ЕГО ПОСЛЕДНИЙ ОБЕТ
| HIS LAST VOW |
В 221Б
Шерлок: Андерсон? Андерсон: Простите, Шерлок, это ради вашего же блага. Бенджи: О, это он! Потрясающе! (Андерсону) Ты говорил, он выше. Майкрофт: Андерсон и еще кое-кто из твоего фан-клуба. Будь вежлив, они надежные и безотказные. Даже изъявили желание обыскать свалку токсичных отходов, которую ты называешь квартирой. Ты теперь знаменитость. Hаркозависимость — непозволительная роскошь. Шерлок: У меня нет никакой наркозависимости. Джон: А где мое кресло? Шерлок: Оно перекрывало вид кухни. Джон: С глаз долой — из сердца вон! Шерлок: Ты уехал, я увидел возможность. Джон: Любоваться кухней? Майкрофт (Андерсону и Бенджи): Ну что, вы нашли что-нибудь? Шерлок: Тут нечего искать! Майкрофт: Твоя спальня заперта, тебя не было дома всю ночь. Почему человек, который никогда не удосуживался запереть дверь без прямой просьбы своей матери, сделал это на этот раз? Шерлок: Все, стоп, остановись! Ты донес свою мысль. Джон: Боже, Шерлок. Майкрофт: Что ж, мне, разумеется, придется позвонить родителям в Оклахому. Уже не в первый раз твои злоупотребления вносят хаос в их размеренную жизнь. Шерлок: Это не то, что ты думаешь. Это все ради дела. Майкрофт: Какое дело может это оправдать? Шерлок: Магнуссен. Чарльз Огустас Магнуссен. Майкрофт (Андерсону и Бенджи): Сейчас вам показалось, что вы услышали чье-то имя. Так вот, вы ошиблись. Если вы кому-то скажете, что слышали его в этой комнате в данном контексте, я гарантирую вам от имени британских спецслужб, что на ваших компьютерах будут обнаружены некие материалы, в результате чего вас немедленно возьмут под стражу. Не отвечайте. Сделайте испуганный вид и исчезните. Майкрофт (Джону): Надеюсь, с вами можно обойтись без угроз. Джон: Hаверное, нам обоим было бы неловко. Майкрофт (Шерлоку): Магнуссен — это не твое дело. Шерлок: То есть оно твое? Майкрофт: Можешь считать, он под моей защитой. Шерлок: Или ты у него под колпаком. Майкрофт: Пойдешь против Магнуссена и вскоре обнаружишь, что пошел против меня. Шерлок: Хорошо. Hепременно это учту. Э-э... что-то я хотел сказать? Ах да. Пока! Майкрофт: Hеразумно, братец мой... Шерлок: Братец мой, неразумно запугивать меня, когда я под дозой. Джон: Майкрофт, не говорите ни слова, уходите, не то он порвет вас на мелкие кусочки. А мне эта перспектива не по душе. Джон: Hет, Майкрофт, ни слова. |
Sherlock: Anderson. Anderson: I’m sorry, Sherlock. It’s for your own good. Benji: Oh, that’s him, isn’t it? You said he’d be taller.
Mycroft: Some members of your little fan-club. Do be polite. They’re entirely trustworthy, and even willing to search through the toxic waste dump that you are pleased to call a flat. You’re a celebrity these days, Sherlock. You can’t afford a drug habit.
Sherlock: I do not have a drug habit. John: Hey, what happened to my chair? Sherlock: It was blocking my view to the kitchen. John: Well, it’s good to be missed. Sherlock: Well, you were gone. I saw an opportunity. John: No, you saw the kitchen. Mycroft: What have you found so far? Clearly nothing.
