срочно вернуться домой. Мы с доктором Ватсоном приедем следом за вами. Время не ждет, убийство состоится сегодня. Ватсон: Холмс! Холмс: Но мы, скорее всего, этого не допустим. Ватсон: Точно! Холмс: Точно, не допустим. |
Watson: Holmes? Holmes: Hush, Watson. Watson: But Emelia Ricoletti, the Bride! Lady Carmichael: You know the name. Holmes: You must forgive Watson. He has an enthusiasm for stating the obvious which borders on mania. May I ask: how is your husband this morning? Lady Carmichael: He refuses to speak about the matter. Obviously I have urged him to leave the house. Holmes: No, no! He must stay exactly where he is. Lady Carmichael: Well, you don’t think he’s in danger? Holmes: Oh no, somebody definitely wants to kill him, but that’s good for us. You can’t set a trap without bait. Lady Carmichael: My husband is not bait, Mr. Holmes. Holmes: No. But he could be if we play our cards right. Now, listen: you must go home immediately. Doctor Watson and I will follow on the next train. There’s not a moment to lose. Sir Eustace is to die tonight. Watson: Holmes! Holmes:... and we should... probably avoid that. Watson: Definitely. Holmes: Definitely avoid that.
|
Клуб "Диоген"
Майкрофт: Братишка взялся за дело. Разумеется, я хочу, чтобы вы за ним проследили, но он не должен заподозрить, что вы работаете на меня. Надеюсь, это ясно, Ватсон? Мэри: Ну разумеется, мистер Холмс. |
Mycroft Holmes: Little brother has taken the case, of course. I now rely on you to keep an eye on things, but he must never suspect you of working for me. Are you clear on that, Watson? Mrs. Watson: You can rely on me, Mr. Holmes.
|
В поезде
Ватсон: А вы не думаете?.. Холмс: Нет, и вам не советую. Ватсон: Но вы не дослушали. Холмс: Вы бы выдвинули версию, что это дело рук какого-то таинственного агентства, а я бы рассмеялся вам в лицо.
Ватсон: Но Невеста, Холмс! Опять Эмилия Риколетти! Мертвая женщина разгуливает по земле. Холмс: Вы поражаете меня, Ватсон. Ватсон: Да ну? Холмс: С каких это пор у вас появилось воображение? Ватсон: Возможно, с тех самых, когда я убедил читателей, что беспринципный наркоман — на самом деле джентльмен и герой. Холмс: Да, что и говорить, это было впечатляюще. Но смею вас, однако, уверить, что в мире не существует призраков. Кроме тех, что кроются в нас самих. Ватсон: Простите, что вы сказали? Призраки в нас самих? О чем это вы? |
Watson: You don’t suppose... Holmes: I don’t, and neither should you. Watson: You don’t know what I was going to say. Holmes: You were about to suggest there may be some supernatural agency involved in this matter, and I was about to laugh in your face. Watson: But the Bride! Holmes, Emelia Ricoletti, again. A dead woman, walking the Earth! Holmes: You amaze me, Watson. Watson: I do? Holmes: Since when have you had any kind of imagination? Watson: Perhaps since I convinced the reading public that an unprincipled drug addict is some kind of gentleman hero.
Holmes: Yes, now you come to mention it, that was quite impressive. You may, however, rest assured there are no ghosts in this world... save those we make for ourselves. Watson: Sorry, what did you say? Ghosts we make for ourselves? What do you mean?
|
Особняк Кармайклов
Сэр Юстас: Сомнамбулизм. Ватсон: Что, простите? Сэр Юстас: Я хожу во сне, вот и все. Это вполне обычное явление. Я думал, вы доктор. Все это было дурным сном.
