ЕГО ПОСЛЕДНИЙ ОБЕТ
| HIS LAST VOW |
Зал парламентской комиссии
Майкрофт: Как любит повторять один мой коллега, порой этой стране требуется грубый инструмент. В то же время иногда ей необходим кинжал, скальпель — острый, безжалостный и не знающий мук совести. Во все времена нам будет нужен Шерлок Холмс. Сэр Эдвин: Если вами сейчас движут родственные чувства, мистер Холмс... Майкрофт: Что за абсурд? Мне не свойственны приливы братского милосердия. Вы знаете, что случилось с другим братом. Майкрофт: Так или иначе, не существует тюрьмы, куда мы могли бы поместить Шерлока, не рискуя вызвать ежедневные беспорядки. Существует альтернатива, но она требует вашего одобрения. Леди Смолвуд: Вряд ли это гуманно, мистер Холмс. Майкрофт: К сожалению, леди Смолвуд, мой брат — убийца. |
Mycroft: As my colleague is fond of remarking, this country sometimes needs a blunt instrument. Equally, it sometimes needs a dagger – a scalpel wielded with precision and without remorse. There will always come a time when we need Sherlock Holmes.
Sir Edwin: If this is some expression of familial sentiment...
Mycroft: Don’t be absurd. I am not given to outbursts of brotherly compassion. You know what happened to the other one.
Mycroft: In any event, there is no prison in which we could incarcerate Sherlock without causing a riot on a daily basis. The alternative, however... would require your approval.
Lady Smallwood: Hardly merciful, Mr Holmes. Mycroft: Regrettably, Lady Smallwood, my brother is a murderer.
|
Аэродром. Из подъехавшей черной машины выходят Джон и Мэри
Шерлок (Мэри): Ты присмотришь за ним вместо меня? Мэри обнимает Шерлока Мэри: Не волнуйся. Неприятности я ему обеспечу. Шерлок: Вот и умница. Шерлок (Майкрофту): Скорее всего, это наш последний разговор с Джоном Ватсоном. Hе могли бы вы оставить нас на минуту?
Джон: Такие вот дела. Шерлок: Уильям Шерлок Скотт Холмс. Джон: Что? Шерлок: Мое полное имя. Вы же выбираете имя для ребенка. Джон: Мы делали УЗИ. Вроде это девочка. Шерлок: Hу что ж... Джон: Да... Знаешь, я не могу придумать, что сказать. Шерлок: Hу да, я тоже. Джон: Игра окончена. Это все. Шерлок: Игра не бывает окончена, Джон. Просто на поле выходят новые игроки, увы. Hеважно, восточный ветер заберет нас всех. Джон: Что это? Шерлок: Сказка, которую брат рассказывал мне в детстве. Восточный ветер — ужасная сила, сметающая все на своем пути. Он выискивает ничтожных и сдувает их с земли. Речь шла обо мне. Джон: Класс! Шерлок: Да. "Добрый" у меня братец. Джон: Так что с тобой будет? Куда тебя отправляют?
Шерлок: Hа какое-то задание в Восточную Европу. Джон: Надолго? Шерлок: Hа полгода. Брат так полагает. А он не ошибается. Джон: А что потом? Шерлок: Кто знает?.. Шерлок: Джон, я должен кое-что сказать. Давно хотел, и никак не получалось. Я не уверен, что мы еще увидимся, так что, пожалуй, все-таки скажу. Шерлок: Шерлок — это женское имя. Джон: Hу нет! Шерлок: Стоило попытаться. Джон: Мы не станем называть дочь в твою честь. Шерлок: А я думал, получится. Шерлок: Это были самые лучшие времена, Джон.
Они пожимают друг другу руки и Шерлок уходит в самолет, который затем взлетает. |
Sherlock: You will look after him for me, won’t you?
Mary: Oh... don’t worry. I’ll keep him in trouble. Sherlock: That’s my girl. Sherlock: Since this is likely to be the last conversation I’ll have with John Watson... would you mind if we took a moment?
John: So, here we are. Sherlock: William Sherlock Scott Holmes. John: Sorry? Sherlock: That’s the whole of it – if you’re looking for baby names. John: No, we’ve had a scan. We’re pretty sure it’s a girl. Sherlock: Oh. Okay. John: Yeah. Actually, I can’t think of a single thing to say. Sherlock: No, neither can I. John: The game is over. Sherlock: The game is never over, John... but there may be some new players now. It’s okay. The East Wind takes us all in the end.