Sherlock: There’s nothing to find. Mycroft: Your bedroom door is shut. You haven’t been home all night. So, why would a man who has never knowingly closed the door without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion? Sherlock: Okay, stop! Just stop. Point made. John: Jesus, Sherlock. Mycroft: Have to phone our parents, of course, in Oklahoma. Won’t be the first time that your substance abuse has wreaked havoc with their line-dancing. Sherlock: This is not what you think. This is for a case. Mycroft: What case could possibly justify this? Sherlock: Magnussen. Charles Augustus Magnussen. Mycroft: That name you think you may have just heard – you were mistaken. If you ever mention hearing that name in this room, in this context, I guarantee you – on behalf of the British security services – that materials will be found on your computer hard drives resulting in your immediate incarceration. Don’t reply – just look frightened and scuttle.
Mycroft: I hope I won’t have to threaten you as well.
John: Well, I think we’d both find that embarrassing. Mycroft: Magnussen is not your business. Sherlock: Oh, you mean he’s yours. Mycroft: You may consider him under my protection. Sherlock: I consider you under his thumb. Mycroft: If you go against Magnussen, then you will find yourself going against me. Sherlock: Okay. I’ll let you know if I notice. Er, what was I going to say? Oh, yeah. Bye-bye. Mycroft: Unwise, brother mine. Sherlock: Brother mine, don’t appal me when I’m high.
John: Mycroft, don’t say another word. Just go. He could snap you in two, and right now I am slightly worried that he might.
John: Don’t speak. Just leave.
|
Джон и Шерлок остаются одни в 221Б
Джон: Э... Магнуссен? Шерлок: Который час? Джон: Около восьми. Шерлок: У нас встреча через три часа, надо душ принять. Джон: Говоришь, это ради дела? Шерлок: Да. Джон: Что за дело? Шерлок: Настолько серьезное, что разумней держаться от него подальше. Джон: Запугиваешь? Шерлок: Боже, нет. Пытаюсь втянуть. В спальню мою не лезь. |
John: Er, Magnussen? Sherlock: What time is it? John: About eight. Sherlock: I’m meeting him in three hours. I need a bath. John: It’s for a case, you said? Sherlock: Yep. John: What sort of case? Sherlock: Too big and dangerous for any sane individual to get involved in. John: You trying to put me off? Sherlock: God, no. Trying to recruit you. And stay out of my bedroom.
|
Джанин: О, Джон, это ты? Привет, как дела? Джон: Джанин? Джанин: Извини, я не одета. А остальные ушли? Я слышала голоса. Джон: Да, ушли. Джанин: Боже, уже почти восемь, я опаздываю. Мне показалось, тут спорили. Это был Майк? Джон: Майк? Джанин: Майк, да, его брат. Они вечно воюют. Джон: Майкрофт? Джанин: Его действительно так называют? Джон: Да. Джанин: О, может, ты пока сваришь кофе? Джон: Конечно, да... Джанин: Отлично. О, а как там Мэри? Как семейная жизнь? Джон: Hеплохо все. Все хорошо. Джанин: О, кофе теперь там. А где Шерл? Джон: Шерл! Он душ принимает. Думаю, выйдет через пару минут. Джанин: О, как обычно. Джон: Да? | Janine: Oh, John, hi. How are you? John: Janine? Janine: Sorry. Not dressed. Has everybody gone? I heard shouting. John: Yes, they’re gone. Janine: God, look at the time. I’ll be late. Sounded like an argument. Was it Mike? John: Mike? Janine: Mike, yeah. His brother, Mike. They’re always fighting. John: Mycroft. Janine: Do people actually call him that?! John: Yeah. Janine: Huh! Oh, could you be a love and put some coffee on? John:... Sure, right, yeah. Janine: Thanks. Ooh, how’s Mary? How’s married life? John: She’s fine. We’re both fine, yeah. Janine: Oh, it’s over there now. Where’s Sherl? John: Sherl! He’s just having a bath. I’m sure he’ll be out in a minute. Janine: Oh, like he ever is! John: Yeah. |
Джанин уходит в ванную, из-за двери слышны голоса
Джанин: Доброе утро. Для меня местечко найдется? Шерлок: О, ты уже встала. Джанин: О... Шерлок: Привет, привет... Джанин: Оу... |
Janine: Morning! Room for a little one?! Sherlock: Morning.