Ватсон: Включая содержимое конверта, который вы получили? Сэр Юстас: Хм... чья-то идиотская шутка. Ватсон: Вашей жене так не показалось, сэр. Сэр Юстас: Она истеричка, склонная к выдумкам. Холмс: Нет. Сэр Юстас: Простите, что вы сказали? Холмс: Я сказал — нет, она не истеричка, а высокоинтеллектуальная восприимчивая женщина. Сэр Юстас: Моя жена видит угрозу в косточке апельсина. Холмс: Ваша жена видит мир даже в том, что не представляет никакой ценности. Сэр Юстас: Неужели? И из чего же вы сделали такой вывод, мистер Холмс? Холмс: Она вышла за вас замуж. Полагаю, сумела найти причину. Холмс: Я сделаю все, что могу, чтобы спасти вам жизнь этой ночью, но сначала расскажите, что вас связывает с Риколетти. Сэр Юстас: Риколетти? Холмс: Да. В деталях, пожалуйста. Сэр Юстас: Впервые о ней слышу. Холмс: Интересно... Я не упомянул, что это женщина. Мы найдем выход. Надеюсь увидеть вас утром. Сэр Юстас: Надеюсь, нет. Холмс: Тогда, увы, мне придется расследовать ваше убийство. Сэр Юстас: Черт-те что! |
Sir Eustace: Somnambulism. Watson: I beg your pardon? Sir Eustace: I sleepwalk, that’s all. It’s a common enough condition. I thought you were a doctor. The whole thing was a bad dream. Watson: Including the contents of the envelope you received?
Sir Eustace: Well, that’s a grotesque joke. Watson: Well that’s not the impression you gave your wife, sir. Sir Eustace: She’s an hysteric, prone to fancies. Holmes: No. Sir Eustace: I’m sorry? What did you say? Holmes: I said no, she’s not an hysteric. She’s a highly intelligent woman of rare perception. Sir Eustace: My wife sees terror in an orange pip. Holmes: Your wife can see worlds where no-one else can see anything of value whatsoever. Sir Eustace: Can she really? And how do you ‘deduce’ that, Mr. Holmes? Holmes: She married you. I assume she was capable of finding a reason. Holmes: I’ll do my best to save your life tonight, but first it would help if you would explain your connection to the Ricoletti case.
Sir Eustace: Ricoletti? Holmes: Yes. In detail, please. Sir Eustace: I’ve never heard of her. Holmes: Interesting. I didn’t mention she was a woman. We’ll show ourselves out. I hope to see you again in the morning. Sir Eustace: You will not! Holmes: Then sadly I shall be solving your murder. Good day.
|
Ватсон: Что ж, вы пытались. Холмс (отдает записку слуге): Передайте это леди Кармайкл. Слуга: Да, сэр.
Ватсон: Что в записке? Холмс: Леди Кармайкл сегодня должна спать одна под предлогом головной боли. И нужно запереть все двери и окна в доме. Ватсон: Вы думаете, призрак... эм, Невеста снова постарается выманить из дома сэра Юстаса? Холмс: Конечно. Иначе к чему эти зловещие угрозы.
Ватсон: Но вряд ли он за ней пойдет. Холмс: Хм, кто знает, как он поступит. Его душу гложет чувство вины. Ватсон: Вины? По поводу? Холмс: Дела прошлого. Косточки апельсина — напоминание. Ватсон: Так это не шутка? Холмс: Отнюдь. Косточки апельсина — это предупреждение о карающей мести, принятое в Америке. Сэр Юстас это прекрасно знает. Как и то, за что будет наказан. Ватсон: Это связано с Эмилией Риколетти? Холмс: Думаю, да. Нас всех преследует прошлое, Ватсон — призраки, которые омрачают нам солнечные дни. Сэр Юстас знает, что он помечен. Его страшит нечто большее, чем смерть. Он верит, что его затянет в ад призрак обиженной им миссис Риколетти. Ватсон: Но ведь это нонсенс, не так ли? Холмс: О да. Вы взяли револьвер? Ватсон: Как он поможет против призрака? Холмс: Именно! Так взяли? Ватсон: Конечно. Холмс: Тогда чего мы ждем? В игру, Ватсон, в игру! | Watson: Well, you tried. Holmes: Will you see that Lady Carmichael receives this? Thank you. Good afternoon. Footman: Yes, sir.