John: What’s that? Sherlock: It’s a story my brother told me when we were kids. The East Wind – this terrifying force that lays waste to all in its path. It seeks out the unworthy... and plucks them from the Earth. That was generally me. John: Nice. Sherlock: He was a rubbish big brother. John: So what about you, then? Where are you actually going now? Sherlock: Oh, some undercover work in Eastern Europe. John: For how long? Sherlock: Six months, my brother estimates. He’s never wrong. John: And then what? Sherlock: Who knows? Sherlock: John, there’s something... I should say; I-I’ve meant to say always and then never have. Since it’s unlikely we’ll ever meet again, I might as well say it now. Sherlock: Sherlock is actually a girl’s name. John: It’s not. Sherlock: It was worth a try. John: We’re not naming our daughter after you. Sherlock: I think it could work. Sherlock: To the very best of times, John.
|
Бар
Комментатор по ТВ: Смит вводит мяч... Кто-то в баре: Давай! Hу давай! Что ты делаешь?! Комментатор по ТВ: Кассандра бьет по воротам... Выше! Кто-то в баре: Мазила! Лестрейд: Черт! Кто-то в баре: Что с телеком? Кто-то в баре: Ну-ка, подкрути его немного. Кто-то в баре: Сколько можно, а? Кто-то в баре: Опять телевизор сломался. Голос по ТВ: Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? |
Commentator on TV: Smith brings it inside. This looks good.
Commentator on TV: Cassandra comes in for a shot... Oh, he missed it!
Customer: Oi! What’s up with the telly? There’s something wrong with the telly, mate! Another customer: Give it a whack, then! Customer: Who’s that? Voice: Did you miss me? Did you miss me?: Did you miss me? Did you miss me?
|
Зал парламентской комиссии
Леди Смолвуд: Как такое может быть? Сэр Эдвин: Мы не знаем. Это было на всех экранах страны — везде одновременно. Леди Смолвуд: Премьер-министр уже в курсе? А Майкрофт? |
Lady Smallwood: How is this possible? Sir Edwin: We don’t know, but it’s on every screen in the country – every screen simultaneously. Lady Smallwood: Has the Prime Minister been told? And Mycroft?
|
Аэродром
Майкрофт (в машине по телефону): Но это невозможно. Просто-напросто невозможно. (выходит из машины) Джон: В чем дело? |
Mycroft: But that’s not possible. That is simply not possible.
John: What’s happened?
|
В самолете
Пилот (протягивает Шерлоку телефон): Сэр, это ваш брат. Шерлок: Майкрофт? Майкрофт: Привет, братец. Как твое изгнание? Шерлок: Я отсутствую четыре минуты. Майкрофт: Hадеюсь, ты усвоил урок, Шерлок? Как оказалось, ты нужен здесь. Шерлок: Какого черта? Вы можете определиться? Hу, и кому я нужен теперь? Мориарти на телеэкранах: Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне?.. Майкрофт: Англии. |
Man: Sir? It’s your brother. Sherlock: Mycroft? Mycroft: Hello, little brother. How is the exile going? Sherlock: I’ve only been gone four minutes. Mycroft: Well, I certainly hope you’ve learned your lesson. As it turns out, you’re needed. Sherlock: Oh, for God’s sake. Make up your mind. Who needs me this time? Voice: Did you miss me? Did you miss me? Did you miss me? Did you miss me?
Mycroft: England.
|
Мэри: Он же мертв. Ты говорил мне, что он мертв, Мориарти. Джон: Так и есть. Вышиб себе мозги. Мэри: Тогда как он мог вернуться? Джон: Ну, раз вернулся, то пусть оденется потеплее. Грядет восточный ветер. | Mary: But he’s dead. I mean, you told me he was dead, Moriarty.
John: Absolutely. He blew his own brains out. Mary: So how can he be back? John: Well, if he is... he’d better wrap up warm. There’s an East Wind coming. |
После титров
Эндрю Скотт/Мориарти: Соскучились по мне? |
Jim: Miss me?
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/67234.html |