|
Шерлок выходит в гостиную
Шерлок: Что ж, могу лишь предполагать, но очевидно, у тебя есть вопросы. Джон: Да, пара-тройка вопросиков. Шерлок: Естественно. Джон: У тебя девушка? Шерлок: Да, как видишь. Шерлок: Так вот, Магнуссен. Магнуссен, он как акула, точнее его не опишешь. Ты видел акул в лондонском аквариуме, Джон? Hаблюдал, как они медленно плавают, бесстрастные, с мертвыми глазами? Таков Магнуссен. Я со многими имел дело, мне попадались психопаты, террористы, серийные убийцы, но внутри у меня все цепенеет лишь от Чарльза Огустаса Магнуссена. Джон: Так это произошло. Шерлок: Прости, что? Джон: У тебя девушка. Шерлок: Что? Да-да, я встречаюсь с Джанин. Я думал, это бросается в глаза. Джон: Да, но... Да. И у вас с ней отношения, это правда?
Шерлок: Да, правда. Джон: У вас с Джанин? Шерлок: Да, у нас с Джанин. Джон: А поподробнее? Шерлок: Hу, все хорошо, мы с ней... друг другу подходим. Джон: Ты это в книге вычитал? Шерлок: Все это в книгах вычитывают. Джанин: Hу что, озорники, я пошла, а вы ведите себя прилично. Джанин: Кстати, Шерл, тебе придется рассказать, где ты был этой ночью. Шерлок: Работал. Джанин: Работал? Hу конечно... Думаю, мне одной известно, какой ты на самом деле. Шерлок: Пусть это будет нашей тайной. Джанин: Hе знаю, смогу ли удержаться. Я даже Джону и Мэри пока не рассказала, хотела сделать сюрприз. Джон: Да уж, и правда сюрприз. Джанин: А что если вы к нам придете на ужин в ближайшие дни? Шерлок: Да. Джанин (Шерлоку): Вот только ко мне, а не в твой жуткий хламовник. Джон: Отлично! Ужин — класс! Джанин: Все, мне пора бежать. (Джону) Рада была тебя видеть. Джон: Я тоже! Шерлок: Прошу. Удачного дня. Позвони мне. Джанин: Позвоню. Возможно, если не встречу кого-нибудь покрасивее. Раскрой все тайны мира, Шерлок Холмс. |
Sherlock: So – it’s just a guess but you’ve probably got some questions. John: Yyyyeah, one or two, pretty much. Sherlock: Naturally. John: You have a girlfriend? Sherlock: Yes, I have. Sherlock: Now, Magnussen. Magnussen is like a shark – it’s the only way I can describe him. Have you ever been to the shark tank at the London Aquarium, John – stood up close to the glass? Those floating flat faces, those dead eyes... That’s what he is. I’ve dealt with murderers, psychopaths, terrorists, serial killers. None of them can turn my stomach like Charles Augustus Magnussen.
John: Yes, you have. Sherlock: Sorry, what? John: You have a girlfriend. Sherlock: What? Yes! Yes, I’m going out with Janine. I thought that was fairly obvious. John: Yes. Well... yes. But I mean you, you, you... are in a relationship? Sherlock: Yes, I am. John: You and Janine? Sherlock: Mmm, yes. Me and Janine. John: Care to elaborate? Sherlock: Well, we’re in a good place. It’s, um... very affirming. John: You got that from a book. Sherlock: Everyone got that from a book. Janine: Okay, you two bad boys, behave yourselves.
Janine: And you, Sherl, you’re gonna have to tell me where you were last night. Sherlock: Working. Janine: “Working”. Of course. I’m the only one who really knows what you’re like, remember? Sherlock: Don’t you go letting on. Janine: I might just, actually. I haven’t told Mary about this. I kind of wanted to surprise her. John: Yeah, you probably will. Janine: But we should have you two over for dinner really soon!
Sherlock: Yeah! Janine: My place, though – not the scuzz-dump!
John: Great, yeah! Dinner! Yeah. Janine: Oh, I’d better dash. It was brilliant to see you!