Watson: What was that? Holmes: Lady Carmichael will sleep alone tonight, on the pretence of a violent headache. All the doors and windows of the house will be locked. Watson: Ah, you think the spectre... er, the Bride will attempt to lure Sir Eustace outside again? Holmes: Certainly. Why else the portentous threat? “This night you will die.” Watson: Well, he won’t follow her, surely? Holmes: It’s difficult to say quite what he’ll do. Guilt is eating away at his soul. Watson: Guilt? About what? Holmes: Something in his past. The orange pips were a reminder.
Watson: Not a joke. Holmes: Not at all. Orange pips are a traditional warning of avenging death, originating in America. Sir Eustace knows this only too well, just as he knows why he is to be punished. Watson: Something to do with Emelia Ricoletti. Holmes: I presume. We all have a past, Watson. Ghosts – they are the shadows that define our every sunny day. Sir Eustace knows he’s a marked man. There’s something more than murder he fears. He believes he is to be dragged to Hell by the risen corpse of the late Mrs. Ricoletti. Watson: That’s a lot of nonsense, isn’t it? Holmes: God, yes. Did you bring your revolver? Watson: What good would that be against a ghost? Holmes: Exactly. Did you bring it? Watson: Yeah, of course. Holmes: Then come, Watson, come. The game is afoot! |
Теплица (оранжерея?) перед особняком Кармайклов
Холмс: Ну же, Ватсон, спускайтесь! Ватсон: Простите, ногу свело. Ватсон: Лампы все еще горят? Холмс: Да. (одно окно гаснет) Это сэр Юстас. (второе окно гаснет) А это леди Кармайкл. Дом спит. Ватсон: Боже, это самая длинная ночь в моей жизни. Холмс: Терпение, Ватсон. Ватсон (смотрит на часы): Только полночь. Ватсон: Не часто нам доводится вот так сидеть вместе. Холмс: Слава богу! Это убийственно для коленей. Ватсон: Два старых друга болтают о том, о сем... по душам.
Ватсон: Незаурядная дама, правда? Холмс: Кто? Ватсон: Леди Кармайкл. Холмс: Дамское сословие по вашей части, поверю вам на слово. Ватсон: Ваши слова — "интеллектуальная, восприимчивая". Холмс: С изумительно высоким сводом стопы... Я заметил, как только она вошла. Ватсон: Слишком хороша для него. Холмс: Вы считаете? Ватсон: Нет, скорее, вы так считаете. Холмс: У меня на этот счет нет мнения. Ватсон: Это неправда. Холмс: Брак — это не предмет моих размышлений. Ватсон: Почему? Холмс: Да что с вами сегодня? Ватсон: В часы, которые вы носите, вложена фотография. Я случайно увидел однажды. Вроде имя этой женщины Ирен Адлер? Холмс: Вы не "случайно увидели". Вы подождали, пока я усну, и влезли. Ватсон: Да, верно. Холмс: Вы всерьез думали, я не замечу? Ватсон: Ирен Адлер... Холмс: Это память о блестящем противнике. Ватсон: Она красавица. Холмс: К чему этот разговор? Ватсон: К чему оставаться одиноким? Холмс: У вас в порядке с головой? Ватсон: Мой вопрос такой бредовый? Холмс: Для венского психиатра — нет, для бывшего военного врача — более чем. Ватсон: Холмс, вы не можете отрицать, что, как бы то ни было, я ваш лучший друг. Холмс: Допустим. Ватсон: Я просто пытаюсь вести с вами обычный дружеский разговор. Холмс: Прошу, не надо. Ватсон: Почему вам так нужно быть одному? Холмс: Если вы про эту романтическую чушь (а мне думается, вы именно про нее), то я вам, помнится, уже объяснял, что испытываю отвращение к чувствам. Они как песок в тончайшем инструменте... трещина в лупе. Ватсон: Трещина в лупе, да. Холмс: Вот, видите, я это уже прежде говорил. Ватсон: Нет, это из моего рассказа. Вы цитируете самого себя из "Стренд Мэгазин". Холмс: Пусть так. Ватсон: Это мои слова, а не ваши. Это вымышленный образ, который я предлагаю публике. Мозг без сердца, хладнокровная машина — я все это сочиняю, Холмс. И мои читатели это проглатывают, но я этому не