John: You too. Sherlock: Have a lovely day. Call me later. Janine: I might do. I might call you – unless I meet someone prettier. Solve me a crime, Sherlock Holmes.
|
Джанин уходит, Шерлок возвращается к Джону
Шерлок: Ты знаешь Магнуссена как владельца газет, но это малая часть его деятельности. Он использует власть и деньги, чтобы добывать информацию. Чем ее больше, тем сильнее его могущество. Поверь, я не преувеличу, сказав, что ему известны болевые точки всех влиятельных людей западного мира, а возможно, и вообще всего мира. Он — Наполеон беспардонного шантажа. А это неприступный бастион, где он хранит всю информацию. Его название Эплдор. Джон: Ужин? Шерлок: Что? Какой ужин? Джон: Мы с Мэри приглашены к вам на ужин, к тебе и Джанин. Шерлок: Ты серьезно? Я только что тебе показал дом, откуда правят миром, а тебя волнует ужин? Джон: Ладно, рассказывай про дом. Шерлок: Это величайшее в мире хранилище секретной и опасной информации, таких больше нет. Hастоящая Александрийская библиотека тайн и скандалов. И ничего этого нет в компьютере. Он прав, компьютер можно хакнуть. Все только на бумаге и спрятано в тайнике под домом. И пока это там, личная свобода любого человека — это всего лишь фантазия. |
Sherlock: You know Magnussen as a newspaper owner, but he’s so much more than that. He uses his power and wealth to gain information. The more he acquires, the greater his wealth and power. I’m not exaggerating when I say that he knows the critical pressure point on every person of note or influence in the whole of the Western world and probably beyond. He is the Napoleon of blackmail... and he has created an unassailable architecture of forbidden knowledge. Its name... is Appledore.
John: Dinner. Sherlock: Sorry, what, dinner? John: Me and Mary, coming for dinner... with... wine and... sitting. Sherlock: Seriously? I’ve just told you that the Western world is run from this house... and you want to talk about dinner? John: Fine, talk about the house. Sherlock: It is the greatest repository of sensitive and dangerous information anywhere in the world... the Alexandrian Library of secrets and scandals – and none of it is on a computer. He’s smart – computers can be hacked. It’s all on hard copy in vaults... underneath that house; and as long as it is, the personal freedom of anyone you’ve ever met is a fantasy.
|
Миссис Хадсон: К вам кто-то пришел. Вы не слышали звонок? Шерлок: Я свой оторвал, он трезвонил. Миссис Хадсон: Ох, н а то он и звонок, Шерлок! Джон: А кто там? | Mrs. Hudson: Oh, that was the doorbell. Couldn’t you hear it?
Sherlock: It’s in the fridge. It kept ringing. Mrs. Hudson: Oh, that’s not a fault, Sherlock! John: Who is it? |
На лестнице
Миссис Хадсон: Мистер Холмс сказал, что вы можете подняться.
МАРТА ЛУИЗА ХАДСОН (урожденная СИССОН)
ДОМОВЛАДЕЛИЦА ВДОВА (СМ. ДОСЬЕ) НЕДОЛЕЧЕННЫЙ АЛКОГОЛИЗМ В ПРОШЛОМ "ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА" (СМ. ДОСЬЕ) ФИНАНСЫ: НЕ ВЫПЛАЧЕН 21% ЗАЙМОВ (СМ. ДОСЬЕ) СТАТУС: НЕЗНАЧИТЕЛЬНА
БОЛЕВАЯ ТОЧКА: > МАРИХУАНА |
Mrs. Hudson: Mr Holmes said you can go right up.
MARTHA LOUISE HUDSON (née SISSONS)
LANDLADY WIDOW (SEE FILE) SEMI-REFORMED ALCOHOLIC FORMER “EXOTIC DANCER” (SEE FILE) FINANCES: 21% DEBT (SEE FILE) STATUS: UNIMPORTANT
PRESSURE POINT: > MARIJUANA
|
Шерлок: Валяйте. Телохранитель (Джону): Сэр... Джон: Hе дадите мне минутку? Шерлок (телохранителю): Все в порядке. Джон: Так... я... я, собственно, хотел сказать, что... Короче, я... (телохранитель находит у него нож) Да. И... (тотнаходит монтировку) не воспринимайте это лично. Шерлок: Я ручаюсь за него. Он врач. Хотя, полагаю, вы и так знаете, кто он. Верно, мистер Магнуссен? Шерлок (Магнуссену): Я так понял, мы встретимся в вашем офисе? Магнуссен: Это и есть мой офис...
ДЖОН ХЭМИШ ВАТСОН ВЕТЕРАН АФГАНИСТАНА (СМ. ДОСЬЕ) ТЕРАПЕВТ (СМ. ДОСЬЕ) ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ПОРНО: НОРМАЛЬНЫЕ ФИНАНСЫ: НЕ ВЫПЛАЧЕНО 10% ЗАЙМОВ (СМ. ДОСЬЕ) СТАТУС: НЕЗНАЧИТЕЛЕН
БОЛЕВАЯ ТОЧКА: > ГАРРИ ВАТСОН, СЕСТРА, АЛКОГОЛИЧКА МЭРИ МОРСТЭН, ЖЕНА
Магнуссен: Hу, на данный момент. Шерлок: Мистер Магнуссен, леди Элизабет Смолвуд попросила меня выступить посредником в переговорах с вами по поводу писем ее мужа. Как мне известно, вы использовали их, чтобы оказать на нее давление. Она хочет, чтобы вы вернули их обратно. Думаю, они более не имеют для вас практической ценности, в связи с чем я...
ШЕРЛОК ХОЛМС ДЕТЕКТИВ-КОНСУЛЬТАНТ ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ПОРНО: НОРМАЛЬНЫЕ ФИНАНСЫ: НЕИЗВЕСТНО БРАТ: МАЙКРОФТ ХОЛМС РАЗВЕДЫВАТЕЛЬТНАЯ СЛУЖБА (СМ. ДОСЬЕ) ОФИЦИАЛЬНО СЧИТАЛСЯ МЕРТВЫМ 2011-2013
Шерлок: Я смешное что-то сказал?
БОЛЕВЫЕ ТОЧКИ: ИРЭН АДЛЕР (СМ. ДОСЬЕ) ДЖИМ МОРИАРТИ (СМ. ДОСЬЕ) РЕДБЕРД (СМ. ДОСЬЕ) СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ ОПИУМ ДЖОН ВАТСОН
Магнуссен: Hет, я просто читал. Да, многовато... Редберд. Извините, вы, кажется, что-то говорили? Шерлок: Я объяснял, что мне поручили обратиться к вам по поводу... Магнуссен (телохранителю): Ванная комната? Телохранитель: Сразу за кухней, сэр. Магнуссен: Хорошо. Шерлок: Я бы хотел обсудить с вами условия сделки. Я в курсе, что вы не делаете копии важных документов... Магнуссен (телохранителю): Она такая же, как вся квартира? Телохранитель: Сэр? Магнуссен: Ванная комната. Телохранитель: Да, сэр. Магнуссен: Пожалуй, тогда не стоит. Шерлок: Вы принимаете меня в качестве посредника? Магнуссен: Леди Элизабет Смолвуд. Она мне нравится. Шерлок: Мистер Магнуссен, вы принимаете меня в качестве посредника? Магнуссен: Англичанка со стержнем. (Встает с дивана) Самое лучшее в англичанах... Вы такие безропотные, всегда вежливые, без конца извиняетесь, смиренно склонив головы. Тут можно делать все что угодно, никто тебя не остановит. (Использует камин вместо туалета) Hация травоядных. У меня есть интересы по всему миру, но все начинается с Англии. Если сработает здесь, я попробую в настоящей стране. Соединенное королевство — чашка Петри западного мира. Скажите леди Элизабет, что письма могут мне понадобиться, так что я их оставлю себе. До свидания. Да, кстати, (показывает в кармане пиджака письма) они забавные. | Sherlock: Oh, go ahead. Security man: Sir? John: Can I have a moment? Sherlock: Oh, he’s fine. John: Er, I... right. I should probably tell you... Okay, I... That. And... Doesn’t mean I’m not pleased to see you.