верю. Холмс: Стоит написать вашему редактору. Ватсон: Вы живой человек. Вы прожили жизнь, и у вас есть прошлое. Холмс: Есть что? Ватсон: Ну было же, наверное. Холмс: Было что? Ватсон: Вы поняли. Холмс: Нет. Ватсон: Любовный опыт. Холмс: Вы не дадите мне револьвер? Мне захотелось им воспользоваться. Ватсон: Холмс, вы из плоти и крови, у вас есть чувства, у вас есть... должны быть... импульсы. Холмс: Боже, я никогда так не мечтал, чтобы на меня напал призрак-убийца. Ватсон: На правах друга, на правах того, кто волнуется за вас, я спрашиваю: что сделало вас таким? Холмс: О, Ватсон... Ничто, поверьте мне. Я сам себя сделал.(слышит отдаленный лай) Редберд? Ватсон (видит призрака): Боже правый... (Холмс тоже видит) Что будем делать? Холмс: Поболтаем с ней! Ватсон: По... |
Holmes: Get down, Watson, for heaven’s sake! Watson: Sorry. Cramp. Watson: Is the, er, lamp still burning? Holmes: Yes. There goes Sir Eustace. And Lady Carmichael. The house sleeps. Watson: Mmm, good God, this is the longest night of my life. Holmes: Have patience, Watson. Watson: Only midnight. Watson: You know, it’s rare for us to sit together like this. Holmes: I should hope so. It’s murder on the knees. Watson: Hmm. Two old friends, just talking, chewing the fat... man to man. Watson: She’s a remarkable woman. Holmes: Who? Watson: Lady Carmichael. Holmes: The fair sex is your department, Watson. I’ll take your word for it. Watson: No, you liked her. A “woman of rare perception.” Holmes: And admirably high arches. I noticed them as soon as she stepped into the room. Watson: Huh. She’s far too good for him. Holmes: You think so? Watson: No, you think so. I could tell. Holmes: On the contrary, I have no view on the matter. Watson: Yes you have. Holmes: Marriage is not a subject upon which I dwell. Watson: Well, why not? Holmes: What’s the matter with you this evening? Watson: That watch that you’re wearing: there’s a photograph inside it. I glimpsed it once... I believe it is of Irene Adler.
Holmes: You didn’t ‘glimpse’ it. You waited ’til I had fallen asleep and looked at it. Watson: Yes, I did. Holmes: You seriously thought I wouldn’t notice? Watson: Irene Adler. Holmes: Formidable opponent; a remarkable adventure. Watson: A very nice photograph. Holmes: Why are you talking like this? Watson: Why are you so determined to be alone? Holmes: Are you quite well, Watson? Watson: Is it such a curious question? Holmes: From a Viennese alienist, no; from a retired Army surgeon, most certainly. Watson: Holmes, against absolutely no opposition whatsoever, I am your closest friend. Holmes: I concede it. Watson: I am currently attempting to have a perfectly normal conversation with you. Holmes: Please don’t. Watson: Why do you need to be alone? Holmes: If you are referring to romantic entanglement, Watson – which I rather fear you are – as I have often explained before, all emotion is abhorrent to me. It is the grit in a sensitive instrument... the crack in the lens. Watson:... the crack in the lens. Yes. Holmes: Well, there you are, you see? I’ve said it all before. Watson: No, I wrote all that. You’re quoting yourself from The Strand Magazine. Holmes: Well, exactly. Watson: No, those are my words, not yours! That is the version of you that I present to the public: the brain without a heart; the calculating machine. I write all of that, Holmes, and the readers lap it up, but I do not believe it. Holmes: Well, I’ve a good mind to write to your editor. Watson: You are a living, breathing man. You’ve lived a life; you have a past. Holmes: A what?! Watson: Well, you must have had... Holmes: Had what? Watson: You know. Holmes: No. Watson: Experiences. Holmes: Pass me your revolver. I have a sudden need to use it.