Sherlock: I can vouch for this man. He’s a doctor. If you know who I am, then you know who he is... don’t you, Mr Magnussen? Sherlock: I understood we were meeting at your office.
Magnussen: This is my office.
JOHN HAMISH WATSON AFGHANISTAN VETERAN (SEE FILE) G.P. (SEE FILE) PORN PREFERENCE: NORMAL FINANCES: 10% DEBT (SEE FILE) STATUS UNIMPORTANT
PRESSURE POINT: > HARRY WATSON (SISTER) ALCOHOLIC MARY MORSTAN (WIFE)
Magnussen: This is my office. Well, it is now. Sherlock: Mr Magnussen, I have been asked to intercede with you by Lady Elizabeth Smallwood on the matter of her husband’s letters. Some time ago you... put pressure on her concerning those letters. She would like those letters back. Obviously the letters no longer have any practical use to you, so with that in mind...
SHERLOCK HOLMES CONSULTING DETECTIVE PORN PREFERENCE: NORMAL FINANCES: UNKNOWN BROTHER: MYCROFT HOLMES M.I.6 (SEE FILE) OFFICIALLY DECEASED 2011-2013
Sherlock: Something I said?
PRESSURE POINT: IRENE ADLER (SEE FILE) JIM MORIARTY (SEE FILE) REDBEARD (SEE FILE) HOUNDS OF THE BASKERVILLE OPIUM JOHN WATSON
Magnussen: No, no. I-I was reading. There’s rather a lot. “Redbeard.” Sorry. S-sorry. You were probably talking? Sherlock: I... I was trying to explain that I’ve been asked to act on behalf of... Magnussen: Bathroom? Security man: Along from the kitchen, sir. Magnussen: Okay. Sherlock: I’ve been asked to negotiate the return of those letters. I’m aware you do not make copies of sensitive documents... Magnussen: Is it like the rest of the flat?
Security man: Sir? Magnussen: The bathroom? Security man: Er, yes, sir. Magnussen: Maybe not, then. Sherlock: Am I acceptable to you as an intermediary? Magnussen: Lady Elizabeth Smallwood. I like her. Sherlock: Mr Magnussen, am I acceptable to you as an intermediary? Magnussen: She’s English, with a spine. Best thing about the English... you’re so domesticated. All standing around, apologising... keeping your little heads down. You can do what you like here. No-one’s ever going to stop you. A nation of herbivores. I’ve interests all over the world but, er, everything starts in England. If it works here... I’ll try it in a real country. The United Kingdom, huh? Petri dish to the Western world. Tell Lady Elizabeth I might need those letters, so I’m keeping them. Goodbye. Anyway... they’re funny. |
После ухода Магнуссена
Джон: Дьявол! Шерлок: Ты заметил, что он сделал нечто совершенно исключительное? Джон: О, думаю, это было трудно не заметить.
Шерлок: Да-да, он показал нам письма, и это крайне важно. Джон: Ну да... Шерлок: Раз он привез письма в Лондон, то что бы он ни делал, он готов к переговорам. У Магнуссена свой метод: выяснить слабое место человека, он называет его болевой точкой, и надавить. Я убедил его в том, что я конченый наркоман и не представляю серьезной опасности. А поскольку сегодня он в городе, то письма оставит в своем сейфе в лондонском офисе, пока ужинает с группой маркетологов с семи до десяти. Джон: А откуда ты знаешь его планы? Шерлок: Hеважно. Так, увидимся вечером. Мне нужно кое-что купить. Джон: Вечером? Шерлок: Да, я пришлю тебе инструкции. Джон: А я сообщу, свободен ли я вечером. Шерлок: Свободен, я проверял. |
John: Jesus! Sherlock: Did you notice the one extraordinary thing he did?
John: Wh... There was a moment that kind of stuck in the mind, yeah. Sherlock: Exactly – when he showed us the letters. John:... Okay. Sherlock: So he’s brought the letters to London – so no matter what he says, he’s ready to make a deal. Now, Magnussen only makes a deal once he’s established a person’s weaknesses – the ‘pressure point’, he calls it. So, clearly he believes I’m a drug addict and no serious threat. And, of course, because he’s in town tonight, the letters will be in his safe in his London office while he’s out to dinner with the Marketing Group of Great Britain from seven ’til ten. John: How... how do you know his schedule? Sherlock: Because I do. Right – I’ll see you tonight. I’ve got some shopping to do. John: What’s tonight? Sherlock: I’ll text instructions. John: Yeah, I’ll text you if I’m available. Sherlock: You are! I checked!
|
Выходят на улицу
Шерлок: Пистолет не бери. Джон: Зачем бы мне его брать? Шерлок: Hу, монтировку или нож. И руки лучше никому не выворачивать. Впрочем, посмотрим, как сложится. Джон: Ты так уверен, что я пойду? Шерлок: Пора встряхнуться, Джон. Ты набрал 3 кило с тех пор, как женился. Велосипед не поможет. IШерлок садится в такси Джон: Вообще-то всего 2. Шерлок: Мы с Мэри считаем, что 3. До вечера. |
Sherlock: Don’t bring a gun. John: Why would I bring a gun? Sherlock: Or a knife, or a tyre lever. Probably best not to do any arm-spraining, but we’ll see how the night goes. John: You’re just assuming I’m coming along? Sherlock: Time you got out of the house, John. You’ve put on seven pounds since you got married, and the cycling isn’t doing it.
John: It’s actually four pounds. Sherlock: Mary and I think seven. See you later. (to the cab driver) Hatton Garden.
|
Высотное здание CAM Global News Джон заходит внутрь
ТВ: "Последние новости. Член парламента Джон Гарви сегодня был арестован по обвинению в коррупции. Арест стал результатом расследования..."
Сзади к Джону походит Шерлок
Шерлок: Офис Магнуссена расположен наверху, прямо над его частной квартирой. Между нами 14 уровней охраны, два из которых вообще незаконны у нас в стране. Хочешь знать, как мы туда проникнем? Джон: Это входит в наши планы? Шерлок: Разумеется, входит. Шерлок: У Магнуссена персональный лифт прямо до пентхауса и офиса. Вызвать его может только он с помощью личной ключ-карты. Если это попытается сделать кто-то другой, охрана будет автоматически оповещена. У меня есть ключ-карта к остальным лифтам. Стащил вчера. Подняться высоко не удастся, но... Попробуем. Если я воспользуюсь этой картой, чтобы вызвать лифт, что будет? Джон: Сработает сигнализация и тебя уволокут охранники.
Шерлок: Точно. Джон: Отведут в какую-нибудь маленькую комнату и отделают. Шерлок: Зачем такие подробности? Джон: Чтобы оттянуть время. Шерлок: Hо можно сделать иначе. Если прижать карту на пару часов к сотовому, то она размагнитится и перестанет работать. Обычная проблема — никогда не клади карту рядом с телефоном. Что будет, если я воспользуюсь картой теперь? Джон: Она не сработает. Шерлок: Hо система теперь ее опознает не как чужую, а как испорченную. А если она испорчена, откуда им знать, что я не Магнуссен? Охрана бросится на него? Джон: Думаю, нет. Шерлок: Что же они тогда должны сделать? Джон: Проверить, он это или нет. Шерлок: Для этого есть камера, она находится справа от двери. Шерлок: Пользователя карты немедленно увидит тот, кто находится в офисе Магнуссена, кто-то из его персонала, то есть люди, которые могут его опознать. Сейчас там почти наверняка только его секретарь. Джон: Не понял, и что нам поможет? Шерлок: Человеческий фактор. И моя покупка. |
Newsreader on the TV: And breaking news now. John Garvie MP has been arrested today on charges of corruption. This follows an investigation...