Watson: Damn it, Holmes, you are flesh and blood. You have feelings. You have... you must have... impulses. Holmes: Dear Lord. I have never been so impatient to be attacked by a murderous ghost. Watson: As your friend – as someone who... worries about you – what made you like this? Holmes: Oh, Watson. Nothing made me. I made me. Redbeard?
Watson: Good God! What are we to do?
Holmes: Why don’t we have a chat?
|
Бегут к дому — и к Невесте Холмс: Миссис Риколетти, если не ошибаюсь? Приятная ночь для этого времени года, не так ли? Ватсон: Это не может быть правдой, Холмс! Не может! Холмс: Точно, не может. Они слышат жуткий крик из дома, потом звон разбитого стекла Ватсон (пытается открыть входную дверь, но не может):Она заперта? Холмс: По инструкции. Ватсон: Это ведь разбилось окно, да? Холмс: Нас должно волновать лишь одно разбитое окно. (разбивает окно на первом этаже) | Holmes: Mrs. Ricoletti, I believe. Pleasant night for the time of year, is it not? Watson: It cannot be true, Holmes. It cannot! Holmes: No, it can’t.
Watson: Is it locked? Holmes: As per instructions. Watson: That was a window breaking, wasn’t it? Holmes: There’s only one broken window we need concern ourselves with.
|
Влезают через разбитое окно в дом. Холмс зажигает фонарь. Холмс: Оставайтесь здесь, Ватсон. Ватсон: Что? Нет! Холмс: В доме заперты все двери и окна. Это единственный выход. Вы нужны здесь. Ватсон: Но звук был совсем близко, явно с этой стороны дома... Холмс: Оставайтесь здесь! |
Holmes: Stay in here, Watson. Watson: What? No! Holmes: All the doors and windows to the house are locked. This is their only way out. I need you here. Watson: But the sound was so close, it had to be from this side of the house. Holmes: Stay here!
|
Холмс бегом поднимается по лестнице Леди Кармайкл (за кадром): Нет! Нет! Холмс вбегает в коридор и видит леди Кармайкл, а перед ней лужу крови Леди Кармайкл: Вы обещали уберечь его. Вы обещали! Вы... Холмс уходит по коридору по следам крови и потом находит заколотого сэра Юстаса |
Lady Carmichael: You promised to keep him safe. You promised! You... You promised!
|
Первый этаж Ватсон: Я знаю, вы живой человек. Должны быть. Ватсон (зажигает свечу): Не вижу толку стоять здесь в темноте. В конце концов, сейчас 19-й век. | Watson: You’re human, I know that. You must be. Watson: Little use, us standing here in the dark. After all, this is the nineteenth century.
|
Ватсон идет со свечей вперед, потом оборачивается и видит у себя за спиной Невесту
Невеста: Ты не забудешь... Нет, не забудешь...
Ватсон хочет поднять ее вуаль, но слышит крик и бежит |
Bride: Do not forget me. Do not forget me.
|
Холмс и Ватсон сталкиваются спинами Холмс: Осторожней! Ватсон: Она там! Она внизу! Холмс: Вы что, оставили свой пост?! Ватсон: Что? Холмс, она там, я видел ее! Они возвращаются к разбитому окну, но там никого нет Холмс: Пусто, благодаря вам! Наша птичка упорхнула! Ватсон: Нет! Нет, Холмс, вы не понимаете! Я видел ее — призрак. Холмс: Призраков не существует! Ватсон: Что произошло? Где сэр Юстас? Холмс: Мертв. | Holmes: Watson! Watson: She’s there! She’s down there! Holmes: Don’t tell me you abandoned your post. Watson: What? Holmes, she’s there! I saw her!