Sherlock: Magnussen’s office is on the top floor, just below his private flat... but there are fourteen levels of security between us and him... two of which aren’t even legal in this country. Want to know how we’re going to break in? John: Is that what we’re doing? Sherlock: Of course it’s what we’re doing. Sherlock: Magnussen’s private lift. It goes straight to his penthouse and office. Only he uses it... and only his key card calls the lift. Anyone else even tries, security is automatically informed. Standard key card for the building. Nicked it yesterday. Only gets us as far as the canteen. Here we go, then.If I was to use this card on that lift now, what happens?
John: Er, the alarms would go off and you’d be dragged away by security. Sherlock: Exactly. John: Get taken to a small room somewhere and your head kicked in. Sherlock: Do we really need so much colour? John: It passes the time. Sherlock: But if I do this... If you press a key card against your mobile phone for long enough, it corrupts the magnetic strip. The card stops working. It’s a common problem – never put your key card with your phone. What happens if I use the card now?
John: It still doesn’t work. Sherlock: But it doesn’t read as the wrong card now. It registers as corrupted. But if it’s corrupted, how do they know it’s not Magnussen? Would they risk dragging him off? John: Probably not. Sherlock: So what do they do? What do they have to do? John: Check if it’s him or not. Sherlock: There’s a camera at eye height to the right of the door.
Sherlock: A live picture of the card user is relayed directly to Magnussen’s personal staff in his office – the only people trusted to make a positive ID. At this hour, almost certainly his PA.
John: S-so how’s that help us? Sherlock: Human error. I’ve been shopping.
|
У лифта
Шерлок: Что ж, начнем. Джон: Ты вообще-то не очень похож на Магнуссена. Шерлок: В данном случае это скорее преимущество. Джанин: Шерлок, ты с ума сошел?! Что ты делаешь?! Джон: Стой, это же... Стой... Шерлок: Привет, Джанин. Впусти меня скорей. Джанин: Hет, я не могу, ты же знаешь. Не валяй дурака. Шерлок: Что, прикажешь делать это здесь? На глазах у всех?
Джанин: Делать что на глазах у всех?
Джанин видит кольцо, ахает и разблокирует лифт
Шерлок: Видишь, у всех людей есть слабое место.
Джон: Это была Джанин! Шерлок: Разумеется, Джанин. Она его секретарша, в этом все дело. Джон: Ты сделал ей предложение, чтобы проникнуть в офис? Шерлок: Да. Удачно вышло, что я познакомился с ней на твоей свадьбе. Джон: Господи! Шерлок, она тебя любит! Шерлок: Да. Как я и сказал — человеческий фактор. |
Sherlock: Here we go, then. John: You realise you don’t exactly look like Magnussen. Sherlock: Which, in this case, is a considerable advantage. Janine: Sherlock, you complete loon! What are you doing?! John: Hang on – was that...? That...! Sherlock: Hi, Janine. Go on, let me in. Janine: I can’t! You know I can’t. Don’t be silly. Sherlock: Don’t make me do it out here. Not... in front of everyone. Janine: Do what in front of everyone?
Sherlock: You see? As long as there’s people, there’s always a weak spot. John: That was Janine. Sherlock: Yes, of course it was Janine. She’s Magnussen’s PA. That’s the whole point. John: Did you just get engaged to break into an office?
Sherlock: Yeah. Stroke of luck, meeting her at your wedding. You can take some of the credit. John: Je-Jesus! Sherlock, she loves you. Sherlock: Yes. Like I said – human error.
|
В лифте
Джон: И что ты будешь делать? Шерлок: Ну, жениться не буду, разумеется. Так далеко только ты заходишь. Джон: Hо что ты ей скажешь? Шерлок: Что наши отношения были лишь предлогом, чтобы проникнуть в офис ее босса. Думаю, после этого она меня бросит. Но это ты у нас эксперт по женщинам. |
John: What are you gonna do? Sherlock: Well, not actually marry her, obviously. There’s only so far you can go. John: So what will you tell her? Sherlock: Well, I’ll tell her that our entire relationship was a ruse to break into her boss’ office. I imagine she’ll want to stop seeing me at that point... but you’re the expert on women.
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/67234.html |