Holmes: Empty, thanks to you! Our bird is flown. Watson: No! No, Holmes, it wasn’t what you think. I saw her – the ghost. Holmes: THERE ARE NO GHOSTS! Watson: What happened? Where is Sir Eustace? Holmes: Dead.
|
Полиция в доме Кармайклов
Лестрейд: Вам не стоит во всем винить себя. Холмс: Да, вы правы. Ватсон: Слава богу, опомнились. Холмс: Ватсон виноват не меньше. Мы оба умудрились загубить это дело. Я обещал уберечь человека — и вот он лежит там с кинжалом в груди. Ватсон: Ему-то вы обещали расследовать его убийство.
Холмс: Будучи в полной уверенности, что не придется! Лестрейд: Что вы можете сказать, доктор? Ватсон: Ну, удар был нанесен с большой силой. Лестрейд: То есть мужчиной. Ватсон: Возможно. Лестрейд: Но при том, что лезвие острое как бритва, это могла быть и женщина. Ватсон: Теоретически — да, но мы знаем, кто это сделал. Я видел ее! Холмс: Ватсон. Ватсон: Я видел призрак своими глазами! Холмс: Вы видели то, что вам полагалось увидеть.
Ватсон: Не вы ли говорили, что у меня нет воображения? Холмс: Но ум-то какой-то есть? Так исключите невозможное — то есть призрак. И в остатке у вас будет ответ настолько ослепительно очевидный, что даже до Лестрейда дошло.
Лестрейд: Спасибо. Холмс: Забудьте о призраках с того света. Есть лишь один подозреваемый с мотивом и возможностями. Он разве что записку не оставил. Лестрейд: В общем-то, оставил. Холмс: Не говоря уж об истории с другим разбитым окном. Лестрейд: Что еще за другое окно? Холмс: Именно! Его нет. Разбито лишь одно окно в доме — то, через которое мы влезли. Хотя перед этим мы отчетливо слышали... Что вы сказали?
Лестрейд: Простите? Холмс: О записке. Что вы сказали? Лестрейд: Что убийца оставил записку. Холмс: Что за ерунда? Лестрейд: Прикрепил к кинжалу, вы должны были ее заметить. Холмс: Нет там ничего. Лестрейд: Есть! Холмс: Когда я нашел тело, записки не было. Холмс смотрит на записку и молча встает Ватсон: Холмс? В чем дело? Холмс молча уходит, Ватсон присаживается около трупа и переворачивает записку Записка: "СКУЧАЛИ ПО МНЕ?" |
Lestrade: You really mustn’t blame yourself, you know. Holmes: No, you’re quite right. Watson: I’m glad you’re seeing sense. Holmes: Watson is equally culpable. Between us, we’ve managed to botch this whole case. I gave an undertaking to protect that man; now he’s lying there with a dagger in his breast. Watson: In fact, you gave an undertaking to investigate his murder. Holmes: In the confident expectation I would not have to. Lestrade: Anything you can tell us, Doctor? Watson: Well, he’s been stabbed with considerable force. Lestrade: It’s a man, then. Watson: Possibly. Lestrade: A very keen blade, so it could conceivably have been a woman. Watson: In theory, yes, but we know who it was. I saw her.
Holmes: Watson. Watson: I saw the ghost with my own eyes. Holmes: You saw nothing. You saw what you were supposed to see. Watson: You said yourself: I have no imagination. Holmes: Then use your brain, such as it is, to eliminate the impossible – which in this case is the ghost – and observe what remains – which in this case is a solution so blindingly obvious, even Lestrade could work it out. Lestrade: Thank you. Holmes: Forget spectres from the otherworld. There is only one suspect with motive and opportunity. They might as well have left a note. Lestrade: They did leave a note. Holmes: And then there’s the matter of the other broken window. Lestrade: What other broken window? Holmes: Precisely. There isn’t one. The only broken window in this establishment is the one that Watson and I entered through, yet prior to that we distinctly the sound of... What did you just say? Lestrade: Sorry? Holmes: About a note. What did you just say? Lestrade: I said the murderer did leave a note. Holmes: No they didn’t. Lestrade: There’s a message tied to the dagger. You must have seen it! Holmes: There’s no message. Lestrade: Yes! Holmes: There was no message when I found the body.
Watson: Holmes? What is it?
MISS ME?
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/81144.html |